|
С казахским не шутят?
Выпуск 41
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с русского языка на английский: Андрей Краснов
|
|
|
41-1
Будьте любезны, скажите, могу ли я получить свидание с заключенным Ивановым?
Вы знаете, он только вчера освободился. Зайдите через месяц…
Скрыть текст
|
41-1
Айтыңызшы, сотталған Ивановпен көрісе аламын ба?
Сіз білесіз бе, ол кеше ғана босап шықты, Бір айдан соң келіңіз...
Мәтінді жасыру
|
41-1
Aityñyzşy, sottalğan İvanovpen körıse alamyn ba?
Sız bılesız be, ol keşe ğana bosap şyqty, Bır aidan soñ kelıñız...
Mätındı jasyru
|
41-1
In the middle of the night someone knocks on the door of the hotel room. The sleepy guest asks:
‘Who’s there?’
‘Excuse me, mister, there’s a fire on the third floor!’
‘What do I have to do with it? I’m not a fireman…’
Hide text
|
|
41-2
А я стихи пишу.
Ну и как, получается?
Наполовину: писать получается, стихи – нет.
Скрыть текст
|
41-2
Мен өлең жазамын.
Иә, қолыңнан келе ме екен?
Жартылай: жазу келеді, өлең - келмейді.
Мәтінді жасыру
|
41-2
Men öleñ jazamyn.
İä, qolyñnan kele me eken?
Jartylai: jazu keledı, öleñ - kelmeidı.
Mätındı jasyru
|
41-2
‘I write poems.’
‘Well, are you making any progress?’
‘By half: I’m good at writing, not good at poems.’
Hide text
|
|
41-3
Два друга:
Хотел бы ты, чтоб всех идиотов посадили в космический корабль и отправили в другую галактику?
Не-а.
Я бы хотел!
Ну если ты улетишь, с кем я тогда дружить буду?
Скрыть текст
|
41-3
Екі дос:
Нақұрыстардың бәрін жинап, ғарыш кемесіне отырғызып, басқа галактикаға жібергенін қалар ма едің?
Жоқ.
Мен қалар едім!
Егер сен ұшып кетсең, мен кіммен дос боламын?
Мәтінді жасыру
|
41-3
Ekı dos:
Naqūrystardyñ bärın jinap, ğaryş kemesıne otyrğyzyp, basqa galaktikağa jıbergenın qalar ma edıñ?
Joq.
Men qalar edım!
Eger sen ūşyp ketseñ, men kımmen dos bolamyn?
Mätındı jasyru
|
41-3
Two friends talk.
First: Would you like them to put all the idiots on a spaceship and send to another galaxy?’
‘Nope.’
‘But I would like to!’
‘Well, if you fly away then who I will pal around with?’
Hide text
|
|
41-4
Супружеская пара гуляет по парку.
Он:
Да, милая.
Она:
Если ты еще раз на карканье вороны скажешь: «Да, милая», я с тобой разведусь.
Скрыть текст
|
41-4
Саябақпен жұбайлар жұбы қыдырып жүр.
Ері:
Иә, қымбаттым.
Зайыбы:
Егер, қарғаның қарқылдағанына тағы да: «Иә, қымбаттым» десең, мен сенімен ажырасамын.
Мәтінді жасыру
|
41-4
Saiabaqpen jūbailar jūby qydyryp jür.
Erı:
İä, qymbattym.
Zaiyby:
Eger, qarğanyñ qarqyldağanyna tağy da: «İä, qymbattym» deseñ, men senımen ajyrasamyn.
Mätındı jasyru
|
41-4
A married couple is walking through the park.
He: Yes, darling.
She: If you say: “Yes, darling.” to the cawing of a crow once again I will divorce you.
Hide text
|
|
41-5
Добрый день, я хочу записаться на приём.
Простите, доктор сможет принять вас не раньше, чем через две недели.
Но я к тому времени могу и умереть!
Никаких проблем. Если ваша жена известит нас об этом, мы отменим запись.
Скрыть текст
|
41-5
Қайырлы күн, мен қабылдауға жазылайын деп едім.
Кешіріңіз, дәрігер сізді екі аптадан кейін ғана қабылдай алады.
Мен оған дейін өліп қалуым да мүмкін ғой!
Онда тұрған проблема жоқ. Егер әйеліңіз ол туралы хабарласа, жазылған кезегіңізді басқа біреуге береміз.
Мәтінді жасыру
|
41-5
Qaiyrly kün, men qabyldauğa jazylaiyn dep edım.
Keşırıñız, därıger sızdı ekı aptadan keiın ğana qabyldai alady.
Men oğan deiın ölıp qaluym da mümkın ğoi!
Onda tūrğan problema joq. Eger äielıñız ol turaly habarlasa, jazylğan kezegıñızdı basqa bıreuge beremız.
Mätındı jasyru
|
41-5
‘Good morning, I want to make an appointment.’
‘Sorry, but the doctor can see you no earlier that in two weeks.’
‘But I might die by that time!’
‘No problem. If you wife notify us we’ll cancel the appointment.’
Hide text
|
|
41-6
Маленький мальчик возвращается с мамой из города. Над его головой большая связка воздушных шариков.
Зачем тебе столько? - спрашивает отец. - Разве мы с мамой не учили тебя, что деньги надо экономить?
А я их и не тратил! При каждой маминой покупке продавцы давали мне шарик бесплатно...
Скрыть текст
|
41-6
Кішкентай ұл бала анасымен қаладан қайтып келе жатыр. Төбесінде үлкен болып байланған әуе шарлары.
Мұның бәрін қайтесің? – деп сұрайды әкесі. – Анаң екеуіміз ақшаны үнемдеу қажет екенін үйреткен жоқпыз ба?
Мен оларды жұмсаған жоқпын! Анам бірдеңе сатып алған сайын сатушылар маған тегін шар беріп отырды....
Мәтінді жасыру
|
41-6
Kışkentai ūl bala anasymen qaladan qaityp kele jatyr. Töbesınde ülken bolyp bailanğan äue şarlary.
Mūnyñ bärın qaitesıñ? – dep sūraidy äkesı. – Anañ ekeuımız aqşany ünemdeu qajet ekenın üiretken joqpyz ba?
Men olardy jūmsağan joqpyn! Anam bırdeñe satyp alğan saiyn satuşylar mağan tegın şar berıp otyrdy....
Mätındı jasyru
|
41-6
The little boy returns with his Mom from town. Above his head there is a big bunch of balloons.
‘What do you need so many balloons for?’ his Dad asks. ‘Didn’t your Mom and me teach you that you must save the money?’
‘But I didn’t spend it! By each Mom’s purchase the clerks gave me a balloon free of charge…’
Hide text
|
|
41-7
Мама, почему ты всегда стоишь возле окна, когда я занимаюсь пением?
Доча, я не хочу, чтобы люди подумали, что я тебя бью…
Скрыть текст
|
41-7
Мама, сен неге мен ән айтумен айналысып жатқанда үнемі терезенің алдында тұрасың?
Қызым, жұрт мен сені ұрып жатыр деп ойлап қалмасын деймін…
Мәтінді жасыру
|
41-7
Mama, sen nege men än aitumen ainalysyp jatqanda ünemı terezenıñ aldynda tūrasyñ?
Qyzym, jūrt men senı ūryp jatyr dep oilap qalmasyn deimın…
Mätındı jasyru
|
41-7
Daughter: Mom, why are always standing by the window when I’m singing?
Mom: I don’t want people to think I’m hitting you…
Hide text
|
|
41-8
Рано утром на берегу речки мужик ловит рыбу. Тут подходит другой мужик:
Как сегодня вода?
Изумительная, рыба вообще не хочет из неё вылезать.
Скрыть текст
|
41-8
Таңертең бір еркек өзен жағасында балық аулап отыр. Қасына бір еркек жақындайды:
Бүгін су қандай?
Тамаша, балық мүлдем одан шыққысы келмейді.
Мәтінді жасыру
|
41-8
Tañerteñ bır erkek özen jağasynda balyq aulap otyr. Qasyna bır erkek jaqyndaidy:
Bügın su qandai?
Tamaşa, balyq müldem odan şyqqysy kelmeidı.
Mätındı jasyru
|
41-8
Early in the morning a man is fishing on the bank of the river. And then another man comes up:
‘How is the water today?’
‘Magnificent. Fish don’t want to come out of it at all.’
Hide text
|
|
41-9
Господин президент, уважаемый кабинет министров, дорогие депутаты Госдумы, в том, что мы так хреново живём вашей вины нет - это целиком и полностью ваша заслуга.
Скрыть текст
|
41-9
Президент мырза, қадірлі кабинет министрлері, құрметті мемлекеттік думаның депутаттары, біздің нашар тұратынымызға сіздердің кінәлеріңіз жоқ - бұл толығымен және тұтас сіздердің еңбектеріңіз.
Мәтінді жасыру
|
41-9
Prezident myrza, qadırlı kabinet ministrlerı, qūrmettı memlekettık dumanyñ deputattary, bızdıñ naşar tūratynymyzğa sızderdıñ kınälerıñız joq - būl tolyğymen jäne tūtas sızderdıñ eñbekterıñız.
Mätındı jasyru
|
41-9
Mister President, distinguished Cabinet of Ministers, dear State Duma deputies, it is not your fault that we live that badly. It’s entirely your merit.
Hide text
|
|
41-10
Купил курс «Английский во сне». Целый год ставил перед сном кассету. Результат несколько неожиданный: при звуках английской речи мгновенно засыпаю.
Скрыть текст
|
41-10
«Ағылшын тілі ұйқыда» атты курсты сатып алдым. Жыл бойы ұйықтар алдында кассетаны қоямын. Нәтижесі біршама күтпегендей: ағылшын тіліндегі дыбыстардан бірден ұйықтаймын.
Мәтінді жасыру
|
41-10
«Ağylşyn tılı ūiqyda» atty kursty satyp aldym. Jyl boiy ūiyqtar aldynda kasetany qoiamyn. Nätijesı bırşama kütpegendei: ağylşyn tılındegı dybystardan bırden ūiyqtaimyn.
Mätındı jasyru
|
41-10
I bought the course “English in Your Sleep”. For the whole year I put the cassette before going to sleep. The result is rather unexpected: at the sound of English speech I instantly fall asleep.
Hide text
|
|
41-11
Интересно, почему это доктор держит в кабинете скелет?
Возможно, это его первый пациент...
Скрыть текст
|
41-11
Қызық, неге дәрігер кабинетте скелет ұстайды?
Мүмкін, бұл бірінші емделуші болар...
Мәтінді жасыру
|
41-11
Qyzyq, nege därıger kabinette skelet ūstaidy?
Mümkın, būl bırınşı emdeluşı bolar...
Mätındı jasyru
|
41-11
‘I wonder, why the doctor keeps a skeleton in his room?’
‘Perhaps it’s his first patient…’
Hide text
|
|
41-12
Мать спрашивает сына:
Петя, что-то я не вижу твоего школьного дневника?
А его Васька взял, родителей попугать.
Скрыть текст
|
41-12
Анасы:
Петя, мен сенің күнделігіңді көрмей тұрмын?
Оны Вася алды, ата-аналарың қорқыту үшін.
Мәтінді жасыру
|
41-12
Anasy:
Petä, men senıñ kündelıgıñdı körmei tūrmyn?
Ony Vasä aldy, ata-analaryñ qorqytu üşın.
Mätındı jasyru
|
41-12
Mother asks her son:
‘Petya, I can’t see your report card for some reason?’
‘Well, I lent it to Vasya to spook his folks.’
Hide text
|
|
41-13
Вчера с дочкой рисовали котёнка. Утром обнаружили такого же за дверью. Сегодня будем рисовать дом во Франции на берегу моря и «Ягуар»...
Скрыть текст
|
41-13
Кеше қызым екеуіміз марғаудың суретін салдық. Таңғысын тура сондай марғауды есіктің сыртынан көрдік. Бүгін Франция теңіз жағалауындағы үйді және «Теңбілшер»-дің суретін саламыз...
Мәтінді жасыру
|
41-13
Keşe qyzym ekeuımız marğaudyñ suretın saldyq. Tañğysyn tura sondai marğaudy esıktıñ syrtynan kördık. Bügın Fransia teñız jağalauyndağy üidı jäne «Teñbılşer»-dıñ suretın salamyz...
Mätındı jasyru
|
41-13
My daughter and I drew a kitten yesterday. In the morning we discovered just the same behind the door. Today we are going to draw a house at the seaside in France and a Jaguar…
Hide text
|
|
41-14
Муж возвращается поздно ночью домой под хмельком. Измученная ожиданием жена бросается к нему с вопросом:
Ты где был?
Ты же у меня такая умница, придумай что-нибудь сама!
Скрыть текст
|
41-14
Күйеуі түнге қарай үйіне кешігіп келеді. Күте-күте шаршаған әйелі:
Сен қайда болдың? – деп бірден сұрайды.
Сен сондай ақылдысың ғой, өзің бірдеңе ойлап тап!
Мәтінді жасыру
|
41-14
Küieuı tünge qarai üiıne keşıgıp keledı. Küte-küte şarşağan äielı:
Sen qaida boldyñ? – dep bırden sūraidy.
Sen sondai aqyldysyñ ğoi, özıñ bırdeñe oilap tap!
Mätındı jasyru
|
41-14
The husband comes back home groggy late at night. His wife, tired of waiting, throws herself at him with the question:
‘Where have you been?’
‘You are so clever, make up something yourself!’
Hide text
|
|
41-15
Муж и жена собираются в гости.
Жена:
Если бы ты только знал, дорогой, как мне не хочется идти к этим Ивановым!
Думаю, они только обрадуются, если мы не придём! – отозвался муж.
Ты прав. Значит, надо идти.
Скрыть текст
|
41-15
Күйеуі мен әйелі қонаққа баруға жиналуда.
Әйелі:
Сен білсең ғой, қымбаттым, Ивановтарға менің сонша барғым келмей тұрғанын!
Егер біз бармай қалсақ, олар тек қана қуанады деп ойлаймын! – дейді күйеуі.
Сенікі дұрыс. Сондықтан бару қажет.
Мәтінді жасыру
|
41-15
Küieuı men äielı qonaqqa baruğa jinaluda.
Äielı:
Sen bılseñ ğoi, qymbattym, İvanovtarğa menıñ sonşa barğym kelmei tūrğanyn!
Eger bız barmai qalsaq, olar tek qana quanady dep oilaimyn! – deidı küieuı.
Senıkı dūrys. Sondyqtan baru qajet.
Mätındı jasyru
|
41-15
The husband and wife are getting ready to go on a visit.
Wife: If you’d only know, darling, how much I hate to go to those Ivanovs!
Husband: I think they will be just happy if we don’t show up!’
Wife: You are right. So we have to go.
Hide text
|
|
41-16
Маленький Освальд, развитый не по годам, принёс из библиотеки книгу «Уход за детьми и их воспитание».
Боже мой, что ты будешь делать с этой книгой? - воскликнула изумленная мать.
Как что? - ответил маленький мудрец. - Я хочу посмотреть, правильно ли вы меня воспитываете.
Скрыть текст
|
41-16
Жасынан ерте есейген кішкентай Освальд кітапханадан «Балаларды күту және оларды тәрбиелеу» атты кітапты алып келеді.
Құдайым-ай, бұл кітаппен не істемекшісің? – дейді таңғалған шешесі.
Не істегені несі? – деп жауап береді кішкентай данышпан. – Мені дұрыс тәрбиелеп жатырсыңдар ма, соны білгім келеді.
Мәтінді жасыру
|
41-16
Jasynan erte eseigen kışkentai Osväld kıtaphanadan «Balalardy kütu jäne olardy tärbieleu» atty kıtapty alyp keledı.
Qūdaiym-ai, būl kıtappen ne ıstemekşısıñ? – deidı tañğalğan şeşesı.
Ne ıstegenı nesı? – dep jauap beredı kışkentai danyşpan. – Menı dūrys tärbielep jatyrsyñdar ma, sony bılgım keledı.
Mätındı jasyru
|
41-16
Little Oswald, a precocious boy, brought from the library the book “Caring children and their education.’
‘Good heavens, what are you going to do with that book?’ his puzzled Mom exclaimed.
‘I just want to see,’ the little sage answered, ‘if you educate me the right way.’
Hide text
|
|
41-17
Мать говорит сыну:
Сынок, если ты будешь славный мальчик и поиграешь на пианино – я куплю тебе эскимо.
А папа обещал мне два эскимо, если я не буду играть.
Скрыть текст
|
41-17
Анасы ұлына:
Балам, егер сен жақсы бала болсаң, пианинода ойнайсың – мен саған эскимо сатып әперемін.
Ал әкем, егер мен ойнамасам екі эскимо сатып әперемін деді.
Мәтінді жасыру
|
41-17
Anasy ūlyna:
Balam, eger sen jaqsy bala bolsañ, pianinoda oinaisyñ – men sağan eskimo satyp äperemın.
Al äkem, eger men oinamasam ekı eskimo satyp äperemın dedı.
Mätındı jasyru
|
41-17
Mother says to her son:
‘Sonny, if you are going to be a good boy and play the piano I’ll buy you a popsicle.’
‘But Dad promised me two popsicles if I don’t play the piano.’
Hide text
|
|
41-18
Этот пешеход – самоубийца, – говорит мужу сидящая за рулём супруга, – Он уже полчаса бежит перед нашей машиной. Что делать?
Съезжай с тротуара на дорогу!
Скрыть текст
|
41-18
Мына жүргінші - өзін - өзі өлтіруші, - деді күйеуіне рольде отырған жұбайы. - Ол біздің көлігіміздің алдында жүгіріп келе жатқанына жарты сағат болды. Не істейміз?
Жаяужолдан шығып, асфальтқа шық!
Мәтінді жасыру
|
41-18
Myna jürgınşı - özın - özı öltıruşı, - dedı küieuıne rölde otyrğan jūbaiy. - Ol bızdıñ kölıgımızdıñ aldynda jügırıp kele jatqanyna jarty sağat boldy. Ne ısteimız?
Jaiaujoldan şyğyp, asfältqa şyq!
Mätındı jasyru
|
41-18
‘That passer-by is suicidal,’ the wife who is driving the car says to her husband. ‘He has been running in front of our car for half and hour. What should I do?’
‘Leave the sidewalk for the road!’
Hide text
|
|
41-19
Мальчик был настолько ленивым, что вставал рано утром, чтобы подольше ничего не делать.
Скрыть текст
|
41-19
Баланың жалқаулығы сондай, көбірек ештеңе істемес үшін, таңертең ерте тұрып жүрді.
Мәтінді жасыру
|
41-19
Balanyñ jalqaulyğy sondai, köbırek eşteñe ıstemes üşın, tañerteñ erte tūryp jürdı.
Mätındı jasyru
|
41-19
The boy was so lazy that he got up early in the morning in order to do nothing longer.
Hide text
|
|
41-20
Самая действенная надпись на калитке: «Осторожно! Собака - злая! Цепь - китайская!»
Скрыть текст
|
41-20
Қақпадағы ең ұтымды жазу: «Абайла! Қабаған ит! Шынжыры - қытайдікі!»
Мәтінді жасыру
|
41-20
Qaqpadağy eñ ūtymdy jazu: «Abaila! Qabağan it! Şynjyry - qytaidıkı!»
Mätındı jasyru
|
41-20
The most efficient sign on the gate:
“Beware! The dog is mean! The chain is Chinese!”
Hide text
|
|
41-21
Я же тебе сказала: «Буду через 5 минут!!» Что ты мне перезваниваешь каждые полчаса???!!!
Скрыть текст
|
41-21
Мен саған айттым ғой: «5 минуттан соң болам деп!!» Сен неге маған әрбір жарты сағат сайын қоңырау шала бересің???!!!
Мәтінді жасыру
|
41-21
Men sağan aittym ğoi: «5 minuttan soñ bolam dep!!» Sen nege mağan ärbır jarty sağat saiyn qoñyrau şala beresıñ???!!!
Mätındı jasyru
|
41-21
I told you in plain English: “I’ll come in five minutes!!” Why are you calling me every half an hour???!!!
Hide text
|
|
41-22
Хорошо работать на двух работах! Денег много! Но не потому, что платят много - а потому, что тратить некогда.
Скрыть текст
|
41-22
Екі жұмыс істеген жақсы! Ақша көп! Бірақ бұл ақша көптіктен емес, оны жұмсайтын уақыт болмағандықтан.
Мәтінді жасыру
|
41-22
Ekı jūmys ıstegen jaqsy! Aqşa köp! Bıraq būl aqşa köptıkten emes, ony jūmsaityn uaqyt bolmağandyqtan.
Mätındı jasyru
|
41-22
‘It is nice to work two jobs! You’ve got a lot of money! But it’s not because they pay you much, but because you have no time to spend.’
Hide text
|
|
41-23
Жена жалуется мужу на поведение их сына:
Он стал просто невыносим. Слушает только советы разных идиотов. Поговори с ним, прошу тебя.
Скрыть текст
|
41-23
Әйелі күйеуіне ұлының мінез-құлқына шағымдануда:
Оның мінезі сондай қиындап барады. Тек қана ақымақтардың кеңесін тыңдайды. Онымен сөйлес, өтінемін.
Мәтінді жасыру
|
41-23
Äielı küieuıne ūlynyñ mınez-qūlqyna şağymdanuda:
Onyñ mınezı sondai qiyndap barady. Tek qana aqymaqtardyñ keñesın tyñdaidy. Onymen söiles, ötınemın.
Mätındı jasyru
|
41-23
The wife complains to her husband about their son’s behavior.
‘He got just unbearable. He only listens to various idiots’ advice. Talk to him please.’
Hide text
|
|
41-24
Алло! Я туда попал?
Нет, вы попали не туда. Вас послать куда надо?
Скрыть текст
|
41-24
Алло! Мен тура түстім бе?
Жоқ, сіз онда түскен жоқсыз. Сізді керек жеріне сілтеу керек пе?
Мәтінді жасыру
|
41-24
Alo! Men tura tüstım be?
Joq, sız onda tüsken joqsyz. Sızdı kerek jerıne sılteu kerek pe?
Mätındı jasyru
|
41-24
‘Hello! Did I get the right place?’
‘No, you got the wrong place. Should I send you where it is supposed to go?’
Hide text
|
|
41-25
Дорогой, можешь меня поздравить. Я шесть раз проехала на красный сигнал светофора, и меня ни разу не оштрафовали! Так вот, я немного добавила и на сэкономленные деньги купила себе прелестное платьице!
Скрыть текст
|
41-25
Қымбаттым, мені құттықтауыңа болады. Мен алты рет бағдаршамның қызыл түсіне өтіп кеттім, ал маған мүлдем айыппұл салған жоқ! Сонымен, мен үнемдеген ақшама, біраз ақша қосып керемет көйлек сатып алдым!
Мәтінді жасыру
|
41-25
Qymbattym, menı qūttyqtauyña bolady. Men alty ret bağdarşamnyñ qyzyl tüsıne ötıp kettım, al mağan müldem aiyppūl salğan joq! Sonymen, men ünemdegen aqşama, bıraz aqşa qosyp keremet köilek satyp aldym!
Mätındı jasyru
|
41-25
‘Darling, you can congratulate me. I ran a red light six times and I didn’t get a single ticket. Well, then I added a little and with the money saved I bought me a nice dress!’
Hide text
|
|
41-26
Пойди посмотри, чем там кошка на кухне гремит.
А ты её кормила?
Нет.
Значит, готовит что-то.
Скрыть текст
|
41-26
Асүйге барып мысықтың не істеп жатқанын қарашы.
Сен оны тамақтандырдың ба?
Жоқ.
Онда ол ас пісіріп жатыр.
Мәтінді жасыру
|
41-26
Asüige baryp mysyqtyñ ne ıstep jatqanyn qaraşy.
Sen ony tamaqtandyrdyñ ba?
Joq.
Onda ol as pısırıp jatyr.
Mätındı jasyru
|
41-26
‘Go into the kitchen and see what the cat is making a noise with.’
‘Have you fed her?’
‘No, I haven’t.’
‘Then she is cooking something.’
Hide text
|
|
41-27
Табличка в зубопротезном кабинете:
«Бог даёт зубы два раза в жизни. В третий раз за них надо платить».
Скрыть текст
|
41-27
Тіс протезінің кабинетіндегі тақтайшада:
«Алла тісті өмірінде екі рет береді. Ал үшінші ретінде оған төлеуге тура келеді».
Мәтінді жасыру
|
41-27
Tıs protezınıñ kabinetındegı taqtaişada:
«Alla tıstı ömırınde ekı ret beredı. Al üşınşı retınde oğan töleuge tura keledı».
Mätındı jasyru
|
41-27
A sign at a prosthodontic clinic:
‘God gives teeth twice in life. For the third time it is necessary to pay for them.’
Hide text
|
|
41-28
Гена, почему ты не выходишь во двор к нам поиграть?
Не могу, у меня очень строгий отец. Когда он делает мои домашние задания, я должен находиться при нём неотлучно!
Скрыть текст
|
41-28
Гена, сен неге есік алдын бізбен ойнауға шықпайсың?
Шыға алмаймын, менің әкем өте қатал. Ол менің үй тапсырмаларымды істегенде, мен оның қасында отыруға тиіспін!
Мәтінді жасыру
|
41-28
Gena, sen nege esık aldyn bızben oinauğa şyqpaisyñ?
Şyğa almaimyn, menıñ äkem öte qatal. Ol menıñ üi tapsyrmalarymdy ıstegende, men onyñ qasynda otyruğa tiıspın!
Mätındı jasyru
|
41-28
‘Gena, why don’t you come out to the yard to play with us?’
‘I can’t, my Dad is very strict. As he does my homework I must stay beside him all the time!’
Hide text
|
|
41-29
Корабль следует ночью в сплошном тумане. Сам капитан на мостике. Вдруг по курсу - огни. Капитан в мегафон:
Я адмирал Джонсон! Немедленно возьмите вправо!
В ответ:
Я рядовой Смит. Немедленно возьмите влево!
Вы что, Смит, не в своём уме? Я капитан крейсера!!!
А я смотритель маяка!
Скрыть текст
|
41-29
Кеме түнгі қалың тұманда жүзіп келеді. Капитан өз мінбесінде. Кенет бағыт бойынша - оттар көрінді. Капитан мегафонға:
Мен адмирал Джонсонмын! Тез оңға бағыт алыңыз!
Жауап:
Мен қатардағы Смитпін. Тез солға бағыт алыңыз!
Смит, сіз не есіңізден адастыңыз ба? Мен крейсер капитанымын!!!
Ал мен шамшырақ бақылаушысымын!
Мәтінді жасыру
|
41-29
Keme tüngı qalyñ tūmanda jüzıp keledı. Kapitan öz mınbesınde. Kenet bağyt boiynşa - ottar körındı. Kapitan megafonğa:
Men admiral Jonsonmyn! Tez oñğa bağyt alyñyz!
Jauap:
Men qatardağy Smitpın. Tez solğa bağyt alyñyz!
Smit, sız ne esıñızden adastyñyz ba? Men kreiser kapitanymyn!!!
Al men şamşyraq baqylauşysymyn!
Mätındı jasyru
|
41-29
The ship goes in thick fog at night. The captain himself is on the bridge. All of a sudden some lights appear straight ahead. The captain yells through a bullhorn:
‘I’m Admiral Johnson! Turn right immediately!
In response:
‘I’m Private Smith. Turn left immediately!’
‘Are you out of your mind, Smith, or what? I am the captain of a battleship!!!’
‘But I am a lighthouse keeper!’
Hide text
|
|
41-30
Мама! - обратилась Маша к матери 8 марта. - Ты не должна в этот день мыть посуду и делать другую тяжёлую работу.
Мать обрадовалась и стала развязывать передник. И тут Маша добавила:
Думаю, мамочка, что после полуночи ты можешь её доделать.
Скрыть текст
|
41-30
Мама! – деді Маша 8 наурызда анасына . - Сен бұл күні ыдыс жууға және басқа ауыр жұмыстарды істеуге тиіс емессің!
Анасы қуанып қалады да алжапқышын шеше бастайды. Маша осы кезде:
Меніңше, анашым, сен олардың түн ортасы ауғанда істеуіңе болады.
Мәтінді жасыру
|
41-30
Mama! – dedı Maşa 8 nauryzda anasyna . - Sen būl künı ydys juuğa jäne basqa auyr jūmystardy ısteuge tiıs emessıñ!
Anasy quanyp qalady da aljapqyşyn şeşe bastaidy. Maşa osy kezde:
Menıñşe, anaşym, sen olardyñ tün ortasy auğanda ısteuıñe bolady.
Mätındı jasyru
|
41-30
‘Mommy!’ says Masha to her mother on the 8th of March. ‘You mustn’t wash the dishes and do other hard work on this day.’
The mother was glad and started to untie her apron. And then Masha added:
‘I think, Mommy, that after midnight you can finish it.’
Hide text
|
|
41-31
Жена:
Я вот думаю, что мне такого на море надеть, чтобы меня все увидели и сразу офигели?
Муж:
Лыжи надень…
Скрыть текст
|
41-31
Әйелі:
Мен теңізге шығу үшін, не киетінімді ойлап отырмын, барлығы мені көргенде, естерінен танып қалатындай?
Күйеуі:
Шаңғы ки...
Мәтінді жасыру
|
41-31
Äielı:
Men teñızge şyğu üşın, ne kietınımdı oilap otyrmyn, barlyğy menı körgende, esterınen tanyp qalatyndai?
Küieuı:
Şañğy ki...
Mätındı jasyru
|
41-31
Wife: Well, I’m thinking what should I put on for the beach so that everyone seeing me is astounded right away?’
Husband: Put on skies…
Hide text
|
|
41-32
Спрашиваю сына:
Уроков много задали?
Сын со вздохом:
Тебе, мама, сегодня орать и орать!
Скрыть текст
|
41-32
Ұлымнан:
Сабақтан көп тапсырма берді ме?
Ұлым күрсініп:
Анашым, саған бүгін айқайлауыңа тағы да айқайлауыңа тура келеді!
Мәтінді жасыру
|
41-32
Ūlymnan:
Sabaqtan köp tapsyrma berdı me?
Ūlym kürsınıp:
Anaşym, sağan bügın aiqailauyña tağy da aiqailauyña tura keledı!
Mätındı jasyru
|
41-32
I ask my son:
‘Did they assign a lot of homework?’
The son answers with a sigh:
‘You have to yell and yell today, Mommy!’
Hide text
|
|
41-33
Жена уехала в отпуск. За две недели её отсутствия мусор вынес всего один раз. Вывод - в доме мусорит жена!
Скрыть текст
|
41-33
Әйелі демалысқа кетті. Ол екі жұма жоқ болған, кезде, қоқысты бір - ақ рет шығардым. Нәтижесінде - үйді қоқыс қылатын әйелім екен!
Мәтінді жасыру
|
41-33
Äielı demalysqa kettı. Ol ekı jūma joq bolğan, kezde, qoqysty bır - aq ret şyğardym. Nätijesınde - üidı qoqys qylatyn äielım eken!
Mätındı jasyru
|
41-33
My wife’s gone on vacation. In two weeks of her absence I took out the garbage only once. Conclusion – it’s my wife who litters in the house!
Hide text
|
|
41-34
Даже если вы знаете пятнадцать иностранных языков, русский вам всё равно необходим. Мало ли что: упадёте или что-нибудь тяжёлое на ногу уроните.
Скрыть текст
|
41-34
Егер сіз он бес шет тілін білсеңіз де, бәрі бір орыс тілін білу міндетті. Кім біледі: тайып кетсеңіз немесе аяғыңызға ауыр зат түсіріп алсаңыз.
Мәтінді жасыру
|
41-34
Eger sız on bes şet tılın bılseñız de, bärı bır orys tılın bılu mındettı. Kım bıledı: taiyp ketseñız nemese aiağyñyzğa auyr zat tüsırıp alsañyz.
Mätındı jasyru
|
41-34
Even though you know fifteen languages Russian is still necessary for you. Who knows what may happen: you may fall down or drop something heavy on your foot.
Hide text
|
|
41-35
Мама, что делать? Муж мне ребёнка отдаёт только на кормление, сам купает, гуляет, ночью качает, сыну ещё месяца нет! Ребёнка почти не вижу, что делать с мужем?
Не спугни!
Скрыть текст
|
41-35
Мама, не істейін? Күйеуім маған баланы тек қана емізуге береді, өзі шомылдырады, серуендетеді, түнде тербетеді, ұлым әлі бір айға толған жоқ! Баламды көрмеймін десем де болады, күйеуімді не істеймін?
Шошытып алма!
Мәтінді жасыру
|
41-35
Mama, ne ısteiın? Küieuım mağan balany tek qana emızuge beredı, özı şomyldyrady, seruendetedı, tünde terbetedı, ūlym älı bır aiğa tolğan joq! Balamdy körmeimın desem de bolady, küieuımdı ne ısteimın?
Şoşytyp alma!
Mätındı jasyru
|
41-35
‘Mom, what should I do? My husband only gives me the baby for breastfeeding. He bathes it, takes it for a walk, swings it at night on his own. Our son is not one month yet. I barely see the baby. What should I do about the husband?’
‘Do not scare him off!”
Hide text
|
|
41-36
Звонок ветеринару:
Сейчас к вам придёт моя тёща со старой собакой. Так вы сделайте ей укол какого-нибудь самого сильного яду - чтоб не мучилась и сразу померла...
Ветеринар:
А собачка одна найдёт дорогу домой?
Скрыть текст
|
41-36
Мал дәрігеріне қоңырау:
Қазір сізге менің енем кәрі итімен келеді. Сіз оған өте күшті уы бар инені салыңызшы, қиналмай тез өліп қалу үшін...
Мал дәрігері:
Ал ит жалғыз өзі үйді тауып бара ала ма?
Мәтінді жасыру
|
41-36
Mal därıgerıne qoñyrau:
Qazır sızge menıñ enem kärı itımen keledı. Sız oğan öte küştı uy bar inenı salyñyzşy, qinalmai tez ölıp qalu üşın...
Mal därıgerı:
Al it jalğyz özı üidı tauyp bara ala ma?
Mätındı jasyru
|
41-36
A call for a veterinary:
‘Now my mother-in-law will come with an old dog to see you. So just give her a shot of some strong poison – so that she doesn’t agonize and dies right away…’
The veterinary says:
‘Will the dog find the way home alone?’
Hide text
|
|
41-37
Вокзал. Пожилой мужчина выходит из вагона и отправляется в буфет перекусить. Перед тем, как выйти - он смотрит на номер своего поезда, чтобы потом найти его.
1492... Отлично! Этот номер невозможно забыть... Это год открытия Америки...
Через несколько минут он возвращается на железнодорожную платформу и вежливо спрашивает служащего:
Простите, вы не помните, в каком году была открыта Америка?
Скрыть текст
|
41-37
Вокзал. Егде еркек вагоннан шығып буфетке бет алады. Шығар алдында кейін тауып алу үшін өз вагонының нөміріне қарайды.
1492... Өте жақсы! Бұл нөмірді ұмыту мүмкін емес... Американың ашылған жылы...
Бірнеше минуттен кейін ол темір жол платформасына қайтып келеді де қызметкерден сыпайы сұрайды:
Кешіріңіз, есіңізде жоқ па, Америка қай жылы ашылды?
Мәтінді жасыру
|
41-37
Vokzal. Egde erkek vagonnan şyğyp bufetke bet alady. Şyğar aldynda keiın tauyp alu üşın öz vagonynyñ nömırıne qaraidy.
1492... Öte jaqsy! Būl nömırdı ūmytu mümkın emes... Amerikanyñ aşylğan jyly...
Bırneşe minutten keiın ol temır jol platformasyna qaityp keledı de qyzmetkerden sypaiy sūraidy:
Keşırıñız, esıñızde joq pa, Amerika qai jyly aşyldy?
Mätındı jasyru
|
41-37
A railway station. An elderly man gets off the car and goes to the canteen for a snack. Before getting off he looks at the number of his train in order to find it later.
‘1492… Perfect! You can’t forget this number… That’s the year of discovery of America…’
Several minutes later he returns to the platform and asks politely the employee:
‘Excuse me, don’t you remember in which year America was discovered?’
Hide text
|
|
41-38
Почему женщины выходят замуж?
Недостаток жизненного опыта.
А почему они разводятся?
Недостаток терпения.
А почему они вновь выходят замуж?
Недостаток памяти.
Скрыть текст
|
41-38
Әйелдер неге тұрмысқа шығады?
Өмірлік тәжірибе аздықтан.
Олар неге ажырасады?
Төзімділіктің жетіспейтіндігінен.
Ал олар неге қайтадан тұрмысқа шығады?
Жадының аздығынан.
Мәтінді жасыру
|
41-38
Äielder nege tūrmysqa şyğady?
Ömırlık täjıribe azdyqtan.
Olar nege ajyrasady?
Tözımdılıktıñ jetıspeitındıgınen.
Al olar nege qaitadan tūrmysqa şyğady?
Jadynyñ azdyğynan.
Mätındı jasyru
|
41-38
‘Why do women get married?’
‘Lack of life experience.’
‘And why do they divorce?’
‘Lack of patience.’
‘But why do they get married again?’
‘Lack of memory.’
Hide text
|
|
41-39
Дорогие радиослушатели, если вам понравился прогноз погоды, напишите нам. Мы с удовольствием его повторим в наших следующих выпусках.
Скрыть текст
|
41-39
Құрметті радио тыңдаушылар, егер сіздерге ауа-райы ұнаса, бізге жазыңыздар. Біз келесі хабарда міндетті түрде қайталап отырамыз.
Мәтінді жасыру
|
41-39
Qūrmettı radio tyñdauşylar, eger sızderge aua-raiy ūnasa, bızge jazyñyzdar. Bız kelesı habarda mındettı türde qaitalap otyramyz.
Mätındı jasyru
|
41-39
Dear listeners, if you like out weather report, write to us. We’d be happy to repeat it in our next newscasts.
Hide text
|
|
41-40
Уважаемые производители телевизоров! Сделайте такую кнопочку на телевизоре, на которую нажимаешь и пульт пищит, где он там валяется.
Скрыть текст
|
41-40
Құрметті теледидар жасаушылар! Теледидарға пульттің қайда екенін табу үшін басқанда шырылдайтын батырма жасаңыздаршы.
Мәтінді жасыру
|
41-40
Qūrmettı teledidar jasauşylar! Teledidarğa pülttıñ qaida ekenın tabu üşın basqanda şyryldaityn batyrma jasañyzdarşy.
Mätındı jasyru
|
41-40
Dear TV producers! Make a button on the TV -- you press it, and the remote squeaks where it lies.
Hide text
|
|
'🌞' ссылка на грамматический разбор анекдота
Перевод шуток на казахский:
Laila Kabyldina, Гульмира Ажмаганбетова, Гульнар Абдраимова
© Татьяна Валяева, 20072024
|