|
С казахским не шутят?
Выпуск 31
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с английского языка на русский: Андрей Краснов
|
|
|
31-1
Две бабушки пришли к третьей в гости. Та их напоила чаем. Прошло немного времени, она думает: «Поила я их чаем или нет?» В общем, забыла. Напоила ещё. Так повторялось раз десять. Потом те две бабки пошли домой. Выходят от подруги, одна и говорит:
Вот какая хозяйка негостеприимная, даже чаем не угостила.
А другая говорит:
Была бы дома, так, наверное, угостила бы.
Скрыть текст
|
31-1
Екі әже үшіншісіне қонаққа келді. Ол оларға шай берді. Біраз уақыт өткен соң, басына: «Шай бердім бе? Жоқ па?» деген ой келіп, қиналады. Қысқасы ұмытып қалды. Тағы да шай жасап берді. Осылай он рет қайталанды. Кейін әлгі екі әже үйлеріне кетті. Құрбысының үйінен шығып, біреуі екіншісіне:
Өзі қонақжай емес екен. Тіпті шай де бермеді.
Екіншісі:
Үйде болса, берер ме еді.
31-1
Ekı äje üşınşısıne qonaqqa keldı. Ol olarğa şai berdı. Bıraz uaqyt ötken soñ, basyna: «Şai berdım be? Joq pa?» degen oi kelıp, qinalady. Qysqasy ūmytyp qaldy. Tağy da şai jasap berdı. Osylai on ret qaitalandy. Keiın älgı ekı äje üilerıne kettı. Qūrbysynyñ üiınen şyğyp, bıreuı ekınşısıne:
Özı qonaqjai emes eken. Tıptı şai de bermedı.
Ekınşısı:
Üide bolsa, berer me edı.
Скрыть текст
|
31-1
Two old ladies came to visit the third one. She offered them tea. Some time passed, she thinks, “Did I offer them tea or not?” All in all, she forgot it. And she offered them tea again. That was repeated about ten times. Then those two ladies went home. As they were leaving their friend’s place one of them said,
‘What an inhospitable hostess! She didn’t even treat us to tea.’
The second lady added,
‘If she had been at home, she would have done it.’
Скрыть текст
|
|
31-2
Армянин женился на русской. Сидят дома. Жена изучает книгу обычаев, нравов и традиций армянского народа и говорит:
Сурен, слушай, тут написано, что раньше, в древности, в селениях мужья продавали своих жен другим мужчинам. И что, ты бы мог меня продать?
Я бы тебя подарил.
Скрыть текст
|
31-2
Армяндық орыс қызына үйленеді. Үйлерінде отыр. Әйелі армян халқының дәстүрі, ғұрпы және салты туралы кітап оқып отыр және былай дейді:
Сурен, тыңдашы, мұнда ежелде, ауылдық жерлерде еркектер әйелдерін басқа еркектерге сатқан деп жазылыпты. Сонда қалайша, сен мені сата алар ма едің?
Мен сені сыйға тартар едім.
31-2
Armändyq orys qyzyna üilenedı. Üilerınde otyr. Äielı armän halqynyñ dästürı, ğūrpy jäne salty turaly kıtap oqyp otyr jäne bylai deidı:
Suren, tyñdaşy, mūnda ejelde, auyldyq jerlerde erkekter äielderın basqa erkekterge satqan dep jazylypty. Sonda qalaişa, sen menı sata alar ma edıñ?
Men senı syiğa tartar edım.
Скрыть текст
|
31-2
One Armenian married a Russian. Once they sit at home. The wife studies a book of traditions, morals and manners of the Armenian people and says,
‘Suren, listen, it reads here that formerly, in ancient times, the men in settlements used to sell their wives to other men. Could you have sold me too?’
‘I would have made a present of you.’
Скрыть текст
|
|
31-3
Двое парней разговаривают в кафе:
Знаешь, надоело сидеть на шее у родителей.
Пойдёшь работать?
Да нет... поживу немного у бабушки.
Скрыть текст
|
31-3
Екі ер азамат кафеде сөйлесіп отыр.
Білесің бе, ата-анамның мойнында отырғаннан жалығып кеттім.
Жұмысқа орналасасың ба?
Жоға, біраз әжемнің үйінде тұра тұрам.
31-3
Ekı er azamat kafede söilesıp otyr.
Bılesıñ be, ata-anamnyñ moinynda otyrğannan jalyğyp kettım.
Jūmysqa ornalasasyñ ba?
Joğa, bıraz äjemnıñ üiınde tūra tūram.
Скрыть текст
|
31-3
Two guys talk at a café.
First: You know, I am sick of being a burden to my parents.
Second: Are you going to work?
First: Well no-- I will live for a while at my grandmother’s.
Скрыть текст
|
|
31-4
Маленький Вася добрался до коробки с пудрой, стоявшей на мамином столе. Заметив это, семилетняя Катя отобрала у него пудру.
Отдай! - закричал Вася.
Не отдам! - твёрдо заявила сестренка. - Это для женщин! А мужчины должны умываться!
Скрыть текст
|
31-4
Кішкентай Вася анасының үстелінде тұрған опаға қолы жетті. Мұны көрген жеті жастағы Катя одан опаны тартып алды.
Бер!, - айқайлады Вася.
Бермеймін! - кішкентай қарындасы нық айтты. - Бұл әйелдерге арналған! Ал ер азаматтар беттерін жуу керек!
31-4
Kışkentai Vasä anasynyñ üstelınde tūrğan opağa qoly jettı. Mūny körgen jetı jastağy Katä odan opany tartyp aldy.
Ber!, - aiqailady Vasä.
Bermeimın! - kışkentai qaryndasy nyq aitty. - Būl äielderge arnalğan! Al er azamattar betterın juu kerek!
Скрыть текст
|
31-4
Little Vassya reached the box of powder that was on his mom’s table. Seven-year-old Katya noticed it, and took away the powder from him.
‘Give me it back,’ cried Vassya.
‘I won’t!’ said his sister firmly. ‘This is for women! The men must wash!’
Скрыть текст
|
|
31-5
Дело о разводе. Судья спрашивает у жены:
Почему вы вышли замуж за этого человека?
Почему я вышла за него замуж? Думала, если мужчина каждый день пьёт, и есть на что, значит, он прилично зарабатывает.
Скрыть текст
|
31-5
Ажырасу мәселесі. Сот әйелден:
Сіз мына адамға неліктен тұрмысқа шықтыңыз?
Мен неге шықтым дейсіз бе? Егер ер азамат күнде ішсе, демек ол жақсы ақша табады.
31-5
Ajyrasu mäselesı. Sot äielden:
Sız myna adamğa nelıkten tūrmysqa şyqtyñyz?
Men nege şyqtym deisız be? Eger er azamat künde ışse, demek ol jaqsy aqşa tabady.
Скрыть текст
|
31-5
Case of a divorce. The judge asks the woman,
‘Why did you marry this man?’
‘Why did I marry him? I thought if the man drank every day, and he had money for that, then he made quite much money.’
Скрыть текст
|
|
31-6
В гостях инспектор ГИБДД вспоминает:
В детстве я мечтал – не поверите! - стать разбойником!
Однако вам повезло! - заметил кто-то из присутствующих. - Детские мечты крайне редко исполняются!
Скрыть текст
|
31-6
МЖҚИ инспекторы қонақта есіне алып отыр:
Менің бала кезімдегі арманым – сенбейсіз! – қарақшы болу!
Бірақ сіздің жолыңыз болыпты! – дейді отырғандардың бірі. – Балалық армандар өте сирек орындалады!
31-6
MJQİ inspektory qonaqta esıne alyp otyr:
Menıñ bala kezımdegı armanym – senbeisız! – qaraqşy bolu!
Bıraq sızdıñ jolyñyz bolypty! – deidı otyrğandardyñ bırı. – Balalyq armandar öte sirek oryndalady!
Скрыть текст
|
31-6
On a visit, the traffic inspector recalls,
‘When I was a child, I dreamed – you won’t believe me – to be a robber!’
‘You are lucky, however!’ remarked someone of the present. ‘Children’s dreams come true extremely seldom!’
Скрыть текст
|
|
31-7
Муж приходит на бровях домой. Из-за шума в коридоре просыпается жена и спрашивает, почему шум. Муж:
Ботинки упали.
Жена:
Ботинки с таким шумом не падают.
Муж:
Это я в них стоял.
Скрыть текст
|
31-7
Күйеуі үйіне аса мас болып келді. Дәлізден шыққан шуды естіп, әйелі оянып кетті, неге шулап жатқанын сұрап жатыр. Күйеуі:
Бәтіңкелер түсіп кетті.
Әйелі:
Бәтеңкелер мұндай шу шығармайды.
Күйеуі:
Мен олардың үстінде тұрдым.
31-7
Küieuı üiıne asa mas bolyp keldı. Dälızden şyqqan şudy estıp, äielı oianyp kettı, nege şulap jatqanyn sūrap jatyr. Küieuı:
Bätıñkeler tüsıp kettı.
Äielı:
Bäteñkeler mūndai şu şyğarmaidy.
Küieuı:
Men olardyñ üstınde tūrdym.
Скрыть текст
|
31-7
The man comes home blind drunk. Because of the noise in the corridor his wife wakes up and asks why that noise is.
Husband: My shoes fell down.
Wife: Shoes don’t fall with such a noise.
Husband: It’s because I stood in them.
Скрыть текст
|
|
31-8
Одна полная пациентка спрашивает у профессора:
Скажите, доктор, какие упражнения самые полезные для похудания?
Я рекомендую вам поворачивать голову справа налево и слева направо, - ответил тот.
Как часто?
Всякий раз, когда вас угощают.
Скрыть текст
|
31-8
Бір толық емделуші профессордан:
Дәрігер, айтыңызшы, арықтау үшін қандай жаттығулар тиімді?
Мен сізге басыңызды оңнан солға, солдан оңға бұру жаттығуларын жасауға кеңес беремін.
Қанша жиі жасау керек?
Әрдайым сізге тамақ ұсынған кезде.
Грамматика
31-8
Bır tolyq emdeluşı profesordan:
Därıger, aityñyzşy, aryqtau üşın qandai jattyğular tiımdı?
Men sızge basyñyzdy oñnan solğa, soldan oñğa būru jattyğularyn jasauğa keñes beremın.
Qanşa jiı jasau kerek?
Ärdaiym sızge tamaq ūsynğan kezde.
Скрыть текст
|
31-8
One obese patient asked the professor’
‘Tell me, doctor, what are the most helpful exercises for losing weight?’
‘I recommend you to turn your head from right to left and from left to right,’ answered the professor.
‘How often?’
‘Every time when they treat you.’
Скрыть текст
|
|
31-9
Муж с женой выходят во двор. Жена:
Курица какая-то грустная, давай из неё бульон сварим.
И что, ей станет веселее?
Скрыть текст
|
31-9
Күйеуі мен әйелі аулаға кіріп келді. Әйелі:
Тауықтың көңіл күйі жоқ, одан сорпа жасайық.
Содан оның көңіл күйі көтеріле ме?
Грамматика
31-9
Küieuı men äielı aulağa kırıp keldı. Äielı:
Tauyqtyñ köñıl küiı joq, odan sorpa jasaiyq.
Sodan onyñ köñıl küiı köterıle me?
Скрыть текст
|
31-9
The man and his wife go out to the yard.
Wife: The hen is somewhat sad. Let’s make broth of it.
Husband: And it will be more cheerful, won’t it?
Скрыть текст
|
|
31-10
У моей жены самая отвратительная память на свете!
Что, совсем ничего не помнит?
Нет... она помнит все...
Скрыть текст
|
31-10
Менің әйелімнің есте сақтау қабілеті жаман.
Не есіңде мүлдем ештеңе қалмай ма?
Жоқ, оның есінде бәрі қалады.
31-10
Menıñ äielımnıñ este saqtau qabıletı jaman.
Ne esıñde müldem eşteñe qalmai ma?
Joq, onyñ esınde bärı qalady.
Скрыть текст
|
31-10
First: My wife has the most disgusting memory in the world!
Second: She doesn’t remember anything at all, does he?
First: No-- she remembers everything--
Скрыть текст
|
|
31-11
Только взяв в долг, понимаешь, что нужен людям.
Скрыть текст
|
31-11
Қарызға алғаннан кейін ғана, адамдарға қаншалықты қажет екенінді түсінесің.
31-11
Qaryzğa alğannan keiın ğana, adamdarğa qanşalyqty qajet ekenındı tüsınesıñ.
Скрыть текст
|
31-11
Only after having borrowed some money you understand that people need you.
Скрыть текст
|
|
31-12
Я, кажется, вас где-то видел!
Да, я там часто бываю...
Скрыть текст
|
31-12
Мен сізді бір жерден көрген сияқтымын.
Иә, мен сол жерде жиі боламын...
Грамматика
31-12
Men sızdı bır jerden körgen siaqtymyn.
İä, men sol jerde jiı bolamyn...
Скрыть текст
|
31-12
Man: It seems to me that I have seen you somewhere before!
Woman: Yes, I go often there--
Скрыть текст
|
|
31-13
Гадалка говорит посетительнице:
В ближайшее время вас ожидает большая потеря. Возможно, это будет ваш муж.
Я уже два года вдова.
Тогда - зонтик.
Скрыть текст
|
31-13
Балгер келушіге:
Жақында сізді үлкен айырылу күтіп тұр. Мүмкін, ол сіздің күйеуіңіз болар.
Мен екі жылдай жесірмін.
Онда - қолшатыр.
31-13
Balger keluşıge:
Jaqynda sızdı ülken aiyrylu kütıp tūr. Mümkın, ol sızdıñ küieuıñız bolar.
Men ekı jyldai jesırmın.
Onda - qolşatyr.
Скрыть текст
|
31-13
Fortune-teller: Within the next few day a great loss is in store for you. It may be your husband.
Visitor: I have already been a widow for two years.
Fortune-teller: Then it’s your umbrella.
Скрыть текст
|
|
31-14
Как чувствует себя ваш супруг?
Спасибо, очень хорошо, но думаю, что из больницы он выйдет не скоро.
Вы говорили с лечащим врачом?
Нет, но я видела медсестру, которая за ним ухаживает.
Скрыть текст
|
31-14
Жұбайыңыз өзін қалай сезінуде?
Рахмет, өте жақсы, бірақ ол ауруханадан жақында маңда шықпайды деп ойлаймын.
Сіз емдеуші дәрігермен сөйлестіңіз бе?
Жоқ, бірақ мен оған күтім жасап жатқан медбикені көрдім.
31-14
Jūbaiyñyz özın qalai sezınude?
Rahmet, öte jaqsy, bıraq ol auruhanadan jaqynda mañda şyqpaidy dep oilaimyn.
Sız emdeuşı därıgermen söilestıñız be?
Joq, bıraq men oğan kütım jasap jatqan medbikenı kördım.
Скрыть текст
|
31-14
First woman: How is your husband?
Second woman: Fine, thanks. But I think he won’t leave hospital soon.
First woman: Did you talk to the doctor in charge of his case?
Second woman: No, but I saw the nurse who tends him.
Скрыть текст
|
|
31-15
Два голодных студента сидят в комнате. Выпивают. Вдруг один говорит:
Слышишь, откуда это шашлыком запахло?
Дурак, сними муху с сигареты.
Скрыть текст
|
31-15
Екі аш студент бөлмеде отыр. Ішуде. Кенеттен біреуі:
Тыңдашы, кәуаптың иісі қайдан шығып жатыр? - дейді.
Ақымақ, темекіңнен шыбынды алып таста.
31-15
Ekı aş student bölmede otyr. Işude. Kenetten bıreuı:
Tyñdaşy, käuaptyñ iısı qaidan şyğyp jatyr? - deidı.
Aqymaq, temekıñnen şybyndy alyp tasta.
Скрыть текст
|
31-15
Two hungry students sit in the room and have a drink. All of a sudden one says,
‘I say where is this smell of shashlik from?’
‘Idiot, take off the fly from your cigarette.’
Скрыть текст
|
|
31-16
Жена, отдыхающая у матери, шлёт мужу телеграмму: «Не забывай, что ты - муж!» Через день приходит ответ от мужа: «Извини, но телеграмма опоздала!»
Скрыть текст
|
31-16
Анасының үйінде демалып жатқан әйелі, күйеуіне жеделхат жолдайды: «Күйеуім екеніңді ұмытпа!» Бір күннен кейін күйеуінен жауап келеді: «Кешір, бірақ жеделхат кешігіп жетті!»
31-16
Anasynyñ üiınde demalyp jatqan äielı, küieuıne jedelhat joldaidy: «Küieuım ekenıñdı ūmytpa!» Bır künnen keiın küieuınen jauap keledı: «Keşır, bıraq jedelhat keşıgıp jettı!»
Скрыть текст
|
31-16
The woman who spends her holiday at her mother’s sends a telegram to her husband: “Don’t forget that you are married!” A day later a response from her husband comes: “Sorry, but the telegram was late!”
Скрыть текст
|
|
31-17
Мальчик пишет сочинение о своем отце: «Мой папа - самый сильный и храбрый! Он может переплыть самую широкую реку, победить в схватке с любым хищником, сразиться с любыми бандитами! Мой папа может все! Но чаще всего ему приходится мыть посуду, стирать белье и выносить мусор».
Скрыть текст
|
31-17
Бала әкесі туралы шығарма жазуда: «Менің әкем – ең күшті және ержүрек! Ол ең жалпақ өзенді жүзіп өте алады, кез-келген жыртқышпен, қарақшылармен айқаста жеңіске жете алады! Менің әкемнің қолынан бәрі келеді! Өкініштісі оған жиі ыдыс, кір жууға және қоқыс төгуге тура келеді».
31-17
Bala äkesı turaly şyğarma jazuda: «Menıñ äkem – eñ küştı jäne erjürek! Ol eñ jalpaq özendı jüzıp öte alady, kez-kelgen jyrtqyşpen, qaraqşylarmen aiqasta jeñıske jete alady! Menıñ äkemnıñ qolynan bärı keledı! Ökınıştısı oğan jiı ydys, kır juuğa jäne qoqys töguge tura keledı».
Скрыть текст
|
31-17
The boy writes an essay about his father: “My father is the strongest and bravest! He is able to swim across the broadest river, win any beat of prey in close fight, join battle with any gunmen! My father can everything! But the most often he has to wash up, launder, and carry sweepings out.’
Скрыть текст
|
|
31-18
В травматологическом отделении беседуют двое больных:
Где это вас так угораздило?
Врезался в гараж.
Машина, конечно, в дребезги?
Нет, я возвращался пешком...
Скрыть текст
|
31-18
Травматологиялық бөлімде екі науқас әңгімелесіп отыр:
Қай жерде осынша жараланғансың?
Гаражға барып соғылдым.
Көлігің күл талқан болған шығар?
Жоқ, мен жаяу қайтып келе жатқанмын...
31-18
Travmatologialyq bölımde ekı nauqas äñgımelesıp otyr:
Qai jerde osynşa jaralanğansyñ?
Garajğa baryp soğyldym.
Kölıgıñ kül talqan bolğan şyğar?
Joq, men jaiau qaityp kele jatqanmyn...
Скрыть текст
|
31-18
Two patients talk at the casualty department.
First: Where on earth did you get that way?
Second: I smashed into a garage.
First: The car is sure to smash into smithereens?
Second: No, I was returning on foot--
Скрыть текст
|
|
31-19
Мужик приходит на приём к психиатру:
По бумагам я знаю, кто вы, - говорит врач. - Но я хочу, чтобы вы совершенно откровенно рассказали мне о своей жизни с самого начала...
Мужик откашлялся и начал:
Так вот, сначала я создал Небо и Землю...
Скрыть текст
|
31-19
Бір еркек психиатрдың қабылдауына келеді:
Қағаз бойынша мен сіздің кім екеніңізді білемін, дейді дәрігер. – Бірақ, мен сізден өз өміріңіз туралы бастан аяқ ашық айтып беруіңізді өтінемін.
Ерке бір қақырынып алып:
Былай, мен әуелі Аспан мен Жерді жараттым...
31-19
Bır erkek psihiatrdyñ qabyldauyna keledı:
Qağaz boiynşa men sızdıñ kım ekenıñızdı bılemın, deidı därıger. – Bıraq, men sızden öz ömırıñız turaly bastan aiaq aşyq aityp beruıñızdı ötınemın.
Erke bır qaqyrynyp alyp:
Bylai, men äuelı Aspan men Jerdı jarattym...
Скрыть текст
|
31-19
The man comes to see the psychiatrist,
‘According to the papers, I know who you are,’ says the doctor. ‘But I want you to tell me quite frankly about your life from the very beginning--’
The man cleared his throat and began,
‘So, at first I created the Heaven and the Earth--’
Скрыть текст
|
|
31-20
Мужик спрашивает у другого:
Что бы ты хотел иметь - пять тысяч баксов или пять дочерей?
Пять дочерей.
Почему?
Потому что сейчас их у меня восемь...
Скрыть текст
|
31-20
Бір еркек екінші еркектен:
Сенде не болғанын қалар едің – бес мың бакс па әлде 5 қыз ба?
Бес қыз.
Неге?
Себебі менің сегіз қызым бар.
31-20
Bır erkek ekınşı erkekten:
Sende ne bolğanyn qalar edıñ – bes myñ baks pa älde 5 qyz ba?
Bes qyz.
Nege?
Sebebı menıñ segız qyzym bar.
Скрыть текст
|
31-20
First man: What would you like to have -- five thousand bucks or five daughters?
Second man: Five daughters.
First man: Why?
Second man: Because I have eight of them now--
Скрыть текст
|
|
31-21
Супруги подали заявление на развод. Судья спрашивает:
Когда начались ссоры между вами и вашей женой? Давно?
13 апреля 1974 года.
Давненько... Однако удивляет тот факт, что вы всё-таки прекрасно помните эту дату! Что вы скажете по этому поводу?
nbsp; Ещё бы мне её не помнить! Это же день нашей свадьбы!
Скрыть текст
|
31-21
Жұбайлар айырылысуға арыз береді. Сот сұрайды:
Сіз бен сіздің әйеліңіздің арасында қашан кикілжің басталды? Көп болды ма?
1974 жылдың 13 сәуірінен.
Көп болыпты... Бірақ бір факт таңғалдырады, ол сол күнді есте жақсы сақтағандығыңыз! Ол туралы не айта аласыз?
Қалайша есте сақтамасқа! Ол біздің үйленген күніміз болатын!
31-21
Jūbailar aiyrylysuğa aryz beredı. Sot sūraidy:
Sız ben sızdıñ äielıñızdıñ arasynda qaşan kikıljıñ bastaldy? Köp boldy ma?
1974 jyldyñ 13 säuırınen.
Köp bolypty... Bıraq bır fakt tañğaldyrady, ol sol kündı este jaqsy saqtağandyğyñyz! Ol turaly ne aita alasyz?
Qalaişa este saqtamasqa! Ol bızdıñ üilengen künımız bolatyn!
Скрыть текст
|
31-21
A married couple applied for a divorce.
Judge: When did the quarrels between you and your wife start? A long time ago?
He: On the 13 of April 1974.
Judge: Quite a long time ago—For all that, the fact that you remember this date perfectly well surprises however. What will you say as regards this?
He: It would be surprising if I didn’t remember it! It’s the day of our wedding!
Скрыть текст
|
|
31-22
На привале охотники вели разговор о своих женах.
Моя - как олень, - сказал один, - стройная, нежная, у неё огромные глаза.
А моя - хитрая, лукавая, но быстрая и проворная. Точь-в-точь лисичка.
Что вам сказать. - пробормотал третий, - моя внешне выглядит, как человек...
Скрыть текст
|
31-22
Аялдау кезінде аңшылар әйелдері туралы әңгіме қозғайды.
Менікі – бұғы сияқты, - дейді біреуі, - сымбатты, нәзік, оның көздері үлкен.
Ал менікі - айлакер, жәдігөй, бірақ шапшаң және сыпылдақ. Аумаған түлкі.
Не айтсам екен, - дейді үшіншісі, - менікінің сырт пішіні адамға ұқсас...
31-22
Aialdau kezınde añşylar äielderı turaly äñgıme qozğaidy.
Menıkı – būğy siaqty, - deidı bıreuı, - symbatty, näzık, onyñ közderı ülken.
Al menıkı - ailaker, jädıgöi, bıraq şapşañ jäne sypyldaq. Aumağan tülkı.
Ne aitsam eken, - deidı üşınşısı, - menıkınıñ syrt pışını adamğa ūqsas...
Скрыть текст
|
31-22
During a halt, the hunters held a conversation about their wives.
First hunter: My wife is like a deer. She is slender and loving, has huge eyes.
Second hunter: And my wife is cunning and sly, but quick and swift. The exact copy of a vixen.
Third hunter: What should I tell you? My wife outwardly looks like a human being--
Скрыть текст
|
|
31-23
Заходит женщина в супермаркет. Достает список покупок и спрашивает продавца:
Мясо есть?
Нет!
А яйца?
Тоже нет.
Стиральный порошок?
Нет!
А отрава для тараканов?
Нет!
Жидкость для мытья посуды?
Нет!
Корм для собак?
Нет!
Что это у вас за магазин такой?! Закрыли бы его на фиг!
Замков нет!
Скрыть текст
|
31-23
Супермаркетке әйел кіріп келді. Сатып алу тізімін алып шығып, сатушыдан:
Ет бар ма?
Жоқ.
Жұмыртқа ше?
Ол да жоқ.
Кір жуатын ұнтақ?
Жоқ.
Тарақандар уы?
Жоқ.
Ыдыс жуу құралы?
Жоқ.
Иттер тамағы?
Жоқ!
Бұл не деген дүкен, ештеңе жоқ! Жауып тастамайсыздар ма!
Құлыптар жоқ.
31-23
Supermarketke äiel kırıp keldı. Satyp alu tızımın alyp şyğyp, satuşydan:
Et bar ma?
Joq.
Jūmyrtqa şe?
Ol da joq.
Kır juatyn ūntaq?
Joq.
Taraqandar uy?
Joq.
Ydys juu qūraly?
Joq.
İtter tamağy?
Joq!
Būl ne degen düken, eşteñe joq! Jauyp tastamaisyzdar ma!
Qūlyptar joq.
Скрыть текст
|
31-23
A woman enters the supermarket, takes a list of things to buy from her bag and asks the salesman,
‘Do you have any meat?’
‘No!”
‘What about eggs?’
‘There aren’t either.’
‘Washing powder?’
‘There isn’t!’
‘Poison for black-beetles?’
‘There isn’t!’
‘Washing-up liquid?’
‘There isn’t!’
‘Dog food?’
‘There isn’t!’
‘What a store! Why the hell don’t you close it down?’
‘There are no padlocks!’
Скрыть текст
|
|
31-24
Мужик спрашивает у бармена:
Что входит в коктейль?
Сахар, молоко и ром.
Ну и как на вкус?
Отлично! Сахар - это недюжинная сила, молоко – искрящаяся энергия!
Ну а ром?
А ром? Ром - это мысли, куда применить недюжинную силу и искрящуюся энергию!
Скрыть текст
|
31-24
Бір еркек барменнен сұрайды:
Коктейльге не кіреді?
Қант, сүт және ром.
Дәмі қандай болады?
Өте жақсы! Қант – бұл орасан күш, сүт – қуат ұшқыны!
Ал ром ше?
Ал ром? Ром – ол сол орасан күш пен қуат ұшқынын қолданатын ойлар!
31-24
Bır erkek barmennen sūraidy:
Kokteilge ne kıredı?
Qant, süt jäne rom.
Dämı qandai bolady?
Öte jaqsy! Qant – būl orasan küş, süt – quat ūşqyny!
Al rom şe?
Al rom? Rom – ol sol orasan küş pen quat ūşqynyn qoldanatyn oilar!
Скрыть текст
|
31-24
The man asks the bartender,
‘What forms the cocktail?’
‘Sugar, milk and rum.’
‘And how does it taste?’
‘Excellent! Sugar is remarkable strength, milk is sparkling energy!’
‘Well, what about rum?’
‘Rum? Rum is thoughts where to apply the remarkable strength and sparkling energy!’
Скрыть текст
|
|
31-25
Мама, сегодня директор школы спросила, есть ли у меня братья и сестры, и я сказал, что я – единственный ребёнок в семье.
И что же она ответила?
Она сказала: «Слава Богу!»
Скрыть текст
|
31-25
Мама, бүгін мектеп директоры менен аға қарындастарың бар ма деп сұрады, мен жоқ – отбасында жалғыз баламын, - дедім.
Ол не деп жауап берді?
Ол: «Құдайға шүкір!» - деді.
31-25
Mama, bügın mektep direktory menen ağa qaryndastaryñ bar ma dep sūrady, men joq – otbasynda jalğyz balamyn, - dedım.
Ol ne dep jauap berdı?
Ol: «Qūdaiğa şükır!» - dedı.
Скрыть текст
|
31-25
‘Mommy, the principal has asked me today whether I have siblings. I said that I am the only child in the family.’
‘And what did she respond?’
‘She said: “Thank goodness!”
Скрыть текст
|
|
31-26
Объясните, за что меня лишили премии в этом квартале? - обращается служащий к начальнику.
С удовольствием. Если вы объясните, за что хотели её получить.
Скрыть текст
|
31-26
Түсіндіріңізші, осы тоқсанда мен не үшін сыйақыдан айырды? – деп қызметкер бастығынан сұрайды.
Түсіндіре аламын. Егер сіз оны не үшін алғыңыз келгенін түсіндірсеңіз.
31-26
Tüsındırıñızşı, osy toqsanda men ne üşın syiaqydan aiyrdy? – dep qyzmetker bastyğynan sūraidy.
Tüsındıre alamyn. Eger sız ony ne üşın alğyñyz kelgenın tüsındırseñız.
Скрыть текст
|
31-26
Employee: Explain to me for what you deprived me of a premium?
Boss: With pleasure. If you explain for what you wanted to receive it.
Скрыть текст
|
|
31-27
Неправда, что женатые живут дольше. Это им так кажется...
Скрыть текст
|
31-27
Үйленгендер ұзақ өмір сүреді деген өтірік. Бұл оларға солай көрінеді...
31-27
Üilengender ūzaq ömır süredı degen ötırık. Būl olarğa solai körınedı...
Скрыть текст
|
31-27
It is not true that married people live longer. It seems to them so--
Скрыть текст
|
|
31-28
Папа, а когда я вырасту большой, я смогу делать всё, что захочу?
Нет, сынок. Тогда ты будешь уже женат...
Скрыть текст
|
31-28
Әке, мен ержеткенде, не болса, соны жасауыма бола ма?
Жоқ, ұлым. Ол кезде сен үйленесің...
31-28
Äke, men erjetkende, ne bolsa, sony jasauyma bola ma?
Joq, ūlym. Ol kezde sen üilenesıñ...
Скрыть текст
|
31-28
Son: Dad, when I grow big will I be able to do everything I would like to?
Father: No, sonny. At that time you will be already married--
Скрыть текст
|
|
31-29
Папа, посмотри, какой скворечник я сделал!
Молодец, сынок! А где же дырочка для птички?
Зачем? Птичка уже там...
Скрыть текст
|
31-29
Папа, қарашы, мен құстың ұясын қалай істедім!
Жарайсың, ұлым! Құсы кіретін тесік қайда?
Қажеті қанша? Құс ішінде...
31-29
Papa, qaraşy, men qūstyñ ūiasyn qalai ıstedım!
Jaraisyñ, ūlym! Qūsy kıretın tesık qaida?
Qajetı qanşa? Qūs ışınde...
Скрыть текст
|
31-29
Son: Dad, look at the starling-house I made!
Father: Good for you, sonny! But where is the hole for the bird?
Son: What for? The bird is already there--
Скрыть текст
|
|
31-30
Мамочка, Глеб сказал, что я чудесная девушка. Можно я приглашу его в гости?
Зачем же?! Пусть и дальше так думает.
Скрыть текст
|
31-30
Анашым, маған Глеб сен қандай керемет бойжеткенсің деді. Оны қонаққа шақырайын ба?
Не үшін?! Әрі қарай солай ойлай берсін.
31-30
Anaşym, mağan Gleb sen qandai keremet boijetkensıñ dedı. Ony qonaqqa şaqyraiyn ba?
Ne üşın?! Ärı qarai solai oilai bersın.
Скрыть текст
|
31-30
‘Mommy, Gleb has told me that I am a wonderful girl. May I invite him to visit our place?’
‘What for?! Let him go on thinking so.’
Скрыть текст
|
|
31-31
Сын спрашивает отца:
Пап, а правда, что в каменном веке все было из камня?
Правда, сынок, правда.
И даже компьютеры?
Скрыть текст
|
31-31
Ұлы әкесінен сұрайды:
Папа, тас дәуірінде бәрі тастан жасалғаны рас па?
Рас, ұлым, рас.
Тіпті компьютерлер де ме?
31-31
Ūly äkesınen sūraidy:
Papa, tas däuırınde bärı tastan jasalğany ras pa?
Ras, ūlym, ras.
Tıptı kömpüterler de me?
Скрыть текст
|
31-31
Son: Dad, is it true that everything was of stone in the Stone Age.
Father: It’s true, sonny.
Son: Even the computers?
Скрыть текст
|
|
31-32
Тебе звонил приятель, - говорит жена мужу.
Что он хотел?
Просил передать, что рыбалка отменяется, так как бар закрыт на учет.
Скрыть текст
|
31-32
Саған танысың хабарласуда, - дейді әйеліне күйеуі.
Ол не деді?
Бар есеп-қисап жасауға жабылғандықтан балық аулауға бара алмаймыз.
31-32
Sağan tanysyñ habarlasuda, - deidı äielıne küieuı.
Ol ne dedı?
Bar esep-qisap jasauğa jabylğandyqtan balyq aulauğa bara almaimyz.
Скрыть текст
|
31-32
Wife: You friend called you.
Husband: What did he want?
Wife: He asked me to tell you that the fishing is canceled because the bar is closed for stock-taking.
Скрыть текст
|
|
31-33
Кума, почему вы не поставите на огороде пугало?
А зачем? Я целый день на огороде!
Скрыть текст
|
31-33
Өкіл шеше, бақшаға неге қолдан жасалған қарауыл қоймайсыз?
Не үшін? Мен онсыз да күнімен бақшадамын!
31-33
Ökıl şeşe, baqşağa nege qoldan jasalğan qarauyl qoimaisyz?
Ne üşın? Men onsyz da künımen baqşadamyn!
Скрыть текст
|
31-33
‘My good woman, why don’t you set a scarecrow in the kitchen garden?’
‘But what for? I am myself in the kitchen garden all day long!’
Скрыть текст
|
|
31-34
Лежит людоед под пальмой и думает:
Да-а! Компьютер никогда не заменит человека!
Скрыть текст
|
31-34
Адамжегіш пальманың астында жатып, ойлайды:
Иә-ә-ә! Компьютер ешқашан адамды алмастыра алмайды.
31-34
Adamjegış pälmanyñ astynda jatyp, oilaidy:
İä-ä-ä! Kömpüter eşqaşan adamdy almastyra almaidy.
Скрыть текст
|
31-34
The cannibal lies under a pal-tree and thinks,
‘Yea-ah, the computer will never take the place of the man.’
Скрыть текст
|
|
31-35
На вопрос «Ты где работаешь?» нужно вместо «Я сейчас не работаю» отвечать «Я могу себе позволить не работать», и вот ты уже не безработный неудачник, а солидный человек.
Скрыть текст
|
31-35
«Қайда жұмыс істейсің?» сұрағына «Қазір мен жұмыста жоқпын» дегенше «Мен жұмыссыз жүре тұруыма болатын шығар» деп жауап берсеңіз, сіз жұмыссыз емес бейбақсыз, салауатты адамсыз болып көрінесіз.
31-35
«Qaida jūmys ısteisıñ?» sūrağyna «Qazır men jūmysta joqpyn» degenşe «Men jūmyssyz jüre tūruyma bolatyn şyğar» dep jauap berseñız, sız jūmyssyz emes beibaqsyz, salauatty adamsyz bolyp körınesız.
Скрыть текст
|
31-35
If they ask you the question “Where do you work?” you should answer instead of “I have no job now” “I can afford not to work”, so you are already not a unemployed loser but a respectable man.
Скрыть текст
|
|
31-36
Мама - Вовочке:
Садись и расскажи мне какую-нибудь забавную историю.
Я не могу сесть. Дело в том, что я только что рассказал одну забавную историю папе.
Скрыть текст
|
31-36
Апасы Воваға:
Отыр да маған қандай да бір қызықты оқиғаны айтып берші.
Мен отыра алмаймын. Себебі мен жаңа ғана қызықты оқиғаны әкеме айтып берген болатынмын.
31-36
Apasy Vovağa:
Otyr da mağan qandai da bır qyzyqty oqiğany aityp berşı.
Men otyra almaimyn. Sebebı men jaña ğana qyzyqty oqiğany äkeme aityp bergen bolatynmyn.
Скрыть текст
|
31-36
Mom: Sit down and tell me some funny story.
Vovochka: I can’t sit down. As a matter of fact I just told my Dad one funny story.
Скрыть текст
|
|
31-37
Идёт мужик с бутылками в руках. Встречает своего приятеля. Тот спрашивает:
Ты что, тару идёшь сдавать?
Нет, поссорился с женой. Она сказала: «Забирай свои вещи и уходи!»
Скрыть текст
|
31-37
Ер адам бос шөлмектерді ұстап келеді. Ол өз досын кездестіреді. Досы:
Сен не, шыныларды тапсыруға бара жатсың ба?
Жоқ, әйеліммен ренжісіп қалдым. Әйелім: «Заттарыңды жина да кет!» - деді.
31-37
Er adam bos şölmekterdı ūstap keledı. Ol öz dosyn kezdestıredı. Dosy:
Sen ne, şynylardy tapsyruğa bara jatsyñ ba?
Joq, äielımmen renjısıp qaldym. Äielım: «Zattaryñdy jina da ket!» - dedı.
Скрыть текст
|
31-37
Along the street a man walks carrying some bottles in his hands. He meets his buddy. The buddy asks,
‘You are going to return the empties, aren’t you?’
‘No, I quarreled with my wife. She said, ‘Take away your stuff and go off!’
Скрыть текст
|
|
31-38
Разговаривают двое влюблённых.
Скажи, милый, если я откажусь стать твоей женой, ты действительно покончишь с собой?
Несомненно, дорогая! Я всегда так поступаю в подобных ситуациях.
Скрыть текст
|
31-38
Екі ғашық сөйлесіп:
Қымбаттым, айтшы егер мен сенің әйелің болудан бас тартсам , сен шынымен асылып қаласың ба?
Әрине, қымбаттым! Мен мұндай жағдайда әрқашанда солай жасаймын.
31-38
Ekı ğaşyq söilesıp:
Qymbattym, aitşy eger men senıñ äielıñ boludan bas tartsam , sen şynymen asylyp qalasyñ ba?
Ärine, qymbattym! Men mūndai jağdaida ärqaşanda solai jasaimyn.
Скрыть текст
|
31-38
Two lovers talk to each other.
She: Tell me sweetheart if I refuse to be your wife will you really put an end to your life?
He: Without question darling! I always act like this in such situations.
Скрыть текст
|
|
31-39
Милиционер обращается к потерпевшему:
Вы можете описать преступника?
Да, конечно. Высокого роста, лысина, борода, усы...
Мужчина или женщина?
Скрыть текст
|
31-39
Милиционер жәбірленушіге:
Сіз қылмыскерді суреттей аласыз ба?
Иә, әрине. Ұзын бойлы, қасқа басты, сақалды, мұртты...
Ер адам ба, әлде әйел ме?
31-39
Milisioner jäbırlenuşıge:
Sız qylmyskerdı surettei alasyz ba?
İä, ärine. Ūzyn boily, qasqa basty, saqaldy, mūrtty...
Er adam ba, älde äiel me?
Скрыть текст
|
31-39
The cop asks the victim,
‘Can you describe the criminal?’
‘Yes, sure. Tall, a bald spot, beard, moustache--’
‘Was that a man or a woman?’
Скрыть текст
|
|
31-40
Миссис Франклин, не могли бы вы одолжить свой пылесос?
Сожалею, муж категорически запрещает выносить вещи из дома. Но если вы желаете, можете попользоваться им у нас.
Скрыть текст
|
31-40
Миссис Франклин, сіз шаңсорғышыңызды бере тұрасыз ба?
Кешірерсіз, күйеуім үйден заттарды шығаруға үзілді - кесілді тыйым салды. Егер қаласаңыз, оны осы үйде қолдануыңызға болады.
31-40
Misis Franklin, sız şañsorğyşyñyzdy bere tūrasyz ba?
Keşırersız, küieuım üiden zattardy şyğaruğa üzıldı - kesıldı tyiym saldy. Eger qalasañyz, ony osy üide qoldanuyñyzğa bolady.
Скрыть текст
|
31-40
‘Missis Franklin, could you lend me your vacuum cleaner?’
‘Unfortunately my husband forbids strictly to take things out of the house. But if you wish you can utilize it at our place.’
Скрыть текст
|
|
31-41
Муж стоит и смотрит в окно. Вдруг он кричит:
Соня, вон идёт женщина, которую любит Рабинович!
Жена роняет тарелку, спотыкается о порог, бросается к окну:
Где, где?
Да вон, на углу, в синем платье.
Идиот, это же его жена!
А я что сказал?
Скрыть текст
|
31-41
Күйеуі терезеге қарап тұр. Кенет ол айқай салды:
- Соня, Рабинович сүйетін келіншек келе жатыр!
Әйелі табалдырыққа шалынып, тәрелкесін түсіріп, терезеге ұмтылып:
Кәне, кәне?
Әне, көк көйлекте, бұрышта.
Есуас, ол оның әйелі ғой!
Ал мен не айттым?
31-41
Küieuı terezege qarap tūr. Kenet ol aiqai saldy:
- Sonä, Rabinovich süietın kelınşek kele jatyr!
Äielı tabaldyryqqa şalynyp, tärelkesın tüsırıp, terezege ūmtylyp:
Käne, käne?
Äne, kök köilekte, būryşta.
Esuas, ol onyñ äielı ğoi!
Al men ne aittym?
Скрыть текст
|
31-41
The husband stands and looks out of the window. All of a sudden he shouts,
‘Sonya, the woman that Rabinovich loves is walking over there!’
The wife drops the plate, stumbles over the threshold and rushes to the window,
‘Where? Where is she?’
‘Over there, at the corner, wearing a blue dress.’
‘Idiot, that’s his wife!’
‘But what did I say?’
Скрыть текст
|
|
31-42
Вчера я был на выставке картин и должен тебе сказать, что единственное полотно, на которое можно было там посмотреть, это твоё!
Признателен тебе, друг. А как картины моих коллег? Только тоже откровенно, пожалуйста.
К сожалению, перед ними столько народу было, что я не смог к ним протолкнуться.
Скрыть текст
|
31-42
Кеше мен суреттер көрмесінде болдым. Айтайын дегенім, сонда қойылған барлық суреттердің ішінде сенің суретін қарауға тұрарлық болды!
Ризамын, достым. Менің әріптестерімнің суреті қалай екен? Өтінем, тек шыныңды айтшы.
Өкінішке орай, олардың жанында адамдар көп болды, мен тіпті суреттің жанына бара алмадым.
31-42
Keşe men suretter körmesınde boldym. Aitaiyn degenım, sonda qoiylğan barlyq suretterdıñ ışınde senıñ suretın qarauğa tūrarlyq boldy!
Rizamyn, dostym. Menıñ ärıptesterımnıñ suretı qalai eken? Ötınem, tek şynyñdy aitşy.
Ökınışke orai, olardyñ janynda adamdar köp boldy, men tıptı surettıñ janyna bara almadym.
Скрыть текст
|
31-42
First man: Yesterday I visited the art exhibition, and I should tell you that the only canvas one could look at was yours!
Second man: Grateful to you, my friend. What about the pictures by my colleagues? Only frankly too please.
First man: Unfortunately there were so many people in front of them that I could not force my way to them.
Скрыть текст
|
|
31-43
На вокзальном перроне стоит супружеская пара. Поезд удаляется, а муж возмущенно говорит:
Если бы ты не копалась, мы бы не опоздали на поезд.
А если бы ты не торопил меня, нам бы не пришлось так долго ждать следующего.
Скрыть текст
|
31-43
Вокзал перронында ерлі-зайыптылар жұбы тұр. Пойыз ұзап барады, ал ері ашу кернеп:
Егер сен сонша көп жиналмағанда, біз поездан кешікпеуші едік.
Егер сен асықтырмағанда, келесісін сонша көп тосып тұрмаған болар едік.
31-43
Vokzal peronynda erlı-zaiyptylar jūby tūr. Poiyz ūzap barady, al erı aşu kernep:
Eger sen sonşa köp jinalmağanda, bız poezdan keşıkpeuşı edık.
Eger sen asyqtyrmağanda, kelesısın sonşa köp tosyp tūrmağan bolar edık.
Скрыть текст
|
31-43
A married couple stands on the railway station. Their train moves away, and the husband says indignantly,
‘If you hadn’t dawdled we would not be late for the train.’
‘And if you hadn’t hurried me we didn’t have to wait for the next train so long.’
Скрыть текст
|
|
31-44
Мама спрашивает Олечку:
Сколько будет три и четыре?
Семь.
А семь и четыре?
Не знаю... Мы до одиннадцати ещё не проходили.
Скрыть текст
|
31-44
Анасы Олечкадан:
Үш қосу төрт қанша болады?
Жеті.
Жеті қосу төрт?
Білмеймін. Біз он бірге дейін әлі жеткен жоқпыз.
31-44
Anasy Olechkadan:
Üş qosu tört qanşa bolady?
Jetı.
Jetı qosu tört?
Bılmeimın. Bız on bırge deiın älı jetken joqpyz.
Скрыть текст
|
31-44
Mother: How much is three plus four?
Little daughter: Seven.
Mother: And seven plus four?
Little daughter: I don’t know— We didn’t study yet arithmetic to eleven.
Скрыть текст
|
|
31-45
Ну и как прошло твое свидание?
Мне пришлось дать ему пять пощечин.
Он что, приставал к тебе?
Нет, я думала, что он спит.
Скрыть текст
|
31-45
Сенің кездесуің қалай өтті?
Мен оның жағынан бес рет тартып жіберуіме тура келді.
Ол не сенімен байланысып қалды ма?
Жоқ, мен ол ұйықтап жатыр екен деп ойлап қалдым.
31-45
Senıñ kezdesuıñ qalai öttı?
Men onyñ jağynan bes ret tartyp jıberuıme tura keldı.
Ol ne senımen bailanysyp qaldy ma?
Joq, men ol ūiyqtap jatyr eken dep oilap qaldym.
Скрыть текст
|
31-45
‘Well, how was your date?’
‘I had to slap him in the face five times’
‘Did he make a pass at you?’
‘No, I thought he was sleeping.’
Скрыть текст
|
|
31-46
Автомобиль сбивает пешехода. Тот встает, отряхивается и давай орать:
Не может быть! Опять вы! Вы же меня ещё вчера сбили!
Извините, пожалуйста, я вас не узнал...
Скрыть текст
|
31-46
Автокөлік жаяу жүргіншіні қағып кетеді. Жаяу жүргінші тұрып, үсті-басын қағып, айғайлай жөнеледі:
Мүмкін емес! Тағыда сіз бе! Сіз мені кеше қағып кеттіңіз ғой!
Кешініңіз, мен сізді танымай қалдым.
31-46
Avtokölık jaiau jürgınşını qağyp ketedı. Jaiau jürgınşı tūryp, üstı-basyn qağyp, aiğailai jöneledı:
Mümkın emes! Tağyda sız be! Sız menı keşe qağyp kettıñız ğoi!
Keşınıñız, men sızdı tanymai qaldym.
Скрыть текст
|
31-46
A car knocks down a foot-passenger. The man gets up and starts shouting,
‘It can’t be! You again! You knocked me down only yesterday!’
‘Excuse me, please, I didn’t recognize you--’
Скрыть текст
|
|
31-47
Как называется, когда блондинка красится под брюнетку?
Искусственный интеллект.
Скрыть текст
|
31-47
Егер аққұба шашын қараға бояса не болады?
Жалған интеллект.
31-47
Eger aqqūba şaşyn qarağa boiasa ne bolady?
Jalğan intelekt.
Скрыть текст
|
31-47
Question: What do call when a blonde dyes her hair in imitation a brunette?
Answer: Artificial intellect.
Скрыть текст
|
|
31-48
Когда дети ставят родителей в тупик, родители отправляют их в угол.
Скрыть текст
|
31-48
Балалары ата-аналарын тығырыққа тіреген кезде, ата-аналар балаларды бұрышқа тұрғызып қояды.
31-48
Balalary ata-analaryn tyğyryqqa tıregen kezde, ata-analar balalardy būryşqa tūrğyzyp qoiady.
Скрыть текст
|
31-48
When the children nonplus their parents, they send them into the corner.
Скрыть текст
|
|
31-49
Папа, а зачем ты женился на маме?
Муж поворачивается к жене и говорит:
Вот видишь, даже ребёнок удивляется!
Скрыть текст
|
31-49
Әке, сен неге апама үйлендің?
Күйеуі әйеліне қарап:
Көрдің бе, бала екеш бала да таң қалып жатыр!
31-49
Äke, sen nege apama üilendıñ?
Küieuı äielıne qarap:
Kördıñ be, bala ekeş bala da tañ qalyp jatyr!
Скрыть текст
|
31-49
‘Daddy, why did you marry Mom?’
The man turns to his wife and says,
‘Now you see, even a child is wondered!’
Скрыть текст
|
|
31-50
Одна подруга жалуется другой:
Представляешь, я узнала, что мой муж мне изменяет! Как ты думаешь, сказать ему об этом?
Зачем? Ему наверняка и так известно.
Скрыть текст
|
31-50
Құрбысы мұның айтып отыр:
Білесің бе, күйеуім көзіме шөп салып жүргенін білдім! Қалай ойлайсың, өзіне бұл туралы айтайын ба?
Неге? Онсыз да ол білетін шығар
31-50
Qūrbysy mūnyñ aityp otyr:
Bılesıñ be, küieuım közıme şöp salyp jürgenın bıldım! Qalai oilaisyñ, özıne būl turaly aitaiyn ba?
Nege? Onsyz da ol bıletın şyğar
Скрыть текст
|
31-50
One girlfriend complains to the other.
‘Just fancy! I leaned that my husband is unfaithful to me! What do you think should I tell him about it?’
‘What for? It’s dead certain he knows that as it is.’
Скрыть текст
|
|
Перевод шуток на казахский:
Гаухар Назымбекова, Гульмира Ажмаганбетова, Гульнар Абдраимова
© Татьяна Валяева, 20072023
|