|
С казахским не шутят?
Выпуск 1
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с русского языка на английский: Андрей Краснов
|
|
|
1-1
На официальном приёме одна женщина говорит мужу:
Жан, будь разумным. Уже двенадцатый раз ты идёшь в буфет за виски. Что подумают люди?
Не беспокойся. Каждый раз я говорю, что это для тебя.
Скрыть текст
|
1-1 🌞
Бір ресми кездесуде әйелі күйеуіне:
Жан, өзіңе ие болсаңшы, осымен он екінші рет виски алу үшін буфетке бардың. Жұрт не ойлайды?
Қам жеме. Мен алған сайын саған деп айтып жатырмын.
Мәтінді жасыру
|
1-1
Bır resmi kezdesude äielı küieuıne:
Jan, özıñe ie bolsañşy, osymen on ekınşı ret viski alu üşın bufetke bardyñ. Jūrt ne oilaidy?
Qam jeme. Men alğan saiyn sağan dep aityp jatyrmyn.
Mätındı jasyru
|
1-1
At an official reception one woman says to her husband, 'John, be reasonable. It's already the twelfth time that you go to the refreshment bar for whisky. What may people think?'
'Don't worry. Each time I say it is for you.'
Hide text
|
|
1-2
В ресторане:
Официант, можно мне кофе?
Откуда я знаю - можно или нет, я вам не доктор!
Скрыть текст
|
1-2
Мейрамханада:
Даяршы, маған кофе бола ма?
Қайдан білемін, мен сізге дәрігер емеспін ғой, біле білсеңіз!
Мәтінді жасыру
|
1-2
Meiramhanada:
Daiarşy, mağan kofe bola ma?
Qaidan bılemın, men sızge därıger emespın ğoi, bıle bılseñız!
Mätındı jasyru
|
1-2
At a restaurant,
'Waiter, can I have coffee?'
'How do I come to know if you can or you cannot. I am not a doctor, you know!'
Hide text
|
|
1-3
Встречаются двое мужчин. Один говорит:
Когда моя жена была беременна, я рассказывал ей анекдоты. А она отвечала, что если я буду её смешить, то она родит ёжика.
Второй:
Ха-ха... Ну и как?
Да всё в порядке, спасибо. Кстати, ты не знаешь, чем ёжиков кормят?
Скрыть текст
|
1-3
Екі жігіт кездесіпті. Оның бірі:
Менің жұбайым жүкті болғанда, мен оған күлкілі әңгімелер айтатынмын. Ал ол болса, егер сен мені күлдіре берсең, онда мен дүниеге кірпі әкелем деп жауап беретін.
Екіншісі:
Ха - ха... Иә, сосын қалай болды.
Негізі, бәрі жақсы болды, рақмет. Айтпақшы, сен білесің бе, кірпіні немен қоректендіреді?
Мәтінді жасыру
|
1-3
Ekı jıgıt kezdesıptı. Onyñ bırı:
Menıñ jūbaiym jüktı bolğanda, men oğan külkılı äñgımeler aitatynmyn. Al ol bolsa, eger sen menı küldıre berseñ, onda men düniege kırpı äkelem dep jauap beretın.
Ekınşısı:
Ha - ha... İä, sosyn qalai boldy.
Negızı, bärı jaqsy boldy, raqmet. Aitpaqşy, sen bılesıñ be, kırpını nemen qorektendıredı?
Mätındı jasyru
|
1-3
Two men meet. One says,
'When my wife was pregnant, I used to tell her funny stories. And she said that if I made her laugh too much she would give birth to a hedgehog.'
The latter,
'Ha-ha... And how is it going?'
'Actually, everything is all right, thanks. By the way, do you know what they feed hedgehogs?'
Hide text
|
|
1-4
Врач спрашивает пациента-торговца, жалующегося на бессонницу:
Вы не пробовали старинное средство - лежа в постели с закрытыми глазами, мысленно представить себе стадо баранов и пересчитывать их?
Пробовал, но получалось ещё хуже.
Почему?
Пересчитав баранов, я гружу их на поезд, везу в город на бойню и продаю. А потом всю ночь мучаюсь, не продешевил ли я.
Скрыть текст
|
1-4
Дәрігер ұйқысыздыққа шағымданып келген, сатушы-пациенттен сұрапты:
Сіз ескі әдісті қолданып көрдіңіз бе, төсекте көзіңізді жұмып жатып, ойша бір отар қойларды елестетіп, соларды санау?
Иә көрдім, бірақ жағдайым одан да жаман болып кетті.
Неге?
Қойларды санап болған соң, мен оларды пойызға тиеймін, содан қалаға апарып қасапханаға сатамын. Ал сосын арзанға беріп жіберген жоқпын ба деген ойлармен түні бойы қиналып шығамын.
Мәтінді жасыру
|
1-4
Därıger ūiqysyzdyqqa şağymdanyp kelgen, satuşy-pasientten sūrapty:
Sız eskı ädıstı qoldanyp kördıñız be, tösekte közıñızdı jūmyp jatyp, oişa bır otar qoilardy elestetıp, solardy sanau?
İä kördım, bıraq jağdaiym odan da jaman bolyp kettı.
Nege?
Qoilardy sanap bolğan soñ, men olardy poiyzğa tieimın, sodan qalağa aparyp qasaphanağa satamyn. Al sosyn arzanğa berıp jıbergen joqpyn ba degen oilarmen tünı boiy qinalyp şyğamyn.
Mätındı jasyru
|
1-4
The doctor asks his patient, a salesman, who complains of insomnia,
'Didn't you try an old remedy: lying in bed with closed eyes to imagine mentally a flock of sheep and count them?'
'Yes, I did. But it turned out still worse.'
'Why?'
'After having counted I load the sheep on a train, take them to town for a slaughter-house and sell them. And then I torment myself all night wondering if I have made a bad bargain.'
Hide text
|
|
1-5
В три часа ночи дочь звонит домой своей маме:
Мамочка, уже так поздно, а мужа до сих пор нет дома. Может, он себе любовницу завёл?
Доченька, зачем же сразу предполагать худшее? Может, он лежит в морге или в реанимации.
Скрыть текст
|
1-5
Сағат түнгі үштер кезінде қызы анасына телефон шалады:
Анашым, кеш түскелі әлдеқашан, күйеуім әлі үйде жоқ. Мүмкін, ол өзіне көңілдес әйел тапқан шығар?
Қызым-ау, неге бірден жамандықты болжайсың? Мүмкін, ол не мәйітханада, не жан сақтау бөлімінде жатқан шығар?
Мәтінді жасыру
|
1-5
Sağat tüngı üşter kezınde qyzy anasyna telefon şalady:
Anaşym, keş tüskelı äldeqaşan, küieuım älı üide joq. Mümkın, ol özıne köñıldes äiel tapqan şyğar?
Qyzym-au, nege bırden jamandyqty boljaisyñ? Mümkın, ol ne mäiıthanada, ne jan saqtau bölımınde jatqan şyğar?
Mätındı jasyru
|
1-5
At three o'clock in the morning the daughter is ringing up her mother's place,
'Mom, it's already so late, but my husband is not at home. Perhaps, he acquired a mistress?'
'My sweet daughter, why on earth to imagine the worst thing first? Perhaps, he is in morgue or in reanimation.'
Hide text
|
|
1-6
Врач - пациенту:
Вы должны немедленно сбросить вес, сесть на строжайшую диету: только постное мясо, отказаться от сладкого, хлебобулочных изделий, никакого алкоголя, сигарет, кофе... Да, и самое главное, больше радуйтесь жизни, дорогой мой!
Скрыть текст
|
1-6
Дәрігер емделушіге:
Сізге тез арада салмақ тастау қажет, қатаң диета ұстау керек: майсыз ет жеуге болады, тәтті, нан-тоқаш өнімдерінен бас тарту керек, ешқандай ішімдік ішуге, темекі шегуге, кофе ішуге болмайды... Ия, ең бастысы, қымбаттым, өмірге көбірек шаттаныңыз.
Мәтінді жасыру
|
1-6
Därıger emdeluşıge:
Sızge tez arada salmaq tastau qajet, qatañ dieta ūstau kerek: maisyz et jeuge bolady, tättı, nan-toqaş önımderınen bas tartu kerek, eşqandai ışımdık ışuge, temekı şeguge, kofe ışuge bolmaidy... İa, eñ bastysy, qymbattym, ömırge köbırek şattanyñyz.
Mätındı jasyru
|
1-6
The doctor to a patient,
'You should immediately lose weight, keep to the most rigorous diet: only lean meat, renounce sweets, bread, rolls and buns, no alcohol, cigarettes, coffee -- Oh, and the most important thing, rejoice more at life, my dear!'
Hide text
|
|
1-7
Муж:
В этом году я хочу отдохнуть там, где я никогда в жизни не бывал.
Жена:
Это ты насчёт кухни?
Скрыть текст
|
1-7
Күйеуі:
Бұл жылы мен өмірі болып көрмеген жеріме барып демалғым келеді.
Әйелі:
Сен ас үйді айтып отырсың ба?
Мәтінді жасыру
|
1-7
Küieuı:
Būl jyly men ömırı bolyp körmegen jerıme baryp demalğym keledı.
Äielı:
Sen as üidı aityp otyrsyñ ba?
Mätındı jasyru
|
1-7
Husband: This year I want to have a rest where I have never been in my life.
Wife: Is it the kitchen you are talking about?
Hide text
|
|
1-8
Как дела у твоего брата? Он все ещё в больнице?
Нет. Уже выписался, хотя возникли осложнения.
Что, опять рецидив болезни?
Да нет. Но теперь ему, наверное, придётся жениться на медсестре.
Скрыть текст
|
1-8
Ағаңыздың жағдайы қалай? Ол әлі ауруханада ма?
Жоқ. Шықты, бірақ жағыдайы қиындай түсті.
Не, сырқаты қайта асқынып кетті ме?
Жоқ, олай емес. Бірақ енді, мүмкін, медбикеге үйленуіне тура келетін шығар.
Мәтінді жасыру
|
1-8
Ağañyzdyñ jağdaiy qalai? Ol älı auruhanada ma?
Joq. Şyqty, bıraq jağydaiy qiyndai tüstı.
Ne, syrqaty qaita asqynyp kettı me?
Joq, olai emes. Bıraq endı, mümkın, medbikege üilenuıne tura keletın şyğar.
Mätındı jasyru
|
1-8
'How is your brother? Is he still at hospital?'
'No, he is already out, although he has some complications.'
'What? Again a relapse of his illness?'
'Well, no. But now perhaps he has to marry the hospital nurse.'
Hide text
|
|
1-9
Водитель останавливается у придорожной бензоколонки, чтобы заправиться, и служащий говорит ему:
Вы последний клиент, которого мы обслуживаем по старой цене. Теперь все будут платить по-новому.
Довольный водитель просит залить ему полный бак и, расплатившись, спрашивает:
А на сколько поднялась цена бензина?
Она вовсе не поднялась, а понизилась на десять процентов.
Скрыть текст
|
1-9
Жүргізуші жол бойындағы жанармай бекетінен бензин құйып алу үшін тоқтайды, оған бекет қызметкері былай дейді:
Сіз, біз ескі бағамен қызмет көрсетіп жатқан соңғы клиентсіз. Бұдан кейін бәрі жаңа бағамен төлейді.
Риза болған жүргізуші толық бак құйып беруді сұрайды, есеп айырысқаннан кейін, сұрақ қояды:
Бензин бағасы қаншаға көтерілді?
Ол мүлде көтерілген жоқ, керісінше он пайызға түсті.
Мәтінді жасыру
|
1-9
Jürgızuşı jol boiyndağy janarmai beketınen benzin qūiyp alu üşın toqtaidy, oğan beket qyzmetkerı bylai deidı:
Sız, bız eskı bağamen qyzmet körsetıp jatqan soñğy klientsız. Būdan keiın bärı jaña bağamen töleidı.
Riza bolğan jürgızuşı tolyq bak qūiyp berudı sūraidy, esep aiyrysqannan keiın, sūraq qoiady:
Benzin bağasy qanşağa köterıldı?
Ol mülde köterılgen joq, kerısınşe on paiyzğa tüstı.
Mätındı jasyru
|
1-9
A driver stops at a wayside petrol pump in order to fill up, and the attendant says to him, 'You're the last client we are serving at the old price. From now on everyone will pay a new price.'
The driver is pleased, and asks to fill him the tank full up. On having paid, he asks, 'How much has the price gone up?'
'It hasn't gone up at all, but has gone down by ten per cent.'
Hide text
|
|
1-10
В купе поезда входит дама с четырьмя детьми. Они шумят, толкаются, ни минуты не сидят на месте. Один из пассажиров говорит раздраженно:
Если у вас столько детей, отправляясь в путешествие, нужно по крайней мере половину из них оставлять дома.
Что я и сделала, - со вздохом отвечает дама.
Скрыть текст
|
1-10
Пойыздың купесіне бір ханым төрт баламен кіріпті. Олар шулап, итерісіп, бір орында бір минутта отыра алмайды. Жолаушылардың бірі ашуланып айтыпты:
Егер сізде осынша көп бала болса, саяхатқа шығар алдында келісіп тым болмағанда олардың жартысын үйде қалдырып кетуіңіз керек еді.
Мен онсыз да дәл солай істедім, - депті әйел күрсініп...
Мәтінді жасыру
|
1-10
Пойыздың купесіне бір ханым төрт баламен кіріпті. Олар шулап, итерісіп, бір орында бір минутта отыра алмайды. Жолаушылардың бірі ашуланып айтыпты:
Егер сізде осынша көп бала болса, саяхатқа шығар алдында келісіп тым болмағанда олардың жартысын үйде қалдырып кетуіңіз керек еді.
Мен онсыз да дәл солай істедім, - депті әйел күрсініп...
Mätındı jasyru
|
1-10
A lady with four children enters the compartment of railway-carriage. They are making a lot of noise, are pushing one another, are not sitting still a minute. One of the passengers angrily says,
'If you have so many children, when going on a trip you should leave at least a half of them at home.'
'So I did,' replies the lady with a sigh.
Hide text
|
|
1-11
Встречаются два друга:
Я встретил девушку, которая обещает окружить меня любовью, заботой и лаской. Что ты об этом думаешь?
Я думаю, как ты будешь выходить из окружения...
Скрыть текст
|
1-11
Екі дос кездеседі:
Мен мені махаббатқа, қамқорлыққа және мейірімге бөлеймін деп уәде еткен қызды кездестірдім. Сен бұл туралы не ойлайсың?
Мен сенің сол қоршаудан қалай шығатыныңды ойланып отырмын...
Мәтінді жасыру
|
1-11
Ekı dos kezdesedı:
Men menı mahabbatqa, qamqorlyqqa jäne meiırımge böleimın dep uäde etken qyzdy kezdestırdım. Sen būl turaly ne oilaisyñ?
Men senıñ sol qorşaudan qalai şyğatynyñdy oilanyp otyrmyn...
Mätındı jasyru
|
1-11
Two friends meet,
'I met a girl who promises to surround me with love, care and caresses. What do you think of that?'
'I wonder how you will break out of encirclement-'
Hide text
|
|
1-12
В театре жена толкает мужа в бок:
Дорогой, посмотри! Этот тип рядом с тобой спит!
Муж:
И что из того? Это разве повод, чтобы будить меня?
Скрыть текст
|
1-12
Театрда әйелі күйеуінің бүйірінен түртіп:
Қымбаттым, қарашы! Анау біреу сенің жаныңда ұйықтап отыр!
Күйеуі:
Енді не болыпты? Бұл мені оятуға осыда себеп болып па?
Мәтінді жасыру
|
1-12
Teatrda äielı küieuınıñ büiırınen türtıp:
Qymbattym, qaraşy! Anau bıreu senıñ janyñda ūiyqtap otyr!
Küieuı:
Endı ne bolypty? Būl menı oiatuğa osyda sebep bolyp pa?
Mätındı jasyru
|
1-12
At the theatre the wife elbows her husband, 'Darling, look! That fellow next to you is sleeping!'
The husband, 'What of it? Is that really a reason for waking me?'
Hide text
|
|
1-13
Встретились две подруги:
Как ты похудела, восклицает одна.
Мне изменяет муж, отвечает другая. Я так страдаю!
Так разведись с ним!
Пока рано, мне надо сбросить ещё пять килограммов.
Скрыть текст
|
1-13 🌞
Екі құрбы кездесіпті:
Сен қатты арықтап кетіпсің, деп қалыпты біреуі.
Күйеуім менің көзіме шөп салып жүр, деп жауап беріпті ол. Мен қатты қиналып жүрмін!
Онда онымен ажырасып кетсеңші!
Әзірше ертелеу, маған әлі бес килограмм тастау керек.
Мәтінді жасыру
|
1-13
Ekı qūrby kezdesıptı:
Sen qatty aryqtap ketıpsıñ,- dep qalypty bıreuı.
Küieuım menıñ közıme şöp salyp jür,- dep jauap berıptı ol. Men qatty qinalyp jürmın!
Onda onymen ajyrasyp ketseñşı!
Äzırşe erteleu, mağan älı bes kilogram tastau kerek.
Mätındı jasyru
|
1-13
Two girl-friends met.
First: How thin you have grown!
Second: My husband is unfaithful to me. I am grieving so much!
First: Then divorce him.
Second: It's early for the time being, I want to lose five more kilograms.
Hide text
|
|
1-14
Доктор, я водку смогу пить?
Нет.
А спирт?
Ни в коем случае!
А таблетки ваши?
Да что вас на всякую дрянь-то тянет?
Скрыть текст
|
1-14
Дәрігер, мен арақ іше аламын ба?
Жоқ.
Ал спирт ше?
Ешқашанда!
Ал сіздің дәрілеріңізді ше?
Неге осы сіз неше түрлі жаман нәрселерге әуессіз?
Мәтінді жасыру
|
1-14
Därıger, men araq ışe alamyn ba?
Joq.
Al spirt şe?
Eşqaşanda!
Al sızdıñ därılerıñızdı şe?
Nege osy sız neşe türlı jaman närselerge äuessız?
Mätındı jasyru
|
1-14
'Doctor, can I be able to drink vodka?'
'No, you won't.'
'And spirit?'
'By no means.'
'And your tablets?'
'Why on earth do you have a longing for all sorts of stuff?'
Hide text
|
|
1-15
Доктор пациенту:
У меня для вас плохая новость...
Я умру?
Нет. Мы вас будем лечить.
Скрыть текст
|
1-15 🌞
Дәрігер емделушіге:
Менің сіз үшін жайсыз жаңалығым бар...
Мен өлем бе?
Жоқ. Біз сізді емдейміз.
Мәтінді жасыру
|
1-15
Därıger emdeluşıge:
Menıñ sız üşın jaisyz jañalyğym bar...
Men ölem be?
Joq. Bız sızdı emdeimız.
Mätındı jasyru
|
1-15
The doctor to a patient,
'I have a bad news for you - '
'Am I going to die?'
'No, you are not. We are going to treat you.'
Hide text
|
|
1-16
Надпись у входа в кабинет психоневролога:
«Больных, ожидающих приёма, просим не делиться друг с другом симптомами своих болезней - это затрудняет постановку диагноза».
Скрыть текст
|
1-16
Психонервологтың кіреберіс есігінің тақташасындағы жазу:
«Қабылдауды күтіп отырған науқастарға: Өтініш, бір-біріңізбен өз ауруларыңыздың белгі нышандарымен бөліспеңіздер, бұл диагноз қою кезінде қиындықтар тудырады».
Мәтінді жасыру
|
1-16
Psihonervologtyñ kıreberıs esıgınıñ taqtaşasyndağy jazu:
«Qabyldaudy kütıp otyrğan nauqastarğa: Ötınış, bır-bırıñızben öz aurularyñyzdyñ belgı nyşandarymen bölıspeñızder, būl diagnoz qoiu kezınde qiyndyqtar tudyrady».
Mätındı jasyru
|
1-16
An announcement at the entrance of psycho-neurologist's consulting room:
"Patients waiting for calling are requested not to share symptoms of their disease with one another as that impedes making a diagnosis".
Hide text
|
|
1-17
Разговор двоих:
Толстый лысому не товарищ!
Ты что, считаешь себя толстым?
Нет, я имею в виду, что ты сам себе враг.
Скрыть текст
|
1-17
Екеудің әңгімесі:
Семіз тақырбасқа жолдас емес!
Сен не өзіңді семізбін деп санайсың ба?
Жоқ, мен мына сен өзіңе өзің жаусың дегенді меңзеп тұрмын.
Мәтінді жасыру
|
1-17
Ekeudıñ äñgımesı:
Semız taqyrbasqa joldas emes!
Sen ne özıñdı semızbın dep sanaisyñ ba?
Joq, men myna sen özıñe özıñ jausyñ degendı meñzep tūrmyn.
Mätındı jasyru
|
1-17
First man: A fat man is not a good companion for a bald-head.
Second man: You consider yourself to be fat, don’t you?
First man: No, I mean you are an enemy for yourself.
Hide text
|
|
1-18
Вчера гадалка за двести рублей сказала мне, что мой муж мне изменяет.
За двести рублей?! - переспрашивает подруга. - Я бы тебе сообщила это бесплатно...
Скрыть текст
|
1-18
Кеше балгер екі жүз рубльге маған күйеуімнің басқамен жүргенін айтты.
Екі жүз рубльге?! - деп қайта сұрапты құрбысы. - Мен саған бұны тегін-ақ айта салар едім...
Мәтінді жасыру
|
1-18
Keşe balger ekı jüz rüblge mağan küieuımnıñ basqamen jürgenın aitty.
Ekı jüz rüblge?! - dep qaita sūrapty qūrbysy. - Men sağan būny tegın-aq aita salar edım...
Mätındı jasyru
|
1-18
'Yesterday a fortune-teller told me for two hundred rubles that my husband was unfaithful to me.'
'For two hundred rubles?!' asks the friend. 'I would have let you know it free of charge-'
Hide text
|
|
1-19
На футбольном матче один из зрителей спрашивает мальчика:
Где же ты деньги-то взял на такой дорогой билет?
Отец купил.
А где он сам?
Да дома. Билет ищет...
Скрыть текст
|
1-19
Футбол матчында көрермендердің біреуі бір баладан сұрапты:
Әй сен осынша қымбат билетке ақшаны қайдан таптың?
Әкем алып берген.
Ал оның өзі қайда?
Ә, ол үйде. Билетті іздеуде...
Мәтінді жасыру
|
1-19
Futbol machynda körermenderdıñ bıreuı bır baladan sūrapty:
Äi sen osynşa qymbat biletke aqşany qaidan taptyñ?
Äkem alyp bergen.
Al onyñ özı qaida?
Ä, ol üide. Bilettı ızdeude...
Mätındı jasyru
|
1-19
At a football match a spectator asks a boy,
'Where in the world have you got the money for such an expensive ticket?'
'It's my father who has bought it.'
'And where is he himself?'
'He's at home. Looking for the ticket--'
Hide text
|
|
1-20
Вы укротитель львов?
Совершенно верно.
Почему же они вас не трогают? Вы такой маленький, худенький, не грозный вроде...
В том и весь фокус. Я думаю – они всё ждут, надеются, когда я потолстею.
Скрыть текст
|
1-20
Сіз арыстандарды қолға үйретушісіз бе?
Дәл түстіңіз.
Неге олар сізге тиіспейді? Сіз сондай кішкентайсыз, ап-арықсыз және қатты қатал емес сияқтысыз...
Бүкіл фокустың мәні осыда. Менің ойымша - олардың барлығы да қашан менің семіргенімді күтіп жүрген сияқты.
Мәтінді жасыру
|
1-20
Sız arystandardy qolğa üiretuşısız be?
Däl tüstıñız.
Nege olar sızge tiıspeidı? Sız sondai kışkentaisyz, ap-aryqsyz jäne qatty qatal emes siaqtysyz...
Bükıl fokustyñ mänı osyda. Menıñ oiymşa - olardyñ barlyğy da qaşan menıñ semırgenımdı kütıp jürgen siaqty.
Mätındı jasyru
|
1-20
'You are a lion-tamer?'
'Quite right.'
'Why on earth don't they hurt you? You are so small and thin, and you don’t look like terrible-'
'That's the whole point. I think they are waiting, expecting that I will get fat.'
Hide text
|
|
1-21
Жена, зевнув, замечает мужу:
Какая у нас в семье идёт однообразная жизнь! До чего всё надоело! А хочется необычного - чего я никогда в жизни не делала.
Вот как! - оживился муж. – Тогда заштопай мне носки...
Скрыть текст
|
1-21
Әйелі, есінеп, күйеуіне айтады:
Біздің отбасымызда бірсарынды өмір өтіп жатыр. Қалай жалықтырды десеңші! Бір ерекшелікті қалаймын – өмірімде ешқашан істемеген іс істегім келеді.
Солай ма! – деп қуанады күйеуі. – Менің шұлығымды жамап бер...
Мәтінді жасыру
|
1-21
Äielı, esınep, küieuıne aitady:
Bızdıñ otbasymyzda bırsaryndy ömır ötıp jatyr. Qalai jalyqtyrdy deseñşı! Bır erekşelıktı qalaimyn – ömırımde eşqaşan ıstemegen ıs ıstegım keledı.
Solai ma! – dep quanady küieuı. – Menıñ şūlyğymdy jamap ber...
Mätındı jasyru
|
1-21
The wife, having yawned, observes to her husband,
'How monotonous life in our family is! How bored I am with all, while I'd like something unusual- what I have never done in my life.'
'Is that so?' replied the husband. 'Then darn my socks -'
Hide text
|
|
1-22
Жена приходит в РОВД и заявляет, что её муж уже четыре дня не был дома.
У вашего мужа есть какие-нибудь особые приметы? - спрашивает дежурный милиционер.
Нет, но пусть только вернётся домой, и они тут же появятся.
Скрыть текст
|
1-22
Әйел АІІБ келіп, күйеуінің төрт күн бойы үйінде болмағанын айтады.
Сіздің күйеуіңіздің әлдебір ерекше белгілері бар ма? –деп сұрайды кезекші милиция қызметкері.
Жоқ, бірақ ол үйге қайтып оралсын, сонда ол белгілер бірден пайда болады.
Мәтінді жасыру
|
1-22
Äiel AIIB kelıp, küieuınıñ tört kün boiy üiınde bolmağanyn aitady.
Sızdıñ küieuıñızdıñ äldebır erekşe belgılerı bar ma? –dep sūraidy kezekşı milisia qyzmetkerı.
Joq, bıraq ol üige qaityp oralsyn, sonda ol belgıler bırden paida bolady.
Mätındı jasyru
|
1-22
The wife comes to the militia station and declares that her husband has not been at home for five days.
'Does your husband have any special distinctive marks?' asks the officer on duty.
'No, but just have him return home, and he will get them there and then.'
Hide text
|
|
1-23
Жена мужу:
Я вчера глаз не могла сомкнуть.
Да ты ж храпела на всю комнату.
Ну, думала, может, похраплю – тогда засну.
Скрыть текст
|
1-23 🌞
Әйелі күйеуіне:
Кеше көзім бір іліккен жоқ.
Сен бүкіл бөлмеге қорылдадың ғой.
Қорылдасам, мүмкін ұйықтап кетермін деп ойладым.
Мәтінді жасыру
|
1-23
Äielı küieuıne:
Keşe közım bır ılıkken joq.
Sen bükıl bölmege qoryldadyñ ğoi.
Qoryldasam, mümkın ūiyqtap ketermın dep oiladym.
Mätındı jasyru
|
1-23
The wife to her husband,
'I couldn't get a wink of sleep last night.'
'But you were snoring all over the room.'
'Well, I thought perhaps if I snored for a while, then I would fall asleep.'
Hide text
|
|
1-24
Жена спрашивает мужа:
Куда ты тащишь этот огромный пакет?
Это тебе подарок, дорогая.
О, такой миниатюрный...
Скрыть текст
|
1-24
Әйелі күйеуінен сұрайды:
Бұл үлкен буманы қайда сүйретіп барасың?
Бұл саған арналған сыйлық, қымбаттым.
О, қандай шап-шағын...
Мәтінді жасыру
|
1-24
Äielı küieuınen sūraidy:
Būl ülken bumany qaida süiretıp barasyñ?
Būl sağan arnalğan syilyq, qymbattym.
O, qandai şap-şağyn...
Mätındı jasyru
|
1-24
The wife asks her husband,
'Where are you carrying that enormous package to?'
'This is a present for you, darling.'
'Oh, so tiny- '
Hide text
|
|
1-25
Мама, а почему мне в школе все говорят, что я рассеянный?
Мальчик, уйди отсюда! Ты живёшь в соседнем подъезде.
Скрыть текст
|
1-25
Анашым, неге мені мектепте бәрі ұмытшақ дейді?
Балақай, әрмен жүр! Сен көршілес кіреберісте тұрасың.
Мәтінді жасыру
|
1-25
Anaşym, nege menı mektepte bärı ūmytşaq deidı?
Balaqai, ärmen jür! Sen körşıles kıreberıste tūrasyñ.
Mätındı jasyru
|
1-25
'Mummy, why do they all say to me at school that I am absent-minded?'
'Boy, off you go! You live next door.'
Hide text
|
|
1-26
Был сегодня в нашей компании конкурс: кто больше выпьет! - говорит муж жене.
И кто же занял второе место?
Скрыть текст
|
1-26 🌞
Бүгін біздің компанияда кім көп іше алады атты сайыс өтті! - деді күйеуі әйеліне.
Сонымен, екінші орынды кім алды екен?
Мәтінді жасыру
|
1-26
Bügın bızdıñ kompaniada kım köp ışe alady atty saiys öttı! - dedı küieuı äielıne.
Sonymen, ekınşı oryndy kım aldy eken?
Mätındı jasyru
|
1-26
'There was a competition in our company today: who is able to drink the most!' says the husband to his wife.
'And whoever was the runner-up, I wonder?'
Hide text
|
|
1-27
Звонок:
Алло, Петра Ивановича можно?
Нельзя! Уже венки выносят...
Какие ещё венки? Он что - умер?
Умер.
А от чего умер?
Не знаю, но на венках написано: «От жены», «От тёщи», «От коллектива».
Скрыть текст
|
1-27
Қоңырау:
Алло, Петр Ивановичті бола ма?
Болмайды! Ендігі гүл шоқтарын шығарып жатыр...
Қайдағы гүл шоқтары? Ол не қайтыс болды ма?
Қайтыс болды.
Неден қайтыс болды?
Білмеймін, гүл шоқтарына «Әйелінен», «Енесінен», «Ұжымынан» деп жазыпты.
Мәтінді жасыру
|
1-27
Qoñyrau:
Alo, Petr İvanovichtı bola ma?
Bolmaidy! Endıgı gül şoqtaryn şyğaryp jatyr...
Qaidağy gül şoqtary? Ol ne qaitys boldy ma?
Qaitys boldy.
Neden qaitys boldy?
Bılmeimın, gül şoqtaryna «Äielınen», «Enesınen», «Ūjymynan» dep jazypty.
Mätındı jasyru
|
1-27
A telephone call,
'Hello, can I speak to Piotr Ivanovich?'
'No, you can't. The wreaths are being carried out now-'
'What wreaths on earth are you talking about? Has he died?'
'Yes, he has.'
'And what has he died from?'
'I don't know, but on the wreaths it is written: "From the wife", "From the mother-in-law", "From the collective body".
Hide text
|
|
1-28
Зять жалуется тёще:
Это уже выходит за всякие границы. Может, вы на свою дочь воздействуете?
А в чём дело?
Третий раз возвращаюсь с рыбалки и нахожу под кроватью её любовника.
Так не езди больше на рыбалку, - предлагает тёща.
Ну вот ещё! Я лучше отпилю ножки у кровати.
Скрыть текст
|
1-28
Күйеу бала енесіне шағымданып:
Бұл енді мүлдем шектен асып барады. Мүмкін сіз өз қызыңызға бірдеңе дерсіз?
Ә, не болып қалды?
Үшінші рет балықтан қайтып келіп, кереует астынан оның көңілдесін тауып тұрмын.
Онда барма балыққа, - деп ұсынды енесі.
Енді қалғаны сол еді! Мен оданда керуеттің аяқтарын арамен кесіп тастайын.
Мәтінді жасыру
|
1-28
Küieu bala enesıne şağymdanyp:
Būl endı müldem şekten asyp barady. Mümkın sız öz qyzyñyzğa bırdeñe dersız?
Ä, ne bolyp qaldy?
Üşınşı ret balyqtan qaityp kelıp, kereuet astynan onyñ köñıldesın tauyp tūrmyn.
Onda barma balyqqa, - dep ūsyndy enesı.
Endı qalğany sol edı! Men odanda keruettıñ aiaqtaryn aramen kesıp tastaiyn.
Mätındı jasyru
|
1-28
The son-in-law complains to his mother-in-law,
'It passes all bounds. Perhaps, you would exert influence upon your daughter.'
'What's the matter?'
'I come back from fishing for the third time and find her lover under the bed.'
'So don't go fishing any more,' suggests the mother-in-law.
'What next! I'd better saw the legs of the bed off.'
Hide text
|
|
1-29
На занятия в автошколу стала ходить тёща. Зять спрашивает её:
Как бы вы поступили, если б, проехав на машине с километр, вдруг обнаружили, что ключ от неё забыли дома?
Тёща, ухмыльнувшись, ответила:
Я бы нажала на тормоз и вышла из машины посмотреть на того кретина, который её толкает.
Скрыть текст
|
1-29
Енесі автомектепке сабақтарға бара бастады. Күйеу баласы сұрапты:
Егер сіз машинамен бір километрді жүріп тастағаннан кейін кенет машинаның кілті үйде қалып қойғанын байқасаңыз, қандай шара қолданар едіңіз?
Енесі кекетіп жауап беріпті:
Мен тежегішті басып, оны итеріп келе жатқан топасты көру үшін машинадан шығатын едім.
Мәтінді жасыру
|
1-29
Enesı avtomektepke sabaqtarğa bara bastady. Küieu balasy sūrapty:
Eger sız maşinamen bır kilometrdı jürıp tastağannan keiın kenet maşinanyñ kıltı üide qalyp qoiğanyn baiqasañyz, qandai şara qoldanar edıñız?
Enesı keketıp jauap berıptı:
Men tejegıştı basyp, ony iterıp kele jatqan topasty köru üşın maşinadan şyğatyn edım.
Mätındı jasyru
|
1-29
The mother-in-law began to take lessons in car-driving. Her son-in-law asks her, 'How would you act if you discovered all of a sudden, after having driven about a kilometer, that you had left behind the key of the car at home?'
The mother-in-law smirked and replied, 'I would depress the brake and get off the car to have a look at the idiot that was pushing it on.'
Hide text
|
|
1-30
Один мужчина рассказывает другому:
Аквариум - моя слабость. Могу часами сидеть и смотреть, как в нем резвятся рыбки.
А как на это реагирует твоя жена?
А какое ей, собственно, дело, чем я занимаюсь на работе.
Скрыть текст
|
1-30
Бір жігіт басқа біреуіне айтып жатыр екен:
Аквариум - менің осалдығым. Керек десең ондағы балықтар қалай жүзіп, асыр салып жатқанына сағаттап отырып қарай беремін.
Ал бұған сенің әйелің не дейді?
Оның шаруасы қанша, менің жұмыста не нәрсемен айналысатыныма.
Мәтінді жасыру
|
1-30
Bır jıgıt basqa bıreuıne aityp jatyr eken:
Akvarium - menıñ osaldyğym. Kerek deseñ ondağy balyqtar qalai jüzıp, asyr salyp jatqanyna sağattap otyryp qarai beremın.
Al būğan senıñ äielıñ ne deidı?
Onyñ şaruasy qanşa, menıñ jūmysta ne närsemen ainalysatynyma.
Mätındı jasyru
|
1-30
One man tells another,
'Aquarium is my weakness. I can sit for hours and watch the fishes frisk in it.'
'And how does your wife react to it?'
'But what does it matter to her, strictly speaking, what I am occupied at work with?'
Hide text
|
|
1-31
Звонит одна пиявка другой и говорит:
Извини, что я тебя отрываю...
Скрыть текст
|
1-31
Бір сүлік екіншісіне қоңырау шалып айтыпты:
Сізді үзгенім үшін кешірерсіз.
Мәтінді жасыру
|
1-31
Bır sülık ekınşısıne qoñyrau şalyp aitypty:
Sızdı üzgenım üşın keşırersız.
Mätındı jasyru
|
1-31
One leech calls another and says,
'Sorry to tear you away - '
Hide text
|
|
1-32
В вагоне-ресторане:
Официант, я жду пива уже 200 километров.
Скрыть текст
|
1-32
Вагон-ресторанда:
Даяршы, менің сыраны күтіп отырғаныма 200 километр болды.
Мәтінді жасыру
|
1-32
Vagon-restoranda:
Daiarşy, menıñ syrany kütıp otyrğanyma 200 kilometr boldy.
Mätındı jasyru
|
1-32
In a restaurant-car,
'Waiter, I've been waiting for the beer 200 kilometers already.'
Hide text
|
|
1-33
Зубной врач-женщина - пациенту, настраивая бор-машину:
А помнишь, Федя, в школе ты сидел за мной и без конца колол меня булавкой?
Скрыть текст
|
1-33
Әйел тіс дәрігері бор-машинаны дайындап жатып пациентке:
Есіңде ме, Федя, сен мектепте менің артыма отырып алып қоймастан түйреуішпен шаншушы едің ғой?
Мәтінді жасыру
|
1-33
Äiel tıs därıgerı bor-maşinany daiyndap jatyp pasientke:
Esıñde me, Fedä, sen mektepte menıñ artyma otyryp alyp qoimastan tüireuışpen şanşuşy edıñ ğoi?
Mätındı jasyru
|
1-33
The dentist, a woman, to the patient, while adjusting the drill,
'Remember, Fedya, at school you sat behind me and stuck me endlessly with a pin?'
Hide text
|
|
1-34
Как вы думаете, чем лучше заполнить чемодан для путешествия?
Ну, конечно же, деньгами.
Скрыть текст
|
1-34
Қалай ойлайсыз, саяхатқа арналған шабаданды немен толтыруға болады?
Әрине, ақшамен.
Мәтінді жасыру
|
1-34
Qalai oilaisyz, saiahatqa arnalğan şabadandy nemen toltyruğa bolady?
Ärine, aqşamen.
Mätındı jasyru
|
1-34
'What do you think, what is better to pack the suit-case for a journey with?'
'Well, of course, with cash.'
Hide text
|
|
1-35
Два приятеля:
Знаешь, от меня ушла жена.
Так возьми бутылку водки и утопи в ней своё горе.
Ничего не получится.
Что, денег нет?
Деньги есть. Горя нет.
Скрыть текст
|
1-35
Екі дос:
Білесің бе, менен әйелім кетіп қалды.
Онда бір бөтелке арақ алда өзіңнің қайғыңды сонда батырып жібер.
Бұдан ештеңе шықпайды.
Не, ақша жоқ па?
Ақша бар ғой. Қайғы жоқ қой.
Мәтінді жасыру
|
1-35
Ekı dos:
Bılesıñ be, menen äielım ketıp qaldy.
Onda bır bötelke araq alda özıñnıñ qaiğyñdy sonda batyryp jıber.
Būdan eşteñe şyqpaidy.
Ne, aqşa joq pa?
Aqşa bar ğoi. Qaiğy joq qoi.
Mätındı jasyru
|
1-35
First pal: You know, my wife left me.
Second pal: Then buy a bottle of vodka and drown your sorrows in it.
First pal: That won’t help.
Second pal: Don’t you have any money?
First pal: I have money, I have no sorrows.
Hide text
|
|
1-36
Врач встретил на улице жену своего пациента.
Скажите, - обращается он к ней, - как чувствует себя ваш супруг? Он уже избавился от своей рассеянности?
Как вам сказать, доктор. Видимо, еще не совсем. Входя утром на кухню, он прежде всего стукает меня ложкой по голове, а потом целует яйцо всмятку.
Скрыть текст
|
1-36
Дәрігер көшеде өзінің пациентінің әйелін жолықтырыпты.
Айтыңызшы, - депті ол әйелге, - сіздің жолдасыңыз өзін қалай сезініп жүр? Ол өзінің енжарлығын қойды ма?
Сізге қалай айтса болады, дәрігер... Толығымен деуге келмейді. Таң ертең асүйге кіріп келіп ол бірінші менің басымнан қасықпен ұрады да, сосын барып шала піскен жұмыртқаны сүйеді.
Мәтінді жасыру
|
1-36
Därıger köşede özınıñ pasientınıñ äielın jolyqtyrypty.
Aityñyzşy, - deptı ol äielge, - sızdıñ joldasyñyz özın qalai sezınıp jür? Ol özınıñ enjarlyğyn qoidy ma?
Sızge qalai aitsa bolady, därıger... Tolyğymen deuge kelmeidı. Tañ erteñ asüige kırıp kelıp ol bırınşı menıñ basymnan qasyqpen ūrady da, sosyn baryp şala pısken jūmyrtqany süiedı.
Mätındı jasyru
|
1-36
The doctor came across his patient's wife in the street.
'Tell me,' he addresses her, 'how does your husband feel? Has he already got rid of his absent-mindedness?'
'How shall I put it, doctor? Apparently not quite yet. In the morning, when he enters the kitchen, first of all he strikes me with a spoon on my head, and then kisses the lightly-boiled egg.'
Hide text
|
|
1-37
Идёт экзамен. Студент выходит отвечать с листом бумаги, на котором написана всего пара коротких предложений.
Преподаватель:
А где же ваш ответ?
В голове.
А это что? - кивает на лист бумаги.
А это не вместилось.
Скрыть текст
|
1-37
Емтихан болып жатыр. Студент бары сол қысқа қос сөйлем жазылған парағымен шығып жауап бермек болды.
Оқытушы:
Ал сіздің жауабыңыз қайда?
Басымда.
Ал мынау не? -деп қағазға басын изейді.
Ал мынау сыймай қалғаны.
Мәтінді жасыру
|
1-37
Emtihan bolyp jatyr. Student bary sol qysqa qos söilem jazylğan parağymen şyğyp jauap bermek boldy.
Oqytuşy:
Al sızdıñ jauabyñyz qaida?
Basymda.
Al mynau ne? -dep qağazğa basyn izeidı.
Al mynau syimai qalğany.
Mätındı jasyru
|
1-37
An examination is going on. A student is coming to answer with a sheet of paper on which there is written just a couple of short sentences.
Professor: And where is your answer, I wonder?
Student: In my mind.
Professor: And what's that?
He motions to the sheet of paper.
Student: Well, there was no room left for it.
Hide text
|
|
1-38
К Иванову приходит участковый милиционер:
Ваши соседи пожаловались, что вы вчера орали на свою жену.
Она не хотела говорить, куда потратила свою зарплату.
А почему вы орали на неё сегодня утром?
Она сказала, на что потратила мою зарплату.
Скрыть текст
|
1-38
Ивановқа учаскелік милиция қызметкері келеді:
Сіздің көршілеріңіз, сіз кеше әйеліңізге айқайлады деп арызданды.
Ол өзінің жалақысын қайда жұмсағанын айтқысы келмеді.
Бүгін таңертең оған неге айқайладыңыз?
Ол менің жалақымды қайда жұмсағанын айтты.
Мәтінді жасыру
|
1-38
İvanovqa uchaskelık milisia qyzmetkerı keledı:
Sızdıñ körşılerıñız, sız keşe äielıñızge aiqailady dep aryzdandy.
Ol özınıñ jalaqysyn qaida jūmsağanyn aitqysy kelmedı.
Bügın tañerteñ oğan nege aiqailadyñyz?
Ol menıñ jalaqymdy qaida jūmsağanyn aitty.
Mätındı jasyru
|
1-38
Ivanov is visited by the district militiaman.
'Your neighbors complained that you had shouted at your wife last night.'
'She didn't want to tell me on what she had spent her salary.'
'And why did you shout at her this morning?'
'She told me on what she had spent my salary."
Hide text
|
|
1-39
Известный своей рассеянностью профессор садится в кресло парикмахера.
Прошу постричь.
Охотно, господин профессор, но сначала я попросил бы вас снять шляпу.
О, простите, я и не заметил, что здесь дамы!
Скрыть текст
|
1-39
Өзінің енжарлығымен белгілі профессор шаштараздың креслосына отырып:
Шаш қиып бересіз бе?
Әрине профессор мырза, бірақ алдымен қалпағыңызды шешуіңізді өтінер едім.
О, кешіріңіз, мен тіпті бұнда бикештердің бар екенін байқамай қалыппын ғой!
Мәтінді жасыру
|
1-39
Özınıñ enjarlyğymen belgılı profesor şaştarazdyñ kreslosyna otyryp:
Şaş qiyp beresız be?
Ärine profesor myrza, bıraq aldymen qalpağyñyzdy şeşuıñızdı ötıner edım.
O, keşırıñız, men tıptı būnda bikeşterdıñ bar ekenın baiqamai qalyppyn ğoi!
Mätındı jasyru
|
1-39
A professor known for his absent-mindedness sits down in the barber's armchair.
'I'd like to have my hair cut, please.'
'Willingly, professor, but at first I would like to ask you to take your hat off.'
'Oh, I'm so sorry, I even took no notice that there are ladies here!'
Hide text
|
|
1-40
Муж и жена собираются в отпуск.
Детей отправим к маме, - говорит жена.
Собаку и попугая отдадим тёте Фене.
Кошку возьмёт дворник.
Муж задумчиво смотрит в окно.
Если в квартире будет так тихо, зачем вообще куда-то уезжать?
Скрыть текст
|
1-40
Ері мен зайыбы демалысқа жиналып жатыр.
Балаларды анама тапсырайық - дейді зайыбы.
Фене тәтеме ит пен тотықұсты тапсырайық.
Аула сыпырушы мысықты алсын.
Ері терезеге ойланып қарап тұр.
Егер пәтерде соншалықты тыныштық орнаса, неге басқа бір жерге баруымыз керек?
Мәтінді жасыру
|
1-40
Erı men zaiyby demalysqa jinalyp jatyr.
Balalardy anama tapsyraiyq - deidı zaiyby.
Fene täteme it pen totyqūsty tapsyraiyq.
Aula sypyruşy mysyqty alsyn.
Erı terezege oilanyp qarap tūr.
Eger päterde sonşalyqty tynyştyq ornasa, nege basqa bır jerge baruymyz kerek?
Mätındı jasyru
|
1-40
The husband and his wife are making all ready for the holiday.
'We'll send the children to my mother's place,' says the wife.
'We'll give the dog and the parrot to aunt Fenya.'
'The cat will be taken by the yardkeeper.'
The husband looks thoughtfully out of the window,
'If it is so still in the apartment, why upon the whole should we go somewhere?'
Hide text
|
|
'🌞' ссылка на грамматический разбор анекдота
Перевод шуток на казахский:
Гульмира Ажмаганбетова, Гульнар Абдраимова, Nurdaulet Aspenov, Сахи Шегебаев
Корректор: Азамат Биназаров
© Татьяна Валяева, 20072024
|