|
С казахским не шутят?
Выпуск 29
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с русского языка на английский: Андрей Краснов
|
|
|
29-1
Сколько стоит эта кошка?
Тысячу рублей.
Но вчера вы за неё просили только двести.
Да, но сегодня она съела попугая.
Скрыть текст
|
29-1
Мына мысық қанша тұрады?
1000 рубль.
Бірақ, кеше сіз ол үшін 200 рубль сұрағансыз.
Иә, бірақ бүгін ол тотықұсты жеп қойды.
Мәтінді жасыру
|
29-1
Myna mysyq qanşa tūrady?
1000 rübl.
Bıraq, keşe sız ol üşın 200 rübl sūrağansyz.
İä, bıraq bügın ol totyqūsty jep qoidy.
Mätındı jasyru
|
29-1
‘How much is that cat?’
‘Thousand rubles.’
‘But yesterday you requested only two hundred.’
‘Yes, but today it ate a parrot.’
Hide text
|
|
29-2
Встречаются две подруги. Одна жалуется другой:
Не могу приучить мужа к порядку.
А что такое?
Он каждый раз прячет свой кошелёк в новое место.
Скрыть текст
|
29-2
Екі құрбы кездесіпті. Біреуі шағыныпты:
Күйеуімді тәртіпке үйрете алмадым.
Не болып еді?
Ол әмиянын әрдайым басқа бір жерге тығып тастайды.
Мәтінді жасыру
|
29-2
Ekı qūrby kezdesıptı. Bıreuı şağynypty:
Küieuımdı tärtıpke üirete almadym.
Ne bolyp edı?
Ol ämianyn ärdaiym basqa bır jerge tyğyp tastaidy.
Mätındı jasyru
|
29-2
First woman: I can’t train my husband to be orderly.
Second woman: But what’s the matter?
First woman: Every time he hides his wallet in a new place.
Hide text
|
|
29-3
Слушай, друг, объясни мне, почему каждый раз, когда твоя жена начинает петь, ты выходишь на балкон?
Просто, чтобы никто не подумал, что я её избиваю...
Скрыть текст
|
29-3
Тыңдашы, достым, маған мынаны түсіндірші. Әйелің әндете бастаған сайын, сен неге балконға шығып кетесің?
Жәй, мен оны ұрып жатыр деп ойлап қалмау үшін.
Мәтінді жасыру
|
29-3
Tyñdaşy, dostym, mağan mynany tüsındırşı. Äielıñ ändete bastağan saiyn, sen nege balkonğa şyğyp ketesıñ?
Jäi, men ony ūryp jatyr dep oilap qalmau üşın.
Mätındı jasyru
|
29-3
First man: Hey, mate, explain to me why every time your wife begins singing you walk out to the balcony?
Second man: Simply that nobody would think I am beating her unmercifully—
Hide text
|
|
29-4
Сынок, ты уже взрослый, мы решили, что пришло время с тобой поговорить...
Ого! А я думал вы немые...
Скрыть текст
|
29-4
Балам, сен енді үлкенсің, сондықтан сенімен сөйлесетін кез келді деп шештік...
Мәссаған, мен сендер мылқау деп ойласам.
Мәтінді жасыру
|
29-4
Balam, sen endı ülkensıñ, sondyqtan senımen söilesetın kez keldı dep şeştık...
Mässağan, men sender mylqau dep oilasam.
Mätındı jasyru
|
29-4
‘Sonny, you are grown now. We are determined that it’s time to talk to you—‘
‘Oho! But I thought you were dumb—‘
Hide text
|
|
29-5
Согласно последним исследованиям учёных, выяснилось, что журналисты берут новости из Интернета, а не придумывают сами, как считалось ранее.
Скрыть текст
|
29-5
Тілшілер жаңалықтарды бұрынырақ саналғандай ойлап таппайтындығы, оларды интернеттен алатындығы ғалымдардың соңғы зерттеулерінде анықталды.
Мәтінді жасыру
|
29-5
Tılşıler jañalyqtardy būrynyraq sanalğandai oilap tappaityndyğy, olardy internetten alatyndyğy ğalymdardyñ soñğy zertteulerınde anyqtaldy.
Mätındı jasyru
|
29-5
According to the latest scientific research it turned out that the journalists take news from the Internet and don’t devise it by themselves as it was considered before.
Hide text
|
|
29-6
По поведению моего кота можно сказать, что это я у него живу и, судя по его угрюмому взгляду, мне уже пора съезжать.
Скрыть текст
|
29-6
Менің мысығымның жағдайына үңілсем, мен оның үйінде өмір сүріп жатқандаймын, ал оның түнерген көз қарасына қарасам, мен бұл үйден кетуім керек секілді.
Мәтінді жасыру
|
29-6
Menıñ mysyğymnyñ jağdaiyna üñılsem, men onyñ üiınde ömır sürıp jatqandaimyn, al onyñ tünergen köz qarasyna qarasam, men būl üiden ketuım kerek sekıldı.
Mätındı jasyru
|
29-6
According to my cat’s conduct one can say that it’s me who lives with him, and judging from his gloomy look I got to move out.
Hide text
|
|
29-7
Ты меня больше не любишь! – жалуется жена мужу. – Раньше ты целыми вечерами сидел напротив меня, смотрел мне в глаза и держал мои руки в своих руках...
После того как мы продали пианино, я не вижу в этом необходимости.
Скрыть текст
|
29-7
Сен мені енді жақсы көрмейсің! - деп әйелі күйеуіне мұның шағады. - Бұрын сен кеш бойы менің алдымда отырып, көзіме қарап, менің қолдарымды ұстап отыратынсың....
Біз пианиноны сатқаннан кейін, бұлай істеудің қажеті жоқ деп ойлаймын.
Мәтінді жасыру
|
29-7
Sen menı endı jaqsy körmeisıñ! - dep äielı küieuıne mūnyñ şağady. - Būryn sen keş boiy menıñ aldymda otyryp, közıme qarap, menıñ qoldarymdy ūstap otyratynsyñ....
Bız pianinony satqannan keiın, būlai ısteudıñ qajetı joq dep oilaimyn.
Mätındı jasyru
|
29-7
‘You don’t love me any longer!’ complains the wife to her husband. ‘Earlier, you used to sit in front of me all evenings long, look me in the face and hold my hands in your hands--’
‘After we have sold the piano I don’t see any need of it.’
Hide text
|
|
29-8
Блондинка приходит в пиццерию, заказывает пиццу. Продавец её спрашивает:
Вам пиццу на 6 кусков разрезать или на 12?
Конечно, на 6, я 12 кусков не съем!
Скрыть текст
|
29-8
Сары шашты қыз пиццерияға келіп пиццаға тапсырыс беріпті. Сатушы одан сұрапты:
Сізге 6 тілім қылайын ба әлде 12 ме?
Әрине 6-ау қылыңыз, мен деген 12 тілімді тауыса алмаймын ғой!
Мәтінді жасыру
|
29-8
Sary şaşty qyz pisseriağa kelıp pissağa tapsyrys berıptı. Satuşy odan sūrapty:
Sızge 6 tılım qylaiyn ba älde 12 me?
Ärine 6-au qylyñyz, men degen 12 tılımdı tauysa almaimyn ğoi!
Mätındı jasyru
|
29-8
A blonde comes to a pizzeria and orders a pizza. The vendor asks her,
‘Should I cut the pizza in 6 or 12 pieces for you?’
‘Certainly, 6. I won’t be able to eat up 12 pieces!’
Hide text
|
|
29-9
А теперь, внучек, повторим слова, которые ты не должен произносить при взрослых...
Скрыть текст
|
29-9
Ал енді балам, сен үлкендердің алдында айтуға болмайтын сөздерді қайталап жіберейік...
Мәтінді жасыру
|
29-9
Al endı balam, sen ülkenderdıñ aldynda aituğa bolmaityn sözderdı qaitalap jıbereiık...
Mätındı jasyru
|
29-9
And now, grandchild, let’s repeat the words you should not say in front of grown-ups...
Hide text
|
|
29-10
Когда тебе говорят: «Скажи, только честно», начинаешь понимать, что сейчас придётся врать напропалую.
Скрыть текст
|
29-10
«Тек шыныңды айт», - деп сұрағанда, қазір өтірік айту керектігін түсінесің.
Мәтінді жасыру
|
29-10
«Tek şynyñdy ait», - dep sūrağanda, qazır ötırık aitu kerektıgın tüsınesıñ.
Mätındı jasyru
|
29-10
When you are told, “Say, only honestly”, you begin to understand that you will have to lie desperately.
Hide text
|
|
29-11
Дорогой, ты помнишь, что у моей мамы завтра день рождения?
Блин, ну каждый год одно и то же!
Скрыть текст
|
29-11
Қымбаттым, сен ертең менің анамның туған күні екенін білемісің?
Өй соны бір, жыл сайын бірдеңесі қайталана береді екен!
Мәтінді жасыру
|
29-11
Qymbattym, sen erteñ menıñ anamnyñ tuğan künı ekenın bılemısıñ?
Öi sony bır, jyl saiyn bırdeñesı qaitalana beredı eken!
Mätındı jasyru
|
29-11
Wife: Darling, do you remember that tomorrow is my mother’s birthday?
Husband: Damn, each year the same!
Hide text
|
|
29-12
Мама, почему братика аист принёс, а меня в капусте нашли?
Уронил тебя аист...
Скрыть текст
|
29-12
Анашым, неге інімді ләйлек алып келді, ал мен қырыққабаттың (орамжапырақ) ішінен тауып алдыңдар?
Ләйлек түсіріп алған ғой сені...
Мәтінді жасыру
|
29-12
Anaşym, nege ınımdı läilek alyp keldı, al men qyryqqabattyñ (oramjapyraq) ışınen tauyp aldyñdar?
Läilek tüsırıp alğan ğoi senı...
Mätındı jasyru
|
29-12
Son: Mom, why was my little brother brought by a stork, but I was found in the cabbage?
Mother: The stork dropped you...
Hide text
|
|
29-13
Одна блондинка спрашивает другую:
О чём ты мечтаешь?
Я мечтаю о том, как встречу фею, и она подарит мне 100 тысяч долларов...
А почему не миллион?
Ну, миллион – это нереально.
Скрыть текст
|
29-13
Бір сары шашты қыз басқасынан сұрапты:
Сен не туралы армандайсың?
Мен періні кезіктіріп, ол маған 100 мың доллар сыйлағаны жайлы армандаймын...
Ал неге бірден миллион емес?
Енді, миллион дегенің шындыққа жанаспай қалады ғой.
Мәтінді жасыру
|
29-13
Bır sary şaşty qyz basqasynan sūrapty:
Sen ne turaly armandaisyñ?
Men perını kezıktırıp, ol mağan 100 myñ dollar syilağany jaily armandaimyn...
Al nege bırden million emes?
Endı, million degenıñ şyndyqqa janaspai qalady ğoi.
Mätındı jasyru
|
29-13
First blonde: What are you dreaming of?
Second blonde: I am dreaming of meeting a fairy who could give me 100 thousand dollars...
First blonde: But why not a million?
Second blonde: Well, a million is unreal.
Hide text
|
|
29-14
Посетитель в ресторане долго рассматривает меню, потом подзывает официанта:
Мне, пожалуйста, одну порцию ахвледиани.
Сожалею, но это невозможно.
Почему?
Ахвледиани – это наш директор.
Скрыть текст
|
29-14
Мейрамханада келуші ас мәзірін ұзақ қарап, даяшыны қасына шақырады:
Өтінемін, маған ахвлеадини тағамының бір порциясы.
Өкінішке орай бұл мүмкін емес.
Неге?
Ахвледиани - біздің директорымыз.
Мәтінді жасыру
|
29-14
Meiramhanada keluşı as mäzırın ūzaq qarap, daiaşyny qasyna şaqyrady:
Ötınemın, mağan ahvleadini tağamynyñ bır porsiasy.
Ökınışke orai būl mümkın emes.
Nege?
Ahvlediani - bızdıñ direktorymyz.
Mätındı jasyru
|
29-14
A visitor at a restaurant examines the menu for a long time, then calls the waiter,
‘One helping of akhvlediani for me please.’
‘Sorry, but it is impossible.’
‘Why?’
‘Akhvlediani is our director.’
Hide text
|
|
29-15
Сарочка, сейчас мы будем жить в дорогой квартире, как ты и хотела!
Ой, Абрамчик, как я рада! Мы покупаем новую квартиру?
Нет, нам повысили квартплату...
Скрыть текст
|
29-15
Cаражан, енді біз сен қалағандай қымбат пәтерде тұратын боламыз!
Ой, Абрамым сол, мен қатты ризамын! Біз жаңа пәтер сатып аламыз ба?
Жоқ, бізге пәтерақыны көтеріп жіберді...
Мәтінді жасыру
|
29-15
Carajan, endı bız sen qalağandai qymbat päterde tūratyn bolamyz!
Oi, Abramym sol, men qatty rizamyn! Bız jaña päter satyp alamyz ba?
Joq, bızge päteraqyny köterıp jıberdı...
Mätındı jasyru
|
29-15
‘Sarochka, from now on we are going to live in an expensive apartment as you wanted!’
‘Oh, Abramchik, I am so happy! Are we going to buy a new apartment?’
‘No, they raised the rent for us--’
Hide text
|
|
29-16
Дорогой, когда мы поженимся, я буду делить с тобой все твои тревоги и заботы.
Но, милая, у меня нет никаких тревог и забот!
Я же говорю – когда мы поженимся.
Скрыть текст
|
29-16
Қымбаттым, біз үйленгенде мен сенімен барлық қорқынышың мен қамыңды бөлісетін боламын.
Бірақ, сүйіктім, менде ешқандай да қорқыныш та қамым да жоқ!
Мен айттым ғой - біз үйленген соң деп.
Мәтінді жасыру
|
29-16
Qymbattym, bız üilengende men senımen barlyq qorqynyşyñ men qamyñdy bölısetın bolamyn.
Bıraq, süiıktım, mende eşqandai da qorqynyş ta qamym da joq!
Men aittym ğoi - bız üilengen soñ dep.
Mätındı jasyru
|
29-16
She: When we get married I will share with you all your troubles.
He: But I have no troubles, dear!
She: But I am saying – when we get married.
Hide text
|
|
29-17
Беседуют мужчина с дамой. Дама:
Неужели вы меня не помните?
Нет. Я не злопамятный.
Скрыть текст
|
29-17
Еркек пен әйел әңгімелесіп отыр екен. Ханым:
Сіз мені шынымен танымадыңыз ба?
Жоқ. Мен кек сақтамаймын.
Мәтінді жасыру
|
29-17
Erkek pen äiel äñgımelesıp otyr eken. Hanym:
Sız menı şynymen tanymadyñyz ba?
Joq. Men kek saqtamaimyn.
Mätındı jasyru
|
29-17
A man and a lady have a talk.
Lady: Is it possible that you don’t remember me?
Man: Nope. I am not rancorous.
Hide text
|
|
29-18
Маша, ты чего такая расстроенная?
Да целый день мужа выслеживала, а он на самом деле на рыбалке был!
Скрыть текст
|
29-18
Маша, неге көңіл күйің жоқ?
Күні бойы күйеуімді аңдыдым, сөйтсем шыныменде ол балық аулауға барыпты.
Мәтінді жасыру
|
29-18
Maşa, nege köñıl küiıñ joq?
Künı boiy küieuımdı añdydym, söitsem şynymende ol balyq aulauğa barypty.
Mätındı jasyru
|
29-18
First woman: Masha, why are you so sad?
Second woman: I shadowed my husband all day long, but he was really fishing.
Hide text
|
|
29-19
Мне кажется, что сегодня вы кашляете легче.
Да, доктор, я практиковался всю ночь.
Скрыть текст
|
29-19
Меніңше, бүгін сіздің жөтеліңіз жеңілдеген сияқты.
Иә, дәрігер, мен түні бойы жаттықтым.
Мәтінді жасыру
|
29-19
Menıñşe, bügın sızdıñ jötelıñız jeñıldegen siaqty.
İä, därıger, men tünı boiy jattyqtym.
Mätındı jasyru
|
29-19
‘It seems to me that you cough easier today.’
‘Yes, doctor, I have practiced all night.’
Hide text
|
|
29-20
Идеальный сосед тот, кто шумит точно в то же время, что и вы.
Скрыть текст
|
29-20
Сен шулаған уақытта шулайтын көрші - мінсіз көрші.
Мәтінді жасыру
|
29-20
Sen şulağan uaqytta şulaityn körşı - mınsız körşı.
Mätındı jasyru
|
29-20
The ideal neighbor is he who makes noise just at the same time as you do.
Hide text
|
|
29-21
Жена – мужу:
Я же просила не мешать мне! Я из-за тебя захлопнула поваренную книгу и теперь не знаю, что сварила на ужин!..
Скрыть текст
|
29-21
Әйелі күйеуіне:
Мені мазалама деп өтіндім ғой! Сенің кесірінен мен тамақ пісіру бойынша, нұсқаулықты жауып тастадым. Енді кешкі асқа не пісіргенімді білмеймін.
Мәтінді жасыру
|
29-21
Äielı küieuıne:
Menı mazalama dep ötındım ğoi! Senıñ kesırınen men tamaq pısıru boiynşa, nūsqaulyqty jauyp tastadym. Endı keşkı asqa ne pısırgenımdı bılmeimın.
Mätındı jasyru
|
29-21
The wife says to her husband,
‘I asked you not to interfere with me, didn’t I? Because of you I slammed the cookery book, and now I don’t know what I cooked for dinner!..’
Hide text
|
|
29-22
Муж возвращается домой поздно из пивной. Жена ругается:
Это ужасно! Ты засиживаешься в пивной за полночь, приходишь домой, будишь меня, и я больше не могу уснуть!
А ты давай мне больше денег, я буду приходить утром.
Скрыть текст
|
29-22
Күйеуі сыраханадан үйге жай оралады.
Бұл не деген сұмдық! Сен сыраханадан түннің біруағында келіп, мені оятасың, сосын мен ұйықтай алмаймын.
Сен маған көбірек ақша бер, сонда мен таңертең келем.
Мәтінді жасыру
|
29-22
Küieuı syrahanadan üige jai oralady.
Būl ne degen sūmdyq! Sen syrahanadan tünnıñ bıruağynda kelıp, menı oiatasyñ, sosyn men ūiyqtai almaimyn.
Sen mağan köbırek aqşa ber, sonda men tañerteñ kelem.
Mätındı jasyru
|
29-22
The husband returns home from the bar late at night. His wife swears,
‘It’s terrible! You stay at the bar after midnight, come home, wake me, and I can’t fall asleep any more!’
‘But give me more money, and I will come home in the morning.’
Hide text
|
|
29-23
Женщина долго и внимательно рассматривает в зеркале своё отражение:
Никак не пойму: я стала лучше выглядеть или хуже видеть?
Скрыть текст
|
29-23
Әйел өзінің айнадағы бейнесін ұзақ әрі мұқият қарайды:
Түсіңе алар емеспін: мен құлпырып кеттім бе әлде көру қабілетім нашар болып кетті ме?
Мәтінді жасыру
|
29-23
Äiel özınıñ ainadağy beinesın ūzaq ärı mūqiat qaraidy:
Tüsıñe alar emespın: men qūlpyryp kettım be älde köru qabıletım naşar bolyp kettı me?
Mätındı jasyru
|
29-23
The woman has a long intent look at her reflection in the mirror,
‘I can’t for the life of me conceive whether I began looking better or seeing worse?’
Hide text
|
|
29-24
Человек должен иметь хорошую семью, чтобы отдыхать от работы. И хорошую тёщу, чтобы с радостью на эту работу ходить.
Скрыть текст
|
29-24
Жұмыстан демалу үшін адамның отбасысы жақсы болу керек. Және де енесі жақсы болу керек, осы жұмысыңа қуана баруы үшін.
Мәтінді жасыру
|
29-24
Jūmystan demalu üşın adamnyñ otbasysy jaqsy bolu kerek. Jäne de enesı jaqsy bolu kerek, osy jūmysyña quana baruy üşın.
Mätındı jasyru
|
29-24
A man must have a good family in order to rest from work. And a good mother-in-law in order to go to this work with joy.
Hide text
|
|
29-25
О, Лёша пришёл! Наконец-то мы можем заняться нашим любимым делом.
Каким?
Ждать, пока Лёша уйдёт.
Скрыть текст
|
29-25
О, Лёша келді. Енді өзіміздің сүйікті ісімізбен айналыса аламыз.
Қандай?
Лёшаның кеткенін күту.
Мәтінді жасыру
|
29-25
O, Löşa keldı. Endı özımızdıñ süiıktı ısımızben ainalysa alamyz.
Qandai?
Löşanyñ ketkenın kütu.
Mätındı jasyru
|
29-25
‘Oh, Liosha has come! At last we can be occupied with our favorite affair.’
‘Which one?’
‘Wait until Liosha leaves.’
Hide text
|
|
29-26
Папа забирал дочку из садика, одел её, обул, остались только варежки. Спрашивает:
Танечка, почему у тебя четыре варежки, тебе какие надеть?
Дочка отвечает:
Папа! Это носочки.
Скрыть текст
|
29-26
Әкесі қызын балабақшадан алып кетуге келді. Киіндіріп, аяқ-киімін кигізді, қолғабы ғана қалды. Әкесі:
Танечка, неге сенде төрт қолғап? Қайсысын киесің?
Әке! Бұл шұлықтар.
Мәтінді жасыру
|
29-26
Äkesı qyzyn balabaqşadan alyp ketuge keldı. Kiındırıp, aiaq-kiımın kigızdı, qolğaby ğana qaldy. Äkesı:
Tanechka, nege sende tört qolğap? Qaisysyn kiesıñ?
Äke! Būl şūlyqtar.
Mätındı jasyru
|
29-26
The father was picking up her daughter from the kindergarten. He put her clothes and shoes on her. Only her mittens remained. He asks,
‘Tanechka, why do you have four mittens, which should I put on you?’
The daughter answers,
‘Dad! They are socks.’
Hide text
|
|
29-27
Пятилетний мальчуган подошёл к телефону:
Алло!
Мальчик, позови папу или маму.
Их нет дома.
А кто-нибудь ещё есть?
Да.
Позови, пожалуйста.
После некоторой паузы мальчик снова взял трубку:
Она тяжёлая. Я не могу вытащить её из коляски!
Скрыть текст
|
29-27 🌞
Бес жастағы балақай телефонға жүгіріп келді:
Алло!
Балақай, анаңды немесе әкеңді шақыршы.
Олар үйде жоқ.
Басқа біреу бар ма?
Иә.
Оны шақыршы, өтінемін.
Біраз уақыттан кейін балақай телефонды тағы алып:
Ол ауыр. Мен оны бесік арбадан шығара алмаймын!
Мәтінді жасыру
|
29-27
Bes jastağy balaqai telefonğa jügırıp keldı:
Alo!
Balaqai, anañdy nemese äkeñdı şaqyrşy.
Olar üide joq.
Basqa bıreu bar ma?
İä.
Ony şaqyrşy, ötınemın.
Bıraz uaqyttan keiın balaqai telefondy tağy alyp:
Ol auyr. Men ony besık arbadan şyğara almaimyn!
Mätındı jasyru
|
29-27
The 5-year-old boy answers the telephone,
‘Hello!’
‘Boy, call your father or mother.’
‘They are not home.’
‘Is there anybody else?’
‘Yes, my sister.’
‘Call her please.’
After a certain pause the boy picks up again the receiver,
‘She is heavy. I can’t take her out of the baby carriage.’
Hide text
|
|
29-28
Блондинка оформляет кредит. Менеджер:
Тут сумму пишите прописью!
А это как?
Буквами!
Мужчина, вы в своём уме? Как я цифры напишу буквами?
Скрыть текст
|
29-28
Сары шашты қыз несие рәсімдеп жатыр екен. Менеджер:
Мында сомасын жазбаша түрде жазыңыз!
Ал қалай сонда?
- Әріптермен да!
Жігітім, сіздің есіңіз дұрыс па? Мен сонда қалай санды әріппен жазып беремін?
Мәтінді жасыру
|
29-28
Sary şaşty qyz nesie räsımdep jatyr eken. Menejer:
Mynda somasyn jazbaşa türde jazyñyz!
Al qalai sonda?
- Ärıptermen da!
Jıgıtım, sızdıñ esıñız dūrys pa? Men sonda qalai sandy ärıppen jazyp beremın?
Mätındı jasyru
|
29-28
A blonde draws up a credit.
Manager: Write out the amount here in words.
Blonde: How is that?
Manager: With letters!
Blonde: Man, are you in your right mind? How will I write numbers with letters?
Hide text
|
|
29-29
Стоят разговаривают две подружки-блондинки. Одна из них достаёт пудреницу, смотрит в зеркальце и говорит:
Ой, что-то лицо знакомое.
Подружка:
Дай посмотрю... правильно, дура, это же я.
Скрыть текст
|
29-29
Екі аққұба құрбылар бір-бірімен сөйлесіп тұр. Біреуі опасын алып шығып, айнасына қарады:
Мәссаған, түрі таныс сияқты.
Құрбысы:
Берші, мен қарап көрейін... дұрыс, ақымақ, бұл мен ғой.
Мәтінді жасыру
|
29-29
Ekı aqqūba qūrbylar bır-bırımen söilesıp tūr. Bıreuı opasyn alyp şyğyp, ainasyna qarady:
Mässağan, türı tanys siaqty.
Qūrbysy:
Berşı, men qarap köreiın... dūrys, aqymaq, būl men ğoi.
Mätındı jasyru
|
29-29
Two women friends stand and talk. One of them gets her powder-case, looks in the mirror, and says,
‘Oh, this face is familiar to me.’
Her friend says,
‘Let me see— right, you stupid, that’s me, you know.’
Hide text
|
|
29-30
Мама спрашивает Олечку:
Сколько будет три и четыре?
Семь.
А семь и четыре?
Не знаю... Мы до одиннадцати ещё не проходили.
Скрыть текст
|
29-30
Анасы Олечкадан:
Үш қосу төрт қанша болады?
Жеті.
Жеті қосу төрт?
Білмеймін. Біз он бірге дейін әлі жеткен жоқпыз.
Мәтінді жасыру
|
29-30
Anasy Olechkadan:
Üş qosu tört qanşa bolady?
Jetı.
Jetı qosu tört?
Bılmeimın. Bız on bırge deiın älı jetken joqpyz.
Mätındı jasyru
|
29-30
Mother: How much is three plus four?
Little daughter: Seven.
Mother: And seven plus four?
Little daughter: I don’t know— We didn’t study yet arithmetic to eleven.
Hide text
|
|
29-31
Художник-абстракционист на выставке даёт пояснения группе любителей искусства:
Вот мой автопортрет. Напротив – портрет моей жены.
Какой-то старичок сочувственно вздыхает и робко спрашивает:
Надеюсь, у вас нет детей?
Скрыть текст
|
29-31
Абстракционист-суретші өнер сүйішу қауымға түсіндіріп жатыр:
Міне менің портретім. Қарама-қарсы әйелімдікі.
Бір қарт адам күрсініп:
Сіздің балаларыңыз болмаған шығар?
Мәтінді жасыру
|
29-31
Abstraksionis-suretşı öner süiışu qauymğa tüsındırıp jatyr:
Mıne menıñ portretım. Qarama-qarsy äielımdıkı.
Bır qart adam kürsınıp:
Sızdıñ balalaryñyz bolmağan şyğar?
Mätındı jasyru
|
29-31
At the exhibition the abstract artist explains to a group of art-lovers,
‘Here is my self-portrait. Opposite is my wife’s portrait.’
Some old man sighs with sympathy and asks shyly,
‘Hopefully you don’t have children?’
Hide text
|
|
29-32
Шеф – секретарше:
Что вы делаете в воскресенье?
Секретарша с надеждой в голосе:
Ничего...
Тогда позвольте вам напомнить, что сегодня не воскресенье.
Скрыть текст
|
29-32
Бастығы - хатшысына:
Жексенбі күні не істейсіз?
Хатшысы үміттеніп:
Ештеңе.
Онда сіздің есіңізге түсірейін, бүгін жексенбі емес.
Мәтінді жасыру
|
29-32
Bastyğy - hatşysyna:
Jeksenbı künı ne ısteisız?
Hatşysy ümıttenıp:
Eşteñe.
Onda sızdıñ esıñızge tüsıreiın, bügın jeksenbı emes.
Mätındı jasyru
|
29-32
Boss: What do you do on Sunday?
Secretary (with hope in her voice): Nothing—
Boss: Then let me remind you that today is not Sunday.
Hide text
|
|
29-33
Я завтра пойду к врачу.
К врачу? Ты заболел?
Очень надеюсь, что заболел. Иначе неужели я так отвратительно себя чувствую в здоровом состоянии?
Скрыть текст
|
29-33
Мен ертең дәрігерге барамын.
Дәрігерге? Ауырып қалдың ба?
Ауырып қалдым деп үміттенем. Әйтпесе аман болсам, өзімді сонша нашар сезінер ме едім?
Мәтінді жасыру
|
29-33
Men erteñ därıgerge baramyn.
Därıgerge? Auyryp qaldyñ ba?
Auyryp qaldym dep ümıttenem. Äitpese aman bolsam, özımdı sonşa naşar sezıner me edım?
Mätındı jasyru
|
29-33
First fellow: I will go to a doctor tomorrow.
Second fellow: A doctor? Did you fall ill?
First fellow: I hope much that I fell ill. Otherwise do I really feel that rotten in a healthy state?
Hide text
|
|
29-34
На улице:
Девушка! А вашей маме зять не нужен?
Нет...
А папе – собутыльник?..
Скрыть текст
|
29-34
Көшеде:
Бойжеткен! Сіздің анаңызға күйеу бала керек жоқ па?
Жоқ...
Ал әкеңізге шөлмектес ше?..
Мәтінді жасыру
|
29-34
Köşede:
Boijetken! Sızdıñ anañyzğa küieu bala kerek joq pa?
Joq...
Al äkeñızge şölmektes şe?..
Mätındı jasyru
|
29-34
On the street.
Man: Miss, does your mother need a son-in-law?
Girl: Nope—
Man: What about your father? Does he need a boon companion?
Hide text
|
|
29-35
Дорогой, правда, мои глаза голубые, как небо?
Угу.
А губы красные, как розы?
Угу.
Как я люблю, когда ты говоришь мне такие комплименты!
Скрыть текст
|
29-35
Қымбаттым, менің көзім аспан секілді көкпеңбек пе?
Иә.
Ал еріндерім раушан гүлдері секілді қып-қызыл ма?
Иә.
Мен сенің осындай қошаметтеріңді жақсы көремін!
Мәтінді жасыру
|
29-35
Qymbattym, menıñ közım aspan sekıldı kökpeñbek pe?
İä.
Al erınderım rauşan gülderı sekıldı qyp-qyzyl ma?
İä.
Men senıñ osyndai qoşametterıñdı jaqsy köremın!
Mätındı jasyru
|
29-35
She: Darling, is it true that my eyes are as blue as the sky?
He: Yeah.
She: And my lips are as red as roses?
He: Yeah.
She: How I like when you tell me such compliments!
Hide text
|
|
29-36
Дочь учится на повара. Мать:
А вам разрешают есть то, что вы приготовили?
Дочь (сквозь слёзы):
Нас заставляют.
Скрыть текст
|
29-36
Қызы аспаз мамандығына оқып жатыр. Анасы:
Сендерге өздерің дайындаған асты ішуге рұқсат бере ме?
Қызы (жыламсырап):
Бізді мәжбүрлейді.
Мәтінді жасыру
|
29-36
Qyzy aspaz mamandyğyna oqyp jatyr. Anasy:
Senderge özderıñ daiyndağan asty ışuge rūqsat bere me?
Qyzy (jylamsyrap):
Bızdı mäjbürleidı.
Mätındı jasyru
|
29-36
The daughter learns to be a cook.
Mother: Are you allowed to eat what you cook?
Daughter (through tears): We are forced to.
Hide text
|
|
29-37
Воспитательница:
Никита, кем ты будешь, когда вырастешь?
Непременно архитектором: выстрою себе дом без углов...
Почему же без углов?
Надоели очень!
Скрыть текст
|
29-37
Тәрбиеші:
Никита, сен өскенде кім болғың келеді?
Әрине, сәулетші: бұрышы жоқ үйлерді салып тастаймын.
Неге бұрышы жоқ үйлер?
Олар әбден жалықтырды!
Мәтінді жасыру
|
29-37
Tärbieşı:
Nikita, sen öskende kım bolğyñ keledı?
Ärine, säuletşı: būryşy joq üilerdı salyp tastaimyn.
Nege būryşy joq üiler?
Olar äbden jalyqtyrdy!
Mätındı jasyru
|
29-37
At a kindergarten.
Teacher: Nikita, what will you be when you grow up?
Nikita: I am sure to be an architect and will build me a house without corners--
Teacher: Why without corners?
Nikita: I am sick and tired of them!
Hide text
|
|
29-38
Встречаются два друга. Один из них несёт два цветных телевизора.
Зачем тебе два?
Тёща сказала, что полжизни отдаст за цветной телевизор!
Скрыть текст
|
29-38
Екі достар кездесті. Оның біреуі екі түрлі-түсті теледидар әкеле жатыр.
Саған екеуінің қажеті не?
Енем, түрлі-түсті теледидар үшін, өмірімнің жартысын берем! - деді.
Мәтінді жасыру
|
29-38
Ekı dostar kezdestı. Onyñ bıreuı ekı türlı-tüstı teledidar äkele jatyr.
Sağan ekeuınıñ qajetı ne?
Enem, türlı-tüstı teledidar üşın, ömırımnıñ jartysyn berem! - dedı.
Mätındı jasyru
|
29-38
Two friends meet. One of them carries two TV sets.
‘Why do you need two TV sets?’
‘My mother-in-law said that she would give half of her life for a color television set!’
Hide text
|
|
29-39
Администратор гостиницы говорит клиенту:
Если вы мне не докажете, что это ваша жена, я не смогу поселить вас вместе.
А если вам удастся доказать, что это не моя жена, я буду вам благодарен до самой смерти...
Скрыть текст
|
29-39
Қонақ үйдің әкімшілігі:
Егер сіз, маған бұл өзіңіздің әйеліңіз екенін дәлелдей алмасаңыз, мен екеуіңізді бірге орналастыра алмаймын.
Ал егер, сіз бұл менің әйелім емес екенін дәлелдей алсаңыз, мен онда сізге өле - өлгенше ризалығымды білдіремін...
Мәтінді жасыру
|
29-39
Qonaq üidıñ äkımşılıgı:
Eger sız, mağan būl özıñızdıñ äielıñız ekenın däleldei almasañyz, men ekeuıñızdı bırge ornalastyra almaimyn.
Al eger, sız būl menıñ äielım emes ekenın däleldei alsañyz, men onda sızge öle - ölgenşe rizalyğymdy bıldıremın...
Mätındı jasyru
|
29-39
The hotel manager says to the client,
‘If you don’t prove me that this lady is your wife, I won’t be able to lodge you together.’
‘And if you manage to prove that she is not my wife, I will be grateful to you till my dying day.’
Hide text
|
|
29-40
Блондинка заходит в магазин, долго стоит в очереди.
Мне два кило яблок.
Мы блондинкам яблоки не продаём.
А почему? – обиженно так.
Это аптека!
Скрыть текст
|
29-40
Сары шашты қыз дүкенге кіріп, кезекте көп тұрды.
Маған екі киле алма.
Біз сары шаштыларға алма сатпаймыз.
Неге? - деді ренжіп.
Бұл дәріхана!
Мәтінді жасыру
|
29-40
Sary şaşty qyz dükenge kırıp, kezekte köp tūrdy.
Mağan ekı kile alma.
Bız sary şaştylarğa alma satpaimyz.
Nege? - dedı renjıp.
Būl därıhana!
Mätındı jasyru
|
29-40
The blonde enters the store and stand in line for a long time.
‘I want two kilos of apples.’
‘We don’t sell apples to blondes.’
‘But why?’ she asks offended.
‘This is a pharmacy!’
Hide text
|
|
'🌞' ссылка на грамматический разбор анекдота
Перевод шуток на казахский:
Гаухар Назымбекова, Nurdaulet Aspenov, Гульнар Абдраимова
© Татьяна Валяева, 20072024
|