|
С казахским не шутят?
Выпуск 31
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с русского языка на английский: Андрей Краснов
|
|
|
31-1
Две бабушки пришли к третьей в гости. Та их напоила чаем. Прошло немного времени, она думает: «Поила я их чаем или нет?» В общем, забыла. Напоила ещё. Так повторялось раз десять. Потом те две бабки пошли домой. Выходят от подруги, одна и говорит:
Вот какая хозяйка негостеприимная, даже чаем не угостила.
А другая говорит:
Была бы дома, так, наверное, угостила бы.
Скрыть текст
|
31-1
Екі әже үшіншісіне қонаққа келді. Ол оларға шай берді. Біраз уақыт өткен соң, басына: «Шай бердім бе? Жоқ па?» деген ой келіп, қиналады. Қысқасы ұмытып қалды. Тағы да шай жасап берді. Осылай он рет қайталанды. Кейін әлгі екі әже үйлеріне кетті. Құрбысының үйінен шығып, біреуі екіншісіне:
Өзі қонақжай емес екен. Тіпті шай де бермеді.
Екіншісі:
Үйде болса, берер ме еді.
Мәтінді жасыру
|
31-1
Ekı äje üşınşısıne qonaqqa keldı. Ol olarğa şai berdı. Bıraz uaqyt ötken soñ, basyna: «Şai berdım be? Joq pa?» degen oi kelıp, qinalady. Qysqasy ūmytyp qaldy. Tağy da şai jasap berdı. Osylai on ret qaitalandy. Keiın älgı ekı äje üilerıne kettı. Qūrbysynyñ üiınen şyğyp, bıreuı ekınşısıne:
Özı qonaqjai emes eken. Tıptı şai de bermedı.
Ekınşısı:
Üide bolsa, berer me edı.
Mätındı jasyru
|
31-1
Two old ladies came to visit the third one. She offered them tea. Some time passed, she thinks, “Did I offer them tea or not?” All in all, she forgot it. And she offered them tea again. That was repeated about ten times. Then those two ladies went home. As they were leaving their friend’s place one of them said,
‘What an inhospitable hostess! She didn’t even treat us to tea.’
The second lady added,
‘If she had been at home, she would have done it.’
Hide text
|
|
31-2
Устроился мужик на работу в пожарную часть. Через месяц встречает друга, тот спрашивает:
Ну, как в пожарке работается?
Ты знаешь, неплохо. Зарплата приличная, платят вовремя, паек, обмундирование... Опять же, ребята хорошие подобрались, в шашки играем, в домино... Но как пожар, хоть увольняйся!!!
Скрыть текст
|
31-2
Жігіт өрт сөндіру бөліміне жұмысқа тұрды. Бір айдан соң досын кезіктірді, досы одан:
Иә, өрт сөндіруде жұмыс істеу қалай екен?
Сен білемісің, жаман емес. Жалақысы тәп-тәуір, уақытында беріп тұрады, азық, нысанды киім... Тағы да жақсы жігіттер жиылған, шашки, домино ойнаймыз... Бірақ өрт басталғанда, не болса да жұмыстан шыққың келеді!!!
Мәтінді жасыру
|
31-2
Jıgıt ört söndıru bölımıne jūmysqa tūrdy. Bır aidan soñ dosyn kezıktırdı, dosy odan:
İä, ört söndırude jūmys ısteu qalai eken?
Sen bılemısıñ, jaman emes. Jalaqysy täp-täuır, uaqytynda berıp tūrady, azyq, nysandy kiım... Tağy da jaqsy jıgıtter jiylğan, şaşki, domino oinaimyz... Bıraq ört bastalğanda, ne bolsa da jūmystan şyqqyñ keledı!!!
Mätındı jasyru
|
31-2
A man got a job at a fire department. A month late he sees a friend who asks:
‘How is work there in the firehouse?’
‘Not bad, you know. My salary is quite decent, is paid on time, they give you a food ration, uniform items… Besides my coworkers are nice guys, we play chess and dominoes… But when there is a fire one suddenly wishes to quit!!!’
Hide text
|
|
31-3
Двое парней разговаривают в кафе:
Знаешь, надоело сидеть на шее у родителей.
Пойдёшь работать?
Да нет... поживу немного у бабушки.
Скрыть текст
|
31-3
Екі ер азамат кафеде сөйлесіп отыр.
Білесің бе, ата-анамның мойнында отырғаннан жалығып кеттім.
Жұмысқа орналасасың ба?
Жоға, біраз әжемнің үйінде тұра тұрам.
Мәтінді жасыру
|
31-3
Ekı er azamat kafede söilesıp otyr.
Bılesıñ be, ata-anamnyñ moinynda otyrğannan jalyğyp kettım.
Jūmysqa ornalasasyñ ba?
Joğa, bıraz äjemnıñ üiınde tūra tūram.
Mätındı jasyru
|
31-3
Two guys talk at a café.
First: You know, I am sick of being a burden to my parents.
Second: Are you going to work?
First: Well no-- I will live for a while at my grandmother’s.
Hide text
|
|
31-4
Маленький Вася добрался до коробки с пудрой, стоявшей на мамином столе. Заметив это, семилетняя Катя отобрала у него пудру.
Отдай! - закричал Вася.
Не отдам! - твёрдо заявила сестренка. - Это для женщин! А мужчины должны умываться!
Скрыть текст
|
31-4
Кішкентай Вася анасының үстелінде тұрған опаға қолы жетті. Мұны көрген жеті жастағы Катя одан опаны тартып алды.
Бер!, - айқайлады Вася.
Бермеймін! - кішкентай қарындасы нық айтты. - Бұл әйелдерге арналған! Ал ер азаматтар беттерін жуу керек!
Мәтінді жасыру
|
31-4
Kışkentai Vasä anasynyñ üstelınde tūrğan opağa qoly jettı. Mūny körgen jetı jastağy Katä odan opany tartyp aldy.
Ber!, - aiqailady Vasä.
Bermeimın! - kışkentai qaryndasy nyq aitty. - Būl äielderge arnalğan! Al er azamattar betterın juu kerek!
Mätındı jasyru
|
31-4
Little Vassya reached the box of powder that was on his mom’s table. Seven-year-old Katya noticed it, and took away the powder from him.
‘Give me it back,’ cried Vassya.
‘I won’t!’ said his sister firmly. ‘This is for women! The men must wash!’
Hide text
|
|
31-5
В кабинет доктора входит больной. На пороге спотыкается, падает, ломает руку, ногу, разбивает голову, но ползёт к столу, подползает, кладёт голову на стол и говорит:
Доктор, я только спросить...
Скрыть текст
|
31-5
Науқас дәрігердің кабинетіне кірді. Табалдырықта шалынып, құлап, қолын, аяғын сындырып, басын жарып, бірақ үстелге қарай еңбектеп келіп, басын үстелге қойып, сөйлейді:
Дәрігер, мен тек сұрағым...
Мәтінді жасыру
|
31-5
Nauqas därıgerdıñ kabinetıne kırdı. Tabaldyryqta şalynyp, qūlap, qolyn, aiağyn syndyryp, basyn jaryp, bıraq üstelge qarai eñbektep kelıp, basyn üstelge qoiyp, söileidı:
Därıger, men tek sūrağym...
Mätındı jasyru
|
31-5
A patient enters the doctor’s office. On the threshold he trips, falls, breaks his arm, leg and head but crawls to the doctor’s desk, puts his head on the desk and says:
‘Doctor, I’m here just to ask you a question…’
Hide text
|
|
31-6
В гостях инспектор ГИБДД вспоминает:
В детстве я мечтал – не поверите! - стать разбойником!
Однако вам повезло! - заметил кто-то из присутствующих. - Детские мечты крайне редко исполняются!
Скрыть текст
|
31-6
МЖҚИ инспекторы қонақта есіне алып отыр:
Менің бала кезімдегі арманым – сенбейсіз! – қарақшы болу!
Бірақ сіздің жолыңыз болыпты! – дейді отырғандардың бірі. – Балалық армандар өте сирек орындалады!
Мәтінді жасыру
|
31-6
MJQİ inspektory qonaqta esıne alyp otyr:
Menıñ bala kezımdegı armanym – senbeisız! – qaraqşy bolu!
Bıraq sızdıñ jolyñyz bolypty! – deidı otyrğandardyñ bırı. – Balalyq armandar öte sirek oryndalady!
Mätındı jasyru
|
31-6
On a visit, the traffic inspector recalls,
‘When I was a child, I dreamed – you won’t believe me – to be a robber!’
‘You are lucky, however!’ remarked someone of the present. ‘Children’s dreams come true extremely seldom!’
Hide text
|
|
31-7
Девочка спрашивает подружку:
А богат ли тот молодой человек, за которого выходит замуж твоя сестра?
Нет, он очень беден.
Откуда ты знаешь?
А папа всё время говорит: «Бедный молодой человек! Бедный молодой человек!»
Скрыть текст
|
31-7
Бір қыз бала құрбысынан:
Сенің әпкең тұрмысқа шығайын деп жатқан жігіт ауқатты ма? – деп сұрайды.
Жоқ, ол өте кедей.
Сен қайдан білесің?
Әкем үнемі: «Бейшара жігіт! Бейшара жігіт!» деп қайталай береді.
Мәтінді жасыру
|
31-7
Bır qyz bala qūrbysynan:
Senıñ äpkeñ tūrmysqa şyğaiyn dep jatqan jıgıt auqatty ma? – dep sūraidy.
Joq, ol öte kedei.
Sen qaidan bılesıñ?
Äkem ünemı: «Beişara jıgıt! Beişara jıgıt!» dep qaitalai beredı.
Mätındı jasyru
|
31-7
This girl asks her friend:
‘Is the young man your sister marries rich?’
‘No, he is very poor.’
‘How do you know?’
‘Father says all the time: “Poor young man! Poor young man!”
Hide text
|
|
31-8
Одна полная пациентка спрашивает у профессора:
Скажите, доктор, какие упражнения самые полезные для похудания?
Я рекомендую вам поворачивать голову справа налево и слева направо, - ответил тот.
Как часто?
Всякий раз, когда вас угощают.
Скрыть текст
|
31-8 🌞
Бір толық емделуші профессордан:
Дәрігер, айтыңызшы, арықтау үшін қандай жаттығулар тиімді?
Мен сізге басыңызды оңнан солға, солдан оңға бұру жаттығуларын жасауға кеңес беремін.
Қанша жиі жасау керек?
Әрдайым сізге тамақ ұсынған кезде.
Мәтінді жасыру
|
31-8
Bır tolyq emdeluşı profesordan:
Därıger, aityñyzşy, aryqtau üşın qandai jattyğular tiımdı?
Men sızge basyñyzdy oñnan solğa, soldan oñğa būru jattyğularyn jasauğa keñes beremın.
Qanşa jiı jasau kerek?
Ärdaiym sızge tamaq ūsynğan kezde.
Mätındı jasyru
|
31-8
One obese patient asked the professor’
‘Tell me, doctor, what are the most helpful exercises for losing weight?’
‘I recommend you to turn your head from right to left and from left to right,’ answered the professor.
‘How often?’
‘Every time when they treat you.’
Hide text
|
|
31-9
Муж с женой выходят во двор. Жена:
Курица какая-то грустная, давай из неё бульон сварим.
И что, ей станет веселее?
Скрыть текст
|
31-9 🌞
Күйеуі мен әйелі аулаға кіріп келді. Әйелі:
Тауықтың көңіл күйі жоқ, одан сорпа жасайық.
Содан оның көңіл күйі көтеріле ме?
Мәтінді жасыру
|
31-9
Küieuı men äielı aulağa kırıp keldı. Äielı:
Tauyqtyñ köñıl küiı joq, odan sorpa jasaiyq.
Sodan onyñ köñıl küiı köterıle me?
Mätındı jasyru
|
31-9
The man and his wife go out to the yard.
Wife: The hen is somewhat sad. Let’s make broth of it.
Husband: And it will be more cheerful, won’t it?
Hide text
|
|
31-10
У моей жены самая отвратительная память на свете!
Что, совсем ничего не помнит?
Нет... она помнит все...
Скрыть текст
|
31-10
Менің әйелімнің есте сақтау қабілеті жаман.
Не есіңде мүлдем ештеңе қалмай ма?
Жоқ, оның есінде бәрі қалады.
Мәтінді жасыру
|
31-10
Menıñ äielımnıñ este saqtau qabıletı jaman.
Ne esıñde müldem eşteñe qalmai ma?
Joq, onyñ esınde bärı qalady.
Mätındı jasyru
|
31-10
First: My wife has the most disgusting memory in the world!
Second: She doesn’t remember anything at all, does he?
First: No-- she remembers everything--
Hide text
|
|
31-11
Только взяв в долг, понимаешь, что нужен людям.
Скрыть текст
|
31-11
Қарызға алғаннан кейін ғана, адамдарға қаншалықты қажет екенінді түсінесің.
Мәтінді жасыру
|
31-11
Qaryzğa alğannan keiın ğana, adamdarğa qanşalyqty qajet ekenındı tüsınesıñ.
Mätındı jasyru
|
31-11
Only after having borrowed some money you understand that people need you.
Hide text
|
|
31-12
Я, кажется, вас где-то видел!
Да, я там часто бываю...
Скрыть текст
|
31-12 🌞
Мен сізді бір жерден көрген сияқтымын.
Иә, мен сол жерде жиі боламын...
Мәтінді жасыру
|
31-12
Men sızdı bır jerden körgen siaqtymyn.
İä, men sol jerde jiı bolamyn...
Mätındı jasyru
|
31-12
Man: It seems to me that I have seen you somewhere before!
Woman: Yes, I go often there--
Hide text
|
|
31-13
Гадалка говорит посетительнице:
В ближайшее время вас ожидает большая потеря. Возможно, это будет ваш муж.
Я уже два года вдова.
Тогда - зонтик.
Скрыть текст
|
31-13
Балгер келушіге:
Жақында сізді үлкен айырылу күтіп тұр. Мүмкін, ол сіздің күйеуіңіз болар.
Мен екі жылдай жесірмін.
Онда - қолшатыр.
Мәтінді жасыру
|
31-13
Balger keluşıge:
Jaqynda sızdı ülken aiyrylu kütıp tūr. Mümkın, ol sızdıñ küieuıñız bolar.
Men ekı jyldai jesırmın.
Onda - qolşatyr.
Mätındı jasyru
|
31-13
Fortune-teller: Within the next few day a great loss is in store for you. It may be your husband.
Visitor: I have already been a widow for two years.
Fortune-teller: Then it’s your umbrella.
Hide text
|
|
31-14
Как чувствует себя ваш супруг?
Спасибо, очень хорошо, но думаю, что из больницы он выйдет не скоро.
Вы говорили с лечащим врачом?
Нет, но я видела медсестру, которая за ним ухаживает.
Скрыть текст
|
31-14
Жұбайыңыз өзін қалай сезінуде?
Рахмет, өте жақсы, бірақ ол ауруханадан жақында маңда шықпайды деп ойлаймын.
Сіз емдеуші дәрігермен сөйлестіңіз бе?
Жоқ, бірақ мен оған күтім жасап жатқан медбикені көрдім.
Мәтінді жасыру
|
31-14
Jūbaiyñyz özın qalai sezınude?
Rahmet, öte jaqsy, bıraq ol auruhanadan jaqynda mañda şyqpaidy dep oilaimyn.
Sız emdeuşı därıgermen söilestıñız be?
Joq, bıraq men oğan kütım jasap jatqan medbikenı kördım.
Mätındı jasyru
|
31-14
First woman: How is your husband?
Second woman: Fine, thanks. But I think he won’t leave hospital soon.
First woman: Did you talk to the doctor in charge of his case?
Second woman: No, but I saw the nurse who tends him.
Hide text
|
|
31-15
Решила похудеть, попросила родителей поддержать меня... Прихожу домой, на холодильнике записка: «Жирная дочь – позор для семьи!»
Скрыть текст
|
31-15
Арықтауға бел шештім, ата-анамнан қолдау көрсетуді өтіндім... Үйге келсем, мұздатқышта жазба жапсырулы тұр: «Семіз қыз – отбасын масқара етеді!»
Мәтінді жасыру
|
31-15
Aryqtauğa bel şeştım, ata-anamnan qoldau körsetudı ötındım... Üige kelsem, mūzdatqyşta jazba japsyruly tūr: «Semız qyz – otbasyn masqara etedı!»
Mätındı jasyru
|
31-15
I decided to lose weight and asked my parents to back me up here… I come home, there’s a note on the refrigerator that says: “A fat daughter is a disgrace for our family!”
Hide text
|
|
31-16
Сходил в аптеку, посмотрел на цены и понял, что дешевле сдохнуть.
Тогда сходи и посмотри цены на ритуальные услуги.
Скрыть текст
|
31-16
Дәріханаға бардым, бағаларды көрдім, өліп қалған арзан екенін түсіндім.
Онда бар да жерлеу қызметінің бағаларын көр.
Мәтінді жасыру
|
31-16
Därıhanağa bardym, bağalardy kördım, ölıp qalğan arzan ekenın tüsındım.
Onda bar da jerleu qyzmetınıñ bağalaryn kör.
Mätındı jasyru
|
31-16
‘I went to the pharmacy, saw the prices and understood that it’s cheaper to die.’
‘Then go and see the prices for funeral services.’
Hide text
|
|
31-17
Мальчик пишет сочинение о своем отце: «Мой папа - самый сильный и храбрый! Он может переплыть самую широкую реку, победить в схватке с любым хищником, сразиться с любыми бандитами! Мой папа может все! Но чаще всего ему приходится мыть посуду, стирать белье и выносить мусор».
Скрыть текст
|
31-17
Бала әкесі туралы шығарма жазуда: «Менің әкем – ең күшті және ержүрек! Ол ең жалпақ өзенді жүзіп өте алады, кез-келген жыртқышпен, қарақшылармен айқаста жеңіске жете алады! Менің әкемнің қолынан бәрі келеді! Өкініштісі оған жиі ыдыс, кір жууға және қоқыс төгуге тура келеді».
Мәтінді жасыру
|
31-17
Bala äkesı turaly şyğarma jazuda: «Menıñ äkem – eñ küştı jäne erjürek! Ol eñ jalpaq özendı jüzıp öte alady, kez-kelgen jyrtqyşpen, qaraqşylarmen aiqasta jeñıske jete alady! Menıñ äkemnıñ qolynan bärı keledı! Ökınıştısı oğan jiı ydys, kır juuğa jäne qoqys töguge tura keledı».
Mätındı jasyru
|
31-17
The boy writes an essay about his father: “My father is the strongest and bravest! He is able to swim across the broadest river, win any beat of prey in close fight, join battle with any gunmen! My father can everything! But the most often he has to wash up, launder, and carry sweepings out.’
Hide text
|
|
31-18
В травматологическом отделении беседуют двое больных:
Где это вас так угораздило?
Врезался в гараж.
Машина, конечно, в дребезги?
Нет, я возвращался пешком...
Скрыть текст
|
31-18
Травматологиялық бөлімде екі науқас әңгімелесіп отыр:
Қай жерде осынша жараланғансың?
Гаражға барып соғылдым.
Көлігің күл талқан болған шығар?
Жоқ, мен жаяу қайтып келе жатқанмын...
Мәтінді жасыру
|
31-18
Travmatologialyq bölımde ekı nauqas äñgımelesıp otyr:
Qai jerde osynşa jaralanğansyñ?
Garajğa baryp soğyldym.
Kölıgıñ kül talqan bolğan şyğar?
Joq, men jaiau qaityp kele jatqanmyn...
Mätındı jasyru
|
31-18
Two patients talk at the casualty department.
First: Where on earth did you get that way?
Second: I smashed into a garage.
First: The car is sure to smash into smithereens?
Second: No, I was returning on foot--
Hide text
|
|
31-19
Мужик приходит на приём к психиатру:
По бумагам я знаю, кто вы, - говорит врач. - Но я хочу, чтобы вы совершенно откровенно рассказали мне о своей жизни с самого начала...
Мужик откашлялся и начал:
Так вот, сначала я создал Небо и Землю...
Скрыть текст
|
31-19
Бір еркек психиатрдың қабылдауына келеді:
Қағаз бойынша мен сіздің кім екеніңізді білемін, дейді дәрігер. – Бірақ, мен сізден өз өміріңіз туралы бастан аяқ ашық айтып беруіңізді өтінемін.
Ерке бір қақырынып алып:
Былай, мен әуелі Аспан мен Жерді жараттым...
Мәтінді жасыру
|
31-19
Bır erkek psihiatrdyñ qabyldauyna keledı:
Qağaz boiynşa men sızdıñ kım ekenıñızdı bılemın, deidı därıger. – Bıraq, men sızden öz ömırıñız turaly bastan aiaq aşyq aityp beruıñızdı ötınemın.
Erke bır qaqyrynyp alyp:
Bylai, men äuelı Aspan men Jerdı jarattym...
Mätındı jasyru
|
31-19
The man comes to see the psychiatrist,
‘According to the papers, I know who you are,’ says the doctor. ‘But I want you to tell me quite frankly about your life from the very beginning--’
The man cleared his throat and began,
‘So, at first I created the Heaven and the Earth--’
Hide text
|
|
31-20
Слышал, что ты собираешься разводиться. Может, передумаешь? Ведь столько лет с женой прожили.
Понимаешь, я вообще-то и не думал о разводе, но жена сказала, что я люблю другую, а ей – видней.
Ну, и кто твоя избранница?
Не знаю, жена ещё не решила.
Скрыть текст
|
31-20
Менің естуімше, сен ажырасуға жиналып жүрсің. Мүмкін, ойланарсың? Әйеліңмен сонша жыл бірге тұрдыңдар ғой.
Түсінемісің, мен ажырасу туралы ойлаған да жоқпын, бірақ әйелім басқаны сүйетінін айтты, ал оған - көрнектірек.
Сонымен, сенің қалаулың кім?
Білмеймін, әйелім әлі шешкен жоқ.
Мәтінді жасыру
|
31-20
Menıñ estuımşe, sen ajyrasuğa jinalyp jürsıñ. Mümkın, oilanarsyñ? Äielıñmen sonşa jyl bırge tūrdyñdar ğoi.
Tüsınemısıñ, men ajyrasu turaly oilağan da joqpyn, bıraq äielım basqany süietının aitty, al oğan - körnektırek.
Sonymen, senıñ qalaulyñ kım?
Bılmeimın, äielım älı şeşken joq.
Mätındı jasyru
|
31-20
‘I hear you are going to divorce your wife. Perhaps you will change your mind? You and your wife have been living together for so many years.’
‘You see I actually didn’t think about a divorce but my wife said that I was in love with someone else and she knows best.’
‘Well, who is the lucky girl?’
‘I don’t know. My wife hasn’t determined yet.’
Hide text
|
|
31-21
Супруги подали заявление на развод. Судья спрашивает:
Когда начались ссоры между вами и вашей женой? Давно?
13 апреля 1974 года.
Давненько... Однако удивляет тот факт, что вы всё-таки прекрасно помните эту дату! Что вы скажете по этому поводу?
nbsp; Ещё бы мне её не помнить! Это же день нашей свадьбы!
Скрыть текст
|
31-21
Жұбайлар айырылысуға арыз береді. Сот сұрайды:
Сіз бен сіздің әйеліңіздің арасында қашан кикілжің басталды? Көп болды ма?
1974 жылдың 13 сәуірінен.
Көп болыпты... Бірақ бір факт таңғалдырады, ол сол күнді есте жақсы сақтағандығыңыз! Ол туралы не айта аласыз?
Қалайша есте сақтамасқа! Ол біздің үйленген күніміз болатын!
Мәтінді жасыру
|
31-21
Jūbailar aiyrylysuğa aryz beredı. Sot sūraidy:
Sız ben sızdıñ äielıñızdıñ arasynda qaşan kikıljıñ bastaldy? Köp boldy ma?
1974 jyldyñ 13 säuırınen.
Köp bolypty... Bıraq bır fakt tañğaldyrady, ol sol kündı este jaqsy saqtağandyğyñyz! Ol turaly ne aita alasyz?
Qalaişa este saqtamasqa! Ol bızdıñ üilengen künımız bolatyn!
Mätındı jasyru
|
31-21
A married couple applied for a divorce.
Judge: When did the quarrels between you and your wife start? A long time ago?
He: On the 13 of April 1974.
Judge: Quite a long time ago—For all that, the fact that you remember this date perfectly well surprises however. What will you say as regards this?
He: It would be surprising if I didn’t remember it! It’s the day of our wedding!
Hide text
|
|
31-22
На привале охотники вели разговор о своих женах.
Моя - как олень, - сказал один, - стройная, нежная, у неё огромные глаза.
А моя - хитрая, лукавая, но быстрая и проворная. Точь-в-точь лисичка.
Что вам сказать. - пробормотал третий, - моя внешне выглядит, как человек...
Скрыть текст
|
31-22
Аялдау кезінде аңшылар әйелдері туралы әңгіме қозғайды.
Менікі – бұғы сияқты, - дейді біреуі, - сымбатты, нәзік, оның көздері үлкен.
Ал менікі - айлакер, жәдігөй, бірақ шапшаң және сыпылдақ. Аумаған түлкі.
Не айтсам екен, - дейді үшіншісі, - менікінің сырт пішіні адамға ұқсас...
Мәтінді жасыру
|
31-22
Aialdau kezınde añşylar äielderı turaly äñgıme qozğaidy.
Menıkı – būğy siaqty, - deidı bıreuı, - symbatty, näzık, onyñ közderı ülken.
Al menıkı - ailaker, jädıgöi, bıraq şapşañ jäne sypyldaq. Aumağan tülkı.
Ne aitsam eken, - deidı üşınşısı, - menıkınıñ syrt pışını adamğa ūqsas...
Mätındı jasyru
|
31-22
During a halt, the hunters held a conversation about their wives.
First hunter: My wife is like a deer. She is slender and loving, has huge eyes.
Second hunter: And my wife is cunning and sly, but quick and swift. The exact copy of a vixen.
Third hunter: What should I tell you? My wife outwardly looks like a human being--
Hide text
|
|
31-23
Муж заходит на кухню:
Осторожно! Не пережарь! Не забудь посолить! Не пересоли! Ещё поперчить! Не переперчи! Масла добавь! Переверни! Не сожги!
Жена растерянно смотрит на него:
Что с тобой случилось?
Вот теперь ты понимаешь, как я себя чувствую, когда ты рядом в машине сидишь!
Скрыть текст
|
31-23
Күйеуі асүйге кіреді:
Абайла! Қатты қуырып жіберме! Тұздауға ұмытпа! Ащы болмасын! Бұрыш сал! Бұрышы көп болмасын! Май қос! Аудар! Күйдіріп жіберме!
Әйелі таңғалып оған қарайды:
Саған не болған?
Енді сен түсінесің бе, сен машинада қасымда отырғанда мен өзімді қалай сезін етімді!
Мәтінді жасыру
|
31-23
Küieuı asüige kıredı:
Abaila! Qatty quyryp jıberme! Tūzdauğa ūmytpa! Aşşy bolmasyn! Būryş sal! Būryşy köp bolmasyn! Mai qos! Audar! Küidırıp jıberme!
Äielı tañğalyp oğan qaraidy:
Sağan ne bolğan?
Endı sen tüsınesıñ be, sen maşinada qasymda otyrğanda men özımdı qalai sezın etımdı!
Mätındı jasyru
|
31-23
The husband enters the kitchen:
‘Look out! Don’t burn to a cinder! Don’t forget to put salt! Easy on the salt! Pepper some more! Don’t put too much pepper! Add some oil! Turn! Don’t burn!’
The wife looks at him confused:
‘What happened to you?’
‘Now this is when you understand how I feel when you sit next to me in the car!’
Hide text
|
|
31-24
Мужик спрашивает у бармена:
Что входит в коктейль?
Сахар, молоко и ром.
Ну и как на вкус?
Отлично! Сахар - это недюжинная сила, молоко – искрящаяся энергия!
Ну а ром?
А ром? Ром - это мысли, куда применить недюжинную силу и искрящуюся энергию!
Скрыть текст
|
31-24
Бір еркек барменнен сұрайды:
Коктейльге не кіреді?
Қант, сүт және ром.
Дәмі қандай болады?
Өте жақсы! Қант – бұл орасан күш, сүт – қуат ұшқыны!
Ал ром ше?
Ал ром? Ром – ол сол орасан күш пен қуат ұшқынын қолданатын ойлар!
Мәтінді жасыру
|
31-24
Bır erkek barmennen sūraidy:
Kokteilge ne kıredı?
Qant, süt jäne rom.
Dämı qandai bolady?
Öte jaqsy! Qant – būl orasan küş, süt – quat ūşqyny!
Al rom şe?
Al rom? Rom – ol sol orasan küş pen quat ūşqynyn qoldanatyn oilar!
Mätındı jasyru
|
31-24
The man asks the bartender,
‘What forms the cocktail?’
‘Sugar, milk and rum.’
‘And how does it taste?’
‘Excellent! Sugar is remarkable strength, milk is sparkling energy!’
‘Well, what about rum?’
‘Rum? Rum is thoughts where to apply the remarkable strength and sparkling energy!’
Hide text
|
|
31-25
Мама, сегодня директор школы спросила, есть ли у меня братья и сестры, и я сказал, что я – единственный ребёнок в семье.
И что же она ответила?
Она сказала: «Слава Богу!»
Скрыть текст
|
31-25
Мама, бүгін мектеп директоры менен аға қарындастарың бар ма деп сұрады, мен жоқ – отбасында жалғыз баламын, - дедім.
Ол не деп жауап берді?
Ол: «Құдайға шүкір!» - деді.
Мәтінді жасыру
|
31-25
Mama, bügın mektep direktory menen ağa qaryndastaryñ bar ma dep sūrady, men joq – otbasynda jalğyz balamyn, - dedım.
Ol ne dep jauap berdı?
Ol: «Qūdaiğa şükır!» - dedı.
Mätındı jasyru
|
31-25
‘Mommy, the principal has asked me today whether I have siblings. I said that I am the only child in the family.’
‘And what did she respond?’
‘She said: “Thank goodness!”
Hide text
|
|
31-26
Альбина, три с половиной года, спрашивает у дедушки:
Дедушка, тебя кто родил?
Гм... Мама.
Альбина (удивленно):
Такого большого и усатого?
Скрыть текст
|
31-26
Альбина, үш жарым жаста, атасынан сұрапты:
Ата, сені кім туды?
Гм... Мама.
Альбина (таңданып):
Осындай үлкен және мұртты қып па?
Мәтінді жасыру
|
31-26
Älbina, üş jarym jasta, atasynan sūrapty:
Ata, senı kım tudy?
Gm... Mama.
Älbina (tañdanyp):
Osyndai ülken jäne mūrtty qyp pa?
Mätındı jasyru
|
31-26
Albina, three and a half years, asks her grandfather:
‘Grandpa, who gave birth to you?’
‘H’m—My mom.’
Albina asks amazed,
‘That big and moustached?’
Hide text
|
|
31-27
Неправда, что женатые живут дольше. Это им так кажется...
Скрыть текст
|
31-27
Үйленгендер ұзақ өмір сүреді деген өтірік. Бұл оларға солай көрінеді...
Мәтінді жасыру
|
31-27
Üilengender ūzaq ömır süredı degen ötırık. Būl olarğa solai körınedı...
Mätındı jasyru
|
31-27
It is not true that married people live longer. It seems to them so--
Hide text
|
|
31-28
Папа, а когда я вырасту большой, я смогу делать всё, что захочу?
Нет, сынок. Тогда ты будешь уже женат...
Скрыть текст
|
31-28
Әке, мен ержеткенде, не болса, соны жасауыма бола ма?
Жоқ, ұлым. Ол кезде сен үйленесің...
Мәтінді жасыру
|
31-28
Äke, men erjetkende, ne bolsa, sony jasauyma bola ma?
Joq, ūlym. Ol kezde sen üilenesıñ...
Mätındı jasyru
|
31-28
Son: Dad, when I grow big will I be able to do everything I would like to?
Father: No, sonny. At that time you will be already married--
Hide text
|
|
31-29
Папа, посмотри, какой скворечник я сделал!
Молодец, сынок! А где же дырочка для птички?
Зачем? Птичка уже там...
Скрыть текст
|
31-29
Папа, қарашы, мен құстың ұясын қалай істедім!
Жарайсың, ұлым! Құсы кіретін тесік қайда?
Қажеті қанша? Құс ішінде...
Мәтінді жасыру
|
31-29
Papa, qaraşy, men qūstyñ ūiasyn qalai ıstedım!
Jaraisyñ, ūlym! Qūsy kıretın tesık qaida?
Qajetı qanşa? Qūs ışınde...
Mätındı jasyru
|
31-29
Son: Dad, look at the starling-house I made!
Father: Good for you, sonny! But where is the hole for the bird?
Son: What for? The bird is already there--
Hide text
|
|
31-30
Мамочка, Глеб сказал, что я чудесная девушка. Можно я приглашу его в гости?
Зачем же?! Пусть и дальше так думает.
Скрыть текст
|
31-30
Анашым, маған Глеб сен қандай керемет бойжеткенсің деді. Оны қонаққа шақырайын ба?
Не үшін?! Әрі қарай солай ойлай берсін.
Мәтінді жасыру
|
31-30
Anaşym, mağan Gleb sen qandai keremet boijetkensıñ dedı. Ony qonaqqa şaqyraiyn ba?
Ne üşın?! Ärı qarai solai oilai bersın.
Mätındı jasyru
|
31-30
‘Mommy, Gleb has told me that I am a wonderful girl. May I invite him to visit our place?’
‘What for?! Let him go on thinking so.’
Hide text
|
|
31-31
Сын спрашивает отца:
Пап, а правда, что в каменном веке все было из камня?
Правда, сынок, правда.
И даже компьютеры?
Скрыть текст
|
31-31
Ұлы әкесінен сұрайды:
Папа, тас дәуірінде бәрі тастан жасалғаны рас па?
Рас, ұлым, рас.
Тіпті компьютерлер де ме?
Мәтінді жасыру
|
31-31
Ūly äkesınen sūraidy:
Papa, tas däuırınde bärı tastan jasalğany ras pa?
Ras, ūlym, ras.
Tıptı kömpüterler de me?
Mätındı jasyru
|
31-31
Son: Dad, is it true that everything was of stone in the Stone Age.
Father: It’s true, sonny.
Son: Even the computers?
Hide text
|
|
31-32
Тебе звонил приятель, - говорит жена мужу.
Что он хотел?
Просил передать, что рыбалка отменяется, так как бар закрыт на учет.
Скрыть текст
|
31-32
Саған танысың хабарласуда, - дейді әйеліне күйеуі.
Ол не деді?
Бар есеп-қисап жасауға жабылғандықтан балық аулауға бара алмаймыз.
Мәтінді жасыру
|
31-32
Sağan tanysyñ habarlasuda, - deidı äielıne küieuı.
Ol ne dedı?
Bar esep-qisap jasauğa jabylğandyqtan balyq aulauğa bara almaimyz.
Mätındı jasyru
|
31-32
Wife: You friend called you.
Husband: What did he want?
Wife: He asked me to tell you that the fishing is canceled because the bar is closed for stock-taking.
Hide text
|
|
31-33
Кума, почему вы не поставите на огороде пугало?
А зачем? Я целый день на огороде!
Скрыть текст
|
31-33
Өкіл шеше, бақшаға неге қолдан жасалған қарауыл қоймайсыз?
Не үшін? Мен онсыз да күнімен бақшадамын!
Мәтінді жасыру
|
31-33
Ökıl şeşe, baqşağa nege qoldan jasalğan qarauyl qoimaisyz?
Ne üşın? Men onsyz da künımen baqşadamyn!
Mätındı jasyru
|
31-33
‘My good woman, why don’t you set a scarecrow in the kitchen garden?’
‘But what for? I am myself in the kitchen garden all day long!’
Hide text
|
|
31-34
Дама спрашивает у художника:
А мой портрет будет действительно прекрасным?
Конечно. Вы себя даже не узнаете.
Скрыть текст
|
31-34
Ханым суретшіден:
Менің портретім шынымен ғажап бола ма?
Әрине. Сіз тіпті өзіңізді танымай да қаласыз.
Мәтінді жасыру
|
31-34
Hanym suretşıden:
Menıñ portretım şynymen ğajap bola ma?
Ärine. Sız tıptı özıñızdı tanymai da qalasyz.
Mätındı jasyru
|
31-34
The lady asks the artist,
‘Will my portrait be really excellent?’
‘Sure. You won’t even recognize yourself.’
Hide text
|
|
31-35
На вопрос «Ты где работаешь?» нужно вместо «Я сейчас не работаю» отвечать «Я могу себе позволить не работать», и вот ты уже не безработный неудачник, а солидный человек.
Скрыть текст
|
31-35
«Қайда жұмыс істейсің?» сұрағына «Қазір мен жұмыста жоқпын» дегенше «Мен жұмыссыз жүре тұруыма болатын шығар» деп жауап берсеңіз, сіз жұмыссыз емес бейбақсыз, салауатты адамсыз болып көрінесіз.
Мәтінді жасыру
|
31-35
«Qaida jūmys ısteisıñ?» sūrağyna «Qazır men jūmysta joqpyn» degenşe «Men jūmyssyz jüre tūruyma bolatyn şyğar» dep jauap berseñız, sız jūmyssyz emes beibaqsyz, salauatty adamsyz bolyp körınesız.
Mätındı jasyru
|
31-35
If they ask you the question “Where do you work?” you should answer instead of “I have no job now” “I can afford not to work”, so you are already not a unemployed loser but a respectable man.
Hide text
|
|
31-36
Тёща копошится у велосипеда, зять из окна кричит:
Мама, а куда вы собрались?
На кладбище.
Нормально, а кто велосипед назад прикатит?
Скрыть текст
|
31-36
Енесі велосипедтің қасында жүр, күйеу баласы терезеден айғайлады:
Мама, сіз қайда барайын деп жатырсыз?
Зиратқа.
Жақсы, ал велосипедті кім қайта алып келеді?
Мәтінді жасыру
|
31-36
Enesı velosipedtıñ qasynda jür, küieu balasy terezeden aiğailady:
Mama, sız qaida baraiyn dep jatyrsyz?
Ziratqa.
Jaqsy, al velosipedtı kım qaita alyp keledı?
Mätındı jasyru
|
31-36
Mom: Sit down and tell me some funny story.
Vovochka: I can’t sit down. As a matter of fact I just told my Dad one funny story.
Hide text
|
|
31-37
Идёт мужик с бутылками в руках. Встречает своего приятеля. Тот спрашивает:
Ты что, тару идёшь сдавать?
Нет, поссорился с женой. Она сказала: «Забирай свои вещи и уходи!»
Скрыть текст
|
31-37
Ер адам бос шөлмектерді ұстап келеді. Ол өз досын кездестіреді. Досы:
Сен не, шыныларды тапсыруға бара жатсың ба?
Жоқ, әйеліммен ренжісіп қалдым. Әйелім: «Заттарыңды жина да кет!» - деді.
Мәтінді жасыру
|
31-37
Er adam bos şölmekterdı ūstap keledı. Ol öz dosyn kezdestıredı. Dosy:
Sen ne, şynylardy tapsyruğa bara jatsyñ ba?
Joq, äielımmen renjısıp qaldym. Äielım: «Zattaryñdy jina da ket!» - dedı.
Mätındı jasyru
|
31-37
Along the street a man walks carrying some bottles in his hands. He meets his buddy. The buddy asks,
‘You are going to return the empties, aren’t you?’
‘No, I quarreled with my wife. She said, ‘Take away your stuff and go off!’
Hide text
|
|
31-38
В суде:
Зачем вы украли часы?
Я их не крал. Я просто взял их, чтобы посмотреть, который час, но так как там было темно, я пошёл к фонарю, а когда вернулся, то хозяина уже не было.
Скрыть текст
|
31-38
Сотта:
Сіз неге сағатты ұрлап кеттіңіз?
Мен оны ұрлаған жоқ. Мен оны жәй уақытты білейін деп алғам, бірақ ол жерде қараңғы болған соң қолшамға бардым, сосын қайтып келсем иесі кетіп қалыпты.
Мәтінді жасыру
|
31-38
Sotta:
Sız nege sağatty ūrlap kettıñız?
Men ony ūrlağan joq. Men ony jäi uaqytty bıleiın dep alğam, bıraq ol jerde qarañğy bolğan soñ qolşamğa bardym, sosyn qaityp kelsem iesı ketıp qalypty.
Mätındı jasyru
|
31-38
In court.
Judge: Why did you steal the watch?
Defendant: I didn’t steal it. I just took it to see what the time was, but since it was dark I went to the street lamp, and when I returned the owner wasn’t there.
Hide text
|
|
31-39
Миша, четыре года, проснулся очень рано. Мать спрашивает его:
Сынок, ты чего же так рано проснулся?
Да сны все уже кончились...
Скрыть текст
|
31-39
Миша төрт жыл қатарынан өте ерте тұрып жүрді. Анасы одан:
Ұлым, неге сонша ерте тұрдың?
Қой, түс көруді қойдым...
Мәтінді жасыру
|
31-39
Mişa tört jyl qatarynan öte erte tūryp jürdı. Anasy odan:
Ūlym, nege sonşa erte tūrdyñ?
Qoi, tüs körudı qoidym...
Mätındı jasyru
|
31-39
Misha, four years old, woke up very early. His mother asks him.
‘Sonny, why did you wake up that early?’
‘Because all the dreams ran already out--’
Hide text
|
|
31-40
Миссис Франклин, не могли бы вы одолжить свой пылесос?
Сожалею, муж категорически запрещает выносить вещи из дома. Но если вы желаете, можете попользоваться им у нас.
Скрыть текст
|
31-40
Миссис Франклин, сіз шаңсорғышыңызды бере тұрасыз ба?
Кешірерсіз, күйеуім үйден заттарды шығаруға үзілді - кесілді тыйым салды. Егер қаласаңыз, оны осы үйде қолдануыңызға болады.
Мәтінді жасыру
|
31-40
Misis Franklin, sız şañsorğyşyñyzdy bere tūrasyz ba?
Keşırersız, küieuım üiden zattardy şyğaruğa üzıldı - kesıldı tyiym saldy. Eger qalasañyz, ony osy üide qoldanuyñyzğa bolady.
Mätındı jasyru
|
31-40
‘Missis Franklin, could you lend me your vacuum cleaner?’
‘Unfortunately my husband forbids strictly to take things out of the house. But if you wish you can utilize it at our place.’
Hide text
|
|
'🌞' ссылка на грамматический разбор анекдота
Перевод шуток на казахский:
Гаухар Назымбекова, Гульмира Ажмаганбетова, Гульнар Абдраимова
© Татьяна Валяева, 20072024
|