|
С казахским не шутят?
Выпуск 29
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с английского языка на русский: Андрей Краснов
|
|
|
29-1
Сколько стоит эта кошка?
Тысячу рублей.
Но вчера вы за неё просили только двести.
Да, но сегодня она съела попугая.
Скрыть текст
|
29-1
Мына мысық қанша тұрады?
1000 рубль.
Бірақ, кеше сіз ол үшін 200 рубль сұрағансыз.
Иә, бірақ бүгін ол тотықұсты жеп қойды.
29-1
Myna mysyq qanşa tūrady?
1000 rübl.
Bıraq, keşe sız ol üşın 200 rübl sūrağansyz.
İä, bıraq bügın ol totyqūsty jep qoidy.
Скрыть текст
|
29-1
‘How much is that cat?’
‘Thousand rubles.’
‘But yesterday you requested only two hundred.’
‘Yes, but today it ate a parrot.’
Скрыть текст
|
|
29-2
Встречаются две подруги. Одна жалуется другой:
Не могу приучить мужа к порядку.
А что такое?
Он каждый раз прячет свой кошелёк в новое место.
Скрыть текст
|
29-2
Екі құрбы кездесіпті. Біреуі шағыныпты:
Күйеуімді тәртіпке үйрете алмадым.
Не болып еді?
Ол әмиянын әрдайым басқа бір жерге тығып тастайды.
29-2
Ekı qūrby kezdesıptı. Bıreuı şağynypty:
Küieuımdı tärtıpke üirete almadym.
Ne bolyp edı?
Ol ämianyn ärdaiym basqa bır jerge tyğyp tastaidy.
Скрыть текст
|
29-2
First woman: I can’t train my husband to be orderly.
Second woman: But what’s the matter?
First woman: Every time he hides his wallet in a new place.
Скрыть текст
|
|
29-3
Слушай, друг, объясни мне, почему каждый раз, когда твоя жена начинает петь, ты выходишь на балкон?
Просто, чтобы никто не подумал, что я её избиваю...
Скрыть текст
|
29-3
Тыңдашы, достым, маған мынаны түсіндірші. Әйелің әндете бастаған сайын, сен неге балконға шығып кетесің?
Жәй, мен оны ұрып жатыр деп ойлап қалмау үшін.
29-3
Tyñdaşy, dostym, mağan mynany tüsındırşı. Äielıñ ändete bastağan saiyn, sen nege balkonğa şyğyp ketesıñ?
Jäi, men ony ūryp jatyr dep oilap qalmau üşın.
Скрыть текст
|
29-3
First man: Hey, mate, explain to me why every time your wife begins singing you walk out to the balcony?
Second man: Simply that nobody would think I am beating her unmercifully—
Скрыть текст
|
|
29-4
Сынок, ты уже взрослый, мы решили, что пришло время с тобой поговорить...
Ого! А я думал вы немые...
Скрыть текст
|
29-4
Балам, сен енді үлкенсің, сондықтан сенімен сөйлесетін кез келді деп шештік...
Мәссаған, мен сендер мылқау деп ойласам.
29-4
Balam, sen endı ülkensıñ, sondyqtan senımen söilesetın kez keldı dep şeştık...
Mässağan, men sender mylqau dep oilasam.
Скрыть текст
|
29-4
‘Sonny, you are grown now. We are determined that it’s time to talk to you—‘
‘Oho! But I thought you were dumb—‘
Скрыть текст
|
|
29-5
Согласно последним исследованиям учёных, выяснилось, что журналисты берут новости из Интернета, а не придумывают сами, как считалось ранее.
Скрыть текст
|
29-5
Тілшілер жаңалықтарды бұрынырақ саналғандай ойлап таппайтындығы, оларды интернеттен алатындығы ғалымдардың соңғы зерттеулерінде анықталды.
29-5
Tılşıler jañalyqtardy būrynyraq sanalğandai oilap tappaityndyğy, olardy internetten alatyndyğy ğalymdardyñ soñğy zertteulerınde anyqtaldy.
Скрыть текст
|
29-5
According to the latest scientific research it turned out that the journalists take news from the Internet and don’t devise it by themselves as it was considered before.
Скрыть текст
|
|
29-6
По поведению моего кота можно сказать, что это я у него живу и, судя по его угрюмому взгляду, мне уже пора съезжать.
Скрыть текст
|
29-6
Менің мысығымның жағдайына үңілсем, мен оның үйінде өмір сүріп жатқандаймын, ал оның түнерген көз қарасына қарасам, мен бұл үйден кетуім керек секілді.
29-6
Menıñ mysyğymnyñ jağdaiyna üñılsem, men onyñ üiınde ömır sürıp jatqandaimyn, al onyñ tünergen köz qarasyna qarasam, men būl üiden ketuım kerek sekıldı.
Скрыть текст
|
29-6
According to my cat’s conduct one can say that it’s me who lives with him, and judging from his gloomy look I got to move out.
Скрыть текст
|
|
29-7
Ты меня больше не любишь! – жалуется жена мужу. – Раньше ты целыми вечерами сидел напротив меня, смотрел мне в глаза и держал мои руки в своих руках...
После того как мы продали пианино, я не вижу в этом необходимости.
Скрыть текст
|
29-7
Сен мені енді жақсы көрмейсің! - деп әйелі күйеуіне мұның шағады. - Бұрын сен кеш бойы менің алдымда отырып, көзіме қарап, менің қолдарымды ұстап отыратынсың....
Біз пианиноны сатқаннан кейін, бұлай істеудің қажеті жоқ деп ойлаймын.
29-7
Sen menı endı jaqsy körmeisıñ! - dep äielı küieuıne mūnyñ şağady. - Būryn sen keş boiy menıñ aldymda otyryp, közıme qarap, menıñ qoldarymdy ūstap otyratynsyñ....
Bız pianinony satqannan keiın, būlai ısteudıñ qajetı joq dep oilaimyn.
Скрыть текст
|
29-7
‘You don’t love me any longer!’ complains the wife to her husband. ‘Earlier, you used to sit in front of me all evenings long, look me in the face and hold my hands in your hands--’
‘After we have sold the piano I don’t see any need of it.’
Скрыть текст
|
|
29-8
Блондинка приходит в пиццерию, заказывает пиццу. Продавец её спрашивает:
Вам пиццу на 6 кусков разрезать или на 12?
Конечно, на 6, я 12 кусков не съем!
Скрыть текст
|
29-8
Сары шашты қыз пиццерияға келіп пиццаға тапсырыс беріпті. Сатушы одан сұрапты:
Сізге 6 тілім қылайын ба әлде 12 ме?
Әрине 6-ау қылыңыз, мен деген 12 тілімді тауыса алмаймын ғой!
29-8
Sary şaşty qyz pisseriağa kelıp pissağa tapsyrys berıptı. Satuşy odan sūrapty:
Sızge 6 tılım qylaiyn ba älde 12 me?
Ärine 6-au qylyñyz, men degen 12 tılımdı tauysa almaimyn ğoi!
Скрыть текст
|
29-8
A blonde comes to a pizzeria and orders a pizza. The vendor asks her,
‘Should I cut the pizza in 6 or 12 pieces for you?’
‘Certainly, 6. I won’t be able to eat up 12 pieces!’
Скрыть текст
|
|
29-9
А теперь, внучек, повторим слова, которые ты не должен произносить при взрослых...
Скрыть текст
|
29-9
Ал енді балам, сен үлкендердің алдында айтуға болмайтын сөздерді қайталап жіберейік...
29-9
Al endı balam, sen ülkenderdıñ aldynda aituğa bolmaityn sözderdı qaitalap jıbereiık...
Скрыть текст
|
29-9
And now, grandchild, let’s repeat the words you should not say in front of grown-ups...
Скрыть текст
|
|
29-10
Когда тебе говорят: «Скажи, только честно», начинаешь понимать, что сейчас придётся врать напропалую.
Скрыть текст
|
29-10
«Тек шыныңды айт», - деп сұрағанда, қазір өтірік айту керектігін түсінесің.
29-10
«Tek şynyñdy ait», - dep sūrağanda, qazır ötırık aitu kerektıgın tüsınesıñ.
Скрыть текст
|
29-10
When you are told, “Say, only honestly”, you begin to understand that you will have to lie desperately.
Скрыть текст
|
|
29-11
Дорогой, ты помнишь, что у моей мамы завтра день рождения?
Блин, ну каждый год одно и то же!
Скрыть текст
|
29-11
Қымбаттым, сен ертең менің анамның туған күні екенін білемісің?
Өй соны бір, жыл сайын бірдеңесі қайталана береді екен!
29-11
Qymbattym, sen erteñ menıñ anamnyñ tuğan künı ekenın bılemısıñ?
Öi sony bır, jyl saiyn bırdeñesı qaitalana beredı eken!
Скрыть текст
|
29-11
Wife: Darling, do you remember that tomorrow is my mother’s birthday?
Husband: Damn, each year the same!
Скрыть текст
|
|
29-12
Мама, почему братика аист принёс, а меня в капусте нашли?
Уронил тебя аист...
Скрыть текст
|
29-12
Анашым, неге інімді ләйлек алып келді, ал мен қырыққабаттың (орамжапырақ) ішінен тауып алдыңдар?
Ләйлек түсіріп алған ғой сені...
29-12
Anaşym, nege ınımdı läilek alyp keldı, al men qyryqqabattyñ (oramjapyraq) ışınen tauyp aldyñdar?
Läilek tüsırıp alğan ğoi senı...
Скрыть текст
|
29-12
Son: Mom, why was my little brother brought by a stork, but I was found in the cabbage?
Mother: The stork dropped you...
Скрыть текст
|
|
29-13
Одна блондинка спрашивает другую:
О чём ты мечтаешь?
Я мечтаю о том, как встречу фею, и она подарит мне 100 тысяч долларов...
А почему не миллион?
Ну, миллион – это нереально.
Скрыть текст
|
29-13
Бір сары шашты қыз басқасынан сұрапты:
Сен не туралы армандайсың?
Мен періні кезіктіріп, ол маған 100 мың доллар сыйлағаны жайлы армандаймын...
Ал неге бірден миллион емес?
Енді, миллион дегенің шындыққа жанаспай қалады ғой.
29-13
Bır sary şaşty qyz basqasynan sūrapty:
Sen ne turaly armandaisyñ?
Men perını kezıktırıp, ol mağan 100 myñ dollar syilağany jaily armandaimyn...
Al nege bırden million emes?
Endı, million degenıñ şyndyqqa janaspai qalady ğoi.
Скрыть текст
|
29-13
First blonde: What are you dreaming of?
Second blonde: I am dreaming of meeting a fairy who could give me 100 thousand dollars...
First blonde: But why not a million?
Second blonde: Well, a million is unreal.
Скрыть текст
|
|
29-14
Посетитель в ресторане долго рассматривает меню, потом подзывает официанта:
Мне, пожалуйста, одну порцию ахвледиани.
Сожалею, но это невозможно.
Почему?
Ахвледиани – это наш директор.
Скрыть текст
|
29-14
Мейрамханада келуші ас мәзірін ұзақ қарап, даяшыны қасына шақырады:
Өтінемін, маған ахвлеадини тағамының бір порциясы.
Өкінішке орай бұл мүмкін емес.
Неге?
Ахвледиани - біздің директорымыз.
29-14
Meiramhanada keluşı as mäzırın ūzaq qarap, daiaşyny qasyna şaqyrady:
Ötınemın, mağan ahvleadini tağamynyñ bır porsiasy.
Ökınışke orai būl mümkın emes.
Nege?
Ahvlediani - bızdıñ direktorymyz.
Скрыть текст
|
29-14
A visitor at a restaurant examines the menu for a long time, then calls the waiter,
‘One helping of akhvlediani for me please.’
‘Sorry, but it is impossible.’
‘Why?’
‘Akhvlediani is our director.’
Скрыть текст
|
|
29-15
Сарочка, сейчас мы будем жить в дорогой квартире, как ты и хотела!
Ой, Абрамчик, как я рада! Мы покупаем новую квартиру?
Нет, нам повысили квартплату...
Скрыть текст
|
29-15
Cаражан, енді біз сен қалағандай қымбат пәтерде тұратын боламыз!
Ой, Абрамым сол, мен қатты ризамын! Біз жаңа пәтер сатып аламыз ба?
Жоқ, бізге пәтерақыны көтеріп жіберді...
29-15
Carajan, endı bız sen qalağandai qymbat päterde tūratyn bolamyz!
Oi, Abramym sol, men qatty rizamyn! Bız jaña päter satyp alamyz ba?
Joq, bızge päteraqyny köterıp jıberdı...
Скрыть текст
|
29-15
‘Sarochka, from now on we are going to live in an expensive apartment as you wanted!’
‘Oh, Abramchik, I am so happy! Are we going to buy a new apartment?’
‘No, they raised the rent for us--’
Скрыть текст
|
|
29-16
Дорогой, когда мы поженимся, я буду делить с тобой все твои тревоги и заботы.
Но, милая, у меня нет никаких тревог и забот!
Я же говорю – когда мы поженимся.
Скрыть текст
|
29-16
Қымбаттым, біз үйленгенде мен сенімен барлық қорқынышың мен қамыңды бөлісетін боламын.
Бірақ, сүйіктім, менде ешқандай да қорқыныш та қамым да жоқ!
Мен айттым ғой - біз үйленген соң деп.
29-16
Qymbattym, bız üilengende men senımen barlyq qorqynyşyñ men qamyñdy bölısetın bolamyn.
Bıraq, süiıktım, mende eşqandai da qorqynyş ta qamym da joq!
Men aittym ğoi - bız üilengen soñ dep.
Скрыть текст
|
29-16
She: When we get married I will share with you all your troubles.
He: But I have no troubles, dear!
She: But I am saying – when we get married.
Скрыть текст
|
|
29-17
Мама, правда, что у каждого ребёнка должен быть отец?
Правда, сынок.
Тогда почему в нашей семье три ребёнка, а папа только один?
Скрыть текст
|
29-17
Апа, әр баланың әкесі болуы тиіс деген шын ба?
Шын, балам.
Онда неге біздің жанұяда үш бала бар да, ал әке біреу-ақ?
29-17
Apa, är balanyñ äkesı boluy tiıs degen şyn ba?
Şyn, balam.
Onda nege bızdıñ janūiada üş bala bar da, al äke bıreu-aq?
Скрыть текст
|
29-17
Son: Mom, is it true that each child must have a father?
Mother: It’s true, sonny.
Son: Then why are there three children in our family, but only one father?
Скрыть текст
|
|
29-18
Маша, ты чего такая расстроенная?
Да целый день мужа выслеживала, а он на самом деле на рыбалке был!
Скрыть текст
|
29-18
Маша, неге көңіл күйің жоқ?
Күні бойы күйеуімді аңдыдым, сөйтсем шыныменде ол балық аулауға барыпты.
29-18
Maşa, nege köñıl küiıñ joq?
Künı boiy küieuımdı añdydym, söitsem şynymende ol balyq aulauğa barypty.
Скрыть текст
|
29-18
First woman: Masha, why are you so sad?
Second woman: I shadowed my husband all day long, but he was really fishing.
Скрыть текст
|
|
29-19
Чистая совесть свидетельствует о начале склероза.
Скрыть текст
|
29-19
Таза ұят дегенің склероздың басталғанынан көрсетеді.
29-19
Taza ūiat degenıñ sklerozdyñ bastalğanynan körsetedı.
Скрыть текст
|
29-19
The clear conscience is evidence of commencement of sclerosis.
Скрыть текст
|
|
29-20
Идеальный сосед тот, кто шумит точно в то же время, что и вы.
Скрыть текст
|
29-20
Сен шулаған уақытта шулайтын көрші - мінсіз көрші.
29-20
Sen şulağan uaqytta şulaityn körşı - mınsız körşı.
Скрыть текст
|
29-20
The ideal neighbor is he who makes noise just at the same time as you do.
Скрыть текст
|
|
29-21
Жена – мужу:
Я же просила не мешать мне! Я из-за тебя захлопнула поваренную книгу и теперь не знаю, что сварила на ужин!..
Скрыть текст
|
29-21
Әйелі күйеуіне:
Мені мазалама деп өтіндім ғой! Сенің кесірінен мен тамақ пісіру бойынша, нұсқаулықты жауып тастадым. Енді кешкі асқа не пісіргенімді білмеймін.
29-21
Äielı küieuıne:
Menı mazalama dep ötındım ğoi! Senıñ kesırınen men tamaq pısıru boiynşa, nūsqaulyqty jauyp tastadym. Endı keşkı asqa ne pısırgenımdı bılmeimın.
Скрыть текст
|
29-21
The wife says to her husband,
‘I asked you not to interfere with me, didn’t I? Because of you I slammed the cookery book, and now I don’t know what I cooked for dinner!..’
Скрыть текст
|
|
29-22
Муж возвращается домой поздно из пивной. Жена ругается:
Это ужасно! Ты засиживаешься в пивной за полночь, приходишь домой, будишь меня, и я больше не могу уснуть!
А ты давай мне больше денег, я буду приходить утром.
Скрыть текст
|
29-22
Күйеуі сыраханадан үйге жай оралады.
Бұл не деген сұмдық! Сен сыраханадан түннің біруағында келіп, мені оятасың, сосын мен ұйықтай алмаймын.
Сен маған көбірек ақша бер, сонда мен таңертең келем.
29-22
Küieuı syrahanadan üige jai oralady.
Būl ne degen sūmdyq! Sen syrahanadan tünnıñ bıruağynda kelıp, menı oiatasyñ, sosyn men ūiyqtai almaimyn.
Sen mağan köbırek aqşa ber, sonda men tañerteñ kelem.
Скрыть текст
|
29-22
The husband returns home from the bar late at night. His wife swears,
‘It’s terrible! You stay at the bar after midnight, come home, wake me, and I can’t fall asleep any more!’
‘But give me more money, and I will come home in the morning.’
Скрыть текст
|
|
29-23
Женщина долго и внимательно рассматривает в зеркале свое отражение:
Никак не пойму: я стала лучше выглядеть или хуже видеть?
Скрыть текст
|
29-23
Әйел өзінің айнадағы бейнесін ұзақ әрі мұқият қарайды:
Түсіңе алар емеспін: мен құлпырып кеттім бе әлде көру қабілетім нашар болып кетті ме?
29-23
Äiel özınıñ ainadağy beinesın ūzaq ärı mūqiat qaraidy:
Tüsıñe alar emespın: men qūlpyryp kettım be älde köru qabıletım naşar bolyp kettı me?
Скрыть текст
|
29-23
The woman has a long intent look at her reflection in the mirror,
‘I can’t for the life of me conceive whether I began looking better or seeing worse?’
Скрыть текст
|
|
29-24
Человек должен иметь хорошую семью, чтобы отдыхать от работы. И хорошую тёщу, чтобы с радостью на эту работу ходить.
Скрыть текст
|
29-24
Жұмыстан демалу үшін адамның отбасысы жақсы болу керек. Және де енесі жақсы болу керек, осы жұмысыңа қуана баруы үшін.
29-24
Jūmystan demalu üşın adamnyñ otbasysy jaqsy bolu kerek. Jäne de enesı jaqsy bolu kerek, osy jūmysyña quana baruy üşın.
Скрыть текст
|
29-24
A man must have a good family in order to rest from work. And a good mother-in-law in order to go to this work with joy.
Скрыть текст
|
|
29-25
О, Лёша пришёл! Наконец-то мы можем заняться нашим любимым делом.
Каким?
Ждать, пока Лёша уйдёт.
Скрыть текст
|
29-25
О, Лёша келді. Енді өзіміздің сүйікті ісімізбен айналыса аламыз.
Қандай?
Лёшаның кеткенін күту.
29-25
O, Löşa keldı. Endı özımızdıñ süiıktı ısımızben ainalysa alamyz.
Qandai?
Löşanyñ ketkenın kütu.
Скрыть текст
|
29-25
‘Oh, Liosha has come! At last we can be occupied with our favorite affair.’
‘Which one?’
‘Wait until Liosha leaves.’
Скрыть текст
|
|
29-26
Папа забирал дочку из садика, одел её, обул, остались только варежки. Спрашивает:
Танечка, почему у тебя четыре варежки, тебе какие надеть?
Дочка отвечает:
Папа! Это носочки.
Скрыть текст
|
29-26
Әкесі қызын балабақшадан алып кетуге келді. Киіндіріп, аяқ-киімін кигізді, қолғабы ғана қалды. Әкесі:
Танечка, неге сенде төрт қолғап? Қайсысын киесің?
Әке! Бұл шұлықтар.
29-26
Äkesı qyzyn balabaqşadan alyp ketuge keldı. Kiındırıp, aiaq-kiımın kigızdı, qolğaby ğana qaldy. Äkesı:
Tanechka, nege sende tört qolğap? Qaisysyn kiesıñ?
Äke! Būl şūlyqtar.
Скрыть текст
|
29-26
The father was picking up her daughter from the kindergarten. He put her clothes and shoes on her. Only her mittens remained. He asks,
‘Tanechka, why do you have four mittens, which should I put on you?’
The daughter answers,
‘Dad! They are socks.’
Скрыть текст
|
|
29-27
Пятилетний мальчуган подошёл к телефону:
Алло!
Мальчик, позови папу или маму.
Их нет дома.
А кто-нибудь ещё есть?
Да.
Позови, пожалуйста.
После некоторой паузы мальчик снова взял трубку:
Она тяжёлая. Я не могу вытащить её из коляски!
Скрыть текст
|
29-27
Бес жастағы балақай телефонға жүгіріп келді:
Алло!
Балақай, анаңды немесе әкеңді шақыршы.
Олар үйде жоқ.
Басқа біреу бар ма?
Иә.
Оны шақыршы, өтінемін.
Біраз уақыттан кейін балақай телефонды тағы алып:
Ол ауыр. Мен оны бесік арбадан шығара алмаймын!
Грамматика
29-27
Bes jastağy balaqai telefonğa jügırıp keldı:
Alo!
Balaqai, anañdy nemese äkeñdı şaqyrşy.
Olar üide joq.
Basqa bıreu bar ma?
İä.
Ony şaqyrşy, ötınemın.
Bıraz uaqyttan keiın balaqai telefondy tağy alyp:
Ol auyr. Men ony besık arbadan şyğara almaimyn!
Скрыть текст
|
29-27
The 5-year-old boy answers the telephone,
‘Hello!’
‘Boy, call your father or mother.’
‘They are not home.’
‘Is there anybody else?’
‘Yes, my sister.’
‘Call her please.’
After a certain pause the boy picks up again the receiver,
‘She is heavy. I can’t take her out of the baby carriage.’
Скрыть текст
|
|
29-28
Блондинка оформляет кредит. Менеджер:
Тут сумму пишите прописью!
А это как?
Буквами!
Мужчина, вы в своём уме? Как я цифры напишу буквами?
Скрыть текст
|
29-28
Сары шашты қыз несие рәсімдеп жатыр екен. Менеджер:
Мында сомасын жазбаша түрде жазыңыз!
Ал қалай сонда?
- Әріптермен да!
Жігітім, сіздің есіңіз дұрыс па? Мен сонда қалай санды әріппен жазып беремін?
29-28
Sary şaşty qyz nesie räsımdep jatyr eken. Menejer:
Mynda somasyn jazbaşa türde jazyñyz!
Al qalai sonda?
- Ärıptermen da!
Jıgıtım, sızdıñ esıñız dūrys pa? Men sonda qalai sandy ärıppen jazyp beremın?
Скрыть текст
|
29-28
A blonde draws up a credit.
Manager: Write out the amount here in words.
Blonde: How is that?
Manager: With letters!
Blonde: Man, are you in your right mind? How will I write numbers with letters?
Скрыть текст
|
|
29-29
Стоят разговаривают две подружки-блондинки. Одна из них достаёт пудреницу, смотрит в зеркальце и говорит:
Ой, что-то лицо знакомое.
Подружка:
Дай посмотрю... правильно, дура, это же я.
Скрыть текст
|
29-29
Екі аққұба құрбылар бір-бірімен сөйлесіп тұр. Біреуі опасын алып шығып, айнасына қарады:
Мәссаған, түрі таныс сияқты.
Құрбысы:
Берші, мен қарап көрейін... дұрыс, ақымақ, бұл мен ғой.
29-29
Ekı aqqūba qūrbylar bır-bırımen söilesıp tūr. Bıreuı opasyn alyp şyğyp, ainasyna qarady:
Mässağan, türı tanys siaqty.
Qūrbysy:
Berşı, men qarap köreiın... dūrys, aqymaq, būl men ğoi.
Скрыть текст
|
29-29
Two women friends stand and talk. One of them gets her powder-case, looks in the mirror, and says,
‘Oh, this face is familiar to me.’
Her friend says,
‘Let me see— right, you stupid, that’s me, you know.’
Скрыть текст
|
|
29-30
Ты где в воскресенье был?
Карасей ловил.
Много поймал?
Да ни одного.
А как ты узнал, что карасей ловил?
Скрыть текст
|
29-30
Жексенбі күні қайда болдың?
Мөңкені ауладым.
Көп ұстадың ба?
Біреуінде ұстаған жоқпын.
Онда мөңкені аулағаныңды қайдан білдің?
29-30
Jeksenbı künı qaida boldyñ?
Möñkenı auladym.
Köp ūstadyñ ba?
Bıreuınde ūstağan joqpyn.
Onda möñkenı aulağanyñdy qaidan bıldıñ?
Скрыть текст
|
29-30
First man: Where were you last Sunday?
Second man: I was catching crucians.
First man: Did you catch a lot of them?
Second man: Well, I didn’t catch a single crucian.
First man: But how did you find out that you were catching crucians?
Скрыть текст
|
|
29-31
Художник-абстракционист на выставке даёт пояснения группе любителей искусства:
Вот мой автопортрет. Напротив – портрет моей жены.
Какой-то старичок сочувственно вздыхает и робко спрашивает:
Надеюсь, у вас нет детей?
Скрыть текст
|
29-31
Абстракционист-суретші өнер сүйішу қауымға түсіндіріп жатыр:
Міне менің портретім. Қарама-қарсы әйелімдікі.
Бір қарт адам күрсініп:
Сіздің балаларыңыз болмаған шығар?
29-31
Abstraksionis-suretşı öner süiışu qauymğa tüsındırıp jatyr:
Mıne menıñ portretım. Qarama-qarsy äielımdıkı.
Bır qart adam kürsınıp:
Sızdıñ balalaryñyz bolmağan şyğar?
Скрыть текст
|
29-31
At the exhibition the abstract artist explains to a group of art-lovers,
‘Here is my self-portrait. Opposite is my wife’s portrait.’
Some old man sighs with sympathy and asks shyly,
‘Hopefully you don’t have children?’
Скрыть текст
|
|
29-32
Шеф – секретарше:
Что вы делаете в воскресенье?
Секретарша с надеждой в голосе:
Ничего...
Тогда позвольте вам напомнить, что сегодня не воскресенье.
Скрыть текст
|
29-32
Бастығы - хатшысына:
Жексенбі күні не істейсіз?
Хатшысы үміттеніп:
Ештеңе.
Онда сіздің есіңізге түсірейін, бүгін жексенбі емес.
29-32
Bastyğy - hatşysyna:
Jeksenbı künı ne ısteisız?
Hatşysy ümıttenıp:
Eşteñe.
Onda sızdıñ esıñızge tüsıreiın, bügın jeksenbı emes.
Скрыть текст
|
29-32
Boss: What do you do on Sunday?
Secretary (with hope in her voice): Nothing—
Boss: Then let me remind you that today is not Sunday.
Скрыть текст
|
|
29-33
Я завтра пойду к врачу.
К врачу? Ты заболел?
Очень надеюсь, что заболел. Иначе неужели я так отвратительно себя чувствую в здоровом состоянии?
Скрыть текст
|
29-33
Мен ертең дәрігерге барамын.
Дәрігерге? Ауырып қалдың ба?
Ауырып қалдым деп үміттенем. Әйтпесе аман болсам, өзімді сонша нашар сезінер ме едім?
29-33
Men erteñ därıgerge baramyn.
Därıgerge? Auyryp qaldyñ ba?
Auyryp qaldym dep ümıttenem. Äitpese aman bolsam, özımdı sonşa naşar sezıner me edım?
Скрыть текст
|
29-33
First fellow: I will go to a doctor tomorrow.
Second fellow: A doctor? Did you fall ill?
First fellow: I hope much that I fell ill. Otherwise do I really feel that rotten in a healthy state?
Скрыть текст
|
|
29-34
На улице:
Девушка! А вашей маме зять не нужен?
Нет...
А папе – собутыльник?..
Скрыть текст
|
29-34
Көшеде:
Бойжеткен! Сіздің анаңызға күйеу бала керек жоқ па?
Жоқ...
Ал әкеңізге шөлмектес ше?..
29-34
Köşede:
Boijetken! Sızdıñ anañyzğa küieu bala kerek joq pa?
Joq...
Al äkeñızge şölmektes şe?..
Скрыть текст
|
29-34
On the street.
Man: Miss, does your mother need a son-in-law?
Girl: Nope—
Man: What about your father? Does he need a boon companion?
Скрыть текст
|
|
29-35
Дорогой, правда, мои глаза голубые, как небо?
Угу.
А губы красные, как розы?
Угу.
Как я люблю, когда ты говоришь мне такие комплименты!
Скрыть текст
|
29-35
Қымбаттым, менің көзім аспан секілді көкпеңбек пе?
Иә.
Ал еріндерім раушан гүлдері секілді қып-қызыл ма?
Иә.
Мен сенің осындай қошаметтеріңді жақсы көремін!
29-35
Qymbattym, menıñ közım aspan sekıldı kökpeñbek pe?
İä.
Al erınderım rauşan gülderı sekıldı qyp-qyzyl ma?
İä.
Men senıñ osyndai qoşametterıñdı jaqsy köremın!
Скрыть текст
|
29-35
She: Darling, is it true that my eyes are as blue as the sky?
He: Yeah.
She: And my lips are as red as roses?
He: Yeah.
She: How I like when you tell me such compliments!
Скрыть текст
|
|
29-36
Дочь учится на повара. Мать:
А вам разрешают есть то, что вы приготовили?
Дочь (сквозь слёзы):
Нас заставляют.
Скрыть текст
|
29-36
Қызы аспаз мамандығына оқып жатыр. Анасы:
Сендерге өздерің дайындаған асты ішуге рұқсат бере ме?
Қызы (жыламсырап):
Бізді мәжбүрлейді.
29-36
Qyzy aspaz mamandyğyna oqyp jatyr. Anasy:
Senderge özderıñ daiyndağan asty ışuge rūqsat bere me?
Qyzy (jylamsyrap):
Bızdı mäjbürleidı.
Скрыть текст
|
29-36
The daughter learns to be a cook.
Mother: Are you allowed to eat what you cook?
Daughter (through tears): We are forced to.
Скрыть текст
|
|
29-37
Беседуют мужчина с дамой. Дама:
Неужели вы меня не помните?
Нет. Я не злопамятный.
Скрыть текст
|
29-37
Еркек пен әйел әңгімелесіп отыр екен. Ханым:
Сіз мені шынымен танымадыңыз ба?
Жоқ. Мен кек сақтамаймын.
29-37
Erkek pen äiel äñgımelesıp otyr eken. Hanym:
Sız menı şynymen tanymadyñyz ba?
Joq. Men kek saqtamaimyn.
Скрыть текст
|
29-37
A man and a lady have a talk.
Lady: Is it possible that you don’t remember me?
Man: Nope. I am not rancorous.
Скрыть текст
|
|
29-38
Доктор, у меня проблемы с алкоголем.
Что случилось?
Денег нет!!!
Скрыть текст
|
29-38
Дәрігер, менде ішімдікпен проблемаларым бар!
Не болды?
Ақшам жоқ!!!
29-38
Därıger, mende ışımdıkpen problemalarym bar!
Ne boldy?
Aqşam joq!!!
Скрыть текст
|
29-38
‘Doctor, I have a problem with alcohol.’
‘What happened?’
‘I have no money!!!’
Скрыть текст
|
|
29-39
Если ваш внутренний голос выражает крайнюю степень раздражения и доносится снаружи – это жена.
Скрыть текст
|
29-39
Егер сіздің ішкі дауысыңыз ең жоғарғы деңгейдегі ашуын шығарып сыртқа дейін жетіп жатса - демек бұл әйеліңіз.
29-39
Eger sızdıñ ışkı dauysyñyz eñ joğarğy deñgeidegı aşuyn şyğaryp syrtqa deiın jetıp jatsa - demek būl äielıñız.
Скрыть текст
|
29-39
If your inner voice expresses extreme degree of irritation and is heard from the outside, it’s your wife.
Скрыть текст
|
|
29-40
Итоги прошедшего года: отцовский ремень с пряжкой был признан лучшим учителем года.
Скрыть текст
|
29-40
Өткен жылдың қорытындысы: әкемнің айылбасты белбеуі жылдың озық оқушысы болды.
29-40
Ötken jyldyñ qorytyndysy: äkemnıñ aiylbasty belbeuı jyldyñ ozyq oquşysy boldy.
Скрыть текст
|
29-40
Results of the past year: the father’s belt with buckle was voted the best teacher of the year.
Скрыть текст
|
|
29-41
Жена – мужу:
Милый, сегодня я забежала к тебе на работу и взяла из кармана твоего пиджака 300 долларов.
Ничего страшного, я уже две недели, как там не работаю.
Скрыть текст
|
29-41
Әйелі - күйеуіне:
Сүйіктім, бүгін мен сенің жұмыс орныңа соғып сенің пенжегіңнің қалтасынан 300 долллар алдым.
Ештеңе етпейді, мен онда жұмыс істемейтініме екі апта болған.
29-41
Äielı - küieuıne:
Süiıktım, bügın men senıñ jūmys ornyña soğyp senıñ penjegıñnıñ qaltasynan 300 dolllar aldym.
Eşteñe etpeidı, men onda jūmys ıstemeitınıme ekı apta bolğan.
Скрыть текст
|
29-41
Wife: Darling, today I dropped in at your office and took 300 dollars out of the pocket of your jacket.
Husband: No problem, it’s two weeks now since I have not been working there.
Скрыть текст
|
|
29-42
Жена – мужу:
Милый, у меня кролик в духовке. Последи за ним, а я выскочу за овощами.
Возвращается через час.
Ну как дела, милый?
Всё в порядке. Кролик из духовки не выходил!
Скрыть текст
|
29-42
Әйелі - күйеуіне:
Сүйіктім, тұмшапеште қоян тұр еді. Оны қарап қойшы, мен көкөністер алуға шығып келейін.
Бір сағаттан соң қайтып келіп.
Ал сүйіктім, қалай болды?
Бәрі дұрыс, ойдағыдай. Қоян пештен шыққан жоқ!
29-42
Äielı - küieuıne:
Süiıktım, tūmşapeşte qoian tūr edı. Ony qarap qoişy, men kökönıster aluğa şyğyp keleiın.
Bır sağattan soñ qaityp kelıp.
Al süiıktım, qalai boldy?
Bärı dūrys, oidağydai. Qoian peşten şyqqan joq!
Скрыть текст
|
29-42
Wife: Darling, I have a rabbit in the oven. Watch over it while I run for vegetables.
An hour later.
Wife: Well, how is it going, darling?
Husband: Everything is all right. The rabbit didn’t go out of the oven!
Скрыть текст
|
|
29-43
Жена – мужу:
Я вижу, ты опять ничего не поймал!
Ты неправа, я поймал одну здоровенную рыбину!
И где же она?
Плавает где-то с моим спиннингом!
Скрыть текст
|
29-43
Әйелі – күйеуіне:
Сен тағы да ештеңе ұстай алмапсың ғой!
Сенікі дұрыс емес, мен бір добалдай балық түсірдім!
Ол қайда?
Менің лақтырма қармағыммен бірге бір жерде жүзіп жүр!
29-43
Äielı – küieuıne:
Sen tağy da eşteñe ūstai almapsyñ ğoi!
Senıkı dūrys emes, men bır dobaldai balyq tüsırdım!
Ol qaida?
Menıñ laqtyrma qarmağymmen bırge bır jerde jüzıp jür!
Скрыть текст
|
29-43
Wife: I see you didn’t catch anything again!
Husband: You are not right, I caught a huge fish!
Wife: And where is it then?
Husband: Swimming somewhere with my spinning rod!
Скрыть текст
|
|
29-44
Идёт мама с маленьким ребёнком по магазину:
Дочка, тебе что-нибудь купить?
Да!
Что?
Пока не знаю, но... два!
Скрыть текст
|
29-44
Анасы кішкентай баласымен дүкен ішінде келе жатады:
Қызым, саған бірдеңе әперейін бе?
Иә!
Не?
Әзірше білмеймін, бірақ... екі!
29-44
Anasy kışkentai balasymen düken ışınde kele jatady:
Qyzym, sağan bırdeñe äpereiın be?
İä!
Ne?
Äzırşe bılmeimın, bıraq... ekı!
Скрыть текст
|
29-44
The mother and her little child walk through the store,
‘Girlie, should I buy anything for you?’
‘Yes!’
‘What do you want?’
‘I don’t know yet, but- I want two of it!’
Скрыть текст
|
|
29-45
Милый, почему ты мне говоришь «дорогая», только когда я прошу купить шубу?
Скрыть текст
|
29-45
Қымбаттым, сен неге маған «қымбаттым» деген сөзді, мен сенен тон алып беруді өтінгенде ғана айтасың?
29-45
Qymbattym, sen nege mağan «qymbattym» degen sözdı, men senen ton alyp berudı ötıngende ğana aitasyñ?
Скрыть текст
|
29-45
She: Darling, why do you say “dear” to me only when I ask you to buy a fur-coat?
Скрыть текст
|
|
29-46
Что хотят женщины?
Женщины хотят, чтобы всё было так, как они хотят!
Скрыть текст
|
29-46
Әйелдер нені қалайды?
Әйелдер, бәрі өздері қалағандай болғанын қалайды!
29-46
Äielder nenı qalaidy?
Äielder, bärı özderı qalağandai bolğanyn qalaidy!
Скрыть текст
|
29-46
Question: What do women want?
Answer: Women want everything to be as they want!
Скрыть текст
|
|
29-47
Официант, почему вы подаёте все блюда остывшими?
Вы заказали водку, винегрет, холодец и мороженое, что именно подогреть?
Скрыть текст
|
29-47
Даяшы, неге сіз барлық тағамдарды суық түрінде бересіз?
Сіз араққа, винегретке, дірілдекке және балмұздаққа тапсырыс бердіңіз, қайсысын жылытайын?
29-47
Daiaşy, nege sız barlyq tağamdardy suyq türınde beresız?
Sız araqqa, vinegretke, dırıldekke jäne balmūzdaqqa tapsyrys berdıñız, qaisysyn jylytaiyn?
Скрыть текст
|
29-47
Client: Waiter, why are you serving all the dishes got cold?
Waiter: You ordered vodka, salad, jellied minced meat and ice-cream. What exactly should I warm up?
Скрыть текст
|
|
29-48
Есть день, когда наёмные работники чувствуют себя лучше хозяина фирмы. Это день зарплаты.
Скрыть текст
|
29-48
Жалдамалы жұмыскерлердің фирма қожайынына қарағанда, өздерін өте жақсы сезінетін күні болады. Ол жалақы алатын күні.
29-48
Jaldamaly jūmyskerlerdıñ firma qojaiynyna qarağanda, özderın öte jaqsy sezınetın künı bolady. Ol jalaqy alatyn künı.
Скрыть текст
|
29-48
There is a day when the employees feel better than the owner of the firm. It’s a pay day.
Скрыть текст
|
|
29-49
Что делает блондинка, когда садится за компьютер?
Вскрикивает, потому что видит мышь.
Скрыть текст
|
29-49
Аққұба қыз компьютер алдына келген кезде не істейді?
Айғайлайды, себебі тышқанды көреді.
29-49
Aqqūba qyz kömpüter aldyna kelgen kezde ne ısteidı?
Aiğailaidy, sebebı tyşqandy köredı.
Скрыть текст
|
29-49
Question: What does the blonde do as she sits down at the computer?
Answer: She utters a cream because she sees a mouse.
Скрыть текст
|
|
29-50
Если бы не ты, - вздохнула жена, - мы были бы идеальной парой.
Скрыть текст
|
29-50
Егер сен болмағанда, біз тамаша жұп болар едік - деп, күрсінді әйелі.
29-50
Eger sen bolmağanda, bız tamaşa jūp bolar edık - dep, kürsındı äielı.
Скрыть текст
|
29-50
Were it not for you, sighed the wife, we would be an ideal couple.
Скрыть текст
|
|
Перевод шуток на казахский:
Гаухар Назымбекова, Nurdaulet Aspenov, Гульнар Абдраимова
© Татьяна Валяева, 20072023
|