|
С казахским не шутят?
Выпуск 35
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с английского языка на русский: Андрей Краснов
|
|
|
35-1
У кандидата спрашивают:
Почему вы решили баллотироваться?
Да вы посмотрите, что творится! Власть погрязла в роскоши, коррупции, безделье!
А, так вы хотите со всем этим бороться?
Ну что вы! Я хочу во всём этом участвовать!
Скрыть текст
|
35-1
Кандидаттан:
Сіз неге сайлануға дауысқа түстіңіз?
Сіз жан жаққа қараңызшы не болып жатқанын! Өкімет белшесінен молшылыққа, сыбайлас жемқорлыққа, қол бостыққа батты!
Сіз осылармен күреспекшісіз бе?
О не дегеніңіз! Мен осының барлығына қатыспақшымын!
35-1
Kandidattan:
Sız nege sailanuğa dauysqa tüstıñız?
Sız jan jaqqa qarañyzşy ne bolyp jatqanyn! Ökımet belşesınen molşylyqqa, sybailas jemqorlyqqa, qol bostyqqa batty!
Sız osylarmen kürespekşısız be?
O ne degenıñız! Men osynyñ barlyğyna qatyspaqşymyn!
Скрыть текст
|
35-1
The candidate is asked,
‘Why did you decide to be a candidate?’
‘But you look at what is happening here! The authority is stuck in luxury, corruption, idleness!’
‘Ah, so you want to fight all that?’
‘Not really! I want to participate in all that!’
Скрыть текст
|
|
35-2
Встретились два друга:
Старею.
Откуда такой пессимизм?
От женских вопросов.
Каких именно?
Раньше меня спрашивали: «Почему не женишься?» А теперь: «Почему не женился?»
Скрыть текст
|
35-2
Екі дос кездесті:
Қартайып барамын.
Бұл қайдан келген пессимистік?
Әйелдердің сұрақтарынан.
Мысалы қандайынан?
Бұрын менен сұрайтын: «Неге үйленбейсің?» Ал қазір: «Неге үйленбедің?»
35-2
Ekı dos kezdestı:
Qartaiyp baramyn.
Būl qaidan kelgen pesimistık?
Äielderdıñ sūraqtarynan.
Mysaly qandaiynan?
Būryn menen sūraityn: «Nege üilenbeisıñ?» Al qazır: «Nege üilenbedıñ?»
Скрыть текст
|
35-2
Two friends met.
First: I am growing old.
Second: Where is this pessimism from?
First: From women’s questions.
Second: What exactly?
First: In the past they asked me, “Why aren’t you going to marry?”. But now, “Why haven’t you married?”
Скрыть текст
|
|
35-3
Борис, ты женат?
Временно.
Не понял.
Старший брат на курорте, и его жена пока вместо него ругает меня...
Скрыть текст
|
35-3
Борис, сен үйленгенбісің?
Уақытша.
Түсінбедім.
Үлкен ағам шипажайда, ал әйелі әзірше оның орнына маған ұрсып жүр...
35-3
Boris, sen üilengenbısıñ?
Uaqytşa.
Tüsınbedım.
Ülken ağam şipajaida, al äielı äzırşe onyñ ornyna mağan ūrsyp jür...
Скрыть текст
|
35-3
‘Boris, are you married?’
‘Temporarily.’
‘Pardon me?’
‘My elder brother is in holiday resort, and his wife scolds me instead of him fro the time being--’
Скрыть текст
|
|
35-4
В тёмном переулке встречаются два мужика. Первый вынимает из кармана нож и говорит:
У тебя деньги есть?
Второй (доставая из-за пазухи топор):
А тебе зачем?
Скрыть текст
|
35-4
Қараңғы тұйық көшеде екі еркек кездесіп қапты. Біріншісі қалтасынан пышақ алып шығып:
Ақшаң бар ма? - дейді.
Екіншісі (қолтығынан балтасын ап шығып):
Оның қайтесің? - депті.
35-4
Qarañğy tūiyq köşede ekı erkek kezdesıp qapty. Bırınşısı qaltasynan pyşaq alyp şyğyp:
Aqşañ bar ma? - deidı.
Ekınşısı (qoltyğynan baltasyn ap şyğyp):
Onyñ qaitesıñ? - deptı.
Скрыть текст
|
35-4
In a dark side street two men come across. The first takes a knife out of his pocket and says,
‘Do you have any money?’
The second pulls an axe out of his bosom,
‘What do you want it for?’
Скрыть текст
|
|
35-5
Встречаются двое скупых:
Куда идёшь?
Топиться...
Да ты что, с ума сошёл?! В новом костюме?!
Скрыть текст
|
35-5
Екі сараң кездесіп қапты:
Қайда барасың?
Батып өлем...
Оның не, есің дұрыс па?! Жаңа костюммен бе?!
35-5
Ekı sarañ kezdesıp qapty:
Qaida barasyñ?
Batyp ölem...
Onyñ ne, esıñ dūrys pa?! Jaña kostümmen be?!
Скрыть текст
|
35-5
Two skinflints meet.
‘Where are you going?’
‘To drown myself--’
‘What, did you go mad?! In a new suit?’
Скрыть текст
|
|
35-6
Звонок в дверь. Вовочка открывает дверь - там стоит молодой парень с букетом цветов. Вовочка смотрит какое-то время на него задумчиво, а потом говорит:
Что-то ты зачастил к моей сестре... Что, у тебя своей нет?
Скрыть текст
|
35-6
Біреу есіктің қоңырауын басады. Вовочка есікті ашады - онда бір букет гүлі бар жас жігіт тұр екен. Вовочка оған біраз уақыт ойланып қарап тұрып, былай дейді:
Сен апама жиі кеп кеттің... Өзіңде жоқ па еді?
35-6
Bıreu esıktıñ qoñyrauyn basady. Vovochka esıktı aşady - onda bır buket gülı bar jas jıgıt tūr eken. Vovochka oğan bıraz uaqyt oilanyp qarap tūryp, bylai deidı:
Sen apama jiı kep kettıñ... Özıñde joq pa edı?
Скрыть текст
|
35-6
The doorbell rings. Vovochka answers the door and sees a young fello with a bunch of flowers. Vovochka looks at him pensively for a while, then says,
‘You have taken to visiting my sister for some reason-- What, don’t you have your own sister?’
Скрыть текст
|
|
35-7
Как ты думаешь, милый, какую мне лучше выбрать маску для этого бала-маскарада, чтобы меня никто не узнал?
Зачем тебе маска? Если ты не будешь краситься и приклеивать ресницы, тебя и так никто не узнает.
Скрыть текст
|
35-7
Жаным, сенің ойыңша, мені ешкім танымас үшін, осы бал-маскарадқа қандай маска кигенім дұрыс?
Саған масканың керегі не? Егер боянбасаң және кірпік жапсырмасаң, сені онсыз да ешкім танымай қалады.
35-7
Janym, senıñ oiyñşa, menı eşkım tanymas üşın, osy bal-maskaradqa qandai maska kigenım dūrys?
Sağan maskanyñ keregı ne? Eger boianbasañ jäne kırpık japsyrmasañ, senı onsyz da eşkım tanymai qalady.
Скрыть текст
|
35-7
Wife: What do you think, darling, what is the best mask I should chose for that masquerade so that nobody can recognize me?
Husband: What do you want a mask for? Unless you make up and stick on eyelashes nobody will recognize you as it is.
Скрыть текст
|
|
35-8
На вопрос «Ты где работаешь?» нужно вместо «Я сейчас не работаю» отвечать «Я могу себе позволить не работать», и вот ты уже не безработный неудачник, а солидный человек.
Скрыть текст
|
35-8
«Қайда жұмыс істейсің?» деген сұраққа «Қазір жұмыс істеп жүрген жоқпын» дегеннің орнына «Жұмыс істемей жүре беруге шамам жетеді» деп жауап беру керек, сонда жұмыссыз бейбақ емес, салиқалы адам боп шыға келесіз.
35-8
«Qaida jūmys ısteisıñ?» degen sūraqqa «Qazır jūmys ıstep jürgen joqpyn» degennıñ ornyna «Jūmys ıstemei jüre beruge şamam jetedı» dep jauap beru kerek, sonda jūmyssyz beibaq emes, saliqaly adam bop şyğa kelesız.
Скрыть текст
|
35-8
If they ask you the question “Where do you work?” instead of “I have no job now” you should answer “I can afford not to work”, so you are already not a unemployed loser but a respectable man.
Скрыть текст
|
|
35-9
Какая разница между женщинами и комарами?
Комары досаждают только летом.
Скрыть текст
|
35-9
Әйелдер мен масалар арасындағы айырмашылық қандай?
Масалар жазда ғана ызыңдайды.
35-9
Äielder men masalar arasyndağy aiyrmaşylyq qandai?
Masalar jazda ğana yzyñdaidy.
Скрыть текст
|
35-9
Question: What is the difference between women and mosquitoes?
Answer: Mosquitoes vex only in summer.
Скрыть текст
|
|
35-10
Женщина за рулём – что звезда в небе: ты её видишь, а она тебя – нет.
Скрыть текст
|
35-10
Рөлдегі әйел – аспандағы жұлдыз: сен оны көресің, ал ол сені – жоқ.
35-10
Röldegı äiel – aspandağy jūldyz: sen ony köresıñ, al ol senı – joq.
Скрыть текст
|
35-10
A woman driving is like a star in the sky: you see her, but she doesn’t see you.
Скрыть текст
|
|
35-11
Корреспондент - старожилу:
Вы прожили здесь всю жизнь?
Нет ещё!
Скрыть текст
|
35-11
Тілші - байырғы тұрғынға:
Осы жерде бар өміріңіз өтті ме?
Біткен жоқ әлі!
35-11
Tılşı - baiyrğy tūrğynğa:
Osy jerde bar ömırıñız öttı me?
Bıtken joq älı!
Скрыть текст
|
35-11
The correspondent speaks to an old resident,
‘Have you lived her all your life?’
‘Not yet!’
Скрыть текст
|
|
35-12
Муж - жене после ссоры:
Если бы ты меня действительно любила, как ты иногда утверждаешь, ты бы вышла замуж за кого-нибудь другого, а не за меня!
Скрыть текст
|
35-12
Күйеуі - әйеліне ұрысып алған соң:
Егер кейде айтып жүргеніңдей мені шынымен сүйсең, маған емес, басқа біреуге тиер едің!
35-12
Küieuı - äielıne ūrysyp alğan soñ:
Eger keide aityp jürgenıñdei menı şynymen süiseñ, mağan emes, basqa bıreuge tier edıñ!
Скрыть текст
|
35-12
The husband says to his wife after a quarrel,
‘If you really had loved me as you say sometimes you would have married someone else, not me!’
Скрыть текст
|
|
35-13
Литератор:
Какой ужас! Прихожу вчера домой и вижу: мой трёхлетний сын рвёт на части мою рукопись.
Господи! Неужели он умеет уже читать?
Скрыть текст
|
35-13
Әдебиетші:
Масқара! Кешкілік үйге кеп қарасам: үш жасар ұлым қолжазбамды быт-шыт қып жыртып отыр.
О құдай! Ол оқи біле ме?
35-13
Ädebietşı:
Masqara! Keşkılık üige kep qarasam: üş jasar ūlym qoljazbamdy byt-şyt qyp jyrtyp otyr.
O qūdai! Ol oqi bıle me?
Скрыть текст
|
35-13
Man of letters: How terrible! I come home yesterday and see: my three-year-old son is tearing my manuscript to pieces.
Interlocutor: Good heavens! Is it possible that he can already read?
Скрыть текст
|
|
35-14
Люся, где чай? Я никак не могу найти...
Боже, какой ты беспомощный! Чай в аптечке, в банке из-под какао с наклейкой «соль».
Скрыть текст
|
35-14
Люся, шай қайда? Мен мүлдем таба алмай тұрмын...
Құдайым-ай, сен қандай дәрменсізсің! Шай дәрі қобдишасында, «тұз» деген жапсырмасы бар какаоның құтысында.
35-14
Lüsä, şai qaida? Men müldem taba almai tūrmyn...
Qūdaiym-ai, sen qandai därmensızsıñ! Şai därı qobdişasynda, «tūz» degen japsyrmasy bar kakaonyñ qūtysynda.
Скрыть текст
|
35-14
‘Lucy, where is tea? I can’t find it…’
‘Jesus, how helpless you are! Tea is in the first-aid cabinet, in a cocoa can with a sticker “Salt” on it.’
Скрыть текст
|
|
35-15
Маленькая девочка идёт с мамой по улице, навстречу им - бульдог.
Мам, - говорит девочка, - смотри, как он похож на дядю Альфреда!
Тс-с! Как тебе не стыдно!
Ты думаешь, собака услышала?
Скрыть текст
|
35-15
Кішкентай қыз бала анасымен көшеде кетіп бара жатады, алдарынан бульдог шығыпты.
Анашым, - дейді қыз, - қарашы, Альфред ағама қатты ұқсайды екен!
Тс-с! Ұялмайсың ба!
Ит естіп қойды деп ойлайсың ба?
35-15
Kışkentai qyz bala anasymen köşede ketıp bara jatady, aldarynan büldog şyğypty.
Anaşym, - deidı qyz, - qaraşy, Älfred ağama qatty ūqsaidy eken!
Ts-s! Ūialmaisyñ ba!
İt estıp qoidy dep oilaisyñ ba?
Скрыть текст
|
35-15
A little girl walks along the street with her mother, and suddenly they met a bulldog.
‘Mom,’ says the girl, ‘look, how he resembles uncle Alfred!’
‘Hush! Shame on you!’
‘Do you think the dog heard me?’
Скрыть текст
|
|
35-16
На базаре мужик продает петуха. К нему подходит покупатель.
Почем петух?
Пять тысяч.
А что так дорого-то?
Деньги срочно нужны.
Скрыть текст
|
35-16
Базарда ер адам әтеш сатып тұрады. Оған сатып алушы келіп сұрайды.
Әтеш қанша тұрады?
Бес мың.
Неге сонша қымбат?
Шұғыл ақша керек.
35-16
Bazarda er adam äteş satyp tūrady. Oğan satyp aluşy kelıp sūraidy.
Äteş qanşa tūrady?
Bes myñ.
Nege sonşa qymbat?
Şūğyl aqşa kerek.
Скрыть текст
|
35-16
On the market, the man sells rooster. A buyer walks up to him.
‘How much is the rooster?’
‘Five thousand.’
‘Why that expensive?’
‘I need money urgently.’
Скрыть текст
|
|
35-17
Два студента после экзамена разговаривают:
Ну, на сколько сдал?
На тройку. Сначала думал на пятерку сдать, а потом решил: а ну, на фиг, сдам лучше на трояк, а на остальные деньги пива куплю.
Скрыть текст
|
35-17
Екі студент емтиханнан кейін сөйлесіп отыр:
Иә, нешеге тапсырдың?
Үшке. Басында беске тапсырайын деп ойлағам, кейін: құрысыншы, одан да үшке тапсырайын, қалған ақшаға сыра сатып алайын деп ойладым.
35-17
Ekı student emtihannan keiın söilesıp otyr:
İä, neşege tapsyrdyñ?
Üşke. Basynda beske tapsyraiyn dep oilağam, keiın: qūrysynşy, odan da üşke tapsyraiyn, qalğan aqşağa syra satyp alaiyn dep oiladym.
Скрыть текст
|
35-17
Two students talk after an exam.
First: Well, what mark did you receive in the exam?
Second: Three. At first I thought to receive five but then decided: to hell with it, I will receive three, and for the rest of money I will buy some beer.’
Скрыть текст
|
|
35-18
Мужчина смотрит на проходящую мимо женщину и в ужасе восклицает:
Боже, какие кривые и страшные ноги!
Женщина отвечает:
Сойдёт на работу ходить.
Скрыть текст
|
35-18
Еркек жанынан өтіп бара жатқан әйелге қарап тұрып айғай салады:
Жасаған, қандай қисық және ұсқынсыз аяқтар!
Әйел:
Жұмысқа барып келуге жарайды, - деп жауап береді.
35-18
Erkek janynan ötıp bara jatqan äielge qarap tūryp aiğai salady:
Jasağan, qandai qisyq jäne ūsqynsyz aiaqtar!
Äiel:
Jūmysqa baryp keluge jaraidy, - dep jauap beredı.
Скрыть текст
|
35-18
The man looks at a woman passing by and exclaims in horror,
‘My God! What bandy and ugly legs!’
The woman responds,
‘That will do to walk to work.’
Скрыть текст
|
|
35-19
Доктор, зубная боль не даёт мне спать всю ночь. Что делать?
Найдите себе ночную работу.
Скрыть текст
|
35-19
Дәрігер, тіс ауруы маған түні бойы ұйқы берген жоқ. Не істесем екен?
Түнгі жұмыс тауып алыңыз.
35-19
Därıger, tıs auruy mağan tünı boiy ūiqy bergen joq. Ne ıstesem eken?
Tüngı jūmys tauyp alyñyz.
Скрыть текст
|
35-19
Patient: Doctor, the tooth-ache doesn’t let me sleep all night. What should I do?
Doctor: Find a night work for yourself.
Скрыть текст
|
|
35-20
Как вам понравилось в доме отдыха?
Я очень, очень довольна! Там так отвратительно готовили, что я наконец-то похудела на целых семь килограммов!
Скрыть текст
|
35-20
Сізге демалу үйінде ұнады ма?
Мен өте, өте ризамын! Онда асты сондай нашар дайындайды екен, мен ақыры толық жеті килограммға жүдедім!
35-20
Sızge demalu üiınde ūnady ma?
Men öte, öte rizamyn! Onda asty sondai naşar daiyndaidy eken, men aqyry tolyq jetı kilogramğa jüdedım!
Скрыть текст
|
35-20
‘How did you like it in the rest home?’
‘I am very, very satisfied! They cooked there so disgustingly that at long last I lost a full seven kilograms of my weight!’
Скрыть текст
|
|
35-21
Курить вредно, пить противно, а умирать здоровым жалко.
Скрыть текст
|
35-21
Темекі тарту зиянды, ішу жиіркенішті, ал сау болып өлу өкінішті.
35-21
Temekı tartu ziandy, ışu jiırkenıştı, al sau bolyp ölu ökınıştı.
Скрыть текст
|
35-21
Smoking is bad, drinking is disgusting, and dying healthy is pity.
Скрыть текст
|
|
35-22
Перестань петь! Я из-за тебя не могу уснуть.
Ладно, подожду, пока ты заснёшь.
Скрыть текст
|
35-22
Әндетуді қой! Сенің кесіріңнен ұйықтай алмай жатырмын.
Жарайды, сен ұйықтағанша қоя тұрайын.
35-22
Ändetudı qoi! Senıñ kesırıñnen ūiyqtai almai jatyrmyn.
Jaraidy, sen ūiyqtağanşa qoia tūraiyn.
Скрыть текст
|
35-22
‘Stop singing! I can’t fall asleep because of you.’
‘Okay, I’ll wait till you fall asleep.’
Скрыть текст
|
|
35-23
Муж и жена заходят в магазин мехов. Жена восторженно смотрит на шубки.
Подлетает шустрая продавщица:
Что-нибудь ищете?
Муж (солидно):
Корм для моли.
Скрыть текст
|
35-23
Күйеуі мен әйелі тері тондар дүкеніне кіреді. Әйелі сүйсіне тондарға қарап тұр.
Ширақ дүкенші жақындап келіп:
Бірдеңе іздеп жүрсіздер ме?
Күйеуі (салмақты):
Күйе көбелегі жейтін тамақ.
35-23
Küieuı men äielı terı tondar dükenıne kıredı. Äielı süisıne tondarğa qarap tūr.
Şiraq dükenşı jaqyndap kelıp:
Bırdeñe ızdep jürsızder me?
Küieuı (salmaqty):
Küie köbelegı jeitın tamaq.
Скрыть текст
|
35-23
The married couple goes into the furrier’s. The wife goes into raptures over the fur-coats.
The bright saleswoman comes running up to her,
‘Are you looking for anything?’
The husband replies solidly,
‘Feed for moths.’
Скрыть текст
|
|
35-24
Кто больше удовлетворён: мужчина, у которого шестеро детей или шесть миллионов рублей?
Тот, у которого шесть детей.
Почему?
Мужчина, у которого шесть миллионов, хочет ещё!
Скрыть текст
|
35-24
Кім көбінесе өзін қанағаттанарлықтай сезінеді: алты баласы бар азамат па, әлде алты миллион рубльі бар ма?
Алты баласы бар.
Неге?
Алты миллионы бар азамат, болған үстіне бола берсе екен! - дейді.
35-24
Kım köbınese özın qanağattanarlyqtai sezınedı: alty balasy bar azamat pa, älde alty million rüblı bar ma?
Alty balasy bar.
Nege?
Alty milliony bar azamat, bolğan üstıne bola berse eken! - deidı.
Скрыть текст
|
35-24
‘Who is more satisfied, a man who has six children or six million rubles?’
‘He who has six children.’
‘Why?’
‘The man who has six millions wants to have more!’
Скрыть текст
|
|
35-25
Официант, почему вы подаете все блюда остывшими?
Вы заказали водку, винегрет, холодец и мороженое – что именно подогреть?
Скрыть текст
|
35-25
Даяшы, сіз неге барлық тағамдарды суыған күйде бересіз?
Сіз араққа, винегретке, дірілдекке және балмұздаққа тапсырыс бердіңіз – қайсысын жылытайын?
35-25
Daiaşy, sız nege barlyq tağamdardy suyğan küide beresız?
Sız araqqa, vinegretke, dırıldekke jäne balmūzdaqqa tapsyrys berdıñız – qaisysyn jylytaiyn?
Скрыть текст
|
35-25
‘Waiter, why are you serving all the dishes cold?’
‘You ordered vodka, beetroot salad, jellied mince meat and ice-cream. What exactly should I warm up?’
Скрыть текст
|
|
35-26
Скажи, дорогой, как же так получилось, что ты в меня влюбился?
Вот видишь, теперь это удивляет и тебя!
Скрыть текст
|
35-26
Айтшы, қымбаттым, маған қалайша ғашық болып қалып жүрсің?
Міне көрдің бе, бұл енді сені де таңғалдырады!
35-26
Aitşy, qymbattym, mağan qalaişa ğaşyq bolyp qalyp jürsıñ?
Mıne kördıñ be, būl endı senı de tañğaldyrady!
Скрыть текст
|
35-26
She: Tell me, darling, how it turned out that you fell in love with me?
He: You see, now it surprises you too!
Скрыть текст
|
|
35-27
Ты чего такой задумчивый?
Как тут не задуматься? Вчера открытку получил на день рождения. Пишут: «Здоровья тебе, счастья, удачи и денег. Остальное у тебя есть».
Скрыть текст
|
35-27
Сен неге ойлы отырсың?
Қалайша ойланбасқа? Кеше туған күніме ашық хат алдым. «Саған денсаулық, бақыт, сәттілік және ақша тілейміз. Басқалары сенде бар», - деп жазыпты.
35-27
Sen nege oily otyrsyñ?
Qalaişa oilanbasqa? Keşe tuğan künıme aşyq hat aldym. «Sağan densaulyq, baqyt, sättılık jäne aqşa tıleimız. Basqalary sende bar», - dep jazypty.
Скрыть текст
|
35-27
‘Why are you so thoughtful?’
‘How shouldn’t I be? Yesterday I got a postcard for my birthday. They write, ‘We wish you good health, happiness, luck and money. You have the rest.’
Скрыть текст
|
|
35-28
Загадка:
Светит, но не греет.
Луна?
Нет, открытый холодильник!
Скрыть текст
|
35-28
Жұмбақ:
Жарқырайды, бірақ жылытпайды.
Ай ма?
Жоқ, ашық тұрған тоңазытқыш!
35-28
Jūmbaq:
Jarqyraidy, bıraq jylytpaidy.
Ai ma?
Joq, aşyq tūrğan toñazytqyş!
Скрыть текст
|
35-28
Riddle.
‘It shines but doesn’t warm.’
‘The Moon?’
‘No, the open fridge.’
Скрыть текст
|
|
35-29
В мужских компаниях любят обсудить женщин. В женских, как ни странно, делают то же самое.
Скрыть текст
|
35-29
Ерлер ортасы әйелдерді сөз қылуды ұнатады. Қанша таңқаларлық болса да, әйелдер де соны істейді.
35-29
Erler ortasy äielderdı söz qyludy ūnatady. Qanşa tañqalarlyq bolsa da, äielder de sony ısteidı.
Скрыть текст
|
35-29
With men around they like to discuss women. With women, however strange it is, they do the same.
Скрыть текст
|
|
35-30
Мудрость не всегда приходит с возрастом. Бывает, что возраст приходит один.
Скрыть текст
|
35-30
Даналық қашанда, жас шамасына қарап келмейді. Кейде, тек балиғат жасына жетіп қана қояды.
35-30
Danalyq qaşanda, jas şamasyna qarap kelmeidı. Keide, tek baliğat jasyna jetıp qana qoiady.
Скрыть текст
|
35-30
Not always wisdom comes with age. It happens that age comes alone.
Скрыть текст
|
|
35-31
Выпивают двое мужиков. Один жалуется:
Когда прихожу домой пьяным, жена скалкой дерётся!
А ты кастрюлю на голову надень.
На другой день тот, кто дал умный совет, интересуется:
Ну как, попробовал?
Ага, здорово! Представляешь, жена в этой кастрюле ни черта не видит!
Скрыть текст
|
35-31
Екі еркек ішіп отыр. Бірі шағымданды:
Үйге мас болып келсем, әйелім оқтаумен төбелес шығарады!
Ал сен басыңа кастрөлді кигізе сал.
Келесі күні ақылды кеңес берген еркек, сұрайды:
Қалай, сынап көрдің бе?
Иә, тамаша! Түсінемісің, әйелім кастрөлден ештеңе көре алмайды!
35-31
Ekı erkek ışıp otyr. Bırı şağymdandy:
Üige mas bolyp kelsem, äielım oqtaumen töbeles şyğarady!
Al sen basyña kaströldı kigıze sal.
Kelesı künı aqyldy keñes bergen erkek, sūraidy:
Qalai, synap kördıñ be?
İä, tamaşa! Tüsınemısıñ, äielım kaströlden eşteñe köre almaidy!
Скрыть текст
|
35-31
Two men have a drink. One of them complains,
‘When I come home drunk my wife is beating me with a rolling pin!’
‘In that case put on a pan.’
The next day, the man who gave a clever piece of advice, asks,
‘How was it? Did you try?’
‘Yeah, great! Just imagine, my wife with a pan on her head can’t see a thing.’
Скрыть текст
|
|
35-32
Если вы ждёте гостей и вдруг заметили на своём костюме пятно, не огорчайтесь. Это поправимо. Например, пятна от растительного масла легко выводятся бензином. Пятна от бензина легко снимаются раствором щелочи. Пятна от щелочи исчезают от уксусной эссенции. Следы от уксусной эссенции надо потереть подсолнечным маслом. Ну, а как выводить пятна от подсолнечного масла, вы уже знаете.
Скрыть текст
|
35-32
Егер сіз қонақ күтіп отырып, кенет костюміңізден дақты байқап қалсаңыз, қапаланбаңыз. Бұл түзелетін іс. Мысалы, өсімдік майынан болған дақты бензинмен кетіруге болады. Бензиннен болған дақты, күйдіргіш сілті ерітіндісімен кетіруге болады. Күйдіргіш сілті ерітіндісінен болған дақты, сірке суы эссенциясымен жеңіл кетіруге болады. Сірке суы эссенциясынан болған іздерді күнбағыс майымен сүрту керек. Ал, күнбағыс майынан болған дақтарды кетіруді сіздер білесіздер.
35-32
Eger sız qonaq kütıp otyryp, kenet kostümıñızden daqty baiqap qalsañyz, qapalanbañyz. Būl tüzeletın ıs. Mysaly, ösımdık maiynan bolğan daqty benzinmen ketıruge bolady. Benzinnen bolğan daqty, küidırgış sıltı erıtındısımen ketıruge bolady. Küidırgış sıltı erıtındısınen bolğan daqty, sırke suy esensiasymen jeñıl ketıruge bolady. Sırke suy esensiasynan bolğan ızderdı künbağys maiymen sürtu kerek. Al, künbağys maiynan bolğan daqtardy ketırudı sızder bılesızder.
Скрыть текст
|
35-32
If you wait for some guests and all of a sudden notice a stain on your suit, don’t be pained. It is reparable. For instance, vegetable oil stains are easily removed with gasoline. Gasoline stains are easily taken out with alkaline solution. Alkaline stains vanish from vinegar essence. Traces of vinegar essence are to be rubbed with sunflower-seed oil. And how to remove stains of sunflower-seed oil now you know.
Скрыть текст
|
|
35-33
Женщины, берегите мужчин – они же вечно страдают!!! Либо недостатком женского внимания, либо избытком, а иногда просто ерундой...
Скрыть текст
|
35-33
Әйелдер, ер азаматтарды бағалаңдар - олар үнемі қатты қиналады!!! Кейде әйелдерінің жеткіліксіз көңіл бөлгеніне, немесе артықшылыққа, ал кейде түкке тұрғысыз нәрселерге...
35-33
Äielder, er azamattardy bağalañdar - olar ünemı qatty qinalady!!! Keide äielderınıñ jetkılıksız köñıl bölgenıne, nemese artyqşylyqqa, al keide tükke tūrğysyz närselerge...
Скрыть текст
|
35-33
Ladies, take care of men as they always suffer!!! Either from lack of women’s attention or its abundance, and sometimes just from rubbish--
Скрыть текст
|
|
35-34
Идеальный мужчина не пьёт, не курит, не играет на скачках, никогда не спорит и не существует.
Скрыть текст
|
35-34
Өте жақсы азамат ішпейді, темекі шекпейді, ат жарыстарға қатыспайды, ешқашан сөз жарыстырмайды және тіршілік етпейді.
35-34
Öte jaqsy azamat ışpeidı, temekı şekpeidı, at jarystarğa qatyspaidy, eşqaşan söz jarystyrmaidy jäne tırşılık etpeidı.
Скрыть текст
|
35-34
The perfect man doesn’t drink, doesn’t smoke, doesn’t play at the races, never argues and doesn’t exist.
Скрыть текст
|
|
35-35
Ищу мужа, чтобы пил, курил, гулял. Считаю, что супруги должны жить общими интересами.
Скрыть текст
|
35-35
Өмірлік серік іздеймін, ішетін, темекі тартатын, қыдыратын. Жұбайлардың өмір сүруі үшін, ортақ мүдделері болу керек деп есептеймін.
35-35
Ömırlık serık ızdeimın, ışetın, temekı tartatyn, qydyratyn. Jūbailardyñ ömır süruı üşın, ortaq müddelerı bolu kerek dep esepteimın.
Скрыть текст
|
35-35
I am looking for a husband that drinks, smokes, and goes with other women. I hold that husband and wife must live having many interests in common.
Скрыть текст
|
|
35-36
Каждого мужчину где-то ждёт женщина. Но неизвестно где. Поэтому не каждому удаётся избежать встречи.
Скрыть текст
|
35-36
Әр азаматты бір жерде әйелі күтіп отырады. Бірақ қайда екені белгісіз. Сондықтан ешқайсысы кездесуден бас тарта алмайды.
35-36
Är azamatty bır jerde äielı kütıp otyrady. Bıraq qaida ekenı belgısız. Sondyqtan eşqaisysy kezdesuden bas tarta almaidy.
Скрыть текст
|
35-36
Every man is waited somewhere by a woman. But one doesn’t know where. That is why not every man manages to avoid the meeting.
Скрыть текст
|
|
35-37
К посетителю в ресторане подходит официант. Тот даёт ему доллар со словами:
Посоветуйте мне что-нибудь.
Официант кладёт купюру в карман и, наклоняясь к посетителю, говорит:
Идите отсюда!
Скрыть текст
|
35-37
Мейрамханада келушінің қасына даяшы келді. Ол даяшыға мына сөздерді айтып, доллар береді:
Сіз маған бір нәрсеге кеңес бере аласыз ба?
Даяшы купюрді қалтасына салып, келушіге еңкейіп, айтады:
Осы орадан кетіңіз!
35-37
Meiramhanada keluşınıñ qasyna daiaşy keldı. Ol daiaşyğa myna sözderdı aityp, dollar beredı:
Sız mağan bır närsege keñes bere alasyz ba?
Daiaşy kupürdı qaltasyna salyp, keluşıge eñkeiıp, aitady:
Osy oradan ketıñız!
Скрыть текст
|
35-37
The waiter comes up to the visitor. He gives him a dollar with the words,
‘Advise me something.’
The waiter puts the bill into his pocket and, bending forward to the visitor, says,
‘Go away from here!’
Скрыть текст
|
|
35-38
Мужик в баре пьёт пиво и после каждой выпитой кружки заглядывает в бумажник. Официант замечает это и вежливо интересуется, зачем он это делает. Ответ:
Видите ли, в бумажнике – фотография моей жены. Когда она мне покажется красивой, я пойду домой.
Скрыть текст
|
35-38
Ер адам барда сыра ішіп отыр, әрбір крөжке сыраны ішіп болған соң әмиянының ішіне қарап қояды. Мұны сезген даяшы әдеппен келіп, мұны не үшін жасап отырғанын білгісі келеді. Жауап:
Көріп тұрсыз ғой, әмиянымда әйелімнің суреті бар. Ол маған қашан әдемі болып көрінсе, сонда мен үйге қайтамын.
35-38
Er adam barda syra ışıp otyr, ärbır kröjke syrany ışıp bolğan soñ ämianynyñ ışıne qarap qoiady. Mūny sezgen daiaşy ädeppen kelıp, mūny ne üşın jasap otyrğanyn bılgısı keledı. Jauap:
Körıp tūrsyz ğoi, ämianymda äielımnıñ suretı bar. Ol mağan qaşan ädemı bolyp körınse, sonda men üige qaitamyn.
Скрыть текст
|
35-38
The man drinks beer in the bar, and after each drunk glass he looks into his wallet. The waiter notices that and asks politely why he is doing so. The reply,
‘You see there is a photograph in my wallet. When she seems beautiful to me I will go home.’
Скрыть текст
|
|
35-39
Мужчина должен построить дом, посадить дерево, вырастить сына.
А потом ему абсолютно всё равно, кто дома убирает, деревья поливает и этого оболтуса воспитывает!
Скрыть текст
|
35-39
Ер азамат үй салып, ағаш отырғызып, ұлын өсіру керек.
Ал содан соң оған мүлдем бәрі бір, кім үйді жинап жатыр, ағашты суарып және жарықтық ұлына қандай тәрбие беріп жатқанына!
35-39
Er azamat üi salyp, ağaş otyrğyzyp, ūlyn ösıru kerek.
Al sodan soñ oğan müldem bärı bır, kım üidı jinap jatyr, ağaşty suaryp jäne jaryqtyq ūlyna qandai tärbie berıp jatqanyna!
Скрыть текст
|
35-39
A man must build a house, plant a tree, rear a son.
Afterwards, he does not care absolutely who tidies up the house, waters the trees and educates this dunce.
Скрыть текст
|
|
35-40
Ребёнок выдал:
Мама, а моя няня меня любит?
Любит, конечно.
А сколько ты ей платишь, чтобы она меня любила?
Скрыть текст
|
35-40
Баласы ыңғайлы сәтте:
Апа, менің күтушім мені жақсы көре ме?
Әрине, жақсы көреді.
Ал сен оған, мені жақсы көру үшін қанша төлейсің?
35-40
Balasy yñğaily sätte:
Apa, menıñ kütuşım menı jaqsy köre me?
Ärine, jaqsy köredı.
Al sen oğan, menı jaqsy köru üşın qanşa töleisıñ?
Скрыть текст
|
35-40
The child said unexpectedly:
‘Mom, does my nanny love me?’
‘Sure she does.’
‘How much do you pay her that she should love me?’
Скрыть текст
|
|
35-41
Пассажирка долго смотрит на мигающий фонарь на конце крыла самолёта, потом зовёт стюардессу и говорит:
Скажите капитану, что он забыл выключить правый поворотник!
Скрыть текст
|
35-41
Жолаушы қыз ұшақ қанатының ұшындағы жарқылдауық шамға едәуір уақыт бойы қарап тұрып, сосын стюардессаны шақырып, айтыпты:
Капитанға айтыңызшы, ол оң жақ бұрылыс көрсеткішін сөндіруді ұмытып кетіпті!
35-41
Jolauşy qyz ūşaq qanatynyñ ūşyndağy jarqyldauyq şamğa edäuır uaqyt boiy qarap tūryp, sosyn stüardesany şaqyryp, aitypty:
Kapitanğa aityñyzşy, ol oñ jaq būrylys körsetkışın söndırudı ūmytyp ketıptı!
Скрыть текст
|
35-41
The woman onboard a plane looks for a long time at a flashing light on the edge of the wing, then calls the air hostess and says,
‘Will you please tell the captain that he has forgotten to switch off the right turn signal.’
Скрыть текст
|
|
35-42
В ресторан вбегает мужик и говорит:
Никто не терял пачку денег, ленточкой перевязанные?
Кто-то тут же подбегает с криком:
Да, да, я потерял!!
Вот, я ленточку нашёл...
Скрыть текст
|
35-42
Мейрамханаға жүгіріп келген ер адам сұрап тұр:
Ешкім баумен байланған бума ақша жоғалтпады ма?
Осы сәтте біреу дауыстай жақындап:
Иә, иә, мен жоғалттым!!!
Міне, мен бауды тауып алдым...
35-42
Meiramhanağa jügırıp kelgen er adam sūrap tūr:
Eşkım baumen bailanğan buma aqşa joğaltpady ma?
Osy sätte bıreu dauystai jaqyndap:
İä, iä, men joğalttym!!!
Mıne, men baudy tauyp aldym...
Скрыть текст
|
35-42
A man runs into the restaurant and says,
‘Did nobody lose a wad of money tied up with ribbon?’
Somebody comes up running with a cry,
‘Yes, yes, I lost it!!’
‘Here, I found the ribbon--’
Скрыть текст
|
|
35-43
Спрашивают продавца цветочного магазина, почему у него такой печальный вид.
Вот этот молодой человек, который только что вышел, целый год покупал у меня цветы для своей девушки. Завтра у него свадьба.
И что же вы грустите?
Жаль терять такого хорошего клиента...
Скрыть текст
|
35-43
Гүл дүкенінің сатушысынан, неге сіздің түріңіз соншалықты қайғылы көрінеді - деп сұрапты.
Мына шығып кеткен жігіт, жыл бойы менен сүйген қызына гүл алып тұратын, Ертең олардың үйлену тойы.
Енді неге сонша уайымдап тұрсыз?
Осындай жақсы клиенттерді жоғалту өте аянышты...
35-43
Gül dükenınıñ satuşysynan, nege sızdıñ türıñız sonşalyqty qaiğyly körınedı - dep sūrapty.
Myna şyğyp ketken jıgıt, jyl boiy menen süigen qyzyna gül alyp tūratyn, Erteñ olardyñ üilenu toiy.
Endı nege sonşa uaiymdap tūrsyz?
Osyndai jaqsy klientterdı joğaltu öte aianyşty...
Скрыть текст
|
35-43
The flower-shop assistant is asked why he has such a sad appearance.
‘This young man who has just left was buying flowers for his girlfriend here for a whole year. Tomorrow he has a wedding.’
‘Why are you sad than?’
‘It’s a pity to lose such a good client--’
Скрыть текст
|
|
35-44
Идёт Вовочка с папой мимо школы:
Сынок, ты в этой школе учишься?
Да.
Двадцать лет назад я тоже здесь учился.
Теперь я понял, что имел в виду директор, когда говорил, что такого глупого, как я он двадцать лет в школе не видел.
Скрыть текст
|
35-44
Вовочка әкесімен бірге мектептің жанынан өтіп бара жатыр:
Балам, сен осы мектепте оқисың ба?
Иә.
Жиырма жыл бұрын мен осында оқыдым.
Мен директордың сен сияқты ақымақты осы мектепте жиырма жыл көрген жоқпын деп айтқанын енді түсіндім.
35-44
Vovochka äkesımen bırge mekteptıñ janynan ötıp bara jatyr:
Balam, sen osy mektepte oqisyñ ba?
İä.
Jiyrma jyl būryn men osynda oqydym.
Men direktordyñ sen siaqty aqymaqty osy mektepte jiyrma jyl körgen joqpyn dep aitqanyn endı tüsındım.
Скрыть текст
|
35-44
Vovochka and his father walk past a school.
‘Son, do you go to this school?’
‘Yes.’
‘Twenty years ago I also went to this school.’
‘Now I got what the principal meant saying that he hadn’t seen such an idiot like me at school for twenty years.’
Скрыть текст
|
|
35-45
Чтобы перестать обращать внимание на тараканов, достаточно обзавестись клопами.
Скрыть текст
|
35-45
Тарақандарға көңіл аудармау үшін, қандалаларды иелену жеткілікті.
35-45
Taraqandarğa köñıl audarmau üşın, qandalalardy ielenu jetkılıktı.
Скрыть текст
|
35-45
In order to stop taking notice of cockroaches suffice it to provide oneself with clinches.
Скрыть текст
|
|
35-46
Чтобы при жарке рыбы ею не пахло, жарьте мясо.
Скрыть текст
|
35-46
Балықты қуырып жатқанда, оның иісі шықпау үшін, етті қуыру керек.
35-46
Balyqty quyryp jatqanda, onyñ iısı şyqpau üşın, ettı quyru kerek.
Скрыть текст
|
35-46
Lest it should reek of fish while frying it you had rather fry meat.
Скрыть текст
|
|
35-47
Я хочу замуж. Ведь так здорово иметь рядом человека, которого можно мучить до конца жизни.
Скрыть текст
|
35-47
Мен тұрмысқа шыққым келеді. Жаныңда бір адамның болғаны керемет емес пе, сосын оны өмір бойы жанын қинау үшін.
35-47
Men tūrmysqa şyqqym keledı. Janyñda bır adamnyñ bolğany keremet emes pe, sosyn ony ömır boiy janyn qinau üşın.
Скрыть текст
|
35-47
I want to get married. You know it is so great to have next to you a man you can torment till the end of your lifetime.
Скрыть текст
|
|
35-48
Вы случайно не видели здесь моего мужа? Мы должны были встретиться час назад.
А как он выглядит?
Думаю, весь зелёный от злости...
Скрыть текст
|
35-48
Сіз осы жерде менің күйеуімді көрмедіңіз бе? Біз бір сағат бұрын кездесуіміз керек еді.
Оның түрі қандай?
Ашудан жап-жасыл шығар...
35-48
Sız osy jerde menıñ küieuımdı körmedıñız be? Bız bır sağat būryn kezdesuımız kerek edı.
Onyñ türı qandai?
Aşudan jap-jasyl şyğar...
Скрыть текст
|
35-48
‘Do you happen to have seen my husband here? We were to meet an hour ago.’
‘How does he look like?’
‘All green with anger I think--’
Скрыть текст
|
|
35-49
Алло, поликлиника? Могу я записаться к врачу?
Можете, но у нас очередь на шесть месяцев.
А откуда больные знают, чем они будут болеть через шесть месяцев?
Скрыть текст
|
35-49
Алло, емхана ма? Дәрігердің қабылдауына жазылуыма бола ма?
Болады, бірақ бізде алты айлық кезек.
Науқастар алты айдан кейін немен (қандай аурумен) ауыратынын қайдан біледі?
35-49
Alo, emhana ma? Därıgerdıñ qabyldauyna jazyluyma bola ma?
Bolady, bıraq bızde alty ailyq kezek.
Nauqastar alty aidan keiın nemen (qandai aurumen) auyratynyn qaidan bıledı?
Скрыть текст
|
35-49
‘Hello, health center? Can I make an appointment with a doctor?’
‘Yes, you can, but we have a line for six months.’
‘But how can the patients know what they will be ill with?’
Скрыть текст
|
|
35-50
Вечером муж и жена собираются прогуляться. Жена, прихорашиваясь у зеркала:
Ну и как я выгляжу, дорогой?
Ты всегда, моя радость, выглядишь потрясающе. К тому же скоро стемнеет...
Скрыть текст
|
35-50
Кешкісін ер мен әйелі серуендемекші болады. Айна алдында әрленген әйелі:
Қымбаттым, қалай болдым?
Жаным, сен күндегідей керемет көрінесің. Оның үстіне сәлден соң қараңғы түседі...
35-50
Keşkısın er men äielı seruendemekşı bolady. Aina aldynda ärlengen äielı:
Qymbattym, qalai boldym?
Janym, sen kündegıdei keremet körınesıñ. Onyñ üstıne sälden soñ qarañğy tüsedı...
Скрыть текст
|
35-50
In the evening, the married couple is getting ready to go for a walk. The wife, smartening herself up at the mirror, says,
‘Well, how am I looking like, darling?’
‘You always look smashing, my dear. Besides, it will be dark soon--’
Скрыть текст
|
|
Перевод шуток на казахский:
Гульнар Абдраимова, Алтынгуль Кептербаева, Гульмира Ажмаганбетова, Сауле Ибраева
© Татьяна Валяева, 20072023
|