|
С казахским не шутят?
Выпуск 12
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с русского языка на английский: Андрей Краснов
|
|
|
12-1
Арабский нефтяной магнат говорит русскому туристу:
Мне нравится ваша дочь! Я дам за неё столько рубинов, сапфиров, агатов и других камней, сколько она весит.
Хорошо, - отвечает русский. - Дайте мне две недели для ответа.
О, я понимаю, вам нужно время поразмыслить.
Да нет, не столько поразмыслить, сколько как следует её откормить.
Скрыть текст
|
12-1
Арабтық мұнай алпауыты орыс турисіне:
Маған сіздің қызыңыз ұнайды! Мен ол үшін оның салмағындай болатын лағыл, жақұт, ақық және басқа тастар бере аламын.
Жақсы, - деп жауап береді орыс. – Маған жауап беру үшін екі апта беріңіз.
О, мен түсінемін, сізге ойлану үшін уақыт керек.
Жоға, ойлану ғана емес, оны семірту үшін уақыт керек.
Мәтінді жасыру
|
12-1
Arabtyq mūnai alpauyty orys turisıne:
Mağan sızdıñ qyzyñyz ūnaidy! Men ol üşın onyñ salmağyndai bolatyn lağyl, jaqūt, aqyq jäne basqa tastar bere alamyn.
Jaqsy, - dep jauap beredı orys. – Mağan jauap beru üşın ekı apta berıñız.
O, men tüsınemın, sızge oilanu üşın uaqyt kerek.
Joğa, oilanu ğana emes, ony semırtu üşın uaqyt kerek.
Mätındı jasyru
|
12-1
An Arab oil magnate says to a Russian tourist,
'I like your daughter! For her I'll give you as many rubies, sapphires, agates and other gems as she weighs.'
'All right,' replies the Russian. 'Give me two weeks for reply.'
'Oh, I understand, you need time to think it over.'
'Well no, it's not so much to think it over as to fatten her properly.'
Hide text
|
|
12-2
Бульдог, гуляя по двору, видит сидящего на балконе пуделя и говорит ему:
Выходи, вместе погуляем.
Не могу, меня заперли.
А ты выпрыгни с балкона.
Ага, чтобы у меня была морда, как у тебя?
Скрыть текст
|
12-2
Бульдог, есік алдында қыдырып жүріп балконда отырған қанден итті көреді және оған былай дейді:
Шық, бірге қыдырамыз.
Шыға алмаймын, мені жауып кетті.
Сен балконнан секір.
Иә, сосын менің тұмсығым сенікіндей болып қалсын, дейсің бе?
Мәтінді жасыру
|
12-2
Büldog, esık aldynda qydyryp jürıp balkonda otyrğan qanden ittı köredı jäne oğan bylai deidı:
Şyq, bırge qydyramyz.
Şyğa almaimyn, menı jauyp kettı.
Sen balkonnan sekır.
İä, sosyn menıñ tūmsyğym senıkındei bolyp qalsyn, deisıñ be?
Mätındı jasyru
|
12-2
A bulldog taking a walk in the yard sees a poodle sitting on a balcony and says to him,
'Come out and we'll walk a little together.'
'I can't. They have locked me up.'
'Well, jump out from the balcony'
'Aha, so that I had a muzzle like yours?'
Hide text
|
|
12-3
Идёт мужчина по улице - навстречу похоронная процессия. За гробом идёт толпа мужчин. Рядом бежит собачонка. Мужчина интересуется у одного из шествующих:
Кого хороните?
Да тёщу мою...
А от чего она умерла?
Да моя собачка укусила.
Мужик:
Слушай, одолжи собаку!
Голос из толпы:
В очередь!
Скрыть текст
|
12-3
Бір адам көшеде келе жатса алдынан жерлеу рәсімін өткізіп жатқандар шығады. Табыттың артында толған еркектер келеді. Олардың қасында бір мәстек ит жүгіріп жүр. Әлгі адам табыт алып келе жатқандардың біреуінен сұрапты:
Кімді жерлеп жатырсыңдар?
Ә, менің енем ғой...
Ол неден қайтып еді?
Анау ит қауып алды.
Әлгі адам:
О тыңдашы, маған күшігіңді бере тұршы!
Жерлеуде жүрген жұрттың арасынан бір дауыс:
Кезекке тұр! – депті.
Мәтінді жасыру
|
12-3
Bır adam köşede kele jatsa aldynan jerleu räsımın ötkızıp jatqandar şyğady. Tabyttyñ artynda tolğan erkekter keledı. Olardyñ qasynda bır mästek it jügırıp jür. Älgı adam tabyt alyp kele jatqandardyñ bıreuınen sūrapty:
Kımdı jerlep jatyrsyñdar?
Ä, menıñ enem ğoi...
Ol neden qaityp edı?
Anau it qauyp aldy.
Älgı adam:
O tyñdaşy, mağan küşıgıñdı bere tūrşy!
Jerleude jürgen jūrttyñ arasynan bır dauys:
Kezekke tūr! – deptı.
Mätındı jasyru
|
12-3
A man walks along the street. A funeral procession meets him. A crowd of men follows somebody's coffin. A little dog runs close by. The man asks one of the marching men,
'Whom are you burying?'
'My mother-in-law...'
'What did she die from?'
'My dog bit her.'
The man,
'I say, lend me your dog!'
A voice from the crowd,
'Wait your turn!'
Hide text
|
|
12-4
Идёт собрание общества рыболовов. Выступает председатель:
Приближается время зимнего лова. Сколько будем брать водки? В позапрошлом году мы брали по одной бутылке на брата - потеряли удочки. В прошлом году брали по две - потеряли автобус. Какие будут предложения на этот год?
Голос из зала:
Предлагаю в этом году взять по три, но удочки не брать и из автобуса не выходить.
Скрыть текст
|
12-4
Балықшылар қауымының жиыны өтуде. Төрағасы шығып:
Қысқы балық аулау кезеңі жақындап келеді. Қанша арақ алатын болдық? Бұрнағы жылы әр бауырымызға бір бөтелкеден алғанбыз, қармақтарды жоғалттық. Былтырғы жылы екеуден алдық, автобустан айырылдық. Биылғы жылы қандай ұсыныстарың бар?
Залдан бір дауыс шығыпты:
Бұл жылы үшеуден алуды ұсынамын, бірақ қармақтарды тастаймыз және автобустан шықпаймыз.
Мәтінді жасыру
|
12-4
Balyqşylar qauymynyñ jiyny ötude. Törağasy şyğyp:
Qysqy balyq aulau kezeñı jaqyndap keledı. Qanşa araq alatyn boldyq? Būrnağy jyly är bauyrymyzğa bır bötelkeden alğanbyz, qarmaqtardy joğalttyq. Byltyrğy jyly ekeuden aldyq, avtobustan aiyryldyq. Biylğy jyly qandai ūsynystaryñ bar?
Zaldan bır dauys şyğypty:
Būl jyly üşeuden aludy ūsynamyn, bıraq qarmaqtardy tastaimyz jäne avtobustan şyqpaimyz.
Mätındı jasyru
|
12-4
The anglers society holds a meeting. The president addresses the audience,
'The winter catching time is drawing near. How much vodka shall we take along? The year before last we took each a bottle. We lost our fishing-rods. Last year we took each two bottles. We lost the bus. What suggestions will be for this year?'
A voice from the hall,
'I suggest to take each three bottles this year, but not to take along rods and not to get off the bus.'
Hide text
|
|
12-5
Девушки, если мужчина ради вас готов на безумный поступок, не спешите делать свой выбор – может, он просто идиот.
Скрыть текст
|
12-5
Қыздар, егер еркек сіз үшін ессіз қылыққа даяр болса, өз таңдауыңызды жасауға асықпаңыздар – мүмкін, ол жай ғана ақымақ шығар.
Мәтінді жасыру
|
12-5
Qyzdar, eger erkek sız üşın essız qylyqqa daiar bolsa, öz tañdauyñyzdy jasauğa asyqpañyzdar – mümkın, ol jai ğana aqymaq şyğar.
Mätındı jasyru
|
12-5
Girls, if the man is willing for a senseless act for your sake don’t be in a hurry to make your choice. Probably he is just an idiot.
Hide text
|
|
12-6
Ты что, действительно решила вернуться домой к мужу?
Конечно! Не могу спокойно смотреть, как этот идиот живёт без меня в своё удовольствие.
Скрыть текст
|
12-6
Сен не шынымен де үйге күйеуіңе қайтамын деп шештің бе?
Әрине! Ол ақымақтың менсіз өз рақатымен өмір сүріп жатқанына жай тыныш қарап отыра алмаймын.
Мәтінді жасыру
|
12-6
Sen ne şynymen de üige küieuıñe qaitamyn dep şeştıñ be?
Ärine! Ol aqymaqtyñ mensız öz raqatymen ömır sürıp jatqanyna jai tynyş qarap otyra almaimyn.
Mätındı jasyru
|
12-6
'Did you really make up your mind to return home to your husband?'
'Of course! I can't see calmly how this idiot enjoys his life without me.'
Hide text
|
|
12-7
Буфетчик говорит отцу-официанту:
Папа, послушай, перестань выталкивать пьяных клиентов на улицу. Ты, наверное, забыл, что работаешь в вагоне-ресторане.
Скрыть текст
|
12-7
Буфетші даяшы-әкесіне былай дейді:
Әке, тыңдашы, мас келушілерді далаға қуып шығуды қой. Сен вагонның дәмханасында істейтініңді ұмытып кетесің-ау, сірә?
Мәтінді жасыру
|
12-7
Bufetşı daiaşy-äkesıne bylai deidı:
Äke, tyñdaşy, mas keluşılerdı dalağa quyp şyğudy qoi. Sen vagonnyñ dämhanasynda ısteitınıñdı ūmytyp ketesıñ-au, sırä?
Mätındı jasyru
|
12-7
The bartender says to the waiter, his father,
'Look here, dad, stop chucking the drunk clients out. You've probably forgotten that you work in a restaurant-car.'
Hide text
|
|
12-8
В больнице.
Ой, доктор, я умираю!
Сейчас помогу.
Скрыть текст
|
12-8
Ауруханада.
Дәрігер, мен өліп барамын!
Қазір көмектесемін.
Мәтінді жасыру
|
12-8
Auruhanada.
Därıger, men ölıp baramyn!
Qazır kömektesemın.
Mätındı jasyru
|
12-8
In a hospital.
'Oh, doctor, I'm dying!'
'I'll help you in a minute.'
Hide text
|
|
12-9
В детском садике идет обучение детей счету до шести. Все досчитали до шести, и тут один ребенок говорит:
А я и дальше знаю.
Воспитательница:
Хорошо, мы тебя слушаем.
... семь, восемь, девять, десять, валет, дама, король, туз...
Скрыть текст
|
12-9
Бала бақшада балаларды алтыға дейін санауды үйретіп жатыр. Бәрі алтыға дейін санап бітіргенде бір бала:
Мен әрі қарай білемін, - дейді
Тәрбиеші:
Жақсы, біз сені тыңдап тұрмыз.
... жеті, сегіз, тоғыз, он, ,балта, мәтке, король, тұз...
Мәтінді жасыру
|
12-9
Bala baqşada balalardy altyğa deiın sanaudy üiretıp jatyr. Bärı altyğa deiın sanap bıtırgende bır bala:
Men ärı qarai bılemın, - deidı
Tärbieşı:
Jaqsy, bız senı tyñdap tūrmyz.
... jetı, segız, toğyz, on, ,balta, mätke, koröl, tūz...
Mätındı jasyru
|
12-9
At a nursery school the children learn to count up to six. Everybody has counted up to six, then one child says,
'But I know how to count further as well.'
The teacher,
'Okay, we are listening to you.'
'- seven, eight, nine, ten, knave, queen, king, ace-'
Hide text
|
|
12-10
В ювелирном магазине.
Скажите, сколько стоит это колье?
Пять тысяч долларов.
Жуть!!!
А вот это?
Три жути, мадам.
Скрыть текст
|
12-10
Зергерлік бұйымдар дүкенінде:
Айтыңызшы, алқа қанша тұрады?
Бес мың доллар.
Масқара!!!
Ал мынау ше?
Үш есе масқара.
Мәтінді жасыру
|
12-10
Zergerlık būiymdar dükenınde:
Aityñyzşy, alqa qanşa tūrady?
Bes myñ dollar.
Masqara!!!
Al mynau şe?
Üş ese masqara.
Mätındı jasyru
|
12-10
At a jeweler's.
'Tell me, how much is that neck-lace?'
'Five thousand dollars.'
'Horror!!! What about that one?'
'Three horrors, madam.'
Hide text
|
|
12-11
В милиции.
Кто первым нашёл тело без признаков жизни?
Я!
И куда его отвезли?
Как обычно: сначала в морг, потом в вытрезвитель.
Скрыть текст
|
12-11
Милицияда.
Кім бірінші болып жансыз денені тапқан?
Мен!
Оны қайда алып кетті?
Әдеттегідей, әуелі мәйітханаға, кейін айықтырғышқа.
Мәтінді жасыру
|
12-11
Milisiada.
Kım bırınşı bolyp jansyz denenı tapqan?
Men!
Ony qaida alyp kettı?
Ädettegıdei, äuelı mäiıthanağa, keiın aiyqtyrğyşqa.
Mätındı jasyru
|
12-11
At a militia-station.
'Who was the first to find the body without sign of life?'
'Me!'
'And where did you take it?'
'As usual: at first to the morgue, then to the sobering-up station.'
Hide text
|
|
12-12
Встречаются двое.
Нет, нет, не может быть, - говорит один. - На прошлой неделе у тебя был такой вид, что я думал, что всё - конец!
Ты прав! Но, к счастью, врач заболел, и я, как видишь, остался жив!
Скрыть текст
|
12-12
Екі адам кездеседі.
Жоқ, жоқ, мүмкін емес, - дейді біреуі. – Өткен аптада сенің түріңе қарап, мен бәрі біткен шығар деп ойладым!
Сенікі дұрыс! Бірақ, бағыма орай, дәрігер ауырып қалды, ал мен өзің көріп тұрғандай тірімін!
Мәтінді жасыру
|
12-12
Ekı adam kezdesedı.
Joq, joq, mümkın emes, - deidı bıreuı. – Ötken aptada senıñ türıñe qarap, men bärı bıtken şyğar dep oiladym!
Senıkı dūrys! Bıraq, bağyma orai, därıger auyryp qaldy, al men özıñ körıp tūrğandai tırımın!
Mätındı jasyru
|
12-12
Two men come across.
'Oh, no, it's incredible,' one says. 'Last week you had such a look that I thought it was curtains!'
'You are right! But fortunately the doctor fell ill, and I, as you see, remained alive!'
Hide text
|
|
12-13
Два психолога:
Я нового пациента всегда спрашиваю, играет ли он в шахматы.
Зачем?
Если не играет - советую играть, если играет - советую прекратить.
Почему?
Почему - сам не знаю, но в восьмидесяти процентах случаев помогает.
Скрыть текст
|
12-13
Екі психолог:
Мен жаңа түскен емделушілерден ылғи шахмат ойнайсыз ба деп сұраймын.
Не үшін?
Егер ойнамаса – ойнауға кеңес беремін, ал егер ойнаса – тоқтатуға кеңес беремін.
Неге?
Неге – өзім де білмеймін, сексен пайыз жағдайда көмектеседі.
Мәтінді жасыру
|
12-13
Ekı psiholog:
Men jaña tüsken emdeluşılerden ylği şahmat oinaisyz ba dep sūraimyn.
Ne üşın?
Eger oinamasa – oinauğa keñes beremın, al eger oinasa – toqtatuğa keñes beremın.
Nege?
Nege – özım de bılmeimın, seksen paiyz jağdaida kömektesedı.
Mätındı jasyru
|
12-13
Two psychologists,
'I always ask my new patient whether he plays chess.'
'What for?'
'If he doesn't, I suggest to play. If he plays, I suggest to give up.'
'Why?'
'I don't know myself why, but in eighty per cent of cases it is effective.'
Hide text
|
|
12-14
Глубокая ночь. Долгий звонок в дверь. Голос из-за двери:
Кто там?
Милиция!
А никого нет дома!
А кто это тогда говорит?
Никто не говорит. Вам послышалось!
А почему тогда в доме свет горит?
Сейчас выключим.
Скрыть текст
|
12-14
Түн ортасы. Есіктің қоңырауы ұзақ шырылдайды. Есіктің ар жағындағы дауыс:
Бұл кім?
Милиция!
Үйде ешкім жоқ!
Мұны айтып тұрған кім?
Ешкім емес. Сізге солай естілді!
Олай болса неге үйде жарық жанып тұр?
Қазір сөндіреміз.
Мәтінді жасыру
|
12-14
Tün ortasy. Esıktıñ qoñyrauy ūzaq şyryldaidy. Esıktıñ ar jağyndağy dauys:
Būl kım?
Milisia!
Üide eşkım joq!
Mūny aityp tūrğan kım?
Eşkım emes. Sızge solai estıldı!
Olai bolsa nege üide jaryq janyp tūr?
Qazır söndıremız.
Mätındı jasyru
|
12-14
The dead of night. The doorbell rings long. A voice from behind the door,
'Who's there?'
'Militia!'
'Nobody is at home!'
'And who's speaking then?'
'Nobody's speaking. You think you've heard it!'
'And why is there light inside the house then?'
'We're going to switch it off now.'
Hide text
|
|
12-15
Вопрос армянскому радио:
Почему женщина опаснее грабителя?
Ответ:
Грабитель требует кошелёк или жизнь, а женщина и то и другое.
Скрыть текст
|
12-15
Армян радиосына сұрақ:
Неліктен әйел тонаушыдан да қауіпті?
Жауап:
Тонаушы не әмиянды, не өмірді талап етеді, ал әйел екеуін де талап етеді.
Мәтінді жасыру
|
12-15
Armän radiosyna sūraq:
Nelıkten äiel tonauşydan da qauıptı?
Jauap:
Tonauşy ne ämiandy, ne ömırdı talap etedı, al äiel ekeuın de talap etedı.
Mätındı jasyru
|
12-15
Question for the Armenian radio: Why is the woman more dangerous than the robber?
Answer: The robber demands your money or your life, and the woman demands both.'
Hide text
|
|
12-16
Вор залезает в дом, а там попугай:
А Кеша все видит.
Вор накрыл полотенцем клетку. А попугай говорит:
А Кеша не попугай, а Кеша это бульдог.
Скрыть текст
|
12-16
Ұры бір үйге кіріп келсе, ішінде тотықұс отыр екен:
Ал Кеша бәрін көріп тұр, - депті тотықұс.
Ұры тотықұстың торын орамалмен жауып қояды. Сөйтсе тотықұс:
Ал Кеша тотықұс емес, Кеша ол бульдог, - депті.
Мәтінді жасыру
|
12-16
Ūry bır üige kırıp kelse, ışınde totyqūs otyr eken:
Al Keşa bärın körıp tūr, - deptı totyqūs.
Ūry totyqūstyñ toryn oramalmen jauyp qoiady. Söitse totyqūs:
Al Keşa totyqūs emes, Keşa ol büldog, - deptı.
Mätındı jasyru
|
12-16
A thief breaks into a house where there is a parrot that says:
‘Kesha sees everything.’
The thief covered the cage with a towel. But the parrot says:
‘Kesha is not a parrot, Kesha is a bulldog.’
Hide text
|
|
12-17
Когда читаю медицинскую энциклопедию, я обнаруживаю у себя все болезни.
Это бывает. Когда я читаю Уголовный кодекс, то на каждой странице чувствую себя за решёткой.
Скрыть текст
|
12-17
Мен медициналық энциклопедияны оқысам, өзімнен барлық ауруларды табамын.
Ондай болады. Мен Қылмыстық кодексті оқысам, әр бет сайын өзімді темір тордың ар жағына қамалғандай сезінемін.
Мәтінді жасыру
|
12-17
Men medisinalyq ensiklopediany oqysam, özımnen barlyq aurulardy tabamyn.
Ondai bolady. Men Qylmystyq kodekstı oqysam, är bet saiyn özımdı temır tordyñ ar jağyna qamalğandai sezınemın.
Mätındı jasyru
|
12-17
First fellow: When I read a medical encyclopedia I discover all diseases in myself.
Second fellow: That happens. When I read the Criminal Code I feel behind bars on every page.
Hide text
|
|
12-18
Две подруги беседуют за чашкой кофе. Одна говорит:
Я обожаю природу!
Вторая, посмотрев на неё:
И это после того, что она с тобой сделала?
Скрыть текст
|
12-18
Екі құрбы кофе ішіп отырып сұхбаттасуда. Біреуі былай дейді:
Мен табиғатты жақсы көремін!
Екіншісі, оған қарап:
Оның саған істегенінен кейін де әлі жақсы көресің бе?
Мәтінді жасыру
|
12-18
Ekı qūrby kofe ışıp otyryp sūhbattasuda. Bıreuı bylai deidı:
Men tabiğatty jaqsy köremın!
Ekınşısı, oğan qarap:
Onyñ sağan ıstegenınen keiın de älı jaqsy köresıñ be?
Mätındı jasyru
|
12-18
Two girl-friends talk over a cup of coffee. One says,
'I worship nature!'
The other, on having looked at her,
'And this is after what it has done with you?'
Hide text
|
|
12-19
Коля, ты уже пошёл в школу?
Да.
Тогда скажи, сколько будет дважды два?
Четыре.
Молодец! Вот тебе за это четыре конфетки.
Эх, если бы знал, сказал бы шестнадцать! - огорчается Коля.
Скрыть текст
|
12-19
Коля, сен мектепке барып жүрсің бе?
Иә.
Онда айтшы, екі жерде екі қанша болады?
Төрт.
Жарайсың! Міне, сол үшін саған төрт кәмпит.
Қап бәлем, алдын ала білсем ғой, он алты дер едім! – деп ренжиді Коля.
Мәтінді жасыру
|
12-19
Kolä, sen mektepke baryp jürsıñ be?
İä.
Onda aitşy, ekı jerde ekı qanşa bolady?
Tört.
Jaraisyñ! Mıne, sol üşın sağan tört kämpit.
Qap bälem, aldyn ala bılsem ğoi, on alty der edım! – dep renjidı Kolä.
Mätındı jasyru
|
12-19
'Kolya, have you yet been going to school?'
'Yes, I have.'
'Then say, how much is twice two?'
'Four.'
'Good for you! Take four sweets for that.'
'Oh, if I had known, I would have said sixteen!' grieves Kolya.
Hide text
|
|
12-20
Молодой человек спрашивает женщину, сколько ей лет.
А вы сами угадайте! – кокетничает она. - Могу сделать одну подсказку: моя дочка ходит в детский садик...
Молодой человек:
Она там что, воспитательница?
Скрыть текст
|
12-20
Бір жігіт бір әйелден оның жасы нешеде екенін сұрапты.
Ал сіз өзіңіз тауып көріңіз! - деп қылымсыпты әлгі әйел. - Бір көмек бере аламын: менің қызым балабақшаға барады....
Әлгі жігіт:
Ол жерде тәрбиеші болып істей ме?
Мәтінді жасыру
|
12-20
Bır jıgıt bır äielden onyñ jasy neşede ekenın sūrapty.
Al sız özıñız tauyp körıñız! - dep qylymsypty älgı äiel. - Bır kömek bere alamyn: menıñ qyzym balabaqşağa barady....
Älgı jıgıt:
Ol jerde tärbieşı bolyp ıstei me?
Mätındı jasyru
|
12-20
A young man asks a woman how old she is.
'Well, you divine yourself!' She flirts. 'I can do one prompt: my daughter goes to kindergarten...'
The young man,
'Is she a mistress there, or what?'
Hide text
|
|
12-21
Миша, я купила тебе глобус, а он весь в пыли.
Не могу же я, мама, стирать пыль со всего земного шара.
Скрыть текст
|
12-21
Миша, мен саған глобус сатып алып бердім, бірақ оны шаң басып қалыпты.
Анашым, енді мен деген күллі жер шарынан шаңды сүртіп шыға алмаймын ғой.
Мәтінді жасыру
|
12-21
Mişa, men sağan globus satyp alyp berdım, bıraq ony şañ basyp qalypty.
Anaşym, endı men degen küllı jer şarynan şañdy sürtıp şyğa almaimyn ğoi.
Mätındı jasyru
|
12-21
'Misha, I have bought you a globe, but it is all covered with dust.'
'Mom, I can't dust the whole of the terrestrial globe, you know.'
Hide text
|
|
12-22
Встречаются двое. Один говорит:
Слышь, вчера из-за меня две женщины дрались!
Да ну, не может быть.
Да может, может. Одна кричала: "Забирай его себе!", а вторая: "Сама забирай! На кой он мне нужен!"
Скрыть текст
|
12-22
Екі адам кездеседі. Біреуі айтады:
Тыңда, кеше мен үшін екi әйел төбелесті!
Қойшы, мүмкін емес.
Мүмкін, мүмкін. Біреуі: "Өзің алып кет!", десе , екінші әйел: "Өзің ал! Оның маған қанша қажеті бар!" - деді.
Мәтінді жасыру
|
12-22
Ekı adam kezdesedı. Bıreuı aitady:
Tyñda, keşe men üşın eki äiel töbelestı!
Qoişy, mümkın emes.
Mümkın, mümkın. Bıreuı: "Özıñ alyp ket!", dese , ekınşı äiel: "Özıñ al! Onyñ mağan qanşa qajetı bar!" - dedı.
Mätındı jasyru
|
12-22
First fellow: I say, yesterday two women had a fight because of me!
Second fellow: You don't say so! Not really!
First fellow: Yes, it is true. One shouted: 'Take him for yourself!' And the second: 'Take him yourself! What the hell do I need him for?'
Hide text
|
|
12-23
Выходит мужчина из избы. Потягивается:
У-ух! Как поработать хочется. Пойду полежу. Может, пройдёт.
Скрыть текст
|
12-23
Бір еркек үйден шығады. Керіледі:
У-ух! Қалай жұмыс істегім келіп тұр десейші. Барып жата тұрайын. Мүмкін, басылар.
Мәтінді жасыру
|
12-23
Bır erkek üiden şyğady. Kerıledı:
U-uh! Qalai jūmys ıstegım kelıp tūr deseişı. Baryp jata tūraiyn. Mümkın, basylar.
Mätındı jasyru
|
12-23
AThe man goes out of his hut and stretches himself.
'Gosh! What a great wish to work. So I'll go and have a lie-down. Perhaps it will pass.'
Hide text
|
|
12-24
Два милиционера идут брать вооруженного преступника в квартире. Один другому говорит:
Ты иди первый, а я за тебя отомщу.
Скрыть текст
|
12-24
Екі милиция қызметкері қарулы қылмыскерді ұстауға пәтерге келеді. Біреуі екіншісіне:
Сен бірінші болып кір, ал мен сен үшін кек аламын.
Мәтінді жасыру
|
12-24
Ekı milisia qyzmetkerı qaruly qylmyskerdı ūstauğa päterge keledı. Bıreuı ekınşısıne:
Sen bırınşı bolyp kır, al men sen üşın kek alamyn.
Mätındı jasyru
|
12-24
Two militiamen are going to arrest an armed criminal in an apartment. One says to the other,
'You go first, and I'll revenge myself for you.'
Hide text
|
|
12-25
Два приятеля:
Ну как, твоя жена всё ещё оплакивает своего первого мужа?
Нет, теперь его оплакиваю я...
Скрыть текст
|
12-25
Екі таныс:
Қалай, сенің әйелің әлі бірінші күйеуін жоқтауда ма?
Жоқ, қазір оны мен жоқтаудамын...
Мәтінді жасыру
|
12-25
Ekı tanys:
Qalai, senıñ äielıñ älı bırınşı küieuın joqtauda ma?
Joq, qazır ony men joqtaudamyn...
Mätındı jasyru
|
12-25
Two mates,
'Well, is your wife still bemoaning her first husband?'
'No, she isn't. It's me who is bemoaning him now...'
Hide text
|
|
12-26
Если влюбиться в собственную жену, это удобно и выгодно: можно сэкономить время на свиданиях и деньги на подарках.
Скрыть текст
|
12-26
Егер өз әйеліңе ғашық болып қалсаң бұл ыңғайлы әрі тиімді: кездесулерге кететін уақытты үнемдеп, сыйлықтарға жұмсайтын ақшаны сақтап қалуға болады.
Мәтінді жасыру
|
12-26
Eger öz äielıñe ğaşyq bolyp qalsañ būl yñğaily ärı tiımdı: kezdesulerge ketetın uaqytty ünemdep, syilyqtarğa jūmsaityn aqşany saqtap qaluğa bolady.
Mätındı jasyru
|
12-26
If you fall in love with your own wife, it is convenient and advantageous; you may spare time on dates and save money on presents.
Hide text
|
|
12-27
Двое встречаются. Давно не виделись.
Как у тебя дела? – интересуется один. - Наверное, вы с Ленкой уже состоите в браке и живёте счастливо?
Да, почти что так: Ленка живёт счастливо, а я состою в браке.
Скрыть текст
|
12-27
Көптен көріспеген екі адам кездесіпті.
Сенің жағдайың қалай? - деп қызығады біреуі. - Сірә сендер Ленкамен некеге отырып бақытты өмір сүріп жүрген шығарсыңдар?
Иә, солай деуге де болады: Ленка бақытты өмір сүруде, ал мен некеде тұрмын.
Мәтінді жасыру
|
12-27
Köpten körıspegen ekı adam kezdesıptı.
Senıñ jağdaiyñ qalai? - dep qyzyğady bıreuı. - Sırä sender Lenkamen nekege otyryp baqytty ömır sürıp jürgen şyğarsyñdar?
İä, solai deuge de bolady: Lenka baqytty ömır sürude, al men nekede tūrmyn.
Mätındı jasyru
|
12-27
Two come across. They haven't seen each other for ages.
'How's everything?' one asks the other. 'You and Helen are probably married by now and live happily?'
'Yes, nearly so: Helen lives happily, and I am just married.'
Hide text
|
|
12-28
Едут двое чукчей в троллейбусе. Первый спрашивает водителя:
Я доеду на этом троллейбусе до вокзала?
Нет, не доедете.
Второй чукча:
А я?
Скрыть текст
|
12-28
Екі чукча тролейбуста келе жатыр екен. Біріншісі жүргізушіден сұрапты:
Мен осы тролейбуспен вокзалға дейін жетемін бе?
Жоқ, жетпейсіз.
Екінші чукча:
Ал мен ше?
Мәтінді жасыру
|
12-28
Ekı chukcha troleibusta kele jatyr eken. Bırınşısı jürgızuşıden sūrapty:
Men osy troleibuspen vokzalğa deiın jetemın be?
Joq, jetpeisız.
Ekınşı chukcha:
Al men şe?
Mätındı jasyru
|
12-28
Two Chukchi men drive in a trolleybus. The first asks the driver,
'Shall I get by this trolleybus to the railway station?'
'No, you won't.'
The second Chukchi man,
'And what about me?'
Hide text
|
|
12-29
Двое приятелей делятся впечатлениями:
Представляешь, моя жена уже второй месяц соблюдает специальную диету - ест только бананы и кокосовые орехи.
Ну и как, результаты есть?
Ещё бы! Видел бы ты, как она теперь лазает по деревьям!
Скрыть текст
|
12-29
Екі дос алған әсерлерін айтып бөлісуде:
Сенемісің, менің әйелім арнайы диета ұстап тек қана банан мен кокос жаңғағын жеп жүргеніне осымен екі ай болды.
Енді қалай екен, нәтижесі бар ма?
Әрине! Оның қалай ағашқа өрмелей алатынын көрсең ғой!
Мәтінді жасыру
|
12-29
Ekı dos alğan äserlerın aityp bölısude:
Senemısıñ, menıñ äielım arnaiy dieta ūstap tek qana banan men kokos jañğağyn jep jürgenıne osymen ekı ai boldy.
Endı qalai eken, nätijesı bar ma?
Ärine! Onyñ qalai ağaşqa örmelei alatynyn körseñ ğoi!
Mätındı jasyru
|
12-29
Two mates share their experiences,
'Just imagine, my wife have been keeping to a special diet already for more than one month; she eats only bananas and coconuts.'
'Well, are there any results?'
'I'll say! You should see how smartly she climbs trees!'
Hide text
|
|
12-30
Дама спрашивает маленькую девочку:
Какие у тебя красивые локоны, наверное, они у тебя от мамы?
Нет, я думаю - от папы. Потому что у него на голове не осталось ни одного волосика.
Скрыть текст
|
12-30
Бір ханым кішкентай қыздан сұрауда:
Сенің бұрымдарың сондай әдемі екен сірә олар сенің анаңнан берілген шығар?
Жоқ, мен әкемнен берілген деп ойлаймын. Өйткені оның басында бір тал шаш қалған жоқ.
Мәтінді жасыру
|
12-30
Bır hanym kışkentai qyzdan sūrauda:
Senıñ būrymdaryñ sondai ädemı eken sırä olar senıñ anañnan berılgen şyğar?
Joq, men äkemnen berılgen dep oilaimyn. Öitkenı onyñ basynda bır tal şaş qalğan joq.
Mätındı jasyru
|
12-30
The lady asks a little girl, ‘What lovely curls you have. Are they probably from your mother?’
‘No, they are from my father I think. Because there is not a single hair left on his head.’
Hide text
|
|
12-31
Менеджер – это человек, который легко продаст вам то, что ничего не стоит и никому не нужно.
Скрыть текст
|
12-31 🌞
Менеджер – сізге түкке тұрмайтын, пайдасыз затты оңай сата алатын адам.
Мәтінді жасыру
|
12-31
Menejer – sızge tükke tūrmaityn, paidasyz zatty oñai sata alatyn adam.
Mätındı jasyru
|
12-31
A manager is a man who will easily sell you what is worth nothing and what nobody needs.
Hide text
|
|
12-32
Если вы нашли любовь, самое время проверить, не потеряли ли вы голову?
Скрыть текст
|
12-32
Егер сіз махаббатыңызды тапсаңыз, басыңызды жоғалтып алмадыңыз ба, соны тексеретін уақыт келді.
Мәтінді жасыру
|
12-32
Eger sız mahabbatyñyzdy tapsañyz, basyñyzdy joğaltyp almadyñyz ba, sony tekseretın uaqyt keldı.
Mätındı jasyru
|
12-32
If you have found your love, now is the time to check whether you have not lost your head?
Hide text
|
|
12-33
Ты знаешь, что я думаю про женитьбу?
А ты женат?
Да.
Тогда знаю.
Скрыть текст
|
12-33
Менің үйлену туралы не ойлайтынымды білемісің?
Сен үйленгенсің бе?
Иә.
Онда білемін.
Мәтінді жасыру
|
12-33
Menıñ üilenu turaly ne oilaitynymdy bılemısıñ?
Sen üilengensıñ be?
İä.
Onda bılemın.
Mätındı jasyru
|
12-33
'Do you know what I think of marriage?'
'Are you married?'
'Yes, I am.'
'Then I am aware.'
Hide text
|
|
12-34
Мама с сыном на кухне.
Сыночка, вот тебе серебряная ложечка. Будешь класть её в стакан с чаем. Серебро убивает микробов.
И что, я теперь буду пить чай с дохлыми микробами?!
Скрыть текст
|
12-34
Анасы ұлымен ас үйде:
Ұлым мінекей саған күміс қасық. Оны шәй құйылған стақанға салатын боласың. Күміс микробтарды өлтіреді.
Сонда не, мен енді өлген микробтары бар шәй ішемін бе?!
Мәтінді жасыру
|
12-34
Anasy ūlymen as üide:
Ūlym mınekei sağan kümıs qasyq. Ony şäi qūiylğan staqanğa salatyn bolasyñ. Kümıs mikrobtardy öltıredı.
Sonda ne, men endı ölgen mikrobtary bar şäi ışemın be?!
Mätındı jasyru
|
12-34
The mother and her son are in the kitchen.
'Here's a little silver teaspoon for you. You will put it into a glass of tea. The silver kills the microbes.'
'So I shall now drink tea with dead microbes?!'
Hide text
|
|
12-35
Жена - мужу:
Что-то случилось с нашим телефоном: я разговаривала с подругой, и мы совершенно не могли друг друга понять.
А вы не пробовали говорить по очереди?
Скрыть текст
|
12-35
Әйелі-күйеуіне:
Біздің телефонымызға бірдеңе болған: мен құрбыммен сөйлессем біз бір-біріміздің сөзімізді түк те түсінбейміз.
Ал сендер кезектесіп сөйлеп көрдіңдер ме?
Мәтінді жасыру
|
12-35
Äielı-küieuıne:
Bızdıñ telefonymyzğa bırdeñe bolğan: men qūrbymmen söilessem bız bır-bırımızdıñ sözımızdı tük te tüsınbeimız.
Al sender kezektesıp söilep kördıñder me?
Mätındı jasyru
|
12-35
The wife to her husband,
'Something is wrong with our telephone. I talked to my girl-friend, and we absolutely couldn't understand each other.'
'But didn't you try to speak in turn?'
Hide text
|
|
12-36
Жена с мужем выходят из театра.
Ты с ума сошёл - отвалил гардеробщику на чай сто баксов!
Молчи! Лучше посмотри, какую он тебе дал шубу!
Скрыть текст
|
12-36
Әйелі күйеуімен театрдан шығып келе жатып:
Сен гардеробшыға шайлыққа жүз бакс беріп есіңнен алжасайын дедің бе!
Үндеме! Одан оның саған қандай ішікті беріп жібергенін қара!
Мәтінді жасыру
|
12-36
Äielı küieuımen teatrdan şyğyp kele jatyp:
Sen garderobşyğa şailyqqa jüz baks berıp esıñnen aljasaiyn dedıñ be!
Ündeme! Odan onyñ sağan qandai ışıktı berıp jıbergenın qara!
Mätındı jasyru
|
12-36
The wife and her husband are leaving the theatre.
'You've gone mad! You've held out a hundred bucks to the cloak-room attendant as a tip!'
'Be silent! You'd better look what kind of a fur-coat he has given you!'
Hide text
|
|
12-37
Жена спрашивает мужа, отправляющегося на курорт.
А почему не надел обручальное кольцо?
Кольцо? В такую жару?
Скрыть текст
|
12-37
Әйелі курортқа бара жатқан күйеуінен сұрапты:
Неге неке сақинасын тақпадың?
Сақина? Осынша ыстықта ма?
Мәтінді жасыру
|
12-37
Äielı kurortqa bara jatqan küieuınen sūrapty:
Nege neke saqinasyn taqpadyñ?
Saqina? Osynşa ystyqta ma?
Mätındı jasyru
|
12-37
The wife asks her husband who is leaving for a resort,
'And why haven't you put your wedding ring on?'
'My ring? With such a heat?'
Hide text
|
|
12-38
Жена говорит мужу о женихе дочери:
Этот парень очень плохо воспитан. Пока я с ним разговаривала, он всё время зевал.
- А может, дорогая, он просто хотел что-нибудь сказать?
Скрыть текст
|
12-38
Әйелі күйеуіне қызының күйеуі туралы айтыпты:
Бұл бала өте нашар тәрбиеленген. Мен онымен сөйлесіп тұрған кезде ол қайта-қайта есінеп тұрды.
Қымбаттым, мүмкін ол жәй бірдеңе айтайын деген шығар?
Мәтінді жасыру
|
12-38
Äielı küieuıne qyzynyñ küieuı turaly aitypty:
Būl bala öte naşar tärbielengen. Men onymen söilesıp tūrğan kezde ol qaita-qaita esınep tūrdy.
Qymbattym, mümkın ol jäi bırdeñe aitaiyn degen şyğar?
Mätındı jasyru
|
12-38
The wife tells her husband about their daughter's fiancé,
'That guy is badly brought-up. While I was talking to him, he was yawning all the time.'
'Darling, perhaps, he just wanted to say something?
Hide text
|
|
12-39
Диалог на яхте:
Капитан! Капитан!
Что такое?
Якорь всплыл!!!
Хммм... Скверная примета...
Скрыть текст
|
12-39
Яхтадағы диалог:
Капитан! Капитан!
Не болды?
Зәкір судың бетіне көтерілді!!!
Хммм... Жаман белгі...
Мәтінді жасыру
|
12-39
İahtadağy dialog:
Kapitan! Kapitan!
Ne boldy?
Zäkır sudyñ betıne köterıldı!!!
Hmmm... Jaman belgı...
Mätındı jasyru
|
12-39
The dialogue on a yacht:
'Captain! Captain!
'What's up?'
'The anchor has come to the surface!!!'
'H'm- A bad sign-'
Hide text
|
|
12-40
К известному писателю приходит молодой врач и говорит:
Я бросил медицину, чтобы стать писателем. Думаю, что таким образом я принесу людям больше пользы.
Писатель:
Вы уже принесли им достаточно пользы, бросив медицину.
Скрыть текст
|
12-40
Белгілі жазушыға жас дәрігер келіп айтыпты:
Мен жазушы болу үшін медицинаны тастадым. Осылай жасап мен адамдарға көп пайда әкелемін деп ойлаймын.
Жазушы:
Сіз медицинаны тастап-ақ оларға көп пайда келтірдіңіз.
Мәтінді жасыру
|
12-40
Belgılı jazuşyğa jas därıger kelıp aitypty:
Men jazuşy bolu üşın medisinany tastadym. Osylai jasap men adamdarğa köp paida äkelemın dep oilaimyn.
Jazuşy:
Sız medisinany tastap-aq olarğa köp paida keltırdıñız.
Mätındı jasyru
|
12-40
A young doctor comes to visit a well-know writer and says to him,
'I left medicine in order to become a writer. I think that I'll benefit people more in this way.'
The writer,
'You have already benefited them enough, having left medicine.'
Hide text
|
|
'🌞' ссылка на грамматический разбор анекдота
Перевод шуток на казахский:
Nurdaulet Aspenov, Гульмира Ажмаганбетова, Максат Маликов
Корректор: Құралай Бекенова
© Татьяна Валяева, 20072024
|