|
С казахским не шутят?
Выпуск 37
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с русского языка на английский: Андрей Краснов
|
|
|
37-1
Сын, решив, что его отец уже совсем старый и является обузой для него, сдал его в дом престарелых. Его 5-летний сын спросил:
Ты записал адрес, куда ты отвёз дедушку?
Ты хочешь его навещать?
Я хочу знать, куда мне нужно будет отвезти тебя, когда ты станешь стареньким…
Скрыть текст
|
37-1
Ұлы, әкесін әбден қартайды деп, өзіне жүк болмасын деп оны қарттар үйіне тапсырды. Оның бес жастағы ұлы:
Сен, атамды апарған жердің мекен - жайын жазып алдың ба?
Сен оған барып тұрмақшымысың?
Ертең сен қартайғанда сені қайда апаратынымды білейін деп едім.
Мәтінді жасыру
|
37-1
Ūly, äkesın äbden qartaidy dep, özıne jük bolmasyn dep ony qarttar üiıne tapsyrdy. Onyñ bes jastağy ūly:
Sen, atamdy aparğan jerdıñ meken - jaiyn jazyp aldyñ ba?
Sen oğan baryp tūrmaqşymysyñ?
Erteñ sen qartaiğanda senı qaida aparatynymdy bıleiın dep edım.
Mätındı jasyru
|
37-1
The son decided that his father was quite old and was a burden for him put him into a nursing home. His five-year-old son asked:
‘Did you write down the address where you took the Grandpa?’
‘Do you want to visit him?’
‘I want to know where I will have to take you when you become old…’
Hide text
|
|
37-2
Я вынуждена огорчить тебя, милый. Мои кулинарные способности пока минимальные. Умею хорошо готовить только новогодний торт и рыбу, - призналась молодая жена мужу.
Понимаю, душечка. Ничего страшного, со временем всему научишься. Только скажи, пожалуйста: то, что на тарелке, это торт или рыба?
Скрыть текст
|
37-2
Мен сені ренжітуге мәжбүрмін, қымбаттым. Менің аспаздық қабілетім әзірше шамалы. Жақсылап жаңажылдық торт пен балықты ғана дайындай аламын, - деп мойындайды жас әйел күйеуіне.
Түсінемін, жаным. Ештеңе етпейді, уақыт өткен соң үйренесің. Бірақ айтшы, өтінемін: тәрелкедегі торт па, балық па?
Мәтінді жасыру
|
37-2
Men senı renjıtuge mäjbürmın, qymbattym. Menıñ aspazdyq qabıletım äzırşe şamaly. Jaqsylap jañajyldyq tort pen balyqty ğana daiyndai alamyn, - dep moiyndaidy jas äiel küieuıne.
Tüsınemın, janym. Eşteñe etpeidı, uaqyt ötken soñ üirenesıñ. Bıraq aitşy, ötınemın: tärelkedegı tort pa, balyq pa?
Mätındı jasyru
|
37-2
‘I have to disappoint you, dear. My cooking skills are so far minimal. I only can bake a New Year cake and cook fish well,’ the young wife admitted to her husband.
‘I see, sugar. It’s no big deal. You will learn everything over time. Just tell me please: what is on the plate - a cake or fish?’
Hide text
|
|
37-3
Ну как, дорогой, вкусно? - спрашивает молодая жена своего мужа после первого приготовленного ею обеда.
Неплохо! Однако в следующий раз, дорогая, не забудь к соли добавить немного супа.
Скрыть текст
|
37-3
Иә, қымбаттым, дәмді ме? - деп сұрады жас әйел өзінің күйеуінен алғашқы түскі ас дайындаған соң.
Жаман емес! Қымбаттым, келесі жолы ас тұзына кішкене сорпа қосуды ұмытпа.
Мәтінді жасыру
|
37-3
İä, qymbattym, dämdı me? - dep sūrady jas äiel özınıñ küieuınen alğaşqy tüskı as daiyndağan soñ.
Jaman emes! Qymbattym, kelesı joly as tūzyna kışkene sorpa qosudy ūmytpa.
Mätındı jasyru
|
37-3
‘Well, darling, how is it? Is it good?’ the young wife asks her husband after the first meal she cooked.
‘Not bad! But the next time, darling, don’t forget to add a little soup to the salt.’
Hide text
|
|
37-4
Я думаю, нашего шофёра нужно уволить, - говорит жена мужу. - Он уже четыре раза чуть не убил меня.
Ну зачем так спешить. Давай дадим ему ещё один шанс.
Скрыть текст
|
37-4
Менің ойымша, біздің жүргізушіні жұмыстан босату керек, - деді әйелі күйеуіне. - Ол міне осымен мені төрт рет өлтіре жаздады.
Неге сонша асығамыз. Оған тағы бір мүмкіндік берейік.
Мәтінді жасыру
|
37-4
Menıñ oiymşa, bızdıñ jürgızuşını jūmystan bosatu kerek, - dedı äielı küieuıne. - Ol mıne osymen menı tört ret öltıre jazdady.
Nege sonşa asyğamyz. Oğan tağy bır mümkındık bereiık.
Mätındı jasyru
|
37-4
Wife: I think we have to discharge our driver. He nearly killed me four times already.
Husband: Why be in a hurry? Let’s give him one more chance.
Hide text
|
|
37-5
Супружеская пара вышла на прогулку.
Тебе не кажется, Руди, - говорит она, - что в последние дни всё прохладнее и прохладнее?
Опять ты намекаешь на то, что тебе нужна дублёнка!
Скрыть текст
|
37-5
Ерлі-зайыптылар серуенге шығады.
Руди, - дейді әйелі, - саған күн өткен сайын суып бара жатқан сияқты көрінбей ме?
Тағы да саған тон керектігіне мезгеп тұрсың ғой.
Мәтінді жасыру
|
37-5
Erlı-zaiyptylar seruenge şyğady.
Rudi, - deidı äielı, - sağan kün ötken saiyn suyp bara jatqan siaqty körınbei me?
Tağy da sağan ton kerektıgıne mezgep tūrsyñ ğoi.
Mätındı jasyru
|
37-5
A married couple went out for a walk.
‘Doesn’t it seem to you, Rudi, that it is getting cooler and cooler in the last few days?’
‘You are implying again that you need a sheepskin coat!’
Hide text
|
|
37-6
Жизнь чем-то похожа на шведский стол. Кто-то берёт от неё столько, сколько хочет, другие – сколько могут. Кто-то – сколько совесть позволяет, другие – сколько наглость. Но правило для всех одно – с собой ничего уносить нельзя!
Скрыть текст
|
37-6
Өмір бір нәрсесімен швед үстеліне ұқсайды. Біреулер одан қанша алғысы келсе, сонша алады, басқалары - қанша ала алатындай. Кейбіреулері - ұятына қарай, басқалары - қаншалықты бетсіздікпен. Бірақ барлығына ереже біреу - өзіңмен бірге ештеңе әкетпе!
Мәтінді жасыру
|
37-6
Ömır bır närsesımen şved üstelıne ūqsaidy. Bıreuler odan qanşa alğysy kelse, sonşa alady, basqalary - qanşa ala alatyndai. Keibıreulerı - ūiatyna qarai, basqalary - qanşalyqty betsızdıkpen. Bıraq barlyğyna ereje bıreu - özıñmen bırge eşteñe äketpe!
Mätındı jasyru
|
37-6
Life is like an all you can eat buffet. Some take from it as much as they want, the others as they can. Some as much as their conscience allows, the others as their insolence. But the rule is for all the same – you can’t take anything with you!
Hide text
|
|
37-7
У тебя новая машина, дорогая? – спрашивает мультимиллионер свою жену между прочим.
Да. Вчера мне нужно было срочно позвонить парикмахеру. В поисках телефона я зашла в первый попавшийся магазин. Это был автосалон фирмы «Мерседес»... Сам понимаешь, неловко же было мне выйти из магазина без покупки.
Скрыть текст
|
37-7
Айтқандай қымбаттым, сенде жаңа көлік пе? - деп сұрады мультимиллионер әйелінен.
Иә. Кеше маған тез арада шаштаразға қоңырау шалу керек болды. Қоңырау шалу үшін, алғаш кездескен дүкенге кірдім. Ол "Мерседес" фирмасының автосалоны болып шықты... Өзің түсінесің, дүкеннен ештеңе сатып алмай шығу қолайсыз болып көрінді.
Мәтінді жасыру
|
37-7
Aitqandai qymbattym, sende jaña kölık pe? - dep sūrady mültimilioner äielınen.
İä. Keşe mağan tez arada şaştarazğa qoñyrau şalu kerek boldy. Qoñyrau şalu üşın, alğaş kezdesken dükenge kırdım. Ol "Mersedes" firmasynyñ avtosalony bolyp şyqty... Özıñ tüsınesıñ, dükennen eşteñe satyp almai şyğu qolaisyz bolyp körındı.
Mätındı jasyru
|
37-7
‘You have a new car, darling?’ asks the multimillionaire his wife incidentally.
‘Yes. Yesterday I had to phone urgently my hairdresser. In search of a new telephone I entered the first store I happen to see. It was the motorcar showroom of the company Mercedes-- You understand yourself I felt awkward to leave the store without any purchase.
Hide text
|
|
37-8
Муж с женой пришли к дантисту.
Вам с наркозом или без? – спросил врач.
Без наркоза! – твёрдо решил муж.
Браво! - сказал дантист. - Наконец-то появился храбрый мужчина!
Садись в кресло, дорогая, - сказал муж.
Скрыть текст
|
37-8
Küieuı men äielı tıs därıgerıne kelıptı.
Sızge narkozben be, älde narkozsyz be? – dep sūraidy därıger.
Narkozsyz! – dep küieuı berık şeşım qabyldaidy.
Jaraisyz! – deidı tıs därıgerı. – Äiteuır bır erjürek erkek tabyldy-au!
Kresloğa otyr, qymbattym, - deidı küieu.
Мәтінді жасыру
|
37-8
Küieuı men äielı tıs därıgerıne kelıptı.
Sızge narkozben be, älde narkozsyz be? – dep sūraidy därıger.
Narkozsyz! – dep küieuı berık şeşım qabyldaidy.
Jaraisyz! – deidı tıs därıgerı. – Äiteuır bır erjürek erkek tabyldy-au!
Kresloğa otyr, qymbattym, - deidı küieu.
Mätındı jasyru
|
37-8
A husband and wife came to see a dentist.
‘Do you want it with or without anesthetic?’ asked the dentist.
‘Without anesthetic!’ determined the husband.
‘Bully for you!’ the dentist said. ‘At last we have a brave man here!
‘Get in that chair, sweetie,’ said the husband.
Hide text
|
|
37-9
Вначале родители заставляют ребёнка ходить и говорить, а всё остальное время, пока он не повзрослеет, пытаются заставить его сидеть и молчать.
Скрыть текст
|
37-9
Басында ата-аналар баланы жүруге және сөйлеуге мәжбүрлейді, ал басқа уақытта, ол есейгенге дейін, оны отыруға және үндемеуге мәжбүрлеуге тырысады.
Мәтінді жасыру
|
37-9
Basynda ata-analar balany jüruge jäne söileuge mäjbürleidı, al basqa uaqytta, ol eseigenge deiın, ony otyruğa jäne ündemeuge mäjbürleuge tyrysady.
Mätındı jasyru
|
37-9
First, the parents make their child walk and talk, but the whole rest of the time, before it grows up, try to make him be seated and silent.
Hide text
|
|
37-10
Ты разрешаешь своей жене курить?!
Ну должна же она когда-нибудь помолчать!
Скрыть текст
|
37-10
Сен өз әйеліңе темекі шегуге рұқсат етесің бе?!
Оның да бір ауызы жабылатын кезі болу керек қой!
Мәтінді жасыру
|
37-10
Sen öz äielıñe temekı şeguge rūqsat etesıñ be?!
Onyñ da bır auyzy jabylatyn kezı bolu kerek qoi!
Mätındı jasyru
|
37-10
‘Do you allow your wife to smoke?!’
‘Well, isn’t she supposed to keep silent sometime?’
Hide text
|
|
37-11
Дома жена спрашивает мужа:
Ты говоришь, что у твоего шефа было хорошее настроение, когда ты просил его увеличить тебе зарплату. Почему ты так решил?
Он чуть не умер со смеху!..
Скрыть текст
|
37-11
Үйде әйелі күйеуінен сұрайды:
Сен бастығыңнан жалақыңды көтеруге сұрағанда, оның көңіл-күйі жақсы болды дейсің. Неге олай шештің?
Ол күлкіден өліп қала жаздады!..
Мәтінді жасыру
|
37-11
Üide äielı küieuınen sūraidy:
Sen bastyğyñnan jalaqyñdy köteruge sūrağanda, onyñ köñıl-küiı jaqsy boldy deisıñ. Nege olai şeştıñ?
Ol külkıden ölıp qala jazdady!..
Mätındı jasyru
|
37-11
At home the wife asks husband:
‘You are saying that your boss was in a good mood when you asked him to raise your salary. What makes you think so?’
‘He was killing himself laughing!..’
Hide text
|
|
37-12
Почему ты не разговариваешь с женой?
Поссорились.
Это плохо.
Наоборот, хорошо! Целую неделю живём мирно.
Скрыть текст
|
37-12
Әйеліңмен неге сөйлеспейсің?
Ренжісіп қалдық.
Бұл жаман.
Керісінше, жақсы! Бір апта бойы тату өмір сүріп жатырмыз.
Мәтінді жасыру
|
37-12
Äielıñmen nege söilespeisıñ?
Renjısıp qaldyq.
Būl jaman.
Kerısınşe, jaqsy! Bır apta boiy tatu ömır sürıp jatyrmyz.
Mätındı jasyru
|
37-12
‘Why don’t you speak to your wife?’
‘We have quarreled.’
‘That’s bad.’
‘On the contrary, that’s good! We have been living peacefully for the whole week.’
Hide text
|
|
37-13
Семейная идиллия: муж читает газету, жена вяжет, у её ног пёс, в камине пылает огонь. Жена говорит мужу:
Умоляю тебя, не говори «да, дорогая» всякий раз, как пёс зарычит во сне.
Скрыть текст
|
37-13
Отбасылық рақат өмір: күйеуі газет оқуда, әйелі тоқыма тоқуда, ал оның аяқ жағында үлкен арлан ит жатыр, алау ошақта от маздап жанып жатыр. Әйелі күйеуіне:
Мен сенен жалынып сұраймын, сен ылғи ит түсінде ырылдап жатса, «иә, қымбаттым» демеші.
Мәтінді жасыру
|
37-13
Otbasylyq raqat ömır: küieuı gazet oquda, äielı toqyma toquda, al onyñ aiaq jağynda ülken arlan it jatyr, alau oşaqta ot mazdap janyp jatyr. Äielı küieuıne:
Men senen jalynyp sūraimyn, sen ylği it tüsınde yryldap jatsa, «iä, qymbattym» demeşı.
Mätındı jasyru
|
37-13
A family idyll: the husband is reading a paper, the wife is knitting, the dog is lying by her feet, the fire is flaming in the fireplace. The wife says to her husband,
‘I beg you don’t say “yes, dear” every time the dog begins to roar in his sleep.’
Hide text
|
|
37-14
Какая температура в комнате? – спрашивает муж жену.
Пятнадцать градусов.
А на улице?
Двадцать.
Тогда открой окно. Пусть зайдут ещё пять градусов.
Скрыть текст
|
37-14
Бөлмеде қандай температура? – деп сұрайды күйеуі әйелінен.
Он бес градус.
Далада ше?
Жиырма.
Онда терезені аш. Тағы бес градус кірсің.
Мәтінді жасыру
|
37-14
Bölmede qandai temperatura? – dep sūraidy küieuı äielınen.
On bes gradus.
Dalada şe?
Jiyrma.
Onda terezenı aş. Tağy bes gradus kırsıñ.
Mätındı jasyru
|
37-14
Husband: What is the temperature in the room?
Wife: Fifteen degrees.
Husband: And outside?
Wife: Twenty.
Husband: Then open the window. Let five more degrees enter.
Hide text
|
|
37-15
Лучшими днями своей жизни я обязан Карпатам...
Как это понять? Ты же там никогда не был.
Я - нет, но моя жена ежегодно ездит туда в отпуск.
Скрыть текст
|
37-15
Мен барлық жақсы күндерім үшін Қарпатқа міндеттімін...
Мұны қалай түсінуге болады? Сен онда ешқашан болған жоқсың ғой.
Мен - жоқ, бірақ менің әйелім онда жыл сайын демалуға барады.
Мәтінді жасыру
|
37-15
Men barlyq jaqsy künderım üşın Qarpatqa mındettımın...
Mūny qalai tüsınuge bolady? Sen onda eşqaşan bolğan joqsyñ ğoi.
Men - joq, bıraq menıñ äielım onda jyl saiyn demaluğa barady.
Mätındı jasyru
|
37-15
First man: I owe the best days of my life to the Carpathians…
Second man: What do you mean? You have never been there.
First man: I haven’t, but my wife goes there on vacation every year.
Hide text
|
|
37-16
Жена отправляет мужа-программиста в магазин:
Купи батон хлеба, если будут яйца – возьми десяток.
Муж возвращается из магазина с десятью батонами.
Ты зачем столько хлеба купил?
Так ведь яйца были...
Скрыть текст
|
37-16
Әйелі бағдарламашы-күйеуін дүкенге жібереді:
Бір батон нан ал, егер жұмыртқа болса – онын ал.
Күйеуі дүкеннен он батон алып келеді.
Сонша көп нан сатып алдың?
Жұмыртқа болғаннан кейін...
Мәтінді жасыру
|
37-16
Äielı bağdarlamaşy-küieuın dükenge jıberedı:
Bır baton nan al, eger jūmyrtqa bolsa – onyn al.
Küieuı dükennen on baton alyp keledı.
Sonşa köp nan satyp aldyñ?
Jūmyrtqa bolğannan keiın...
Mätındı jasyru
|
37-16
The wife sends his husband, a programmer, to the store:
‘Buy a loaf of bread, if there are eggs buy ten.’
The husband returns from the store with ten loafs of bread.
‘Why did you buy that much bread?’
‘But there were eggs after all…’
Hide text
|
|
37-17
Муж и жена выходят из церкви.
Я случайно заметила, мой дорогой, что ты бросил в кружку для пожертвований пять тысяч рублей.
Ну и что?
Интересно было бы знать, за какой такой грех ты дал такую сумму?..
Скрыть текст
|
37-17
Әйелі мен күйеуі шіркеуден шықты.
Мен, менің қымбаттым, қайырымдылық саптыаяғына бес мың теңге салғаныңды кездейсоқ байқап қалдым.
Олай болса ше?
Қандай күнә үшін сен ондай соманы бердің?..
Мәтінді жасыру
|
37-17
Äielı men küieuı şırkeuden şyqty.
Men, menıñ qymbattym, qaiyrymdylyq saptyaiağyna bes myñ teñge salğanyñdy kezdeisoq baiqap qaldym.
Olai bolsa şe?
Qandai künä üşın sen ondai somany berdıñ?..
Mätındı jasyru
|
37-17
The husband and wife walk out of church.
‘I accidentally noticed, my dear, that you threw five thousand rubles into the donation mug.’
‘But so what?’
‘I wonder what kind of sin you gave that amount of money for?..
Hide text
|
|
37-18
Да, вилла действительно хорошая, - говорит покупатель. - А здесь достаточно тихо?
Да! В этом году здесь ограбили пять домов, убили трёх прохожих, и никто ничего не слышал!
Скрыть текст
|
37-18
Иә саяжай шынымен де жақсы, - дейді сатып алушы. - Бұл аудан тыныш па?
Иә! Биыл мында бес үйді тонап, үш адамды өлтіріп кетті. Ешкім ештеңе естіген жоқ.
Мәтінді жасыру
|
37-18
İä saiajai şynymen de jaqsy, - deidı satyp aluşy. - Būl audan tynyş pa?
İä! Biyl mynda bes üidı tonap, üş adamdy öltırıp kettı. Eşkım eşteñe estıgen joq.
Mätındı jasyru
|
37-18
‘Yes, the villa is really nice,’ says the purchaser. ‘Is it enough quiet here?’
‘Yes, it is! This year they robbed five houses, killed three passers-by, and nobody heard anything!’
Hide text
|
|
37-19
Муж ругает жену:
В доме грязно, на кухне тоже, потолки не побелены.
А ты возьми и сам все сделай!
Что ты! Мне некогда – то крестины, то свадьба, то поминки. Надо людей уважать.
А ты не ходи, - советует жена.
Ага! Раз не пойду, второй... а там и приглашать не будут!
Скрыть текст
|
37-19
Күйеуі әйеліне ұрысуда:
Үй кір, ас үй де, төбелер ағартылмаған.
Ал сен алда өзің істе!
Оның не! Менің қолым тимейді – бірде шоқындыру, бірде үйлену тойы, бірде ас. Адамдарды сыйлау керек.
Ал сен барма, - деп кеңес береді әйелі.
Иә! Бір бармасам, екі... ар жағында шақыруды қояды!
Мәтінді жасыру
|
37-19
Küieuı äielıne ūrysuda:
Üi kır, as üi de, töbeler ağartylmağan.
Al sen alda özıñ ıste!
Onyñ ne! Menıñ qolym timeidı – bırde şoqyndyru, bırde üilenu toiy, bırde as. Adamdardy syilau kerek.
Al sen barma, - dep keñes beredı äielı.
İä! Bır barmasam, ekı... ar jağynda şaqyrudy qoiady!
Mätındı jasyru
|
37-19
The husband scolds his wife:
‘It is messy in the house, in the kitchen, too, the ceilings have to be whitewashed.
‘Why don’t you do it all yourself?’
‘How can that be! I have no time – either christening or wedding or memorial. You just have to respect people.
‘But you just don’t go,’ his wife suggests.
‘Aha! If I don’t go once, twice… and then they won’t invite any more!’
Hide text
|
|
37-20
Хорошенькая жена говорит мужу:
Я поеду, дорогой, на курорт, буду загорать, купаться и мечтать, и мечтать – только о тебе...
Нет, - отвечает муж. - У меня вариант лучше: ты, моя ненаглядная, сиди лучше дома и мечтай себе о море сколько душе угодно.
Скрыть текст
|
37-20
Сүйкімді әйелі күйеуіне:
Мен, қымбаттым, курортқа барамын, күнге қыздырынамын, шомыламын және армандаймын, армандаймын – тек қана сен туралы...,- дейді.
Жоқ, - деп жауап береді күйеуі. – Менің ұсынысым артығырақ: сен, менің айым, одан да үйде отыр және теңіз қанша қажет болса сонша арманда.
Мәтінді жасыру
|
37-20
Süikımdı äielı küieuıne:
Men, qymbattym, kurortqa baramyn, künge qyzdyrynamyn, şomylamyn jäne armandaimyn, armandaimyn – tek qana sen turaly...,- deidı.
Joq, - dep jauap beredı küieuı. – Menıñ ūsynysym artyğyraq: sen, menıñ aiym, odan da üide otyr jäne teñız qanşa qajet bolsa sonşa armanda.
Mätındı jasyru
|
37-20
The pretty wife says to her husband:
‘I will go to a seaside resort. I’ll be lying on a beach, swim and dream. Dream only about you…’
‘No,’ the husband replies. ‘I have a better suggestion: you, my beloved, had better stay at home and just dream about sea as much as you want.
Hide text
|
|
37-21
Не такое уж и плохое дело - брак!
Конечно! Только первые двадцать-тридцать лет трудно, а потом привыкаешь...
Скрыть текст
|
37-21
Неке – аса жаман іс емес!
Әрине! Алғашқы жиырма-отыз жыл ғана, кейін үйренесің...
Мәтінді жасыру
|
37-21
Neke – asa jaman ıs emes!
Ärine! Alğaşqy jiyrma-otyz jyl ğana, keiın üirenesıñ...
Mätındı jasyru
|
37-21
‘It isn’t that bad thing – a marriage!’
‘Sure! It is only hard for the first twenty or thirty years, but then one gets used to…’
Hide text
|
|
37-22
От близких лучше всего держаться подальше. Не верите? Тогда вспомните, с кем вы чаще всего ссоритесь.
Скрыть текст
|
37-22
Жақындардан алысырақ болған жақсы. Сенбейсің бе? Онда есіңізге түсіріңіз, кіммен жиі жанжалдасасыз?
Мәтінді жасыру
|
37-22
Jaqyndardan alysyraq bolğan jaqsy. Senbeisıñ be? Onda esıñızge tüsırıñız, kımmen jiı janjaldasasyz?
Mätındı jasyru
|
37-22
It is best to stay away from your loved ones. You don’t believe? Then recollect with whom you most often quarrel.
Hide text
|
|
37-23
Подрастающий сын спрашивает отца:
С какой стороны от женщины должен идти мужчина?
Мужчина должен идти с той стороны, где витрины.
Скрыть текст
|
37-23
Өсіп келе жатқан ұлы әкесінен сұрайды:
Әйел еркектің қай жағымен жүруге тиіс?
Еркек сөрелер жағымен жүруге тиіс.
Мәтінді жасыру
|
37-23
Ösıp kele jatqan ūly äkesınen sūraidy:
Äiel erkektıñ qai jağymen jüruge tiıs?
Erkek söreler jağymen jüruge tiıs.
Mätındı jasyru
|
37-23
The rising son asks his father:
‘What side of a woman should a man walk?’
‘A man should walk on the side where shop windows are.’
Hide text
|
|
37-24
Зачем ты покупаешь жене новое платье, если всё равно собираешься с ней разводиться?
А в старом её ни за что не заманить в суд!
Скрыть текст
|
37-24
Әйеліңмен ажырасқалы жатырсың, не үшін жаңа көйлек алып бермекшісің?
Ескі көйлегімен ол өлсе де сотқа келмейді.
Мәтінді жасыру
|
37-24
Äielıñmen ajyrasqaly jatyrsyñ, ne üşın jaña köilek alyp bermekşısıñ?
Eskı köilegımen ol ölse de sotqa kelmeidı.
Mätındı jasyru
|
37-24
‘Why are you buying your wife a new dress if you are going to divorce her all the same?’
‘In an old dress you’ll never entice her to the court!’
Hide text
|
|
37-25
Послушай, Джон, как чудесно поёт соловей, - прошептала жена.
Чему ты удивляешься? Он ещё не женат, у него нет долгов, зубы у него не болят, почему бы ему и не петь?!
Скрыть текст
|
37-25
Тыңдашы, Джон, бұлбұл қалай тамаша сайрауда, - деп сыбырлайды әйелі.
Неге таңғаласың? Ол әлі үйленбеген, қарыздары жоқ, оның тістері ауырмайды, неге сайрамасқа?!
Мәтінді жасыру
|
37-25
Tyñdaşy, Jon, būlbūl qalai tamaşa sairauda, - dep sybyrlaidy äielı.
Nege tañğalasyñ? Ol älı üilenbegen, qaryzdary joq, onyñ tısterı auyrmaidy, nege sairamasqa?!
Mätındı jasyru
|
37-25
‘Listen, John, how wonderful the nightingale pipes,’ the wife whispered.
‘What are you surprised about? He is not married yet, he has no debts, he hasn’t got a toothache, why doesn’t he pipe?!’
Hide text
|
|
37-26
Почему Бог создал сперва мужчину, а лишь затем женщину? – спросила одна дама.
Потому что он не хотел, чтобы во время сотворения мужчины женщина помогала ему своими советами.
Скрыть текст
|
37-26
Неге Құдай алдымен еркекті, содан кейін ғана әйелді жаратқан? – деп сұрайды бір әйел.
Себебі ол еркекті жаратуда әйелдің кеңестермен кедергі жасағанын қаламаған.
Мәтінді жасыру
|
37-26
Nege Qūdai aldymen erkektı, sodan keiın ğana äieldı jaratqan? – dep sūraidy bır äiel.
Sebebı ol erkektı jaratuda äieldıñ keñestermen kedergı jasağanyn qalamağan.
Mätındı jasyru
|
37-26
‘Why did God create at first a man, and then a woman?’ asked one woman.
‘Because he didn’t want a woman to help him with her advice while creating a man.’
Hide text
|
|
37-27
Я предлагаю провести новогодний праздник в максимально спокойной семейной обстановке. Как это было когда-то... – говорит муж жене.
Жена замечает, что у супруга даже слезы выступили на глазах. Она нежно обнимает его.
Я согласна, дорогой. Давай обсудим детали.
Хорошая мысль. Значит так: я куплю колбасы, сыра, бутылок пять «портвейна», а ты съездишь в гости к своим родителям.
Скрыть текст
|
37-27
Мен жаңа жылдық мерекені барынша тыныш отбасылық жағдайда өткізуді сұраймын. Бұрын кейде солай болушы еді ғой... – дейді күйеуі әйеліне.
Әйелі байқаса, тіпті жұбайының көзіне жас үйіріліпті. Ол оны емірене құшақтайды.
Мен келістім, қымбаттым. Егжей-тегжейлі сөйлесейік.
Жақсы ой. Былай болсын: мен шұжық, ірімшік, бес шөлмек «портвейн» сатып аламын, ал сен өз ата-анаңа қонаққа барасың.
Мәтінді жасыру
|
37-27
Men jaña jyldyq merekenı barynşa tynyş otbasylyq jağdaida ötkızudı sūraimyn. Būryn keide solai boluşy edı ğoi... – deidı küieuı äielıne.
Äielı baiqasa, tıptı jūbaiynyñ közıne jas üiırılıptı. Ol ony emırene qūşaqtaidy.
Men kelıstım, qymbattym. Egjei-tegjeilı söileseiık.
Jaqsy oi. Bylai bolsyn: men şūjyq, ırımşık, bes şölmek «portvein» satyp alamyn, al sen öz ata-anaña qonaqqa barasyñ.
Mätındı jasyru
|
37-27
‘I suggest to spend the New Year holidays in the most peaceful family environment. As it used to be…’ the husband says to his wife.
The wife even notices tears appear in her spouse’s eyes. She tenderly hugs him.
‘I agree, dear. Let’s discuss details.’
‘Good idea. All right: I will buy some sausage, cheese, about five bottles of port, and you will go to visit your parents.’
Hide text
|
|
37-28
Я слышал, что твоя женитьба выглядела очень романтично. Тебе ведь пришлось похитить жену?
Да, так оно и было.
И её родители гнались за вами?
Ещё как!
И не догнали, надеюсь?
Догнали...
И чём же всё это закончилось?
Они живут вместе с нами в моей квартире.
Скрыть текст
|
37-28
Менің естуімше, сенің тойың өте романтикалық болып көрініпті ғой. Саған қалыңдығыңды ұрлап әкетуге тура келген жоқ па?
Иә. Дәл солай болды.
Оның ата-анасы сендерді қуды ма?
Қуғанда қандай!
Қуып жете алмаған шығар, солай ма?
Қуып жетті...
Соңы немен аяқталды?
Олар менің пәтерімде бізбен бірге тұрып жатыр.
Мәтінді жасыру
|
37-28
Menıñ estuımşe, senıñ toiyñ öte romantikalyq bolyp körınıptı ğoi. Sağan qalyñdyğyñdy ūrlap äketuge tura kelgen joq pa?
İä. Däl solai boldy.
Onyñ ata-anasy senderdı qudy ma?
Quğanda qandai!
Quyp jete almağan şyğar, solai ma?
Quyp jettı...
Soñy nemen aiaqtaldy?
Olar menıñ päterımde bızben bırge tūryp jatyr.
Mätındı jasyru
|
37-28
‘I heard your marriage looked very romantic. As I know you had to abduct your wife, didn’t you?..’
‘Yes, that’s how it was.’
‘And her parents chased you, didn’t they?’
‘And how!’
‘I hope they didn’t catch you up, did they?’
‘They did…’
‘And what happened in the end?’
‘They live along with us in my apartment.’
Hide text
|
|
37-29
Муж возбужденно говорит жене:
Ты помнишь, в прошлом году я потерял свои карманные часы?
Конечно, помню, это были прекрасные часы.
Ну так вот, сегодня я достаю из шкафа старый пиджак, который не надевал почти год, и что ты думаешь, я нахожу в кармане?
Неужели часы?
Нет! Я нахожу там дыру, через которую часы, видимо, выпали...
Скрыть текст
|
37-29
Күйеуі әйеліне екілене сөйлейді:
Есіңде ме, мен өткен жылы қалта сағатымды жоғалтып алып едім ғой?
Әрине, есімде, ол тамаша сағат болатын.
Міне, бүгін шкафтан ескі пенжегімді алдым, оны бір жылдай кимеген болатынмын, қалтасынан мен не тапты деп ойлайсың?
Шынымен сағатты ма?
Жоқ! Мен одан, мүмкін, сағат түсіп қалған тесікті таптым...
Мәтінді жасыру
|
37-29
Küieuı äielıne ekılene söileidı:
Esıñde me, men ötken jyly qalta sağatymdy joğaltyp alyp edım ğoi?
Ärine, esımde, ol tamaşa sağat bolatyn.
Mıne, bügın şkaftan eskı penjegımdı aldym, ony bır jyldai kimegen bolatynmyn, qaltasynan men ne tapty dep oilaisyñ?
Şynymen sağatty ma?
Joq! Men odan, mümkın, sağat tüsıp qalğan tesıktı taptym...
Mätındı jasyru
|
37-29
The husband excitedly says to his wife:
‘Remember I lost my pocket watch last year?’
‘Of course I remember, it was a nice watch.’
‘Well, today I take my old jacket out of the closet. I didn’t wear it almost one year. Guess what I find in the pocket?’
‘Can it really be your watch?’
‘No! I find a hole there through which my watch probably slipped out…’
Hide text
|
|
37-30
Муж, вернувшись с работы, разгневанно кричит на жену:
Обед опять не готов! Я голоден, как волк... Все, иду в ресторан! Сколько можно терпеть?!
Подожди пять минут! – просит жена.
Что же ты успеешь приготовить за пять минут, если за целый день ничего не приготовила?
Не беспокойся! Я быстренько переоденусь и пойду с тобой!
Скрыть текст
|
37-30
Күйеуі, жұмыстан үйне келіп, ашуланып әйеліне айғайлайды:
Түскі ас тағы да дайын емес! Мен аш қасқырдаймын... Болды, мейрамханаға барамын! Қашанғы шыдауға болады?!
Бес минут күт! – деп өтінеді әйелі.
Немене, күні бойы дайындамаған асың бес минутте дайын бола ма.
Уайымдама! Мен жылдам киім ауыстырамын да сенімен бірге барамын!
Мәтінді жасыру
|
37-30
Küieuı, jūmystan üine kelıp, aşulanyp äielıne aiğailaidy:
Tüskı as tağy da daiyn emes! Men aş qasqyrdaimyn... Boldy, meiramhanağa baramyn! Qaşanğy şydauğa bolady?!
Bes minut küt! – dep ötınedı äielı.
Nemene, künı boiy daiyndamağan asyñ bes minutte daiyn bola ma.
Uaiymdama! Men jyldam kiım auystyramyn da senımen bırge baramyn!
Mätındı jasyru
|
37-30
The husband comes back home from work angrily yells at his wife:
‘The dinner is not ready again! I am as hungry as a wolf… That’s it, I go out to a restaurant! How long do I have to bear this?!’
‘Wait five minutes!’ the wife asks.
‘What do you have a chance to cook in five minutes if you didn’t cook anything in the whole day?’
‘Don’t worry! I am going to change quickly and go with you!’
Hide text
|
|
37-31
Раньше моя жена просыпалась ночью от каждого шороха и будила меня. Ей казалось, что в квартиру лезут воры.
Так ты бы объяснил ей, что воры стараются работать бесшумно.
Я так и сделал. Теперь она будит меня, даже если в квартире тихо.
Скрыть текст
|
37-31
Бұрын менің әйелім әрбір сыбдырдан оянып, мені оятатын. Оған пәтерге ұрылар кіргендей көрінетін.
Сен оған ұрылар дыбыссыз жұмыс істейтінін түсіндірмедің бе.
Мен дәл солай істедім. Ол енді мені, тіпті пәтерде тыныш болса да оятады.
Мәтінді жасыру
|
37-31
Būryn menıñ äielım ärbır sybdyrdan oianyp, menı oiatatyn. Oğan päterge ūrylar kırgendei körınetın.
Sen oğan ūrylar dybyssyz jūmys ısteitının tüsındırmedıñ be.
Men däl solai ıstedım. Ol endı menı, tıptı päterde tynyş bolsa da oiatady.
Mätındı jasyru
|
37-31
‘My wife used to wake up at night from every noise she heard and woke me. It seemed to her that some thefts were crawling into the apartment.
‘You should have explained to her that thefts try to work silently.’
‘I did. Now she wakes me even though it is quiet in the apartment.’
Hide text
|
|
37-32
Ссорятся муж с женой.
Скажи, зачем ты вышла за меня замуж? Для того, чтобы каждый день устраивать скандалы?
Я не знала, что ты такой дурак!
Врёшь! Ты прекрасно знала об этом!
Скрыть текст
|
37-32
Күйеуі мен әйелі жанжалдасуда.
Айтшы, сен неге маған тұрмысқа шықтың? Әр күн сайын жанжал шығару үшін бе?
Сенің мұндай ақымақ екеніңді білген жоқпын!
Өтірік айтасың! Сен ол туралы тамаша білдің!
Мәтінді жасыру
|
37-32
Küieuı men äielı janjaldasuda.
Aitşy, sen nege mağan tūrmysqa şyqtyñ? Är kün saiyn janjal şyğaru üşın be?
Senıñ mūndai aqymaq ekenıñdı bılgen joqpyn!
Ötırık aitasyñ! Sen ol turaly tamaşa bıldıñ!
Mätındı jasyru
|
37-32
The husband and wife quarrel.
‘Tell me, why did you marry me? To make a scene every day?’
‘I didn’t know you were that stupid!’
‘You’re lying! You perfectly well knew about that!’
Hide text
|
|
37-33
Господин адвокат, скажите, а может ли глупость мужа являться причиной развода?
Ну почему бы и нет! Все мы грешные... Хотя чаще глупость как раз является, наоборот, причиной женитьбы.
Скрыть текст
|
37-33
Қорғаушы мырза, айтыңызшы, күйеудің ақымақтығы айырылысуға себеп бола ала ма?
Неге болмасқа! Бәріміз күнәсіз емеспіз... Қайта ақымақтық болып, керісінше, үйлену себебі болып табылады.
Мәтінді жасыру
|
37-33
Qorğauşy myrza, aityñyzşy, küieudıñ aqymaqtyğy aiyrylysuğa sebep bola ala ma?
Nege bolmasqa! Bärımız künäsız emespız... Qaita aqymaqtyq bolyp, kerısınşe, üilenu sebebı bolyp tabylady.
Mätındı jasyru
|
37-33
‘Mr. lawyer, say if my husband’s stupidity can be a cause of divorce?’
‘Why not? We are all sinners… Although more often it is exactly the stupidity that, on the contrary, is a cause of marriage.
Hide text
|
|
37-34
Жена:
Ты снова во сне разговаривал!
Муж:
О господи, мне уже и во сне нельзя слово сказать!
Скрыть текст
|
37-34
Әйелі:
Сен тағы да түсіңде сөйледің!
Күйеуі:
Құдайым-ай, маған түсімде де бір сөз айтуға болмай ма!
Мәтінді жасыру
|
37-34
Äielı:
Sen tağy da tüsıñde söiledıñ!
Küieuı:
Qūdaiym-ai, mağan tüsımde de bır söz aituğa bolmai ma!
Mätındı jasyru
|
37-34
Wife: You have spoken in your sleep again!
Husband: My goodness, I am even not allowed to say a word in my sleep!’
Hide text
|
|
37-35
Молодая жена говорит мужу:
Мне так будет трудно, милый, сразу отказаться от своих девичьих привычек...
И не надо, дорогая! Наоборот, продолжай брать деньги у твоего отца, как будто ничего не случилось! И тебе будет легче...
Скрыть текст
|
37-35
Жас әйел күйеуіне:
Маған, қымбаттым, өзімнің қыз кезімдегі әдеттерімнен арылу оңай болмайды...., - дейді.
Қажет емес, қымбаттым! Керісінше, әкеңнен ақша алуды жалғастыра бер, ештеңе болмағандай! Сонда жеңіл болады...
Мәтінді жасыру
|
37-35
Jas äiel küieuıne:
Mağan, qymbattym, özımnıñ qyz kezımdegı ädetterımnen arylu oñai bolmaidy...., - deidı.
Qajet emes, qymbattym! Kerısınşe, äkeñnen aqşa aludy jalğastyra ber, eşteñe bolmağandai! Sonda jeñıl bolady...
Mätındı jasyru
|
37-35
The young wife says to her husband:
‘It will be so difficult for me to renounce my girl’s habits…’
‘You don’t have to, honey!’ On the contrary, keep on taking money from your father like nothing happened!
It makes you feel better…’
Hide text
|
|
37-36
У шотландца спросили:
Какой подарок ко дню рождения хотела бы получить твоя жена?
Она мечтала что-нибудь для шеи и рук...
О, и ты, очевидно, подарил ей бусы и браслеты?
Не угадали! Я подарил ей кусок красивого туалетного мыла!
Скрыть текст
|
37-36
Шотландтықтан сұрайды:
Туған күніне сенің әйелің қандай сыйлық алғысы келер еді?
Ол мойн не қолына бірдеңе алуды армандайды...
О, сен, сірә, оған моншақ пен білезік сыйлаған шығарсың?
Таппадыңыз! Мен оған әдемі бір кесек иіс сабын!
Мәтінді жасыру
|
37-36
Şotlandtyqtan sūraidy:
Tuğan künıne senıñ äielıñ qandai syilyq alğysy keler edı?
Ol moin ne qolyna bırdeñe aludy armandaidy...
O, sen, sırä, oğan monşaq pen bılezık syilağan şyğarsyñ?
Tappadyñyz! Men oğan ädemı bır kesek iıs sabyn!
Mätındı jasyru
|
37-36
One Scotsman is asked:
‘What gift would your wife like to get for her birthday?’
‘She dreamt to get something for her neck and hands…
‘Oh, and you probably gave her beads and bracelets?’
‘You haven’t guessed! I gave her a piece of nice toilet soap!
Hide text
|
|
37-37
Молодая женщина со слезами говорит своему мужу:
Мой отец обанкротился!
О Боже! Я так и знал, что этот скряга найдёт способ разлучить нас...
Скрыть текст
|
37-37
Жас әйел жылап тұрып күйеуіне:
Менің әкем банкротқа ұшырады!
Ой, Алла-ай! Мен білгем – ол сараң бізді ажыратуға тәсіл табатындығын...
Мәтінді жасыру
|
37-37
Jas äiel jylap tūryp küieuıne:
Menıñ äkem bankrotqa ūşyrady!
Oi, Alla-ai! Men bılgem – ol sarañ bızdı ajyratuğa täsıl tabatyndyğyn...
Mätındı jasyru
|
37-37
A young woman in tears says to her husband:
‘My father is broke!’
‘Good heavens! I should’ve known that this cheapskate will find a way to separate us…’
Hide text
|
|
37-38
Моя жена каждый день заходит в кабак.
И ты ей позволяешь?
Конечно, позволяю. А то кто бы отводил меня домой? Самому трудновато...
Скрыть текст
|
37-38
Менің әйелім күн сайын кабакқа барады.
Сен оған рұқсат етесің бе?
Әрине, рұқсат етемін. Әйтпесе кім мені үйге апарады? Өзіме қиындау...
Мәтінді жасыру
|
37-38
Menıñ äielım kün saiyn kabakqa barady.
Sen oğan rūqsat etesıñ be?
Ärine, rūqsat etemın. Äitpese kım menı üige aparady? Özıme qiyndau...
Mätındı jasyru
|
37-38
‘My wife goes to the bar every day.’
‘Do you allow her to?’
‘Of course I do. Who would take me home? It is a bit hard for myself…’
Hide text
|
|
37-39
Жена мужу:
Вот возьму и уйду от тебя! Что ты тогда будешь делать?
Муж, мечтательно:
Что, что... Да что захочу, то и буду!
Скрыть текст
|
37-39
Күйеуі әйеліне:
Бір күні алам да сенен кетіп қаламын! Сонда не істейсің?
Күйеуі, армандап:
Не, не... Не қаласам, соны жасаймын!
Мәтінді жасыру
|
37-39
Küieuı äielıne:
Bır künı alam da senen ketıp qalamyn! Sonda ne ısteisıñ?
Küieuı, armandap:
Ne, ne... Ne qalasam, sony jasaimyn!
Mätındı jasyru
|
37-39
Wife: How about if I leave you? What will you do then?’
Husband (dreamlike): What, what… Well, I will do what I want!
Hide text
|
|
37-40
Перед свадьбой ты обещал, что будешь исполнять самое малое моё желание, - упрекает жена мужа.
А разве я соврал? Скажи, какое твоё самое малое желание, и я его исполню сейчас же.
Скрыть текст
|
37-40
Үйлену тойы алдында сен менің кез-келген уақ тілегімді орындаймын дегенсің, - деп әйелі күйеуін кінәлайды.
Мен не өтірік айтыппын ба? Ең шағын тілегіңді айт, мен оны сол сәтте орындаймын.
Мәтінді жасыру
|
37-40
Üilenu toiy aldynda sen menıñ kez-kelgen uaq tılegımdı oryndaimyn degensıñ, - dep äielı küieuın kınälaidy.
Men ne ötırık aityppyn ba? Eñ şağyn tılegıñdı ait, men ony sol sätte oryndaimyn.
Mätındı jasyru
|
37-40
‘Before the wedding you promised to fulfill my smallest wish,’ the wife reproaches her husband.
‘Did I really lie? Say what your smallest wish is and I am going to fulfill it at once.’
Hide text
|
|
'🌞' ссылка на грамматический разбор анекдота
Перевод шуток на казахский:
Гульнар Абдраимова, Гульмира Ажмаганбетова, Гаухар Назымбекова
© Татьяна Валяева, 20072024
|