|
С казахским не шутят?
Выпуск 33
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с английского языка на русский: Андрей Краснов
|
|
|
33-1
Мой муж ужасный лентяй! Он даже встаёт в пять утра, только чтобы подольше ничего не делать!
Скрыть текст
|
33-1
Менің күйеуім сондай жалқау! Ол тіпті көбірек ештеңе істемеу үшін таңғы бесте де тұрады!
33-1
Menıñ küieuım sondai jalqau! Ol tıptı köbırek eşteñe ıstemeu üşın tañğy beste de tūrady!
Скрыть текст
|
33-1
‘My husband is a terrible idler. He even gets up at five o’clock in the morning only not to do anything a little longer.’
Скрыть текст
|
|
33-2
Сынишка спрашивает у отца, моющего посуду:
Папа, а сколько лет уже ты служишь у мамы?
Скрыть текст
|
33-2
Баласы ыдыс-аяқ жуып жатқан әкесінен сұрайды:
Әке, сен мамама қанша жыл қызмет етудесің?
33-2
Balasy ydys-aiaq juyp jatqan äkesınen sūraidy:
Äke, sen mamama qanşa jyl qyzmet etudesıñ?
Скрыть текст
|
33-2
The little son asks his father who is washing up,
‘Daddy, how many years have you been serving with my Mom?’
Скрыть текст
|
|
33-3
Молодая нянька спрашивает более опытную:
А как определить, горячая вода для купания малыша или холодная?
Да очень просто: если ребенок синеет - значит, холодная, краснеет - горячая.
Скрыть текст
|
33-3
Жас тәрбиеші тәжірибелі тәрбиешіден сұрайды:
Баланы шомылдыру үшін су ыстық па, әлде салқын ба екенін қалай білуге болады?
Оп-оңай: егер бала көгерсе - суық, қызарса – ыстық болғаны.
33-3
Jas tärbieşı täjıribelı tärbieşıden sūraidy:
Balany şomyldyru üşın su ystyq pa, älde salqyn ba ekenın qalai bıluge bolady?
Op-oñai: eger bala kögerse - suyq, qyzarsa – ystyq bolğany.
Скрыть текст
|
33-3
Young nanny: How to determine if the water for bathing the baby is hot or cold?
More experienced nanny: Well, very simply: if the baby is turning blue, it’s cold, if he is turning red, the water is hot.
Скрыть текст
|
|
33-4
Представь себе, дорогая, твой бывший поклонник застрелил свою жену за измену.
Какой ужас! Вот видишь, как я верно поступила, что вышла замуж за тебя, а не за этого бандита.
Скрыть текст
|
33-4
Елестетіп көрші, қымбаттым, сенің бұрынғы ғашығың опасыздығы үшін әйелің атып өлтіріпті.
Қандай сұмдық! Мен сол қарақшыға емес, саған тұрмысқа шығып дұрыс істеппін, көрдің бе.
33-4
Elestetıp körşı, qymbattym, senıñ būrynğy ğaşyğyñ opasyzdyğy üşın äielıñ atyp öltırıptı.
Qandai sūmdyq! Men sol qaraqşyğa emes, sağan tūrmysqa şyğyp dūrys ısteppın, kördıñ be.
Скрыть текст
|
33-4
Husband: Just imagine darling your ex-admirer shot his wife down for faithlessness.
Wife: How terrible! Now you see how right I acted that I married you, not that gunman.
Скрыть текст
|
|
33-5
Моя правая нога не даёт мне покоя - болит и болит.
Это возраст.
Но левой ноге ровно столько же, а она не болит.
Скрыть текст
|
33-5
Менің оң аяғым мазалап жүр – қайта-қайта ауыра береді.
Бұл жасыңызға байланысты.
Бірақ сол аяғым да сол жаста ғой, бірақ ол ауырмайды.
Грамматика
33-5
Menıñ oñ aiağym mazalap jür – qaita-qaita auyra beredı.
Būl jasyñyzğa bailanysty.
Bıraq sol aiağym da sol jasta ğoi, bıraq ol auyrmaidy.
Скрыть текст
|
33-5
‘My right leg gives me no rest, it hurts and hurts.’
‘It’s because of the age.’
‘But my left leg is of the same age but it doesn’t hurt.’
Скрыть текст
|
|
33-6
Мужик приходит домой под утро. Жена:
Ты что, сдурел? Ты почему заявился домой в пять утра?
Потому что это единственное заведение, которое открыто в такое время.
Скрыть текст
|
33-6
Бір еркек үйіне таңға жақын оралады. Әйелі:
Есің дұрыс па? Неге таңғы бесте келдің?
Себебі бұл осы уақытта ашық тұратын жалғыз орын.
33-6
Bır erkek üiıne tañğa jaqyn oralady. Äielı:
Esıñ dūrys pa? Nege tañğy beste keldıñ?
Sebebı būl osy uaqytta aşyq tūratyn jalğyz oryn.
Скрыть текст
|
33-6
The man comes back home towards morning.
Wife: Did you become stupid? Why did you turn up at five o’clock in the morning?
Husband: Because it is the only establishment that is open at this time.
Скрыть текст
|
|
33-7
Муж отложил прочитанный журнал и многозначительно говорит жене:
Оказывается, все очень просто и дешево: пей побольше молока - и будешь иметь хороший цвет лица.
Хм... Зачем мне разные искусственные средства, если у меня есть и шампуни, и крем, и пудра, и лосьон...
Скрыть текст
|
33-7
Күйеуі оқып бітірген журналын алып қояды және әйеліне даусына көп мән беріп:
Бәрі қарапайым және арзан екен ғой: сүтті көбірек іш – сонда бет терісінің түсі жақсы болады.
Хм... Маған жасанды құралдардың қажеті қанша, менде сусабын, иісмай, опа, и лосьон бар болса...
33-7
Küieuı oqyp bıtırgen jurnalyn alyp qoiady jäne äielıne dausyna köp män berıp:
Bärı qarapaiym jäne arzan eken ğoi: süttı köbırek ış – sonda bet terısınıñ tüsı jaqsy bolady.
Hm... Mağan jasandy qūraldardyñ qajetı qanşa, mende susabyn, iısmai, opa, i losön bar bolsa...
Скрыть текст
|
33-7
The husband put aside the magazine he finished reading and said significantly to his wife,
‘It appears that all is very simple and cheap: drink more milk, and you will have a good complexion.’
‘H’m-- Why should I want various artificial means if I have shampoos, cream, powder, and lotion--’
Скрыть текст
|
|
33-8
Один мужик жалуется приятелю:
Ты знаешь, моя жена разговаривает сама с собой.
Ну и что? Моя жена тоже разговаривает сама с собой. Только она этого не знает...
Как это?
А она думает, что я её слушаю...
Скрыть текст
|
33-8
Бір еркек танысына шағымдануда:
Білесің бе, менің әйелім өз-өзімен сөйлеседі.
Онда не тұр? Менің әйелім де өз-өзімен сөйлеседі. Бірақ оны өзі білемейді...
Қалайша?
Ол мен оны тыңдап отыр деп ойлайды...
33-8
Bır erkek tanysyna şağymdanuda:
Bılesıñ be, menıñ äielım öz-özımen söilesedı.
Onda ne tūr? Menıñ äielım de öz-özımen söilesedı. Bıraq ony özı bılemeidı...
Qalaişa?
Ol men ony tyñdap otyr dep oilaidy...
Скрыть текст
|
33-8
First man: You know my wife talks to herself.
Second man: What of it? My wife talks to herself too. Only she doesn’t know about it--
First man: How is that?
Second man: She thinks that I listen to her--
Скрыть текст
|
|
33-9
На уроке математики учитель объясняет условие задачи:
Лестница строящегося дома имеет пять пролетов, каждый из которых состоит из 20 ступенек. Сколько ступенек надо пройти, чтобы попасть на последний этаж?
Все, - отвечает Вовочка.
Скрыть текст
|
33-9
Математика сабағында оқытушы есептің шартын түсіндіруде:
Салынып жатқан үйдің баспалдақ аралығы 5, әрқайсысы 20 басқыштан құралған. Соңғы қабатқа көтерілу үшін қанша басқыштан жүріп шығу қажет?
Бәрін, - деп жауап береді Вова.
33-9
Matematika sabağynda oqytuşy eseptıñ şartyn tüsındırude:
Salynyp jatqan üidıñ baspaldaq aralyğy 5, ärqaisysy 20 basqyştan qūralğan. Soñğy qabatqa köterılu üşın qanşa basqyştan jürıp şyğu qajet?
Bärın, - dep jauap beredı Vova.
Скрыть текст
|
33-9
At a mathematics lesson the teacher explains the conditions of a problem,
‘The staircase of a building house has five stair-wells each of which consists of 20 stairs. How many stairs is it necessary to go to get to the last floor?
‘All of them,’ responds Vovochka.
Скрыть текст
|
|
33-10
Сентиментальная леди, прогуливаясь с молодым человеком по лесу, остановилась перед большим деревом.
Прекрасный вяз, - воскликнула она, - что бы ты сказал мне, если бы умел говорить?
Наверное, он сказал бы: «Прошу прощения, леди, но я дуб».
Скрыть текст
|
33-10
Нәзік жанды ханым жас жігітпен орманда серуендеп жүр, үлкен ағаштың алдына келіп тоқтайды.
Тамаша шегіршін, - дейді ол, - егер сөйлей білсең маған не айтар едің?
Мүмкін, ол: «Кешірерсіз, ханым, бірақ мен еменмін», - дер еді.
33-10
Näzık jandy hanym jas jıgıtpen ormanda seruendep jür, ülken ağaştyñ aldyna kelıp toqtaidy.
Tamaşa şegırşın, - deidı ol, - eger söilei bılseñ mağan ne aitar edıñ?
Mümkın, ol: «Keşırersız, hanym, bıraq men emenmın», - der edı.
Скрыть текст
|
33-10
A sentimental lady having a walk with a young man in the woods stopped in front of a big tree.
‘Fine elm,’ she exclaimed, ‘what would you say if you could speak?’
‘Perhaps it would say: “I beg your pardon, lady, but I am an oak.’
Скрыть текст
|
|
33-11
Начальник - секретарше:
То, что вы пишете на работе любовные письма, я могу понять, но зачем вы их даете мне на подпись?
Скрыть текст
|
33-11
Бастығы - хатшысына:
Сіздің жұмыста ғашықтық хат жазғаныңызды түсіне аламын, бірақ неге оны маған қол қоюға ұсынасыз?
33-11
Bastyğy - hatşysyna:
Sızdıñ jūmysta ğaşyqtyq hat jazğanyñyzdy tüsıne alamyn, bıraq nege ony mağan qol qoiuğa ūsynasyz?
Скрыть текст
|
33-11
The boss addresses his secretary,
‘I can understand your writing love-letters at work, but why do you give them to me so that I sign them?’
Скрыть текст
|
|
33-12
Отец рассказывает Вовочке:
Когда я был маленьким, я никогда не врал.
Когда же ты начал врать, папа?
Скрыть текст
|
33-12
Әкесі Воваға әңгімелеуде:
Мен кішкентай кезімде ешқашан өтірік айтқан емеспін.
Өтірікті қашан айта бастадың, папа?
33-12
Äkesı Vovağa äñgımeleude:
Men kışkentai kezımde eşqaşan ötırık aitqan emespın.
Ötırıktı qaşan aita bastadyñ, papa?
Скрыть текст
|
33-12
The father tells Vovochka,
‘When I was a child I never lied.’
‘When did you begin lying, dad?’
Скрыть текст
|
|
33-13
Официант! Что это за суп? Он сильно воняет бензином!
Бензином? Значит, картофельный. Рисовый у нас пахнет соляркой.
Скрыть текст
|
33-13
Даяшы! Бұл не сорпа? Қатты бензин сасиды!
Бензин бе? Демек, картоп сорпасы. Күріштікі бізде солярка сасиды.
33-13
Daiaşy! Būl ne sorpa? Qatty benzin sasidy!
Benzin be? Demek, kartop sorpasy. Kürıştıkı bızde solärka sasidy.
Скрыть текст
|
33-13
‘Waiter! What is this soup? It stinks of gasoline very much.’
‘Gasoline? It means that is a potato soup. Our rice soup smells of diesel.’
Скрыть текст
|
|
33-14
Приходит чукча в магазин:
У вас есть цветные телевизоры?
Есть.
Мне, пожалуйста, зелёный.
Скрыть текст
|
33-14
Чукча дүкенге келеді:
Сіздерде түрлі-түсті теледидар бар ма?
Бар.
Маған, өтінемін, жасылы қажет.
33-14
Chukcha dükenge keledı:
Sızderde türlı-tüstı teledidar bar ma?
Bar.
Mağan, ötınemın, jasyly qajet.
Скрыть текст
|
33-14
A Chukchi man comes to the store,
‘Do you have color television sets?’
‘Yes, we do.’
‘Give me a green one please.’
Скрыть текст
|
|
33-15
Покупатель в магазине «Ритуальные услуги» рассматривает гробы.
Как вы думаете, какой гроб лучше?
Трудно сказать, - отвечает продавец. - Цинковые долговечнее, однако деревянные полезнее для здоровья.
Скрыть текст
|
33-15
«Жерлеу жора қызметтері» дүкенінде сатып алушы табытты қарап тұрады.
Қалай ойласыздар, қандай табыт жақсы?
Айту қиын, - деп жауап береді сатушы. – Мырыштан жасалғандар төзімдірек, бірақ ағаштан жасалғандар денсаулыққа пайдалы.
33-15
«Jerleu jora qyzmetterı» dükenınde satyp aluşy tabytty qarap tūrady.
Qalai oilasyzdar, qandai tabyt jaqsy?
Aitu qiyn, - dep jauap beredı satuşy. – Myryştan jasalğandar tözımdırek, bıraq ağaştan jasalğandar densaulyqqa paidaly.
Скрыть текст
|
33-15
At the store “Ritual Services” a buyer scrutinizes coffins.
‘which coffin is better in your opinion?’
‘It’s difficult to say,’ replies the salesman. ‘The zinc ones are more lasting, but the wooden are better for health.’
Скрыть текст
|
|
33-16
Теплоход проходит мимо небольшого острова в океане, на котором бородатый мужчина что-то кричит, отчаянно размахивая руками.
Кто это? - спрашивает пассажир капитана.
Понятия не имею. Каждый год, когда мы здесь проходим, он вот так же сходит с ума.
Скрыть текст
|
33-16
Теплоход мұхиттағы кішкентай аралдың қасынан өтіп бара жатып, сақалды ер азаматтың қолдарын бұлғап, бірдеңе айғайлап тұрғанын көреді:
Бұл кім? - деп капитаннан жолаушы сұрайды.
Түсінсем бұйырмасың. Жыл сайын осы аралдың қасынан өткен кезде жыл сайын осылай есінен адасады.
33-16
Teplohod mūhittağy kışkentai araldyñ qasynan ötıp bara jatyp, saqaldy er azamattyñ qoldaryn būlğap, bırdeñe aiğailap tūrğanyn köredı:
Būl kım? - dep kapitannan jolauşy sūraidy.
Tüsınsem būiyrmasyñ. Jyl saiyn osy araldyñ qasynan ötken kezde jyl saiyn osylai esınen adasady.
Скрыть текст
|
33-16
The motor ship passes by a small island in the ocean on which a bearded man shouts something and swings his arms desperately.
‘Who is that?’ a passenger asks the captain.
‘I have no idea. Every year when we pass here he goes mad just in the same way.’
Скрыть текст
|
|
33-17
Приходит девушка в церковь и исповедуется:
Я очень грешна. Каждое утро смотрю в зеркало и вижу, как я красива.
Не волнуйтесь, это не грех, а просто заблуждение.
Скрыть текст
|
33-17
Бойжеткен шіркеуге келеді де ғибадат етеді:
Мен өте күнәһармын. Әр күні таңертең айнаға қарап тұрып, мен қандай сұлумын деп ойлаймын.
Уайымдамаңыз, бұл – күнә емес, бар болғаны қате түсінік.
33-17
Boijetken şırkeuge keledı de ğibadat etedı:
Men öte künäharmyn. Är künı tañerteñ ainağa qarap tūryp, men qandai sūlumyn dep oilaimyn.
Uaiymdamañyz, būl – künä emes, bar bolğany qate tüsınık.
Скрыть текст
|
33-17
The girl comes to church and confesses her sins,
‘I am very sinful. Every morning I look at myself in the mirror and see how beautiful I am.’
‘Don’t worry, it isn’t a sin, just a delusion.’
Скрыть текст
|
|
33-18
Автомобилист открывает глаза на больничной койке. Внимательно смотрит на своего соседа и с удивлением говорит:
Послушайте, а ведь мы с вами где-то уже встречались!
А как же, - признается сосед. - Поэтому мы оба здесь и находимся!
Скрыть текст
|
33-18
Көлік жүргізушісі аурухана төсегінде көзін ашады. Көршісіне мұқият қарап, таңырқап:
Тыңдаңызшы, біз сізбен бұрындары жолықтық!
Әлбетте,- деп мойындады көршісі. - Сондықтан біз екеуіміз де осындамыз.
33-18
Kölık jürgızuşısı auruhana tösegınde közın aşady. Körşısıne mūqiat qarap, tañyrqap:
Tyñdañyzşy, bız sızben būryndary jolyqtyq!
Älbette,- dep moiyndady körşısı. - Sondyqtan bız ekeuımız de osyndamyz.
Скрыть текст
|
33-18
The motorist opens his eyes on a hospital bed, looks intently at his neighbor and says with astonishment,
‘Listen, we have already met somewhere!’
‘Why not,’ confesses the neighbor. ‘That is why we are both here!’
Скрыть текст
|
|
33-19
Сегодня ночью мне опять приснилось, что я занозил ногу.
Сколько раз тебе говорить: не спи босиком.
Скрыть текст
|
33-19
Бүгін менің түсіме тағы да аяғымды жарақаттап алғаным енді.
Саған қанша айту қажет: жалаңаяқ ұйықтама.
33-19
Bügın menıñ tüsıme tağy da aiağymdy jaraqattap alğanym endı.
Sağan qanşa aitu qajet: jalañaiaq ūiyqtama.
Скрыть текст
|
33-19
‘This night I dreamed again that I had got a splinter in my foot.’
‘How many times should I tell you: don’t sleep barefoot.’
Скрыть текст
|
|
33-20
В том, что мужчины лгут, виноваты, несомненно, женщины, так как задают слишком много вопросов.
Скрыть текст
|
33-20
Еркектердің өтірік айтатынына, сөзсіз әйелдер кінәлі. Себебі олар тым көп сұрақ қояды.
33-20
Erkekterdıñ ötırık aitatynyna, sözsız äielder kınälı. Sebebı olar tym köp sūraq qoiady.
Скрыть текст
|
33-20
For the men’s lying the women are undoubtedly to blame because they ask too many questions.
Скрыть текст
|
|
33-21
«Скорая помощь»? Приезжайте скорее! Мой ребёнок проглотил авторучку.
Выезжаем.
А что мне делать, пока вы не приехали?
Пока пишите карандашом.
Скрыть текст
|
33-21
«Жедел жәрдем»? Тез жетіңіздер! Менің балам қаламсапты жұтып қойды.
Қазір шығамыз.
Сіздер келгенше мен не істеуім керек?
Әзірше қарындашпен жаза беріңіз.
33-21
«Jedel järdem»? Tez jetıñızder! Menıñ balam qalamsapty jūtyp qoidy.
Qazır şyğamyz.
Sızder kelgenşe men ne ısteuım kerek?
Äzırşe qaryndaşpen jaza berıñız.
Скрыть текст
|
33-21
‘Emergency aid? Come quickly! My child swallowed a fountain-pen.’
‘We are leaving.’
‘What should we do until you come?’
‘Write with a pencil for the time being.’
Скрыть текст
|
|
33-22
В сапожной мастерской.
Мне обещали к сегодняшнему дню отремонтировать ботинки.
Можете получить. Платите двадцать рублей.
Так мало? В квитанции написано, что ремонт стоит сорок рублей.
Всё правильно. Просто один ваш ботинок мы потеряли.
Скрыть текст
|
33-22
Аяқ-киім шеберханасында.
Бүгін менің аяқ-киімді жөндеп беруге уәде берген.
Алуыңызға болады. 20 рубль төлеңіз.
Сондай аз? Түбіртекте жөндеу 40 рубль деп тұр.
Бәрі дұрыс, тек біз сіздің бір аяқ-киіміңізді жоғалтып алдық.
33-22
Aiaq-kiım şeberhanasynda.
Bügın menıñ aiaq-kiımdı jöndep beruge uäde bergen.
Aluyñyzğa bolady. 20 rübl töleñız.
Sondai az? Tübırtekte jöndeu 40 rübl dep tūr.
Bärı dūrys, tek bız sızdıñ bır aiaq-kiımıñızdı joğaltyp aldyq.
Скрыть текст
|
33-22
At a shoe workshop.
‘You promised to repair my shoes for today.’
‘You can get them. Pay twenty rubles.’
‘That little? The receipt says the repair costs forty rubles.’
‘All is correct. Simply we lost one your shoe.’
Скрыть текст
|
|
33-23
Ты не сдержала слово, которое дала мне! - сердится парень на свою подругу.
Ничего страшного, милый. Я дам тебе другое.
Скрыть текст
|
33-23
Сен маған берген уәдеңді орындамадың! – деп ренжиді жігіт қызына.
Ештеңе етпейді, қымбаттым. Мен саған басқасын беремін.
33-23
Sen mağan bergen uädeñdı oryndamadyñ! – dep renjidı jıgıt qyzyna.
Eşteñe etpeidı, qymbattym. Men sağan basqasyn beremın.
Скрыть текст
|
33-23
‘You didn’t keep your word that you had given me!’ the guy is angry with his girlfriend.
‘It’s not terrible, sweetheart. I’ll give you my another word.’
Скрыть текст
|
|
33-24
В гостинице:
У вас клопы есть?
Нет, но если вы пожелаете...
Скрыть текст
|
33-24
Қонақ үйде:
Сіздерде қандала бар ма?
Жоқ, бірақ сіз қаласаңыз...
33-24
Qonaq üide:
Sızderde qandala bar ma?
Joq, bıraq sız qalasañyz...
Скрыть текст
|
33-24
At a hotel.
‘Do you have chinches?’
‘No, but if you wish--’
Скрыть текст
|
|
33-25
В больнице:
Спросите пострадавшего, как его фамилия, чтобы мы могли сообщить его родителям.
Доктор, он говорит, что его родители прекрасно знают, как его фамилия.
Скрыть текст
|
33-25
Ауруханада:
Жараланғанның аты-жөнін сұраңыз, оның ата-анасына хабарлау үшін.
Дәрігер, ол оның ата-анасы оның аты-жөнін жақсы біледі дейді.
33-25
Auruhanada:
Jaralanğannyñ aty-jönın sūrañyz, onyñ ata-anasyna habarlau üşın.
Därıger, ol onyñ ata-anasy onyñ aty-jönın jaqsy bıledı deidı.
Скрыть текст
|
33-25
At a hospital.
‘Ask the victim what his name is so that we can inform his parents.’
‘Doctor, he says that his parents know perfectly well what his name is.’
Скрыть текст
|
|
33-26
Ты зачем наклеил на тетрадь фотографию отца? - спрашивает мать сына.
А мне учительница сказала, что она хотела бы посмотреть на того дурака, который помогал мне делать домашнее задание.
Скрыть текст
|
33-26
Дәптеріне әкеңнің суретін не үшін жапсырдың? - деп анасы баласынан сұрайды.
Маған мұғалім үй жұмысын жасауға көмектескен ақымақтың түрін көргісі келетінін айтты.
33-26
Däpterıne äkeñnıñ suretın ne üşın japsyrdyñ? - dep anasy balasynan sūraidy.
Mağan mūğalım üi jūmysyn jasauğa kömektesken aqymaqtyñ türın körgısı keletının aitty.
Скрыть текст
|
33-26
‘Why did you stick your father’s picture on the copy-book?’ mother asks her son.
‘The teacher told me she would like to look at the fool that helped me do my homework.’
Скрыть текст
|
|
33-27
Вы что, не видели знака? Здесь можно ехать только в одном направлении!
А я разве еду в двух направлениях?
Скрыть текст
|
33-27
Сіз не белгіні көрмедіңіз бе? Мынада тек бір бағытта ғана жүруге болады!
Мен екі бағытта келе жатырмын ба?
33-27
Sız ne belgını körmedıñız be? Mynada tek bır bağytta ğana jüruge bolady!
Men ekı bağytta kele jatyrmyn ba?
Скрыть текст
|
33-27
‘Haven’t you seen the sign? Here you can drive in one direction only!’
‘Am I driving in two directions?’
Скрыть текст
|
|
33-28
Главная цель всех изобретений - сберечь человеку время.
Да, но так было только до изобретения телевизора.
Скрыть текст
|
33-28
Барлық тың ойлардың негізгі мақсаты - адамдардың уақытын үнемдеу.
Иә, солай тек теледидарды ойлап тапқанға дейін болды.
33-28
Barlyq tyñ oilardyñ negızgı maqsaty - adamdardyñ uaqytyn ünemdeu.
İä, solai tek teledidardy oilap tapqanğa deiın boldy.
Скрыть текст
|
33-28
‘The main purpose of all inventions is to save time for a man.’
‘Yes, but it was true only before the invention of the television set.’
Скрыть текст
|
|
33-29
Говорят, в декабре на чёрном рынке страны появятся фальшивые ёлочные игрушки. С виду они как настоящие, но радости от них никакой...
Скрыть текст
|
33-29
Желтоқсан айында елдің қара нарығында, жалған шырша ойыншықтары сатылады дейді. Сырт бейнесіне қарап жалғаннан айыра алмайсың, бірақ ешқандай қуаныш сыйламайды...
33-29
Jeltoqsan aiynda eldıñ qara naryğynda, jalğan şyrşa oiynşyqtary satylady deidı. Syrt beinesıne qarap jalğannan aiyra almaisyñ, bıraq eşqandai quanyş syilamaidy...
Скрыть текст
|
33-29
They say in December on the black market of the country spurious New-Year tree decorations will appear. In looks they are like real but no one will feel joy from them--
Скрыть текст
|
|
33-30
Говорят, что для здоровья полезно ходить босиком.
Да, действительно. Когда я утром просыпаюсь в ботинках, у меня ужасно болит голова.
Скрыть текст
|
33-30
Жалаң аяқ жүру - денсаулыққа пайдалы.
Иә, шыныменде. Мен таңертең оянғанда, аяғымда аяқ-киімім болған кезде, басым қатты ауырады.
33-30
Jalañ aiaq jüru - densaulyqqa paidaly.
İä, şynymende. Men tañerteñ oianğanda, aiağymda aiaq-kiımım bolğan kezde, basym qatty auyrady.
Скрыть текст
|
33-30
‘They say it is good for health to walk barefoot.’
‘Yes, indeed. When in the morning I wake up in my shoes my head hurts terribly.’
Скрыть текст
|
|
33-31
В компьютерный магазин заходит старушка и возмущенно говорит продавцу:
Я у вас коврик для мыши купила, а он не работает.
Продавец обалдел:
Не понял? Это как?!
Неделю лежит в сарае и ни одной мыши не поймал.
Рядом с прилавком стоит покупатель, он видит замешательство продавцов и решил сам объяснить бабуле:
Это коврик не для ловли мышей, а для того, чтобы они ноги вытирали, прежде чем войти в помещение!
Скрыть текст
|
33-31
Компьютер дүкеніне әже кіріп, ашумен сатушыға:
Мен сізден тінтуір төсемін сатып алдым, ал ол болса істемейді.
Сатушы абыржып:
Түсінбедім? Бұл қалай болғаны?
Қорада жатқанына бір апта болды, бір-бір тышқанды ұстаған жоқ.
Сөренің алдында сатып алушы тұр, сатушылардың аң-таң түрін көріп, әжеге өзі түсіндіреді.
Бұл тышқандарды ұстайтын төсем емес, олар бөлмеге кірген кезде аяқтарын сүртетін төсем!
33-31
Kömpüter dükenıne äje kırıp, aşumen satuşyğa:
Men sızden tıntuır tösemın satyp aldym, al ol bolsa ıstemeidı.
Satuşy abyrjyp:
Tüsınbedım? Būl qalai bolğany?
Qorada jatqanyna bır apta boldy, bır-bır tyşqandy ūstağan joq.
Sörenıñ aldynda satyp aluşy tūr, satuşylardyñ añ-tañ türın körıp, äjege özı tüsındıredı.
Būl tyşqandardy ūstaityn tösem emes, olar bölmege kırgen kezde aiaqtaryn sürtetın tösem!
Скрыть текст
|
33-31
An elderly lady walks into a computer store and indignantly says to the salesman:
‘I bought here a mouse pad but it doesn’t work.’
The salesman got startled:
‘Pardon me? How is that?’
‘It has been lying in the barn for a week but didn’t catch a single mouse.’
There is a buyer near the counter who sees confusion of the sales staff. He decides to explain to her by himself:
‘That pad is not for catching mice, it’s for them to wipe their feet before entering the room!’
Скрыть текст
|
|
33-32
Сидят две блондинки в комнате. Одна другой говорит:
Хочешь, фокус покажу?
Та говорит, мол, давай!
Видишь, свет горит?
Ну, вижу!
Первая подходит к выключателю, выключает свет и говорит:
А где он сейчас?
Вторая:
Не знаю (с недоумением).
Первая подходит к холодильнику, открывает дверь и кричит:
А вот он!!!
Скрыть текст
|
33-32
Екі аққұба бөлмеде отыр. Біреуі екіншісіне:
Сиқыр көрсетейін бе?
Екіншісі көрсет дегендей белгі береді.
Көріп тұрсың ба? Шам жанып тұр.
Ал көріп тұрмын.
Біріншісі қосқыштың жанына келіп, шамды өшіріп:
Қазір қайда?
Екіншісі:
Білмеймін (абыржып).
Біріншісі тоңазытқыштың қасына келіп, есігін ашып:
Міне!!!- деп айғайлайды.
33-32
Ekı aqqūba bölmede otyr. Bıreuı ekınşısıne:
Siqyr körseteiın be?
Ekınşısı körset degendei belgı beredı.
Körıp tūrsyñ ba? Şam janyp tūr.
Al körıp tūrmyn.
Bırınşısı qosqyştyñ janyna kelıp, şamdy öşırıp:
Qazır qaida?
Ekınşısı:
Bılmeimın (abyrjyp).
Bırınşısı toñazytqyştyñ qasyna kelıp, esıgın aşyp:
Mıne!!!- dep aiğailaidy.
Скрыть текст
|
33-32
Two blondes are sitting in the room. One says to the other,
‘Do you want me to do a conjuring trick?’
‘Go on!’
‘Do you see the light is burning?’
‘Well, I do!’
The first blonde comes up to the switcher, switches the light off and says,
‘Where is it now?’
The second, puzzled,
‘I don’t know.’
The first comes up to the refrigerator, opens the door and cries,
‘Here it is!!!’
Скрыть текст
|
|
33-33
Дорогой сынок! Письмо, в котором ты просишь денег, я не получил...
Скрыть текст
|
33-33
Қымбатты балам! Сен ақша сұрап жазған хатыңды алған жоқпын...
33-33
Qymbatty balam! Sen aqşa sūrap jazğan hatyñdy alğan joqpyn...
Скрыть текст
|
33-33
‘Dear son! I didn’t receive the letter in which you ask money--’
Скрыть текст
|
|
33-34
Если женщина хранит тайну, значит у неё нет подруг.
Скрыть текст
|
33-34
Егер әйел сыр сақтай білсе, онда оның құрбылары жоқ.
33-34
Eger äiel syr saqtai bılse, onda onyñ qūrbylary joq.
Скрыть текст
|
33-34
If the woman keeps a secret it means she has no friends.
Скрыть текст
|
|
33-35
Звонок. Зубной врач открывает дверь. Перед дверью стоят десять мальчиков.
Мне нужно вырвать зуб, - говорит один из них.
А твои друзья?
Они пришли послушать, как я буду орать.
Скрыть текст
|
33-35
Есіктің қоңырауы қағылды. Тіс дәрігері есікті ашады. Есіктің алдында он ұл бала тұр.
Менің тісімді жұлу керек,- деп біреуі айтады.
Ал сенің достарың ше?
Олар менің айқалағанымды тыңдау үшін келді.
33-35
Esıktıñ qoñyrauy qağyldy. Tıs därıgerı esıktı aşady. Esıktıñ aldynda on ūl bala tūr.
Menıñ tısımdı jūlu kerek,- dep bıreuı aitady.
Al senıñ dostaryñ şe?
Olar menıñ aiqalağanymdy tyñdau üşın keldı.
Скрыть текст
|
33-35
The doorbell rings. The dentist answers the door. There are ten boys standing before the door.
‘I have to have a tooth out,’ says one of them.
‘What about your friends?’
‘They came to listen to me yelling.’
Скрыть текст
|
|
33-36
Когда сегодня утром я пришёл домой, жена мне рассказала, что к нам забрался вор.
И что с ним стало?
Лежит в больнице. Жена думала, что это я вернулся.
Скрыть текст
|
33-36
Мен таңертең үйге келгенімде, әйелім біздің үйге ұры түскенін айтты.
Сосын ұрыға не болды?
Ауруханада жатыр. Әйелім мен қайтып келдім деп ойлап қалыпты.
33-36
Men tañerteñ üige kelgenımde, äielım bızdıñ üige ūry tüskenın aitty.
Sosyn ūryğa ne boldy?
Auruhanada jatyr. Äielım men qaityp keldım dep oilap qalypty.
Скрыть текст
|
33-36
‘When I came home this morning, my wife told me that a theft had got into our house.’
‘What has become of him?’
‘He is in hospital. My wife thought that it was me who returned home.’
Скрыть текст
|
|
33-37
Дочь-студентка получила права и в первый раз подвезла мать до дома. Когда машина остановилась, мать сказала:
Благодарю тебя.
Да пожалуйста, - ответила дочь.
Я сказала это не тебе, а Господу Богу.
Скрыть текст
|
33-37
Студент-қыз көлік жүргізу куәлігін алып, алғаш рет анасын үйге жеткізіп салды. Көлік тоқтаған кезде анасы:
Рахмет саған.
Оқасы жоқ,- деді қызы.
Мен оны саған емес, Құдайға айттым.
33-37
Student-qyz kölık jürgızu kuälıgın alyp, alğaş ret anasyn üige jetkızıp saldy. Kölık toqtağan kezde anasy:
Rahmet sağan.
Oqasy joq,- dedı qyzy.
Men ony sağan emes, Qūdaiğa aittym.
Скрыть текст
|
33-37
The daughter, a university student, got her driving license and for the fist time she gave a ride to her mother home. When the car stopped mother said:
‘Thank you.’
‘Well, you are welcome,’ answered the daughter.
‘I didn’t say it to you but to the good Lord.’
Скрыть текст
|
|
33-38
Ты разговариваешь во сне?
Нет, а ты?
Я разговариваю. Иначе мне никак нельзя.
Почему?
Это единственная возможность что-то сказать в своём доме!..
Скрыть текст
|
33-38
Сен түсінде сөйлейсің бе?
Жоқ, сен?
Мен сөйлеймін, басқаша болмайды.
Неге?
Өз үйімде сөйлеп қалудың соңғы мүмкіндігі.
33-38
Sen tüsınde söileisıñ be?
Joq, sen?
Men söileimın, basqaşa bolmaidy.
Nege?
Öz üiımde söilep qaludyñ soñğy mümkındıgı.
Скрыть текст
|
33-38
‘Do you talk in your sleep?’
‘No, and what about you?’
‘I talk. I can’t do otherwise.’
‘Why?’
‘This is the only chance to say something in my home!’
Скрыть текст
|
|
33-39
Ты хорошо ездишь на велосипеде?
Как молния!
Так быстро?
Нет, зигзагами.
Скрыть текст
|
33-39
Велосипедті жақсы тебе аласың ба?
Найзағай сияқты!
Жылдам?
Жоқ, ирек.
33-39
Velosipedtı jaqsy tebe alasyñ ba?
Naizağai siaqty!
Jyldam?
Joq, irek.
Скрыть текст
|
33-39
‘Can you ride a bicycle well?’
‘Like a lightening!’
‘That quickly?’
‘No, in zigzags.’
Скрыть текст
|
|
33-40
В магазине:
Не найдётся у вас какой-либо приличной кофточки?
Например, такой, как на мне?
Нет, почище.
Скрыть текст
|
33-40
Дүкенде:
Сіздерде қонымды жейде табылмас па екен?
Мысалға , менің үстімдегідей?
Жоқ, тазарақ.
33-40
Dükende:
Sızderde qonymdy jeide tabylmas pa eken?
Mysalğa , menıñ üstımdegıdei?
Joq, tazaraq.
Скрыть текст
|
33-40
At a store.
‘Do you happen to have any passable blouse?’
‘For example, like the one I have on?’
‘No, a bit cleaner.’
Скрыть текст
|
|
33-41
У врача:
Доктор, у меня голова болит.
У меня тоже.
И сердце колет.
У меня тоже.
И печень что-то пошаливает.
У меня тоже.
Пауза.
Знаете, доктор, я лучше пойду к другому врачу.
Эй, подождите! Я с вами!
Скрыть текст
|
33-41
Дәрігерде:
Дәрігер, менің басым ауырып тұр.
Менің де.
Жүрегім де шаншып тұр.
Менің де.
Бауырым да жақсы емес.
Менің де.
Үнсіздік.
Білесіз бе дәрігер, мен оданда басқа дәрігерге барамын.
Тоқтаңыз, мен сізбен бірге барамын!
33-41
Därıgerde:
Därıger, menıñ basym auyryp tūr.
Menıñ de.
Jüregım de şanşyp tūr.
Menıñ de.
Bauyrym da jaqsy emes.
Menıñ de.
Ünsızdık.
Bılesız be därıger, men odanda basqa därıgerge baramyn.
Toqtañyz, men sızben bırge baramyn!
Скрыть текст
|
33-41
At the doctor’s.
‘Doctor, I have a headache.’
‘So do I.’
‘I have a stitch in my heart.’
‘So do I.’
‘I have trouble with my liver, too.’
‘So do I.’
A pause.
‘You know, doctor, I’d rather go to see another doctor.’
‘Hey, wait! I go with you!’
Скрыть текст
|
|
33-42
Во время танца кавалер прижимает к себе партнершу и шепчет:
Ах, я чувствую себя как в раю!
В самом деле? - отвечает она. - А я как в автобусе.
Скрыть текст
|
33-42
Би кезінде кавалер қызды өзіне қарай қысып, құлағына сыбырлайды:
Ой, мен өзімді жаннаттағыдай сезінемін!
Шынымен бе? - деп жауап берді қыз. - Ал мен автобуста келе жатқандаймын.
33-42
Bi kezınde kavaler qyzdy özıne qarai qysyp, qūlağyna sybyrlaidy:
Oi, men özımdı jannattağydai sezınemın!
Şynymen be? - dep jauap berdı qyz. - Al men avtobusta kele jatqandaimyn.
Скрыть текст
|
33-42
During a dance the young man presses his partner to himself and whispers,
‘Ah, I feel like in paradise!’
‘Really?’ she replies. ‘But I feel like in a bus.’
Скрыть текст
|
|
33-43
В аптеке.
Вы уверены, что одной бутылочки хватит, чтобы помогло?
Уверен. Никто ещё за второй не приходил.
Скрыть текст
|
33-43
Дәріханада:
Сіз сенімдісіз бе, бір шөлмектің көмектесетініне?
Сенімдімін. Ешкім екінші рет келген жоқ.
33-43
Därıhanada:
Sız senımdısız be, bır şölmektıñ kömektesetınıne?
Senımdımın. Eşkım ekınşı ret kelgen joq.
Скрыть текст
|
33-43
At a pharmacy.
‘Are you sure that one vial is enough to help?’
‘Yes, I am. No one came to get another so far.’
Скрыть текст
|
|
33-44
Дама спрашивает у художника:
А мой портрет будет действительно прекрасным?
Конечно. Вы себя даже не узнаете.
Скрыть текст
|
33-44
Ханым суретшіден:
Менің портретім шынымен ғажап бола ма?
Әрине. Сіз тіпті өзіңізді танымай да қаласыз.
33-44
Hanym suretşıden:
Menıñ portretım şynymen ğajap bola ma?
Ärine. Sız tıptı özıñızdı tanymai da qalasyz.
Скрыть текст
|
33-44
The lady asks the artist,
‘Will my portrait be really excellent?’
‘Sure. You won’t even recognize yourself.’
Скрыть текст
|
|
33-45
В самолёте очень скромный молодой человек никак не решается заговорить с миловидной соседкой. Наконец, собравшись с духом, он говорит:
Извините, а вы тоже летите этим самолётом?
Скрыть текст
|
33-45
Ұшақта бір байсалды жас адам жанында отырған әдеміше келген көршісімен сөйлесуге батылы жетпей отырды. Әйтеуір, бар батылын жиып:
Кешіріңіз, сіз де осы ұшақта ұшып келесіз бе?
33-45
Ūşaqta bır baisaldy jas adam janynda otyrğan ädemışe kelgen körşısımen söilesuge batyly jetpei otyrdy. Äiteuır, bar batylyn jiyp:
Keşırıñız, sız de osy ūşaqta ūşyp kelesız be?
Скрыть текст
|
33-45
In the plane one very modest young man in any way can’t venture to begin talking to a pretty neighbor. At last, having taken heart, he says,
‘Excuse me, are you also flying by this plane?’
Скрыть текст
|
|
33-46
Встречаются две подруги:
А я вчера ходила устраиваться на новую работу.
Слышала. Я так за тебя переживала.
Знаешь, несмотря на это, меня приняли.
Скрыть текст
|
33-46
Екі құрбы кездесіпті:
Мен кеше жаңа жұмысқа орналасуға бардым.
Естідім. Мен сені қатты уайымдадым.
Білемісің, соған қарамастан мені жұмысқа қабылдады.
33-46
Ekı qūrby kezdesıptı:
Men keşe jaña jūmysqa ornalasuğa bardym.
Estıdım. Men senı qatty uaiymdadym.
Bılemısıñ, soğan qaramastan menı jūmysqa qabyldady.
Скрыть текст
|
33-46
Two girlfriends meet
First: Yesterday I went to get fixed up in a new job.
Second: I have heard about it. I felt so strongly about you.
First: You know, in spite of this they employed me.
Скрыть текст
|
|
33-47
Врач спрашивает у посетителя:
Вы уже обращались к кому-нибудь?
Я советовался с аптекарем.
Представляю, какую глупость он вам посоветовал.
Он посоветовал обратиться к вам.
Скрыть текст
|
33-47
Дәрігер емделушіге:
Сіз біреулермен кеңесіп пе едіңіз?
Мен дәріханашымен ақылдастым.
Елестетемін, ол сізге қандай жоқ сөзді айтқанын.
Ол сізге жүгінуімді өтінді.
33-47
Därıger emdeluşıge:
Sız bıreulermen keñesıp pe edıñız?
Men därıhanaşymen aqyldastym.
Elestetemın, ol sızge qandai joq sözdı aitqanyn.
Ol sızge jügınuımdı ötındı.
Скрыть текст
|
33-47
The doctor asks the patient,
‘Did you take anybody’s advice yet?’
‘I talked things over with a druggist.’
‘I imagine what stupidity he advised you.’
‘He advised me to see you.’
Скрыть текст
|
|
33-48
Милиция поймала того типа, что угнал мою машину. Надо навестить его в тюрьме.
Зачем это тебе нужно?
Как зачем?! Хотел бы узнать, как он её завёл!
Скрыть текст
|
33-48
Милиция мені көлігімді айдап кеткен адамды ұстап алды. Түрмедегі оған кіріп шығу керек.
Оның қажеті не?
Қалайша? Ол менің көлігімді қалай от алдырғанын білейін деп едім!
33-48
Milisia menı kölıgımdı aidap ketken adamdy ūstap aldy. Türmedegı oğan kırıp şyğu kerek.
Onyñ qajetı ne?
Qalaişa? Ol menıñ kölıgımdı qalai ot aldyrğanyn bıleiın dep edım!
Скрыть текст
|
33-48
‘Militia caught the fellow that stole my car. I want to visit him in prison.’
‘Why do you want it?’
‘Why? I would like to know how he started it up.’
Скрыть текст
|
|
33-49
Жена пришла на свидание к мужу в предварительную тюрьму.
Как дела? - спрашивает муж.
Будь спокоен! Я всё растранжирила, поэтому никаких доказательств твоей кражи не осталось.
Скрыть текст
|
33-49
Әйелі күйеуіне жолығуға алдын ала түрмеге келеді.
Қалың қалай? - деп сұрады күйеуі.
Алаң болма! Сенің ұрлағандарыңның барлығын мен жұмсап үлгердім, сондықтан ешқандай дәлел қалған жоқ.
33-49
Äielı küieuıne jolyğuğa aldyn ala türmege keledı.
Qalyñ qalai? - dep sūrady küieuı.
Alañ bolma! Senıñ ūrlağandaryñnyñ barlyğyn men jūmsap ülgerdım, sondyqtan eşqandai dälel qalğan joq.
Скрыть текст
|
33-49
The wife came to see her husband imprisoned before trial.
‘How are things?’ asks the husband.
‘Don’t worry! I squandered all that is why no evidence of your theft remained.’
Скрыть текст
|
|
33-50
Мама, знаешь, я в автобусе тётеньке на ногу наступил и извинился, а она мне за это конфету дала.
А ты её за это поблагодарил?
Нет, я ей на вторую ногу наступил!
Скрыть текст
|
33-50
Апа, білесің бе, мен автобуста бір тәтейдің аяғын басып кеттім, сонан соң одан кешірім сұрадым, ал ол маған кәмпит берді.
Ал сен оған ырзалығыңды білдірдің бе?
Жоқ, мен оның екінші аяғын басып кеттім!
33-50
Apa, bılesıñ be, men avtobusta bır täteidıñ aiağyn basyp kettım, sonan soñ odan keşırım sūradym, al ol mağan kämpit berdı.
Al sen oğan yrzalyğyñdy bıldırdıñ be?
Joq, men onyñ ekınşı aiağyn basyp kettım!
Скрыть текст
|
33-50
Son: Mom, you know, I stepped on a woman’s foot in the bus and apologized. And she gave a sweet for it.
Mother: Did you thank her for it?
Son: No, I stepped on her other foot!
Скрыть текст
|
|
Перевод шуток на казахский:
Гульмира Ажмаганбетова, Гаухар Назымбекова, Гульнар Абдраимова
© Татьяна Валяева, 20072023
|