|
С казахским не шутят?
Выпуск 41
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с английского языка на русский: Андрей Краснов
|
|
|
41-1
Будьте любезны, скажите, могу ли я получить свидание с заключенным Ивановым?
Вы знаете, он только вчера освободился. Зайдите через месяц…
Скрыть текст
|
41-1
Айтыңызшы, сотталған Ивановпен көрісе аламын ба?
Сіз білесіз бе, ол кеше ғана босап шықты, Бір айдан соң келіңіз...
41-1
Aityñyzşy, sottalğan İvanovpen körıse alamyn ba?
Sız bılesız be, ol keşe ğana bosap şyqty, Bır aidan soñ kelıñız...
Скрыть текст
|
41-1
In the middle of the night someone knocks on the door of the hotel room. The sleepy guest asks:
‘Who’s there?’
‘Excuse me, mister, there’s a fire on the third floor!’
‘What do I have to do with it? I’m not a fireman…’
Скрыть текст
|
|
41-2
А я стихи пишу.
Ну и как, получается?
Наполовину: писать получается, стихи – нет.
Скрыть текст
|
41-2
Мен өлең жазамын.
Иә, қолыңнан келе ме екен?
Жартылай: жазу келеді, өлең - келмейді.
41-2
Men öleñ jazamyn.
İä, qolyñnan kele me eken?
Jartylai: jazu keledı, öleñ - kelmeidı.
Скрыть текст
|
41-2
‘I write poems.’
‘Well, are you making any progress?’
‘By half: I’m good at writing, not good at poems.’
Скрыть текст
|
|
41-3
Два друга:
Хотел бы ты, чтоб всех идиотов посадили в космический корабль и отправили в другую галактику?
Не-а.
Я бы хотел!
Ну если ты улетишь, с кем я тогда дружить буду?
Скрыть текст
|
41-3
Екі дос:
Нақұрыстардың бәрін жинап, ғарыш кемесіне отырғызып, басқа галактикаға жібергенін қалар ма едің?
Жоқ.
Мен қалар едім!
Егер сен ұшып кетсең, мен кіммен дос боламын?
41-3
Ekı dos:
Naqūrystardyñ bärın jinap, ğaryş kemesıne otyrğyzyp, basqa galaktikağa jıbergenın qalar ma edıñ?
Joq.
Men qalar edım!
Eger sen ūşyp ketseñ, men kımmen dos bolamyn?
Скрыть текст
|
41-3
Two friends talk.
First: Would you like them to put all the idiots on a spaceship and send to another galaxy?’
‘Nope.’
‘But I would like to!’
‘Well, if you fly away then who I will pal around with?’
Скрыть текст
|
|
41-4
Супружеская пара гуляет по парку.
Он:
Да, милая.
Она:
Если ты еще раз на карканье вороны скажешь: «Да, милая», я с тобой разведусь.
Скрыть текст
|
41-4
Саябақпен жұбайлар жұбы қыдырып жүр.
Ері:
Иә, қымбаттым.
Зайыбы:
Егер, қарғаның қарқылдағанына тағы да: «Иә, қымбаттым» десең, мен сенімен ажырасамын.
41-4
Saiabaqpen jūbailar jūby qydyryp jür.
Erı:
İä, qymbattym.
Zaiyby:
Eger, qarğanyñ qarqyldağanyna tağy da: «İä, qymbattym» deseñ, men senımen ajyrasamyn.
Скрыть текст
|
41-4
A married couple is walking through the park.
He: Yes, darling.
She: If you say: “Yes, darling.” to the cawing of a crow once again I will divorce you.
Скрыть текст
|
|
41-5
Добрый день, я хочу записаться на приём.
Простите, доктор сможет принять вас не раньше, чем через две недели.
Но я к тому времени могу и умереть!
Никаких проблем. Если ваша жена известит нас об этом, мы отменим запись.
Скрыть текст
|
41-5
Қайырлы күн, мен қабылдауға жазылайын деп едім.
Кешіріңіз, дәрігер сізді екі аптадан кейін ғана қабылдай алады.
Мен оған дейін өліп қалуым да мүмкін ғой!
Онда тұрған проблема жоқ. Егер әйеліңіз ол туралы хабарласа, жазылған кезегіңізді басқа біреуге береміз.
41-5
Qaiyrly kün, men qabyldauğa jazylaiyn dep edım.
Keşırıñız, därıger sızdı ekı aptadan keiın ğana qabyldai alady.
Men oğan deiın ölıp qaluym da mümkın ğoi!
Onda tūrğan problema joq. Eger äielıñız ol turaly habarlasa, jazylğan kezegıñızdı basqa bıreuge beremız.
Скрыть текст
|
41-5
‘Good morning, I want to make an appointment.’
‘Sorry, but the doctor can see you no earlier that in two weeks.’
‘But I might die by that time!’
‘No problem. If you wife notify us we’ll cancel the appointment.’
Скрыть текст
|
|
41-6
В Одессе бармена спросили:
Хаим, почему ты недоливаешь?
Я стар и плохо вижу.
Тогда почему ты не переливаешь?
Я же не слепой.
Скрыть текст
|
41-6
Одессада барменнен:
Хаим, сен неге толтырмай құясың?
Мен кәрімін, көзім нашар көреді.
Онда сен неге асырып құймайсың?
Мен соқыр емеспін.
41-6
Odessada barmennen:
Haim, sen nege toltyrmai qūiasyñ?
Men kärımın, közım naşar köredı.
Onda sen nege asyryp qūimaisyñ?
Men soqyr emespın.
Скрыть текст
|
41-6
In Odessa, the bartender was asked,
‘Khaim, why do you underfill the glasses?’
‘I am old and can’t see well.’
‘Then why don’t you overfill the glasses?’
‘But I am not blind.’
Скрыть текст
|
|
41-7
Мама, почему ты всегда стоишь возле окна, когда я занимаюсь пением?
Доча, я не хочу, чтобы люди подумали, что я тебя бью…
Скрыть текст
|
41-7
Мама, сен неге мен ән айтумен айналысып жатқанда үнемі терезенің алдында тұрасың?
Қызым, жұрт мен сені ұрып жатыр деп ойлап қалмасын деймін…
41-7
Mama, sen nege men än aitumen ainalysyp jatqanda ünemı terezenıñ aldynda tūrasyñ?
Qyzym, jūrt men senı ūryp jatyr dep oilap qalmasyn deimın…
Скрыть текст
|
41-7
Daughter: Mom, why are always standing by the window when I’m singing?
Mom: I don’t want people to think I’m hitting you…
Скрыть текст
|
|
41-8
Рано утром на берегу речки мужик ловит рыбу. Тут подходит другой мужик:
Как сегодня вода?
Изумительная, рыба вообще не хочет из неё вылезать.
Скрыть текст
|
41-8
Таңертең бір еркек өзен жағасында балық аулап отыр. Қасына бір еркек жақындайды:
Бүгін су қандай?
Тамаша, балық мүлдем одан шыққысы келмейді.
41-8
Tañerteñ bır erkek özen jağasynda balyq aulap otyr. Qasyna bır erkek jaqyndaidy:
Bügın su qandai?
Tamaşa, balyq müldem odan şyqqysy kelmeidı.
Скрыть текст
|
41-8
Early in the morning a man is fishing on the bank of the river. And then another man comes up:
‘How is the water today?’
‘Magnificent. Fish don’t want to come out of it at all.’
Скрыть текст
|
|
41-9
Ваш пульс, больной, бьётся очень медленно...
А вы куда-то торопитесь?..
Скрыть текст
|
41-9
Сырқат, сіздің тамырыңыз өте нашар соғуда...
Ал сіз бір жерге асығып тұрсыз ба?..
41-9
Syrqat, sızdıñ tamyryñyz öte naşar soğuda...
Al sız bır jerge asyğyp tūrsyz ba?..
Скрыть текст
|
41-9
Doctor: Your pulse is beating very slowly…
Patient: Are you in a hurry?..
Скрыть текст
|
|
41-10
Интересно, почему это доктор держит в кабинете скелет?
Возможно, это его первый пациент...
Скрыть текст
|
41-10
Қызық, неге дәрігер кабинетте скелет ұстайды?
Мүмкін, бұл бірінші емделуші болар...
41-10
Qyzyq, nege därıger kabinette skelet ūstaidy?
Mümkın, būl bırınşı emdeluşı bolar...
Скрыть текст
|
41-10
‘I wonder, why the doctor keeps a skeleton in his room?’
‘Perhaps it’s his first patient…’
Скрыть текст
|
|
41-11
Мама, а вот мой парень, познакомься. Не пьёт, не курит, матом не ругается…
А тебе с ним не скучно, доченька?
Скрыть текст
|
41-11
Мама, міне менің бірінші жігітім, танысып қой. Ішпейді, темекі тартпайды, боқауыз сөз айтып ұрыспайды…
Сен онымен ішің пыспай ма, қызым?
41-11
Mama, mıne menıñ bırınşı jıgıtım, tanysyp qoi. Işpeidı, temekı tartpaidy, boqauyz söz aityp ūryspaidy…
Sen onymen ışıñ pyspai ma, qyzym?
Скрыть текст
|
41-11
‘Mom, here is my boyfriend, I’d like you to meet him. He doesn’t drink, smoke or use foul language…’
‘Aren’t you bored with him, honey?’
Скрыть текст
|
|
41-12
Мать спрашивает сына:
Петя, что-то я не вижу твоего школьного дневника?
А его Васька взял, родителей попугать.
Скрыть текст
|
41-12
Анасы:
Петя, мен сенің күнделігіңді көрмей тұрмын?
Оны Вася алды, ата-аналарың қорқыту үшін.
41-12
Anasy:
Petä, men senıñ kündelıgıñdı körmei tūrmyn?
Ony Vasä aldy, ata-analaryñ qorqytu üşın.
Скрыть текст
|
41-12
Mother asks her son:
‘Petya, I can’t see your report card for some reason?’
‘Well, I lent it to Vasya to spook his folks.’
Скрыть текст
|
|
41-13
Мужик приходит устраиваться на работу. В отделе кадров ему говорят:
Первые два месяца вы будете получать 800 долларов в месяц, а потом – 1000.
Хорошо, я загляну к вам через пару месяцев.
Скрыть текст
|
41-13
Бір еркек жұмысқа тұруға келеді. Кадрлар бөлімінде оған:
Алғашқы екі айдай 800 доллар алатын боласыз, содан кейін – 1000.
Жақсы, мен екі айдан кейін қайтып келемін.
41-13
Bır erkek jūmysqa tūruğa keledı. Kadrlar bölımınde oğan:
Alğaşqy ekı aidai 800 dollar alatyn bolasyz, sodan keiın – 1000.
Jaqsy, men ekı aidan keiın qaityp kelemın.
Скрыть текст
|
41-13
A man comes to see about a job. In Human Resources they tell him:
‘The first two months you will get 800 dollars a month and then a thousand.’
‘Okay, I’ll check in again in a couple of months.’
Скрыть текст
|
|
41-14
Муж возвращается поздно ночью домой под хмельком. Измученная ожиданием жена бросается к нему с вопросом:
Ты где был?
Ты же у меня такая умница, придумай что-нибудь сама!
Скрыть текст
|
41-14
Күйеуі түнге қарай үйіне кешігіп келеді. Күте-күте шаршаған әйелі:
Сен қайда болдың? – деп бірден сұрайды.
Сен сондай ақылдысың ғой, өзің бірдеңе ойлап тап!
41-14
Küieuı tünge qarai üiıne keşıgıp keledı. Küte-küte şarşağan äielı:
Sen qaida boldyñ? – dep bırden sūraidy.
Sen sondai aqyldysyñ ğoi, özıñ bırdeñe oilap tap!
Скрыть текст
|
41-14
The husband comes back home groggy late at night. His wife, tired of waiting, throws herself at him with the question:
‘Where have you been?’
‘You are so clever, make up something yourself!’
Скрыть текст
|
|
41-15
Муж и жена собираются в гости.
Жена:
Если бы ты только знал, дорогой, как мне не хочется идти к этим Ивановым!
Думаю, они только обрадуются, если мы не придём! – отозвался муж.
Ты прав. Значит, надо идти.
Скрыть текст
|
41-15
Күйеуі мен әйелі қонаққа баруға жиналуда.
Әйелі:
Сен білсең ғой, қымбаттым, Ивановтарға менің сонша барғым келмей тұрғанын!
Егер біз бармай қалсақ, олар тек қана қуанады деп ойлаймын! – дейді күйеуі.
Сенікі дұрыс. Сондықтан бару қажет.
41-15
Küieuı men äielı qonaqqa baruğa jinaluda.
Äielı:
Sen bılseñ ğoi, qymbattym, İvanovtarğa menıñ sonşa barğym kelmei tūrğanyn!
Eger bız barmai qalsaq, olar tek qana quanady dep oilaimyn! – deidı küieuı.
Senıkı dūrys. Sondyqtan baru qajet.
Скрыть текст
|
41-15
The husband and wife are getting ready to go on a visit.
Wife: If you’d only know, darling, how much I hate to go to those Ivanovs!
Husband: I think they will be just happy if we don’t show up!’
Wife: You are right. So we have to go.
Скрыть текст
|
|
41-16
Маленький Освальд, развитый не по годам, принёс из библиотеки книгу «Уход за детьми и их воспитание».
Боже мой, что ты будешь делать с этой книгой? - воскликнула изумленная мать.
Как что? - ответил маленький мудрец. - Я хочу посмотреть, правильно ли вы меня воспитываете.
Скрыть текст
|
41-16
Жасынан ерте есейген кішкентай Освальд кітапханадан «Балаларды күту және оларды тәрбиелеу» атты кітапты алып келеді.
Құдайым-ай, бұл кітаппен не істемекшісің? – дейді таңғалған шешесі.
Не істегені несі? – деп жауап береді кішкентай данышпан. – Мені дұрыс тәрбиелеп жатырсыңдар ма, соны білгім келеді.
41-16
Jasynan erte eseigen kışkentai Osväld kıtaphanadan «Balalardy kütu jäne olardy tärbieleu» atty kıtapty alyp keledı.
Qūdaiym-ai, būl kıtappen ne ıstemekşısıñ? – deidı tañğalğan şeşesı.
Ne ıstegenı nesı? – dep jauap beredı kışkentai danyşpan. – Menı dūrys tärbielep jatyrsyñdar ma, sony bılgım keledı.
Скрыть текст
|
41-16
Little Oswald, a precocious boy, brought from the library the book “Caring children and their education.’
‘Good heavens, what are you going to do with that book?’ his puzzled Mom exclaimed.
‘I just want to see,’ the little sage answered, ‘if you educate me the right way.’
Скрыть текст
|
|
41-17
Мать говорит сыну:
Сынок, если ты будешь славный мальчик и поиграешь на пианино – я куплю тебе эскимо.
А папа обещал мне два эскимо, если я не буду играть.
Скрыть текст
|
41-17
Анасы ұлына:
Балам, егер сен жақсы бала болсаң, пианинода ойнайсың – мен саған эскимо сатып әперемін.
Ал әкем, егер мен ойнамасам екі эскимо сатып әперемін деді.
41-17
Anasy ūlyna:
Balam, eger sen jaqsy bala bolsañ, pianinoda oinaisyñ – men sağan eskimo satyp äperemın.
Al äkem, eger men oinamasam ekı eskimo satyp äperemın dedı.
Скрыть текст
|
41-17
Mother says to her son:
‘Sonny, if you are going to be a good boy and play the piano I’ll buy you a popsicle.’
‘But Dad promised me two popsicles if I don’t play the piano.’
Скрыть текст
|
|
41-18
Этот пешеход – самоубийца, – говорит мужу сидящая за рулём супруга, – Он уже полчаса бежит перед нашей машиной. Что делать?
Съезжай с тротуара на дорогу!
Скрыть текст
|
41-18
Мына жүргінші - өзін - өзі өлтіруші, - деді күйеуіне рольде отырған жұбайы. - Ол біздің көлігіміздің алдында жүгіріп келе жатқанына жарты сағат болды. Не істейміз?
Жаяужолдан шығып, асфальтқа шық!
41-18
Myna jürgınşı - özın - özı öltıruşı, - dedı küieuıne rölde otyrğan jūbaiy. - Ol bızdıñ kölıgımızdıñ aldynda jügırıp kele jatqanyna jarty sağat boldy. Ne ısteimız?
Jaiaujoldan şyğyp, asfältqa şyq!
Скрыть текст
|
41-18
‘That passer-by is suicidal,’ the wife who is driving the car says to her husband. ‘He has been running in front of our car for half and hour. What should I do?’
‘Leave the sidewalk for the road!’
Скрыть текст
|
|
41-19
Мальчик был настолько ленивым, что вставал рано утром, чтобы подольше ничего не делать.
Скрыть текст
|
41-19
Баланың жалқаулығы сондай, көбірек ештеңе істемес үшін, таңертең ерте тұрып жүрді.
41-19
Balanyñ jalqaulyğy sondai, köbırek eşteñe ıstemes üşın, tañerteñ erte tūryp jürdı.
Скрыть текст
|
41-19
The boy was so lazy that he got up early in the morning in order to do nothing longer.
Скрыть текст
|
|
41-20
Самая действенная надпись на калитке: «Осторожно! Собака - злая! Цепь - китайская!»
Скрыть текст
|
41-20
Қақпадағы ең ұтымды жазу: «Абайла! Қабаған ит! Шынжыры - қытайдікі!»
41-20
Qaqpadağy eñ ūtymdy jazu: «Abaila! Qabağan it! Şynjyry - qytaidıkı!»
Скрыть текст
|
41-20
The most efficient sign on the gate:
“Beware! The dog is mean! The chain is Chinese!”
Скрыть текст
|
|
41-21
Ирочка, папа вчера пришёл трезвым?
Не знаю, он только попросил у меня зеркало, чтобы посмотреть, кто пришёл.
Скрыть текст
|
41-21
Ира, әкең кеше мас болған жоқ па?
Білмеймін, ол менен кім келгенін көру үшін айна ғана сұрады.
41-21
İra, äkeñ keşe mas bolğan joq pa?
Bılmeimın, ol menen kım kelgenın köru üşın aina ğana sūrady.
Скрыть текст
|
41-21
‘Irochka, did Dad come home sober yesterday?’
‘I don’t know, but he asked me for a mirror to see who had come.’
Скрыть текст
|
|
41-22
Хорошо работать на двух работах! Денег много! Но не потому, что платят много - а потому, что тратить некогда.
Скрыть текст
|
41-22
Екі жұмыс істеген жақсы! Ақша көп! Бірақ бұл ақша көптіктен емес, оны жұмсайтын уақыт болмағандықтан.
41-22
Ekı jūmys ıstegen jaqsy! Aqşa köp! Bıraq būl aqşa köptıkten emes, ony jūmsaityn uaqyt bolmağandyqtan.
Скрыть текст
|
41-22
‘It is nice to work two jobs! You’ve got a lot of money! But it’s not because they pay you much, but because you have no time to spend.’
Скрыть текст
|
|
41-23
Жена жалуется мужу на поведение их сына:
Он стал просто невыносим. Слушает только советы разных идиотов. Поговори с ним, прошу тебя.
Скрыть текст
|
41-23
Әйелі күйеуіне ұлының мінез-құлқына шағымдануда:
Оның мінезі сондай қиындап барады. Тек қана ақымақтардың кеңесін тыңдайды. Онымен сөйлес, өтінемін.
41-23
Äielı küieuıne ūlynyñ mınez-qūlqyna şağymdanuda:
Onyñ mınezı sondai qiyndap barady. Tek qana aqymaqtardyñ keñesın tyñdaidy. Onymen söiles, ötınemın.
Скрыть текст
|
41-23
The wife complains to her husband about their son’s behavior.
‘He got just unbearable. He only listens to various idiots’ advice. Talk to him please.’
Скрыть текст
|
|
41-24
Алло! Я туда попал?
Нет, вы попали не туда. Вас послать куда надо?
Скрыть текст
|
41-24
Алло! Мен тура түстім бе?
Жоқ, сіз онда түскен жоқсыз. Сізді керек жеріне сілтеу керек пе?
41-24
Alo! Men tura tüstım be?
Joq, sız onda tüsken joqsyz. Sızdı kerek jerıne sılteu kerek pe?
Скрыть текст
|
41-24
‘Hello! Did I get the right place?’
‘No, you got the wrong place. Should I send you where it is supposed to go?’
Скрыть текст
|
|
41-25
Дорогой, можешь меня поздравить. Я шесть раз проехала на красный сигнал светофора, и меня ни разу не оштрафовали! Так вот, я немного добавила и на сэкономленные деньги купила себе прелестное платьице!
Скрыть текст
|
41-25
Қымбаттым, мені құттықтауыңа болады. Мен алты рет бағдаршамның қызыл түсіне өтіп кеттім, ал маған мүлдем айыппұл салған жоқ! Сонымен, мен үнемдеген ақшама, біраз ақша қосып керемет көйлек сатып алдым!
41-25
Qymbattym, menı qūttyqtauyña bolady. Men alty ret bağdarşamnyñ qyzyl tüsıne ötıp kettım, al mağan müldem aiyppūl salğan joq! Sonymen, men ünemdegen aqşama, bıraz aqşa qosyp keremet köilek satyp aldym!
Скрыть текст
|
41-25
‘Darling, you can congratulate me. I ran a red light six times and I didn’t get a single ticket. Well, then I added a little and with the money saved I bought me a nice dress!’
Скрыть текст
|
|
41-26
Поймал дед золотую рыбку, а она ему:
Старуха ещё жива?
Жива.
Тогда ешь меня!
Скрыть текст
|
41-26
Шал алтын балық ұстап алады, балқы шалға:
Кемпір әлі тірі ме?
Тірі.
Онда мені жеп қой!
41-26
Şal altyn balyq ūstap alady, balqy şalğa:
Kempır älı tırı me?
Tırı.
Onda menı jep qoi!
Скрыть текст
|
41-26
The old man caught a goldfish, and it says to him:
‘Is the old woman still alive?’
‘Yes, she is.’
‘Then eat me!’
Скрыть текст
|
|
41-27
Табличка в зубопротезном кабинете:
«Бог даёт зубы два раза в жизни. В третий раз за них надо платить».
Скрыть текст
|
41-27
Тіс протезінің кабинетіндегі тақтайшада:
«Алла тісті өмірінде екі рет береді. Ал үшінші ретінде оған төлеуге тура келеді».
41-27
Tıs protezınıñ kabinetındegı taqtaişada:
«Alla tıstı ömırınde ekı ret beredı. Al üşınşı retınde oğan töleuge tura keledı».
Скрыть текст
|
41-27
A sign at a prosthodontic clinic:
‘God gives teeth twice in life. For the third time it is necessary to pay for them.’
Скрыть текст
|
|
41-28
Гена, почему ты не выходишь во двор к нам поиграть?
Не могу, у меня очень строгий отец. Когда он делает мои домашние задания, я должен находиться при нём неотлучно!
Скрыть текст
|
41-28
Гена, сен неге есік алдын бізбен ойнауға шықпайсың?
Шыға алмаймын, менің әкем өте қатал. Ол менің үй тапсырмаларымды істегенде, мен оның қасында отыруға тиіспін!
41-28
Gena, sen nege esık aldyn bızben oinauğa şyqpaisyñ?
Şyğa almaimyn, menıñ äkem öte qatal. Ol menıñ üi tapsyrmalarymdy ıstegende, men onyñ qasynda otyruğa tiıspın!
Скрыть текст
|
41-28
‘Gena, why don’t you come out to the yard to play with us?’
‘I can’t, my Dad is very strict. As he does my homework I must stay beside him all the time!’
Скрыть текст
|
|
41-29
Корабль следует ночью в сплошном тумане. Сам капитан на мостике. Вдруг по курсу - огни. Капитан в мегафон:
Я адмирал Джонсон! Немедленно возьмите вправо!
В ответ:
Я рядовой Смит. Немедленно возьмите влево!
Вы что, Смит, не в своём уме? Я капитан крейсера!!!
А я смотритель маяка!
Скрыть текст
|
41-29
Кеме түнгі қалың тұманда жүзіп келеді. Капитан өз мінбесінде. Кенет бағыт бойынша - оттар көрінді. Капитан мегафонға:
Мен адмирал Джонсонмын! Тез оңға бағыт алыңыз!
Жауап:
Мен қатардағы Смитпін. Тез солға бағыт алыңыз!
Смит, сіз не есіңізден адастыңыз ба? Мен крейсер капитанымын!!!
Ал мен шамшырақ бақылаушысымын!
41-29
Keme tüngı qalyñ tūmanda jüzıp keledı. Kapitan öz mınbesınde. Kenet bağyt boiynşa - ottar körındı. Kapitan megafonğa:
Men admiral Jonsonmyn! Tez oñğa bağyt alyñyz!
Jauap:
Men qatardağy Smitpın. Tez solğa bağyt alyñyz!
Smit, sız ne esıñızden adastyñyz ba? Men kreiser kapitanymyn!!!
Al men şamşyraq baqylauşysymyn!
Скрыть текст
|
41-29
The ship goes in thick fog at night. The captain himself is on the bridge. All of a sudden some lights appear straight ahead. The captain yells through a bullhorn:
‘I’m Admiral Johnson! Turn right immediately!
In response:
‘I’m Private Smith. Turn left immediately!’
‘Are you out of your mind, Smith, or what? I am the captain of a battleship!!!’
‘But I am a lighthouse keeper!’
Скрыть текст
|
|
41-30
Мама! - обратилась Маша к матери 8 марта. - Ты не должна в этот день мыть посуду и делать другую тяжёлую работу.
Мать обрадовалась и стала развязывать передник. И тут Маша добавила:
Думаю, мамочка, что после полуночи ты можешь её доделать.
Скрыть текст
|
41-30
Мама! – деді Маша 8 наурызда анасына . - Сен бұл күні ыдыс жууға және басқа ауыр жұмыстарды істеуге тиіс емессің!
Анасы қуанып қалады да алжапқышын шеше бастайды. Маша осы кезде:
Меніңше, анашым, сен олардың түн ортасы ауғанда істеуіңе болады.
41-30
Mama! – dedı Maşa 8 nauryzda anasyna . - Sen būl künı ydys juuğa jäne basqa auyr jūmystardy ısteuge tiıs emessıñ!
Anasy quanyp qalady da aljapqyşyn şeşe bastaidy. Maşa osy kezde:
Menıñşe, anaşym, sen olardyñ tün ortasy auğanda ısteuıñe bolady.
Скрыть текст
|
41-30
‘Mommy!’ says Masha to her mother on the 8th of March. ‘You mustn’t wash the dishes and do other hard work on this day.’
The mother was glad and started to untie her apron. And then Masha added:
‘I think, Mommy, that after midnight you can finish it.’
Скрыть текст
|
|
41-31
Мама пишет письмо сыну в тюрьму:
«Как только тебя посадили, не знаю, что делать. По хозяйству не справляюсь, огород не вскопан, картошка не посажена!»
Сын отвечает:
«Мама, в огороде не копай, а то такого накопаешь, что и тебя посадят и мне срок добавят».
Через месяц мама снова пишет письмо:
«Сынок, как только пришло твоё письмо, приехала милиция, перекопала весь огород, ничего не нашла, уехала злая, ругалась!»
Сын отвечает:
«Чем мог - помог, картошку сажай сама!»
Скрыть текст
|
41-31
Анасы түрмедегі ұлына хат жазып отыр:
«Сені отырғызғаннан бері, не істерімді білмей жүрмін. Шаруашылық жұмыстарына шамам келмей жатыр, бақша қазылған жоқ, картоп егілген жоқ!»
Ұлының жауабы:
«Анашым, бақшаны қазба, соншалықты қазсаң сені де отырғызып қояды, маған да жыл қосуы мүмкін».
Бір ай өткен соң анасы қайтадан хат жазады:
«Ұлым, сенен хат келген соң, милиция келіп, бақшаның барлығын қазып шықты, ештеңе таба алмады, ұрысып, ашуланып кетті!»
Ұлының жауабы:
«Шамам келгенше көмектестім, картобыңды өзің ек!»
41-31
Anasy türmedegı ūlyna hat jazyp otyr:
«Senı otyrğyzğannan berı, ne ısterımdı bılmei jürmın. Şaruaşylyq jūmystaryna şamam kelmei jatyr, baqşa qazylğan joq, kartop egılgen joq!»
Ūlynyñ jauaby:
«Anaşym, baqşany qazba, sonşalyqty qazsañ senı de otyrğyzyp qoiady, mağan da jyl qosuy mümkın».
Bır ai ötken soñ anasy qaitadan hat jazady:
«Ūlym, senen hat kelgen soñ, milisia kelıp, baqşanyñ barlyğyn qazyp şyqty, eşteñe taba almady, ūrysyp, aşulanyp kettı!»
Ūlynyñ jauaby:
«Şamam kelgenşe kömektestım, kartobyñdy özıñ ek!»
Скрыть текст
|
41-31
Mother writes a letter to her son who is in prison.
‘As soon as you went to jail I don’t know what to do. I cannot do housework, the vegetable garden is not dug, potatoes are not planted!’
The son responds:
‘Mom, don’t dig in the garden, or else you’ll dig out such things that you’ll go to jail and they add my term of imprisonment.’
A month later, the mother writes a letter again:
‘Sonny, as soon as I got your letter, the police came and dug all over the garden, they found nothing and left angry, scolding!’
The son responds:
‘I helped you how I could. Plant potatoes on your own.’
Скрыть текст
|
|
41-32
У одной женщины были дочь и сын. Дочь вышла замуж, сын женился. Рассказывает она соседке о жизни своих детей:
Сыну очень не повезло с женой. Он всё делает, моет полы, стирает, завтрак ей в постель. А она, эта тварь, только валяется в постели, смотрит телек и в парикмахерскую ходит. Зато дочери очень повезло. Муж и стирает, и по магазинам, и кофе ей в постель, а она хоть может немного отдохнуть, хоть поспать подольше, и собой заняться.
Скрыть текст
|
41-32
Бір әйелдің қызы мен ұлы болыпты. Қызы тұрмысқа шығады, ұлы үйленеді. Ол көршісіне балаларының өмірі туралы әңгімелеуде:
Ұлымның әйелі нашар. Ол бәрін өзі істейді, еден жуады, кір жуады, төсекке таңғы асын апарып береді. Ал ол, оңбаған, тек қана төсекте жатады, теледидар көреді және шаштаразға барады. Есесіне қызымның жолы болды. Күйеуі кір жуады, дүкендерге барады, төсегіне кофе апарып береді, қызым аз да болса демалады, ұзағырақ ұйықтап, өзін күте алады.
41-32
Bır äieldıñ qyzy men ūly bolypty. Qyzy tūrmysqa şyğady, ūly üilenedı. Ol körşısıne balalarynyñ ömırı turaly äñgımeleude:
Ūlymnyñ äielı naşar. Ol bärın özı ısteidı, eden juady, kır juady, tösekke tañğy asyn aparyp beredı. Al ol, oñbağan, tek qana tösekte jatady, teledidar köredı jäne şaştarazğa barady. Esesıne qyzymnyñ joly boldy. Küieuı kır juady, dükenderge barady, tösegıne kofe aparyp beredı, qyzym az da bolsa demalady, ūzağyraq ūiyqtap, özın küte alady.
Скрыть текст
|
41-32
One woman had a daughter and a son. They both got married. She tells her neighbor about the life of her children:
‘My son is very unlucky to have a wife he has. He himself does everything, cleans the floors, does the laundry, serves her breakfast in bed. But she, that thing, just lies in bed, watches TV, and goes to the parlor. On the other hand, my daughter is very lucky. Her husband does the laundry, goes grocery shopping, and serves her coffee in bed, and she can get some rest, sleep in, and take care of herself.
Скрыть текст
|
|
41-33
Жена уехала в отпуск. За две недели её отсутствия мусор вынес всего один раз. Вывод - в доме мусорит жена!
Скрыть текст
|
41-33
Әйелі демалысқа кетті. Ол екі жұма жоқ болған, кезде, қоқысты бір - ақ рет шығардым. Нәтижесінде - үйді қоқыс қылатын әйелім екен!
41-33
Äielı demalysqa kettı. Ol ekı jūma joq bolğan, kezde, qoqysty bır - aq ret şyğardym. Nätijesınde - üidı qoqys qylatyn äielım eken!
Скрыть текст
|
41-33
My wife’s gone on vacation. In two weeks of her absence I took out the garbage only once. Conclusion – it’s my wife who litters in the house!
Скрыть текст
|
|
41-34
Есть такие женщины, которые гордо говорят: «Я одна такая!».
Смотришь на такую, и думаешь: «И слава богу!»
Скрыть текст
|
41-34
Еңсесін көтере сөйлейтін әйелдер бар: «Жалғыз мен осындаймын!»
Ондайларға қарап, ойланасың: «Аллаға шүкір!»
41-34
Eñsesın kötere söileitın äielder bar: «Jalğyz men osyndaimyn!»
Ondailarğa qarap, oilanasyñ: «Allağa şükır!»
Скрыть текст
|
41-34
There are such women that proudly say: ‘I am the only one like this!’ You look at the woman like that and think: ‘And thank goodness for that!’
Скрыть текст
|
|
41-35
Маленький мальчик возвращается с мамой из города. Над его головой большая связка воздушных шариков.
Зачем тебе столько? - спрашивает отец. - Разве мы с мамой не учили тебя, что деньги надо экономить?
А я их и не тратил! При каждой маминой покупке продавцы давали мне шарик бесплатно...
Скрыть текст
|
41-35
Кішкентай ұл бала анасымен қаладан қайтып келе жатыр. Төбесінде үлкен болып байланған әуе шарлары.
Мұның бәрін қайтесің? – деп сұрайды әкесі. – Анаң екеуіміз ақшаны үнемдеу қажет екенін үйреткен жоқпыз ба?
Мен оларды жұмсаған жоқпын! Анам бірдеңе сатып алған сайын сатушылар маған тегін шар беріп отырды....
41-35
Kışkentai ūl bala anasymen qaladan qaityp kele jatyr. Töbesınde ülken bolyp bailanğan äue şarlary.
Mūnyñ bärın qaitesıñ? – dep sūraidy äkesı. – Anañ ekeuımız aqşany ünemdeu qajet ekenın üiretken joqpyz ba?
Men olardy jūmsağan joqpyn! Anam bırdeñe satyp alğan saiyn satuşylar mağan tegın şar berıp otyrdy....
Скрыть текст
|
41-35
The little boy returns with his Mom from town. Above his head there is a big bunch of balloons.
‘What do you need so many balloons for?’ his Dad asks. ‘Didn’t your Mom and me teach you that you must save the money?’
‘But I didn’t spend it! By each Mom’s purchase the clerks gave me a balloon free of charge…’
Скрыть текст
|
|
41-36
Разговор двух пенсионеров в аптеке:
Эти врачи пишут, как курица лапой! В рецептах ничего разобрать невозможно...
Вот и хорошо! Я по своему рецепту целый год ездил бесплатно в трамвае, полгода ходил в оперный театр, а теперь ещё получил прибавку к пенсии!
Скрыть текст
|
41-36
Екі зейнеткердің дәріханадағы әңгімесі:
Дәрігерлер тауықтың аяқпен жазғанындай жазады! Рецептерден ештеңе түсінуге болмайды...
Бұл өте жақсы! Мен өз рецептім бойынша бір жол бойы трамваймен тегін жүрдім, жарты жыл опера орталығына бардым, сонымен қатар зейнетақыма қосымша алдым.
41-36
Ekı zeinetkerdıñ därıhanadağy äñgımesı:
Därıgerler tauyqtyñ aiaqpen jazğanyndai jazady! Resepterden eşteñe tüsınuge bolmaidy...
Būl öte jaqsy! Men öz reseptım boiynşa bır jol boiy tramvaimen tegın jürdım, jarty jyl opera ortalyğyna bardym, sonymen qatar zeinetaqyma qosymşa aldym.
Скрыть текст
|
41-36
A conversation of two pensioners at a drugstore:
‘Those doctors write in chicken scratch! You can’t make out anything in their prescriptions…’
‘Well, it’s nice enough! With my prescription I rode on the tram the whole year, went to the Opera House half a year, and now I got a pension supplement!
Скрыть текст
|
|
41-37
Вокзал. Пожилой мужчина выходит из вагона и отправляется в буфет перекусить. Перед тем, как выйти - он смотрит на номер своего поезда, чтобы потом найти его.
1492... Отлично! Этот номер невозможно забыть... Это год открытия Америки...
Через несколько минут он возвращается на железнодорожную платформу и вежливо спрашивает служащего:
Простите, вы не помните, в каком году была открыта Америка?
Скрыть текст
|
41-37
Вокзал. Егде еркек вагоннан шығып буфетке бет алады. Шығар алдында кейін тауып алу үшін өз вагонының нөміріне қарайды.
1492... Өте жақсы! Бұл нөмірді ұмыту мүмкін емес... Американың ашылған жылы...
Бірнеше минуттен кейін ол темір жол платформасына қайтып келеді де қызметкерден сыпайы сұрайды:
Кешіріңіз, есіңізде жоқ па, Америка қай жылы ашылды?
41-37
Vokzal. Egde erkek vagonnan şyğyp bufetke bet alady. Şyğar aldynda keiın tauyp alu üşın öz vagonynyñ nömırıne qaraidy.
1492... Öte jaqsy! Būl nömırdı ūmytu mümkın emes... Amerikanyñ aşylğan jyly...
Bırneşe minutten keiın ol temır jol platformasyna qaityp keledı de qyzmetkerden sypaiy sūraidy:
Keşırıñız, esıñızde joq pa, Amerika qai jyly aşyldy?
Скрыть текст
|
41-37
A railway station. An elderly man gets off the car and goes to the canteen for a snack. Before getting off he looks at the number of his train in order to find it later.
‘1492… Perfect! You can’t forget this number… That’s the year of discovery of America…’
Several minutes later he returns to the platform and asks politely the employee:
‘Excuse me, don’t you remember in which year America was discovered?’
Скрыть текст
|
|
41-38
Почему женщины выходят замуж?
Недостаток жизненного опыта.
А почему они разводятся?
Недостаток терпения.
А почему они вновь выходят замуж?
Недостаток памяти.
Скрыть текст
|
41-38
Әйелдер неге тұрмысқа шығады?
Өмірлік тәжірибе аздықтан.
Олар неге ажырасады?
Төзімділіктің жетіспейтіндігінен.
Ал олар неге қайтадан тұрмысқа шығады?
Жадының аздығынан.
41-38
Äielder nege tūrmysqa şyğady?
Ömırlık täjıribe azdyqtan.
Olar nege ajyrasady?
Tözımdılıktıñ jetıspeitındıgınen.
Al olar nege qaitadan tūrmysqa şyğady?
Jadynyñ azdyğynan.
Скрыть текст
|
41-38
‘Why do women get married?’
‘Lack of life experience.’
‘And why do they divorce?’
‘Lack of patience.’
‘But why do they get married again?’
‘Lack of memory.’
Скрыть текст
|
|
41-39
Дорогие радиослушатели, если вам понравился прогноз погоды, напишите нам. Мы с удовольствием его повторим в наших следующих выпусках.
Скрыть текст
|
41-39
Құрметті радио тыңдаушылар, егер сіздерге ауа-райы ұнаса, бізге жазыңыздар. Біз келесі хабарда міндетті түрде қайталап отырамыз.
41-39
Qūrmettı radio tyñdauşylar, eger sızderge aua-raiy ūnasa, bızge jazyñyzdar. Bız kelesı habarda mındettı türde qaitalap otyramyz.
Скрыть текст
|
41-39
Dear listeners, if you like out weather report, write to us. We’d be happy to repeat it in our next newscasts.
Скрыть текст
|
|
41-40
Уважаемые производители телевизоров! Сделайте такую кнопочку на телевизоре, на которую нажимаешь и пульт пищит, где он там валяется.
Скрыть текст
|
41-40
Құрметті теледидар жасаушылар! Теледидарға пульттің қайда екенін табу үшін басқанда шырылдайтын батырма жасаңыздаршы.
41-40
Qūrmettı teledidar jasauşylar! Teledidarğa pülttıñ qaida ekenın tabu üşın basqanda şyryldaityn batyrma jasañyzdarşy.
Скрыть текст
|
41-40
Dear TV producers! Make a button on the TV -- you press it, and the remote squeaks where it lies.
Скрыть текст
|
|
41-41
Мама, что делать? Муж мне ребёнка отдаёт только на кормление, сам купает, гуляет, ночью качает, сыну ещё месяца нет! Ребёнка почти не вижу, что делать с мужем?
Не спугни!
Скрыть текст
|
41-41
Мама, не істейін? Күйеуім маған баланы тек қана емізуге береді, өзі шомылдырады, серуендетеді, түнде тербетеді, ұлым әлі бір айға толған жоқ! Баламды көрмеймін десем де болады, күйеуімді не істеймін?
Шошытып алма!
41-41
Mama, ne ısteiın? Küieuım mağan balany tek qana emızuge beredı, özı şomyldyrady, seruendetedı, tünde terbetedı, ūlym älı bır aiğa tolğan joq! Balamdy körmeimın desem de bolady, küieuımdı ne ısteimın?
Şoşytyp alma!
Скрыть текст
|
41-41
‘Mom, what should I do? My husband only gives me the baby for breastfeeding. He bathes it, takes it for a walk, swings it at night on his own. Our son is not one month yet. I barely see the baby. What should I do about the husband?’
‘Do not scare him off!”
Скрыть текст
|
|
41-42
Звонок ветеринару:
Сейчас к вам придет моя теща со старой собакой. Так вы сделайте ей укол какого-нибудь самого сильного яду - чтоб не мучилась и сразу померла...
Ветеринар:
А собачка одна найдет дорогу домой?
Скрыть текст
|
41-42
Мал дәрігеріне қоңырау:
Қазір сізге менің енем кәрі итімен келеді. Сіз оған өте күшті уы бар инені салыңызшы, қиналмай тез өліп қалу үшін...
Мал дәрігері:
Ал ит жалғыз өзі үйді тауып бара ала ма?
41-42
Mal därıgerıne qoñyrau:
Qazır sızge menıñ enem kärı itımen keledı. Sız oğan öte küştı uy bar inenı salyñyzşy, qinalmai tez ölıp qalu üşın...
Mal därıgerı:
Al it jalğyz özı üidı tauyp bara ala ma?
Скрыть текст
|
41-42
A call for a veterinary:
‘Now my mother-in-law will come with an old dog to see you. So just give her a shot of some strong poison – so that she doesn’t agonize and dies right away…’
The veterinary says:
‘Will the dog find the way home alone?’
Скрыть текст
|
|
41-43
Вчера с дочкой рисовали котёнка. Утром обнаружили такого же за дверью. Сегодня будем рисовать дом во Франции на берегу моря и «Ягуар»...
Скрыть текст
|
41-43
Кеше қызым екеуіміз марғаудың суретін салдық. Таңғысын тура сондай марғауды есіктің сыртынан көрдік. Бүгін Франция теңіз жағалауындағы үйді және «Теңбілшер»-дің суретін саламыз...
41-43
Keşe qyzym ekeuımız marğaudyñ suretın saldyq. Tañğysyn tura sondai marğaudy esıktıñ syrtynan kördık. Bügın Fransia teñız jağalauyndağy üidı jäne «Teñbılşer»-dıñ suretın salamyz...
Скрыть текст
|
41-43
My daughter and I drew a kitten yesterday. In the morning we discovered just the same behind the door. Today we are going to draw a house at the seaside in France and a Jaguar…
Скрыть текст
|
|
41-44
Даже если вы знаете пятнадцать иностранных языков, русский вам все равно необходим. Мало ли что: упадете или что-нибудь тяжелое на ногу уроните.
Скрыть текст
|
41-44
Егер сіз он бес шет тілін білсеңіз де, бәрі бір орыс тілін білу міндетті. Кім біледі: тайып кетсеңіз немесе аяғыңызға ауыр зат түсіріп алсаңыз.
41-44
Eger sız on bes şet tılın bılseñız de, bärı bır orys tılın bılu mındettı. Kım bıledı: taiyp ketseñız nemese aiağyñyzğa auyr zat tüsırıp alsañyz.
Скрыть текст
|
41-44
Even though you know fifteen languages Russian is still necessary for you. Who knows what may happen: you may fall down or drop something heavy on your foot.
Скрыть текст
|
|
41-45
Обращение к президенту:
«Господин президент!
Если вы не можете существенно повысить пенсии и обеспечить всех достойной работой, то - пожалуйста! - сделайте мусорные ящики не такими высокими, а то неудобно в них лазить. Спасибо!»
Скрыть текст
|
41-45
Президентке үндеу.
«Президент мырза!
Егер сіз зейнет ақыны көтере алмасаңыз, барлығын лайықты жұмыспен қамтамасыз ете алмасаңыз, онда - мархабат! - қоқыс жәшіктерін тым биік қылмаңыз, әйтпесе, оны ақтару ыңғайсыз. Рахмет!»
41-45
Prezidentke ündeu.
«Prezident myrza!
Eger sız zeinet aqyny kötere almasañyz, barlyğyn laiyqty jūmyspen qamtamasyz ete almasañyz, onda - marhabat! - qoqys jäşıkterın tym biık qylmañyz, äitpese, ony aqtaru yñğaisyz. Rahmet!»
Скрыть текст
|
41-45
Appeal to the President
Mister President!
If you are not able to essentially raise the pensions and provide everyone a decent job, then please make the trash cans not so high because it is not convenient to climb down into them. Thanks!
Скрыть текст
|
|
41-46
Спрашиваю сына:
Уроков много задали?
Сын со вздохом:
Тебе, мама, сегодня орать и орать!
Скрыть текст
|
41-46
Ұлымнан:
Сабақтан көп тапсырма берді ме?
Ұлым күрсініп:
Анашым, саған бүгін айқайлауыңа тағы да айқайлауыңа тура келеді!
41-46
Ūlymnan:
Sabaqtan köp tapsyrma berdı me?
Ūlym kürsınıp:
Anaşym, sağan bügın aiqailauyña tağy da aiqailauyña tura keledı!
Скрыть текст
|
41-46
I ask my son:
‘Did they assign a lot of homework?’
The son answers with a sigh:
‘You have to yell and yell today, Mommy!’
Скрыть текст
|
|
41-47
Господин президент, уважаемый кабинет министров, дорогие депутаты Госдумы, в том, что мы так хреново живём вашей вины нет - это целиком и полностью ваша заслуга.
Скрыть текст
|
41-47
Президент мырза, қадірлі кабинет министрлері, құрметті мемлекеттік думаның депутаттары, біздің нашар тұратынымызға сіздердің кінәлеріңіз жоқ - бұл толығымен және тұтас сіздердің еңбектеріңіз.
41-47
Prezident myrza, qadırlı kabinet ministrlerı, qūrmettı memlekettık dumanyñ deputattary, bızdıñ naşar tūratynymyzğa sızderdıñ kınälerıñız joq - būl tolyğymen jäne tūtas sızderdıñ eñbekterıñız.
Скрыть текст
|
41-47
Mister President, distinguished Cabinet of Ministers, dear State Duma deputies, it is not your fault that we live that badly. It’s entirely your merit.
Скрыть текст
|
|
41-48
Купил курс «Английский во сне». Целый год ставил перед сном кассету. Результат несколько неожиданный: при звуках английской речи мгновенно засыпаю.
Скрыть текст
|
41-48
«Ағылшын тілі ұйқыда» атты курсты сатып алдым. Жыл бойы ұйықтар алдында кассетаны қоямын. Нәтижесі біршама күтпегендей: ағылшын тіліндегі дыбыстардан бірден ұйықтаймын.
41-48
«Ağylşyn tılı ūiqyda» atty kursty satyp aldym. Jyl boiy ūiyqtar aldynda kasetany qoiamyn. Nätijesı bırşama kütpegendei: ağylşyn tılındegı dybystardan bırden ūiyqtaimyn.
Скрыть текст
|
41-48
I bought the course “English in Your Sleep”. For the whole year I put the cassette before going to sleep. The result is rather unexpected: at the sound of English speech I instantly fall asleep.
Скрыть текст
|
|
41-49
Умирает старый еврей. Слабым голосом спрашивает:
Моя жена рядом?
Да, мой дорогой.
А мои дети здесь?
Да, папочка.
Мои внуки здесь?
Да, дедушка!
Тогда почему на кухне свет горит?
Скрыть текст
|
41-49
Кәрі еврей өлгелі жатыр. Әлсіз үнімен:
Менің әйелім жанымда ма?
Қымбаттым, жаныңдамын.
Ал балаларым ше?
Иә, әкешім.
Менің немерелерім осында ма?
Иә, аташым!
Онда ас үйде неге шам жанып тұр?
41-49
Kärı evrei ölgelı jatyr. Älsız ünımen:
Menıñ äielım janymda ma?
Qymbattym, janyñdamyn.
Al balalarym şe?
İä, äkeşım.
Menıñ nemerelerım osynda ma?
İä, ataşym!
Onda as üide nege şam janyp tūr?
Скрыть текст
|
41-49
An old Jew dies. In a low voice he asks:
‘Is my wife beside?’
‘Yes, my dear.’
‘What about my children? Are they here?’
‘Yes, Daddy.’
‘Are my grandchildren here.’
‘Yes, Grandpa!’
‘Then why is the light in kitchen on?’
Скрыть текст
|
|
41-50
Сидит очень грустный мужчина в ресторане, голову руками подпирает, едва не плачет. Перед ним стоит наполненная рюмка. Проходящий мимо наглец, видя, что мужик о чем-то задумался, быстро берет и выпивает рюмку. Мужик медленно поднимает голову и говорит:
Что за жизнь... Квартиру ограбили, дача сгорела, жена ушла, любовница бросила... А теперь какой-то гад мой яд выпил.
Скрыть текст
|
41-50
Мейрамханада қолымен басына сүйеніп, жылауға шақ қалып, өте мұңды ер адам отыр. Алдында толы рөмке тұр. Жанынан өтіп бара жатқан бір бетпақ, ер адамның ойланып отырғанын көріп, рөмкені тез алып, ішіп қояды. Ер адам ақырын басын көтеріп:
Бұл өмір не болып кетті... Пәтерім тоналды, саяжайым өртенді, әйелім кетіп қалды, көңілдесім тастап кетті... Ал енді бір оңбаған менің уымды ішіп кетті.
41-50
Meiramhanada qolymen basyna süienıp, jylauğa şaq qalyp, öte mūñdy er adam otyr. Aldynda toly römke tūr. Janynan ötıp bara jatqan bır betpaq, er adamnyñ oilanyp otyrğanyn körıp, römkenı tez alyp, ışıp qoiady. Er adam aqyryn basyn köterıp:
Būl ömır ne bolyp kettı... Päterım tonaldy, saiajaiym örtendı, äielım ketıp qaldy, köñıldesım tastap kettı... Al endı bır oñbağan menıñ uymdy ışıp kettı.
Скрыть текст
|
41-50
A very sad man sits at the restaurant, sustains his head with his hands, nearly cries. There is a filled short glass in front of him. A cheeky chappy passing by saw that the man got something on his mind, grabs quickly the glass and drinks it. The man slowly raises his head and says:
‘What a life it is… My apartment has been robbed, my summer cottage has burned down, my wife has left me, my girlfriend has dumped me… And now some scum has drunk my poison.’
Скрыть текст
|
|
Перевод шуток на казахский:
Laila Kabyldina, Гульмира Ажмаганбетова, Гульнар Абдраимова
© Татьяна Валяева, 20072023
|