|
С казахским не шутят?
Выпуск 35
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с русского языка на английский: Андрей Краснов
|
|
|
35-1
У кандидата спрашивают:
Почему вы решили баллотироваться?
Да вы посмотрите, что творится! Власть погрязла в роскоши, коррупции, безделье!
А, так вы хотите со всем этим бороться?
Ну что вы! Я хочу во всём этом участвовать!
Скрыть текст
|
35-1
Кандидаттан:
Сіз неге сайлануға дауысқа түстіңіз?
Сіз жан жаққа қараңызшы не болып жатқанын! Өкімет белшесінен молшылыққа, сыбайлас жемқорлыққа, қол бостыққа батты!
Сіз осылармен күреспекшісіз бе?
О не дегеніңіз! Мен осының барлығына қатыспақшымын!
Мәтінді жасыру
|
35-1
Kandidattan:
Sız nege sailanuğa dauysqa tüstıñız?
Sız jan jaqqa qarañyzşy ne bolyp jatqanyn! Ökımet belşesınen molşylyqqa, sybailas jemqorlyqqa, qol bostyqqa batty!
Sız osylarmen kürespekşısız be?
O ne degenıñız! Men osynyñ barlyğyna qatyspaqşymyn!
Mätındı jasyru
|
35-1
The candidate is asked,
‘Why did you decide to be a candidate?’
‘But you look at what is happening here! The authority is stuck in luxury, corruption, idleness!’
‘Ah, so you want to fight all that?’
‘Not really! I want to participate in all that!’
Hide text
|
|
35-2
Встретились два друга:
Старею.
Откуда такой пессимизм?
От женских вопросов.
Каких именно?
Раньше меня спрашивали: «Почему не женишься?» А теперь: «Почему не женился?»
Скрыть текст
|
35-2
Екі дос кездесті:
Қартайып барамын.
Бұл қайдан келген пессимистік?
Әйелдердің сұрақтарынан.
Мысалы қандайынан?
Бұрын менен сұрайтын: «Неге үйленбейсің?» Ал қазір: «Неге үйленбедің?»
Мәтінді жасыру
|
35-2
Ekı dos kezdestı:
Qartaiyp baramyn.
Būl qaidan kelgen pesimistık?
Äielderdıñ sūraqtarynan.
Mysaly qandaiynan?
Būryn menen sūraityn: «Nege üilenbeisıñ?» Al qazır: «Nege üilenbedıñ?»
Mätındı jasyru
|
35-2
Two friends met.
First: I am growing old.
Second: Where is this pessimism from?
First: From women’s questions.
Second: What exactly?
First: In the past they asked me, “Why aren’t you going to marry?”. But now, “Why haven’t you married?”
Hide text
|
|
35-3
Борис, ты женат?
Временно.
Не понял.
Старший брат на курорте, и его жена пока вместо него ругает меня...
Скрыть текст
|
35-3
Борис, сен үйленгенбісің?
Уақытша.
Түсінбедім.
Үлкен ағам шипажайда, ал әйелі әзірше оның орнына маған ұрсып жүр...
Мәтінді жасыру
|
35-3
Boris, sen üilengenbısıñ?
Uaqytşa.
Tüsınbedım.
Ülken ağam şipajaida, al äielı äzırşe onyñ ornyna mağan ūrsyp jür...
Mätındı jasyru
|
35-3
‘Boris, are you married?’
‘Temporarily.’
‘Pardon me?’
‘My elder brother is in holiday resort, and his wife scolds me instead of him fro the time being--’
Hide text
|
|
35-4
Когда я был холостым, очень боялся супружеской жизни.
А теперь?
Теперь убедился, что боялся не напрасно...
Скрыть текст
|
35-4
Мен бойдақ кезімде, отбасылық өмірден жаман қорқатынмын.
Ал қазір ше?
Қазір мен бекерден-бекер қорықпаппын, оған енді көзім жетті.
Мәтінді жасыру
|
35-4
Men boidaq kezımde, otbasylyq ömırden jaman qorqatynmyn.
Al qazır şe?
Qazır men bekerden-beker qoryqpappyn, oğan endı közım jettı.
Mätındı jasyru
|
35-4
‘When I was single, I was very much afraid of marital life.’
‘And now?’
‘Now I am convinced that I was afraid not for nothing.’
Hide text
|
|
35-5
Встречаются двое скупых:
Куда идёшь?
Топиться...
Да ты что, с ума сошёл?! В новом костюме?!
Скрыть текст
|
35-5
Екі сараң кездесіп қапты:
Қайда барасың?
Батып өлем...
Оның не, есің дұрыс па?! Жаңа костюммен бе?!
Мәтінді жасыру
|
35-5
Ekı sarañ kezdesıp qapty:
Qaida barasyñ?
Batyp ölem...
Onyñ ne, esıñ dūrys pa?! Jaña kostümmen be?!
Mätındı jasyru
|
35-5
Two skinflints meet.
‘Where are you going?’
‘To drown myself--’
‘What, did you go mad?! In a new suit?’
Hide text
|
|
35-6
Звонок в дверь. Вовочка открывает дверь - там стоит молодой парень с букетом цветов. Вовочка смотрит какое-то время на него задумчиво, а потом говорит:
Что-то ты зачастил к моей сестре... Что, у тебя своей нет?
Скрыть текст
|
35-6
Біреу есіктің қоңырауын басады. Вовочка есікті ашады - онда бір букет гүлі бар жас жігіт тұр екен. Вовочка оған біраз уақыт ойланып қарап тұрып, былай дейді:
Сен апама жиі кеп кеттің... Өзіңде жоқ па еді?
Мәтінді жасыру
|
35-6
Bıreu esıktıñ qoñyrauyn basady. Vovochka esıktı aşady - onda bır buket gülı bar jas jıgıt tūr eken. Vovochka oğan bıraz uaqyt oilanyp qarap tūryp, bylai deidı:
Sen apama jiı kep kettıñ... Özıñde joq pa edı?
Mätındı jasyru
|
35-6
The doorbell rings. Vovochka answers the door and sees a young fello with a bunch of flowers. Vovochka looks at him pensively for a while, then says,
‘You have taken to visiting my sister for some reason-- What, don’t you have your own sister?’
Hide text
|
|
35-7
Ты знаешь, - говорит утром муж своей жене, - ночью мне приснился фантастический сон.
Что же тебя удивило во сне?
Приснилось, будто я купил тебе на день рождения скромный подарок, и ты ему обрадовалась.
Скрыть текст
|
35-7
Сен білесің бе, - дейді таңертең күйеуі әйеліне, - түнде маған таңғажайып түс енді.
Түсінде сені не таңғалдырды?
Түсімде мен сенің туған күніне қарапайым сыйлық алыппын, сен оған риза болыпсың.
Мәтінді жасыру
|
35-7
Sen bılesıñ be, - deidı tañerteñ küieuı äielıne, - tünde mağan tañğajaiyp tüs endı.
Tüsınde senı ne tañğaldyrdy?
Tüsımde men senıñ tuğan künıne qarapaiym syilyq alyppyn, sen oğan riza bolypsyñ.
Mätındı jasyru
|
35-7
‘You know,’ says the man to his wife in the morning, ‘I had a fantastic dream at night.’
‘What surprised you in your sleep?’
‘I dreamt I bought you a modest birthday gift, and you were happy about it.’
Hide text
|
|
35-8
На вопрос «Ты где работаешь?» нужно вместо «Я сейчас не работаю» отвечать «Я могу себе позволить не работать», и вот ты уже не безработный неудачник, а солидный человек.
Скрыть текст
|
35-8
«Қайда жұмыс істейсің?» деген сұраққа «Қазір жұмыс істеп жүрген жоқпын» дегеннің орнына «Жұмыс істемей жүре беруге шамам жетеді» деп жауап беру керек, сонда жұмыссыз бейбақ емес, салиқалы адам боп шыға келесіз.
Мәтінді жасыру
|
35-8
«Qaida jūmys ısteisıñ?» degen sūraqqa «Qazır jūmys ıstep jürgen joqpyn» degennıñ ornyna «Jūmys ıstemei jüre beruge şamam jetedı» dep jauap beru kerek, sonda jūmyssyz beibaq emes, saliqaly adam bop şyğa kelesız.
Mätındı jasyru
|
35-8
If they ask you the question “Where do you work?” instead of “I have no job now” you should answer “I can afford not to work”, so you are already not a unemployed loser but a respectable man.
Hide text
|
|
35-9
Если вам говорят, что у вас уютное жильё, то чаще всего имеют в виду, что оно маленькое, тесное и заставленное мебелью.
Скрыть текст
|
35-9
Егер сізге үйіңіз жайлы екен десе, олар кішкентай, тар, жиһазбен толтырылған бөлмені жиі ескере отырып айтады.
Мәтінді жасыру
|
35-9
Eger sızge üiıñız jaily eken dese, olar kışkentai, tar, jihazben toltyrylğan bölmenı jiı eskere otyryp aitady.
Mätındı jasyru
|
35-9
If they tell you that you have a cozy home, the most often they mean that it is small, cramped and filled with furniture.
Hide text
|
|
35-10
Женщина за рулём – что звезда в небе: ты её видишь, а она тебя – нет.
Скрыть текст
|
35-10
Рөлдегі әйел – аспандағы жұлдыз: сен оны көресің, ал ол сені – жоқ.
Мәтінді жасыру
|
35-10
Röldegı äiel – aspandağy jūldyz: sen ony köresıñ, al ol senı – joq.
Mätındı jasyru
|
35-10
A woman driving is like a star in the sky: you see her, but she doesn’t see you.
Hide text
|
|
35-11
Корреспондент - старожилу:
Вы прожили здесь всю жизнь?
Нет ещё!
Скрыть текст
|
35-11
Тілші - байырғы тұрғынға:
Осы жерде бар өміріңіз өтті ме?
Біткен жоқ әлі!
Мәтінді жасыру
|
35-11
Tılşı - baiyrğy tūrğynğa:
Osy jerde bar ömırıñız öttı me?
Bıtken joq älı!
Mätındı jasyru
|
35-11
The correspondent speaks to an old resident,
‘Have you lived her all your life?’
‘Not yet!’
Hide text
|
|
35-12
Муж - жене после ссоры:
Если бы ты меня действительно любила, как ты иногда утверждаешь, ты бы вышла замуж за кого-нибудь другого, а не за меня!
Скрыть текст
|
35-12
Күйеуі - әйеліне ұрысып алған соң:
Егер кейде айтып жүргеніңдей мені шынымен сүйсең, маған емес, басқа біреуге тиер едің!
Мәтінді жасыру
|
35-12
Küieuı - äielıne ūrysyp alğan soñ:
Eger keide aityp jürgenıñdei menı şynymen süiseñ, mağan emes, basqa bıreuge tier edıñ!
Mätındı jasyru
|
35-12
The husband says to his wife after a quarrel,
‘If you really had loved me as you say sometimes you would have married someone else, not me!’
Hide text
|
|
35-13
Литератор:
Какой ужас! Прихожу вчера домой и вижу: мой трёхлетний сын рвёт на части мою рукопись.
Господи! Неужели он умеет уже читать?
Скрыть текст
|
35-13
Әдебиетші:
Масқара! Кешкілік үйге кеп қарасам: үш жасар ұлым қолжазбамды быт-шыт қып жыртып отыр.
О құдай! Ол оқи біле ме?
Мәтінді жасыру
|
35-13
Ädebietşı:
Masqara! Keşkılık üige kep qarasam: üş jasar ūlym qoljazbamdy byt-şyt qyp jyrtyp otyr.
O qūdai! Ol oqi bıle me?
Mätındı jasyru
|
35-13
Man of letters: How terrible! I come home yesterday and see: my three-year-old son is tearing my manuscript to pieces.
Interlocutor: Good heavens! Is it possible that he can already read?
Hide text
|
|
35-14
Люся, где чай? Я никак не могу найти...
Боже, какой ты беспомощный! Чай в аптечке, в банке из-под какао с наклейкой «соль».
Скрыть текст
|
35-14
Люся, шай қайда? Мен мүлдем таба алмай тұрмын...
Құдайым-ай, сен қандай дәрменсізсің! Шай дәрі қобдишасында, «тұз» деген жапсырмасы бар какаоның құтысында.
Мәтінді жасыру
|
35-14
Lüsä, şai qaida? Men müldem taba almai tūrmyn...
Qūdaiym-ai, sen qandai därmensızsıñ! Şai därı qobdişasynda, «tūz» degen japsyrmasy bar kakaonyñ qūtysynda.
Mätındı jasyru
|
35-14
‘Lucy, where is tea? I can’t find it…’
‘Jesus, how helpless you are! Tea is in the first-aid cabinet, in a cocoa can with a sticker “Salt” on it.’
Hide text
|
|
35-15
Жена спрашивает у расстроенного мужа:
Чем ты так взволнован?
Понимаешь, плохи наши дела. Теперь мы должны жить экономнее.
Хорошо, - соглашается жена, - но что я должна делать: меньше занимать или меньше отдавать?
Скрыть текст
|
35-15
Әйелі ренжіп тұрған күйеуінен:
Сен сонша неге абыржып тұрсың?
Түсінемісің, біздің жағдайымыз мүшкіл. Біз енді бәрін үнемдеп өмір сүруіміз керек.
Жақсы, - деп, әйелі келіседі, - мен не істеуім қажет: қарызға азырақ алайын ба, әлде қарызға азырақ берейін бе?
Мәтінді жасыру
|
35-15
Äielı renjıp tūrğan küieuınen:
Sen sonşa nege abyrjyp tūrsyñ?
Tüsınemısıñ, bızdıñ jağdaiymyz müşkıl. Bız endı bärın ünemdep ömır süruımız kerek.
Jaqsy, - dep, äielı kelısedı, - men ne ısteuım qajet: qaryzğa azyraq alaiyn ba, älde qaryzğa azyraq bereiın be?
Mätındı jasyru
|
35-15
The wife asks her downcast husband,
‘What troubles you like this?’
‘You see things are in a bad way with us. Now we must live more economically.’
‘All right,’ agrees the wife. “And what should I do, less borrow or less repay?’
Hide text
|
|
35-16
Мой муж совсем не помнит дату нашей свадьбы.
Да, обидно...
Нет, я напоминаю ему об этом и весной, и осенью.
И что?
Получаю подарки дважды в год!
Скрыть текст
|
35-16
Менің күйеуім біздің үйленген той күнімізді мүлдем есіне сақтамапты.
Иә, өкінішті...
Жоқ, мен әрқашан оның есіне көктемде, күзде салып отырамын.
Ал енді?
Жылына екі рет сыйлық алып отырамын!
Мәтінді жасыру
|
35-16
Menıñ küieuım bızdıñ üilengen toi künımızdı müldem esıne saqtamapty.
İä, ökınıştı...
Joq, men ärqaşan onyñ esıne köktemde, küzde salyp otyramyn.
Al endı?
Jylyna ekı ret syilyq alyp otyramyn!
Mätındı jasyru
|
35-16
‘My husband doesn’t remember at all the date of our wedding.’
‘Yes, it is a pity--’
‘No, I remind him of it both in spring and in autumn.’
‘And?’
‘I get gifts twice a year!’
Hide text
|
|
35-17
Два студента после экзамена разговаривают:
Ну, на сколько сдал?
На тройку. Сначала думал на пятерку сдать, а потом решил: а ну, на фиг, сдам лучше на трояк, а на остальные деньги пива куплю.
Скрыть текст
|
35-17
Екі студент емтиханнан кейін сөйлесіп отыр:
Иә, нешеге тапсырдың?
Үшке. Басында беске тапсырайын деп ойлағам, кейін: құрысыншы, одан да үшке тапсырайын, қалған ақшаға сыра сатып алайын деп ойладым.
Мәтінді жасыру
|
35-17
Ekı student emtihannan keiın söilesıp otyr:
İä, neşege tapsyrdyñ?
Üşke. Basynda beske tapsyraiyn dep oilağam, keiın: qūrysynşy, odan da üşke tapsyraiyn, qalğan aqşağa syra satyp alaiyn dep oiladym.
Mätındı jasyru
|
35-17
Two students talk after an exam.
First: Well, what mark did you receive in the exam?
Second: Three. At first I thought to receive five but then decided: to hell with it, I will receive three, and for the rest of money I will buy some beer.’
Hide text
|
|
35-18
Музыкальное образование вашей дочери стоило недёшево, но теперь, я думаю, она неплохо зарабатывает.
О, конечно! Наш сосед по квартире, профессор, ежедневно платит моей дочери по триста рублей, когда хочет иметь покой.
Скрыть текст
|
35-18
Сіздің қызыңыздың музыкалық оқуы арзанға шыққан жоқ, сол себепті қазіргі алатын жалақысы да одан аз емес шығар деп ойлаймын, солай ма?
Тура солай! Біздің көршіміз оған күнделікті тыныштығы үшін үш жүз теңгеден төлейді.
Мәтінді жасыру
|
35-18
Sızdıñ qyzyñyzdyñ muzykalyq oquy arzanğa şyqqan joq, sol sebeptı qazırgı alatyn jalaqysy da odan az emes şyğar dep oilaimyn, solai ma?
Tura solai! Bızdıñ körşımız oğan kündelıktı tynyştyğy üşın üş jüz teñgeden töleidı.
Mätındı jasyru
|
35-18
The music education of your daughter didn’t come cheap, but now, I think, she makes enough money.’
‘Oh, of course! Our roommate , a professor, pays my daughter three hundred ruble every day when she wants to have a rest.’
Hide text
|
|
35-19
Скажи, дорогой, как же так получилось, что ты в меня влюбился?
Вот видишь, теперь это удивляет и тебя!
Скрыть текст
|
35-19
Неудобно об этом говорить, но ваша жена называет вас ослом.
И это абсолютная правда, коль я на ней женился.
Мәтінді жасыру
|
35-19
Бұл туралы айту ыңғайсыз, бірақ сізді әйеліңіз есек деп атайды.
Бұл нағыз шындық, егер мен оған үйленсем.
Mätındı jasyru
|
35-19
She: Tell me, darling, how it turned out that you fell in love with me?
He: You see, now it surprises you too!
Hide text
|
|
35-20
Как вам понравилось в доме отдыха?
Я очень, очень довольна! Там так отвратительно готовили, что я наконец-то похудела на целых семь килограммов!
Скрыть текст
|
35-20
Сізге демалу үйінде ұнады ма?
Мен өте, өте ризамын! Онда асты сондай нашар дайындайды екен, мен ақыры толық жеті килограммға жүдедім!
Мәтінді жасыру
|
35-20
Sızge demalu üiınde ūnady ma?
Men öte, öte rizamyn! Onda asty sondai naşar daiyndaidy eken, men aqyry tolyq jetı kilogramğa jüdedım!
Mätındı jasyru
|
35-20
‘How did you like it in the rest home?’
‘I am very, very satisfied! They cooked there so disgustingly that at long last I lost a full seven kilograms of my weight!’
Hide text
|
|
35-21
Курить вредно, пить противно, а умирать здоровым жалко.
Скрыть текст
|
35-21
Темекі тарту зиянды, ішу жиіркенішті, ал сау болып өлу өкінішті.
Мәтінді жасыру
|
35-21
Temekı tartu ziandy, ışu jiırkenıştı, al sau bolyp ölu ökınıştı.
Mätındı jasyru
|
35-21
Smoking is bad, drinking is disgusting, and dying healthy is pity.
Hide text
|
|
35-22
Перестань петь! Я из-за тебя не могу уснуть.
Ладно, подожду, пока ты заснёшь.
Скрыть текст
|
35-22
Әндетуді қой! Сенің кесіріңнен ұйықтай алмай жатырмын.
Жарайды, сен ұйықтағанша қоя тұрайын.
Мәтінді жасыру
|
35-22
Ändetudı qoi! Senıñ kesırıñnen ūiyqtai almai jatyrmyn.
Jaraidy, sen ūiyqtağanşa qoia tūraiyn.
Mätındı jasyru
|
35-22
‘Stop singing! I can’t fall asleep because of you.’
‘Okay, I’ll wait till you fall asleep.’
Hide text
|
|
35-23
Из интервью со столетним стариком:
Как вы дожили до такого преклонного возраста?
Видите ли, я ещё в молодости решил: что бы ни случилось, я буду продолжать жить!
Скрыть текст
|
35-23
Жүз жастағы қарттан алған интервьюден:
Осы жасқа қалай жеттіңіз?
Білесіз бе, мен жас кезімде шешкенмін: қандай жағдай болса да, мен өмір сүруді жалғастырамын!
Мәтінді жасыру
|
35-23
Jüz jastağy qarttan alğan intervüden:
Osy jasqa qalai jettıñız?
Bılesız be, men jas kezımde şeşkenmın: qandai jağdai bolsa da, men ömır sürudı jalğastyramyn!
Mätındı jasyru
|
35-23
Out of the interview with a 100-year-old man:
‘How did you live up to such advancing years?’
‘You see at a young age I decided: no matter what happens I will continue to live!’
Hide text
|
|
35-24
По берегу Темзы идёт мужчина с фотоаппаратом. К нему подбегает женщина.
Идёмте скорее! Моя подруга тонет!
Увы, мисс, у меня уже кончилась плёнка.
Скрыть текст
|
35-24
Темзаның жағалауымен фотоаппараты бар еркек келе жатыр. Оған бір әйел жүгіріп келеді.
Жылдам жүріңіз! Менің құрбым суға батып барады!
Әттең, мисс, менің пленкам таусылып қалды.
Мәтінді жасыру
|
35-24
Temzanyñ jağalauymen fotoaparaty bar erkek kele jatyr. Oğan bır äiel jügırıp keledı.
Jyldam jürıñız! Menıñ qūrbym suğa batyp barady!
Ätteñ, mis, menıñ plenkam tausylyp qaldy.
Mätındı jasyru
|
35-24
A man with a camera walks along the bank of the Thames. A woman comes running to him.
‘Let’s go quickly! My friend is drowning!’
‘Alas, miss, I am out of film.’
Hide text
|
|
35-25
Как-то мудреца спросили:
В чём суть божьей милости и божьей кары?
Мудрец ответил:
Если юноша своим умом напоминает убелённого сединой старца - это божья милость. А если убелённые сединой похожи умом на юнцов - это божья кара.
Скрыть текст
|
35-25
Бірде бір данышпаннан сұрапты:
Құдайдың мейірімі мен жазасының мәні неде?
Данышпан жауап береді:
Егер жас жігіт шашы ақылымен ағарған ақсақалға ұқсаса – бұл құдайдың мейірімі. Ал шашы ағарған ақсақал ақылымен жас жігітке ұқсаса – бұл құдайдың берген жазасы.
Мәтінді жасыру
|
35-25
Bırde bır danyşpannan sūrapty:
Qūdaidyñ meiırımı men jazasynyñ mänı nede?
Danyşpan jauap beredı:
Eger jas jıgıt şaşy aqylymen ağarğan aqsaqalğa ūqsasa – būl qūdaidyñ meiırımı. Al şaşy ağarğan aqsaqal aqylymen jas jıgıtke ūqsasa – būl qūdaidyñ bergen jazasy.
Mätındı jasyru
|
35-25
On one occasion a wise man was asked:
‘What is the point of the grace of God and of the divine scourge?’
The wise man answered:
‘If a youth with his mind reminds an old man whitened by gray hairs, it is the grace of God. And if the whitened by gray hairs are by their mind like young ones, it is the divine scourge.’
Hide text
|
|
35-26
Разговаривают две подруги:
Представляешь, вчера пришли гости, а мой начал рассказывать непристойный анекдот. Так я его выставила за двери.
Молодец! Правильно сделала.
И все гости, чтобы услышать окончание, за ним попёрлись!
Скрыть текст
|
35-26
Екі құрбы сөйлесуде:
Кеше қонақтар келді, күйеуім әдепсіз күлкілі әңгімелер айта бастады. Мен оны үйден шығарып жібердім.
Жарайсың! Дұрыс істедің.
Барлық қонақтар әңгіменің аяғын есту үшін онымен бірге шығып кетті!
Мәтінді жасыру
|
35-26
Ekı qūrby söilesude:
Keşe qonaqtar keldı, küieuım ädepsız külkılı äñgımeler aita bastady. Men ony üiden şyğaryp jıberdım.
Jaraisyñ! Dūrys ıstedıñ.
Barlyq qonaqtar äñgımenıñ aiağyn estu üşın onymen bırge şyğyp kettı!
Mätındı jasyru
|
35-26
Two women talk.
First: Just imagine, yesterday some visitors came to see us, and my hubby began telling an indecent joke. So I pushed him out the door.
Second: Good for you! You did the right thing.
First: And all of the visitors, to hear the rest of the joke, walked out after him!
Hide text
|
|
35-27
Ты чего такой задумчивый?
Как тут не задуматься? Вчера открытку получил на день рождения. Пишут: «Здоровья тебе, счастья, удачи и денег. Остальное у тебя есть».
Скрыть текст
|
35-27
Сен неге ойлы отырсың?
Қалайша ойланбасқа? Кеше туған күніме ашық хат алдым. «Саған денсаулық, бақыт, сәттілік және ақша тілейміз. Басқалары сенде бар», - деп жазыпты.
Мәтінді жасыру
|
35-27
Sen nege oily otyrsyñ?
Qalaişa oilanbasqa? Keşe tuğan künıme aşyq hat aldym. «Sağan densaulyq, baqyt, sättılık jäne aqşa tıleimız. Basqalary sende bar», - dep jazypty.
Mätındı jasyru
|
35-27
‘Why are you so thoughtful?’
‘How shouldn’t I be? Yesterday I got a postcard for my birthday. They write, ‘We wish you good health, happiness, luck and money. You have the rest.’
Hide text
|
|
35-28
У тебя абсолютно нет чувства юмора, Пит! Ты смеёшься над остротами своего хозяина, а они вовсе не смешные.
Может быть, у меня нет чувства юмора, но зато у меня сильно развито чувство самосохранения!
Скрыть текст
|
35-28
Пит, сенде әзіл сезімі жоқ! Сен қожайынның оспағына күлесің, бірақ олар күлкілі емес.
Мүмкін, менде әзіл сезімі жоқ шығар, есесіне менде өз-өзін сақтау сезімі жақсы дамыған!
Мәтінді жасыру
|
35-28
Pit, sende äzıl sezımı joq! Sen qojaiynnyñ ospağyna külesıñ, bıraq olar külkılı emes.
Mümkın, mende äzıl sezımı joq şyğar, esesıne mende öz-özın saqtau sezımı jaqsy damyğan!
Mätındı jasyru
|
35-28
‘You have absolutely no sense of humor, Pete! You laugh at your boss’s jokes, but they are not funny at all.’
‘Perhaps, I have no sense of humor, but I have a greatly developed instinct of self-preservation!’
Hide text
|
|
35-29
В мужских компаниях любят обсудить женщин. В женских, как ни странно, делают то же самое.
Скрыть текст
|
35-29
Ерлер ортасы әйелдерді сөз қылуды ұнатады. Қанша таңқаларлық болса да, әйелдер де соны істейді.
Мәтінді жасыру
|
35-29
Erler ortasy äielderdı söz qyludy ūnatady. Qanşa tañqalarlyq bolsa da, äielder de sony ısteidı.
Mätındı jasyru
|
35-29
With men around they like to discuss women. With women, however strange it is, they do the same.
Hide text
|
|
35-30
Каждого мужчину где-то ждёт женщина. Но неизвестно где. Поэтому не каждому удаётся избежать встречи.
Скрыть текст
|
35-30
Әр азаматты бір жерде әйелі күтіп отырады. Бірақ қайда екені белгісіз. Сондықтан ешқайсысы кездесуден бас тарта алмайды.
Мәтінді жасыру
|
35-30
Är azamatty bır jerde äielı kütıp otyrady. Bıraq qaida ekenı belgısız. Sondyqtan eşqaisysy kezdesuden bas tarta almaidy.
Mätındı jasyru
|
35-30
Every man is waited somewhere by a woman. But one doesn’t know where. That is why not every man manages to avoid the meeting.
Hide text
|
|
35-31
Среди ночи хозяев разбудил стук в окно.
В чём дело?
Вам дрова нужны?
Вы что, с ума сошли? Какие среди ночи дрова? Ничего нам не надо!
Ну, смотрите, наше дело спросить...
Утром хозяева вышли во двор, посмеиваясь над ночными гостями, глядь, а поленницы нет.
Скрыть текст
|
35-31
Түн ортасында көршілерді терезе соққан дүбір оятады.
Не болып қалды?
Сізге отын керек пе?
Сіздің есіңіз дұрыс па өзі? Түн ортасында қайдағы отын? Бізге ештеңе де керек емес!
Жарайды, біздің ісіміз тек сұрап алу...
Таң ертеңгісін көршілер түндегі болған жағдайды айтып, қалжыңдап, көшеге шықса, текшеленген отындарын ұрлап әкеткен екен.
Мәтінді жасыру
|
35-31
Tün ortasynda körşılerdı tereze soqqan dübır oiatady.
Ne bolyp qaldy?
Sızge otyn kerek pe?
Sızdıñ esıñız dūrys pa özı? Tün ortasynda qaidağy otyn? Bızge eşteñe de kerek emes!
Jaraidy, bızdıñ ısımız tek sūrap alu...
Tañ erteñgısın körşıler tündegı bolğan jağdaidy aityp, qaljyñdap, köşege şyqsa, tekşelengen otyndaryn ūrlap äketken eken.
Mätındı jasyru
|
35-31
In the middle of the night, a knock on the window woke the masters of the house.
‘What’s the matter?’
‘Do you need firewood?’
‘Are you out of your mind, or what? What firewood are you talking about in the middle of the night? We don’t need anything!’
In the morning, the masters went out to the yard, laughed at the night visitors. And then lo and behold, the stack of firewood is all gone.
Hide text
|
|
35-32
Если вы ждёте гостей и вдруг заметили на своём костюме пятно, не огорчайтесь. Это поправимо. Например, пятна от растительного масла легко выводятся бензином. Пятна от бензина легко снимаются раствором щелочи. Пятна от щелочи исчезают от уксусной эссенции. Следы от уксусной эссенции надо потереть подсолнечным маслом. Ну, а как выводить пятна от подсолнечного масла, вы уже знаете.
Скрыть текст
|
35-32
Егер сіз қонақ күтіп отырып, кенет костюміңізден дақты байқап қалсаңыз, қапаланбаңыз. Бұл түзелетін іс. Мысалы, өсімдік майынан болған дақты бензинмен кетіруге болады. Бензиннен болған дақты, күйдіргіш сілті ерітіндісімен кетіруге болады. Күйдіргіш сілті ерітіндісінен болған дақты, сірке суы эссенциясымен жеңіл кетіруге болады. Сірке суы эссенциясынан болған іздерді күнбағыс майымен сүрту керек. Ал, күнбағыс майынан болған дақтарды кетіруді сіздер білесіздер.
Мәтінді жасыру
|
35-32
Eger sız qonaq kütıp otyryp, kenet kostümıñızden daqty baiqap qalsañyz, qapalanbañyz. Būl tüzeletın ıs. Mysaly, ösımdık maiynan bolğan daqty benzinmen ketıruge bolady. Benzinnen bolğan daqty, küidırgış sıltı erıtındısımen ketıruge bolady. Küidırgış sıltı erıtındısınen bolğan daqty, sırke suy esensiasymen jeñıl ketıruge bolady. Sırke suy esensiasynan bolğan ızderdı künbağys maiymen sürtu kerek. Al, künbağys maiynan bolğan daqtardy ketırudı sızder bılesızder.
Mätındı jasyru
|
35-32
If you wait for some guests and all of a sudden notice a stain on your suit, don’t be pained. It is reparable. For instance, vegetable oil stains are easily removed with gasoline. Gasoline stains are easily taken out with alkaline solution. Alkaline stains vanish from vinegar essence. Traces of vinegar essence are to be rubbed with sunflower-seed oil. And how to remove stains of sunflower-seed oil now you know.
Hide text
|
|
35-33
Слушай, Мендель, почему ты перестал играть в карты с Абрамом?
А ты играл бы с человеком, который всё время жульничает?
Конечно, нет.
Ну и Абрам тоже.
Скрыть текст
|
35-33
Айтпақшы Мендель, сен неліктен Абраммен карт ойнауды қойдың?
Сен болсаң әрдайым ойын барысында қулық жасайтын адаммен ойнар ма едің?
Әрине жоқ.
Міне, Абрам да солай дейді.
Мәтінді жасыру
|
35-33
Aitpaqşy Mendel, sen nelıkten Abrammen kart oinaudy qoidyñ?
Sen bolsañ ärdaiym oiyn barysynda qulyq jasaityn adammen oinar ma edıñ?
Ärine joq.
Mıne, Abram da solai deidı.
Mätındı jasyru
|
35-33
‘I say, Mendel, why did you stop playing cards with Abraham?’
‘Would you play with a man who cheated all the time?’
‘Of course not.’
‘Abraham too.’
Hide text
|
|
35-34
Мальчик в детском саду внимательно смотрит на маникюр воспитательницы.
Ольга Александровна, у вас такие ногти длинные…
Да. Нравится?
Нравится. Наверное, по деревьям лазить хорошо…
Скрыть текст
|
35-34
Балабақшада бала тәрбиешінің маникюріне зер салып қарады.
Ольга Александровна, сіздің тырнақтарыңыз не деген ұзын...
Иә. Ұнай ма?
Ұнайды. Мүмкін, ағаштарға өрмелеу үшін жақсы шығар...
Мәтінді жасыру
|
35-34
Balabaqşada bala tärbieşınıñ manikürıne zer salyp qarady.
Ölga Aleksandrovna, sızdıñ tyrnaqtaryñyz ne degen ūzyn...
İä. Ūnai ma?
Ūnaidy. Mümkın, ağaştarğa örmeleu üşın jaqsy şyğar...
Mätındı jasyru
|
35-34
In kindergarten one boy keeps his eye on the teacher’s manicure.
‘Olga Alexandrovna, you’ve got so long nails…’
‘Yes. Do you like them?’
‘Yes, I do. Perhaps it’s nice to climb trees…’
Hide text
|
|
35-35
Мама спрашивает Вовочку:
Почему твой дневник валяется в углу?
Я наказал его за двойку.
Скрыть текст
|
35-35
Анасы Вовадан:
Неге сенің күнделігің бұрышта жатыр?
Мен оны екі алғаны үшін жазаладым.
Мәтінді жасыру
|
35-35
Anasy Vovadan:
Nege senıñ kündelıgıñ būryşta jatyr?
Men ony ekı alğany üşın jazaladym.
Mätındı jasyru
|
35-35
Mom asks Vovochka:
‘Why is your record card lying in the corner?’
‘I have punished it for having got a D.’
Hide text
|
|
35-36
Послушай, Джон, там кто-то кричит, просит о помощи. Может, выйдем и выясним, в чём дело?
Зачем? Узнаем всё из утренних газет.
Скрыть текст
|
35-36
Тыңдашы, Джон, анда біреу айғайлауда, көмек сұрайды. Мүмкін, шығамыз, не болғанын анықтайық?
Қажеті қанша? Бәрін таңғы газеттерден білеміз.
Мәтінді жасыру
|
35-36
Tyñdaşy, Jon, anda bıreu aiğailauda, kömek sūraidy. Mümkın, şyğamyz, ne bolğanyn anyqtaiyq?
Qajetı qanşa? Bärın tañğy gazetterden bılemız.
Mätındı jasyru
|
35-36
‘I say, John, someone is crying over there and he is asking for help. Maybe we can go out and see what’s going on?
‘What for? We’ll find out everything from morning newspapers.’
Hide text
|
|
35-37
К посетителю в ресторане подходит официант. Тот даёт ему доллар со словами:
Посоветуйте мне что-нибудь.
Официант кладёт купюру в карман и, наклоняясь к посетителю, говорит:
Идите отсюда!
Скрыть текст
|
35-37
Мейрамханада келушінің қасына даяшы келді. Ол даяшыға мына сөздерді айтып, доллар береді:
Сіз маған бір нәрсеге кеңес бере аласыз ба?
Даяшы купюрді қалтасына салып, келушіге еңкейіп, айтады:
Осы орадан кетіңіз!
Мәтінді жасыру
|
35-37
Meiramhanada keluşınıñ qasyna daiaşy keldı. Ol daiaşyğa myna sözderdı aityp, dollar beredı:
Sız mağan bır närsege keñes bere alasyz ba?
Daiaşy kupürdı qaltasyna salyp, keluşıge eñkeiıp, aitady:
Osy oradan ketıñız!
Mätındı jasyru
|
35-37
The waiter comes up to the visitor. He gives him a dollar with the words,
‘Advise me something.’
The waiter puts the bill into his pocket and, bending forward to the visitor, says,
‘Go away from here!’
Hide text
|
|
35-38
Крик с балкона:
Аркаша, домой!
Мальчик поднимает глаза:
Я что, замерз?
Нет, ты хочешь кушать!
Скрыть текст
|
35-38
Балконнан айғай естілді:
Аркаша, үйге қайт!
Бала басын көтеріп алып:
Мен не, тоңып қалыппын ба екен?
Жоқ, сенің қарының ашып қалыпты!
Мәтінді жасыру
|
35-38
Balkonnan aiğai estıldı:
Arkaşa, üige qait!
Bala basyn köterıp alyp:
Men ne, toñyp qalyppyn ba eken?
Joq, senıñ qarynyñ aşyp qalypty!
Mätındı jasyru
|
35-38
A cry from a balcony:
‘Arkash, come home!’
The boy looks up:
‘Am a cold, or what?’
‘No, you want to eat!’
Hide text
|
|
35-39
Мужчина должен построить дом, посадить дерево, вырастить сына.
А потом ему абсолютно всё равно, кто дома убирает, деревья поливает и этого оболтуса воспитывает!
Скрыть текст
|
35-39
Ер азамат үй салып, ағаш отырғызып, ұлын өсіру керек.
Ал содан соң оған мүлдем бәрі бір, кім үйді жинап жатыр, ағашты суарып және жарықтық ұлына қандай тәрбие беріп жатқанына!
Мәтінді жасыру
|
35-39
Er azamat üi salyp, ağaş otyrğyzyp, ūlyn ösıru kerek.
Al sodan soñ oğan müldem bärı bır, kım üidı jinap jatyr, ağaşty suaryp jäne jaryqtyq ūlyna qandai tärbie berıp jatqanyna!
Mätındı jasyru
|
35-39
A man must build a house, plant a tree, rear a son.
Afterwards, he does not care absolutely who tidies up the house, waters the trees and educates this dunce.
Hide text
|
|
35-40
Ты слышал, от Серика сбежала жена?
И как он?
Ну, теперь он более или менее успокоился, а вначале был вне себя от радости.
Скрыть текст
|
35-40
Естідің бе, Серіктен әйелі қашып кетіпті?
Ол қалай екен?
Қазір аздап та болса басылған сияқты, басында қуанышы қойнына сыймай жүрген.
Мәтінді жасыру
|
35-40
Estıdıñ be, Serıkten äielı qaşyp ketıptı?
Ol qalai eken?
Qazır azdap ta bolsa basylğan siaqty, basynda quanyşy qoinyna syimai jürgen.
Mätındı jasyru
|
35-40
‘Have you heard Serik’s wife walked out on him?’
‘How is he?’
‘Well, now he is more or less calm, but at first he was overjoyed.’
Hide text
|
|
'🌞' ссылка на грамматический разбор анекдота
Перевод шуток на казахский:
Гульнар Абдраимова, Алтынгуль Кептербаева, Гульмира Ажмаганбетова, Сауле Ибраева
© Татьяна Валяева, 20072024
|