|
С казахским не шутят?
Выпуск 32
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с английского языка на русский: Андрей Краснов
|
|
|
32-1
Мужик шумит у кассы:
Никогда в жизни не видели бумажки в 150 рублей? Так откуда же вы знаете, что она у меня фальшивая?
Скрыть текст
|
32-1
Ер азамат касса алдында шу шығарды:
150 рубльдік қағазды өміріңізде алғаш көрдіңіз бе? Оның жалған екенін қайдан білесіз?
32-1
Er azamat kasa aldynda şu şyğardy:
150 rübldık qağazdy ömırıñızde alğaş kördıñız be? Onyñ jalğan ekenın qaidan bılesız?
Скрыть текст
|
32-1
A man kicks up a row at the cash-desk,
‘You never saw in your life a note of 150 rubles? Then how do you come to know that the note I have here is false?’
Скрыть текст
|
|
32-2
Я не хочу, чтобы ты коротко стриглась!
Ах вот как?! А ты спрашивал о моём согласии, когда становился лысым?
Скрыть текст
|
32-2
Мен сен шашыңды қысқа қылып кескеніңді қаламаймын!
Солай ма?! Ал сен тақыр бас болған кезінде, менен сұрап пе едің?
32-2
Men sen şaşyñdy qysqa qylyp keskenıñdı qalamaimyn!
Solai ma?! Al sen taqyr bas bolğan kezınde, menen sūrap pe edıñ?
Скрыть текст
|
32-2
Husband: I don’t want you to have your hair cut short!
Wife: Oh, is that so? But did you ask me about my consent when you were getting bald?
Скрыть текст
|
|
32-3
Мужика замучили тараканы. Друг подсказал ему способ, как от них избавиться: перед сном пройтись по всем углам и сказать: «Жрать нечего, жрать нечего». Они услышат, что жрать нечего, и уйдут.
Мужик так и сделал. Лег спать. И вдруг среди ночи его кто-то толкает. Он зажигает свет и видит: все тараканы стоят у его кровати, а самый большой говорит ему:
Вставай, хозяин! Мы тебе пожрать принесли!
Скрыть текст
|
32-3
Тарақандар ер азаматтың ес ақылын шығарды. Досы оған олардан құтылудың амалын айтты: ұйықтар алдында үйдің әрбір бұрышын келесі сөздермен жүріп шығу «Жейтін ештеңе жоқ, жейтін ештеңе жоқ». Олардың жейтін түк жоқ екенін естіген кезде, кетіп қалады.
Ер азамат солай істеді. Ұйқыға кетті. Кенеттен түн ортасында оны біреу түртеді. Ол шамды жағып, көреді: тарақандардың барлығы оның төсегінің жанында тұр, ал ең үлкені оған:
Қожайын, тұр! Біз саған жейтін тамақ әкелдік!
32-3
Taraqandar er azamattyñ es aqylyn şyğardy. Dosy oğan olardan qūtyludyñ amalyn aitty: ūiyqtar aldynda üidıñ ärbır būryşyn kelesı sözdermen jürıp şyğu «Jeitın eşteñe joq, jeitın eşteñe joq». Olardyñ jeitın tük joq ekenın estıgen kezde, ketıp qalady.
Er azamat solai ıstedı. Ūiqyğa kettı. Kenetten tün ortasynda ony bıreu türtedı. Ol şamdy jağyp, köredı: taraqandardyñ barlyğy onyñ tösegınıñ janynda tūr, al eñ ülkenı oğan:
Qojaiyn, tūr! Bız sağan jeitın tamaq äkeldık!
Скрыть текст
|
32-3
A man was tortured by cockroaches. A friend told him a way to get rid of them: before going to bed, pace up and down all the corners and say, “There is nothing to chow, there is nothing to chow.” They will here that there is nothing to chow and leave.
So did the man, and went to bed. Suddenly, in the middle of the night, someone gave him a push. He turns the light on and saw: all the cockroaches stood near his bed, and the biggest one says to him,
‘Get up, master! We brought you something to chow!’
Скрыть текст
|
|
32-4
Приходит однажды работник совместного предприятия на работу с перебинтованной головой, объяснив это неудачным падением в ванной. Коллеги интересуются подробностями. Коллега-американец:
Я надеюсь, ты уже получил страховку?
Коллега-француз:
Неужели с тобой не было женщины, чтобы тебя поддержать?
Русский начальник:
А что тебя понесло в ванную во вторник?
Скрыть текст
|
32-4
Бірлескен кәсіпорынның жұмысшы жұмысқа басын бинтпен орап келеді және шомылатын бөлмеде болған абайсыз жағдай деп түсіндіреді. Әріптестері толығырақ білгілері келеді. Американ-әріптесі:
Сен сақтандыруды алдың деп үміттенем?
Француз-әріптесі:
Сені ұстап қалу үшін жанында әйел болған жоқ па?
Орыс бастығы:
Сейсенбі күні шомылатын бөлмеде не істеп жүрсің?
32-4
Bırlesken käsıporynnyñ jūmysşy jūmysqa basyn bintpen orap keledı jäne şomylatyn bölmede bolğan abaisyz jağdai dep tüsındıredı. Ärıptesterı tolyğyraq bılgılerı keledı. Amerikan-ärıptesı:
Sen saqtandyrudy aldyñ dep ümıttenem?
Fransuz-ärıptesı:
Senı ūstap qalu üşın janynda äiel bolğan joq pa?
Orys bastyğy:
Seisenbı künı şomylatyn bölmede ne ıstep jürsıñ?
Скрыть текст
|
32-4
Once, an employee of a joint venture comes to work with a bandaged head having explained that by an unfortunate falling in the bathroom. His colleagues want to know details.
American colleague: I hope you have already got the insurance?
French colleague: Was there no woman to support you?
Russian boss: What drove you to the bathroom on Tuesday?
Скрыть текст
|
|
32-5
Один старичок спрашивает у другого:
Скажи, Иван, сбылась ли какая-нибудь мечта твоего детства?
Сбылась. Когда отец таскал меня за волосы, я мечтал быть лысым!
Скрыть текст
|
32-5
Егде адам екіншісінен:
Иван, айтшы, сенің балалық күніндегі бір арманын орындалды ма?
Орындалды. Әкем шашымнан сүйреген кезде тақыр бас болуды армандайтынмын.
32-5
Egde adam ekınşısınen:
İvan, aitşy, senıñ balalyq künındegı bır armanyn oryndaldy ma?
Oryndaldy. Äkem şaşymnan süiregen kezde taqyr bas boludy armandaitynmyn.
Скрыть текст
|
32-5
First old man: Tell me, Ivan, did any of the dreams of your childhood come true?
Second old man: Yes, it did. When my father dragged me at my hair I dreamed to be bald!
Скрыть текст
|
|
32-6
Мама:
Кто съел грушу?
Дочка, испуганно:
Не знаю!
А ещё хочешь?
Хочу!
Скрыть текст
|
32-6
Анасы:
Кім алмұртты жеді?
Қызы қорқып:
Білмеймін!
Тағы жегің келе ме?
Келеді.
32-6
Anasy:
Kım almūrtty jedı?
Qyzy qorqyp:
Bılmeimın!
Tağy jegıñ kele me?
Keledı.
Скрыть текст
|
32-6
Mother: Who ate up the pear?
Daughter (anxiously): I don’t know!
Mother: And do you want some more?
Daughter: Yes, I do.
Скрыть текст
|
|
32-7
Прогуливается по улице интеллигентный мужчина. Видит, стоит бабуля, плачет.
Бабушка, почему вы плачете, кто вас обидел?
Да вот, сынок, кошелёк украли с деньгами...
И много денег было?
Много, сынок, пятьдесят рублей.
Вот вам, бабушка, пятьдесят рублей, не плачьте!
Сынок, а может, и кошелёк отдашь?
Скрыть текст
|
32-7
Интелегентті ер азамат көшеде қыдырып келе жатыр. Жылап тұрған әжені көріп:
Әже, сізді ренжіткен кім? Неліктен жылап тұрсыз?
Ақшасы бар әмиянымды ұрлап кетті.
Көп ақша болды ма?
Көп, балам, 50 рубль.
Мінекей, әже, 50 рубль, енді жыламаңыз!
Балам, мүмкін, әмиянды да берерсің?
32-7
İntelegenttı er azamat köşede qydyryp kele jatyr. Jylap tūrğan äjenı körıp:
Äje, sızdı renjıtken kım? Nelıkten jylap tūrsyz?
Aqşasy bar ämianymdy ūrlap kettı.
Köp aqşa boldy ma?
Köp, balam, 50 rübl.
Mınekei, äje, 50 rübl, endı jylamañyz!
Balam, mümkın, ämiandy da berersıñ?
Скрыть текст
|
32-7
A cultured man takes a walk along the street. He sees an old woman crying.
Man: Granny, why are you crying? Who offended you?
Old woman: Well, sonny, they stole my purse with money--
Man: How much money was in the purse?
Old woman: Much money, sonny, fifty rubles.
Man: Here is fifty rubles, granny. Don’t cry!
Old woman: Sonny, maybe you will give me back the purse too?
Скрыть текст
|
|
32-8
Русалочка приплыла к отцу:
Папа, я доброе дело сделала. Люди привязали верёвкой какое-то животное и пустили в воду, а я верёвку обрезала - пусть живёт на воле!
Молодец, доченька! Но больше так не делай. Это было не животное, а водолаз...
Скрыть текст
|
32-8
Су перісі әкесіне жүзіп келіп:
Әке, мен жақсы істер істедім. Адамдар бір жануарды жіппен байлап, суға қоя берді, ал мен сол жіпті қиып тастадым, еркіндікте өмір сүрсің.
Жарайсың, қызым! Бірақ енді олай істеме. Бұл жануар емес, сүңгуір.
32-8
Su perısı äkesıne jüzıp kelıp:
Äke, men jaqsy ıster ıstedım. Adamdar bır januardy jıppen bailap, suğa qoia berdı, al men sol jıptı qiyp tastadym, erkındıkte ömır sürsıñ.
Jaraisyñ, qyzym! Bıraq endı olai ısteme. Būl januar emes, süñguır.
Скрыть текст
|
32-8
The mermaid swam up to her father and said,
‘Daddy, I performed a good deed. The people tied an animal with a cord and let it in the water but I cut the cord to let it live at liberty.’
‘Good for you, daughter! But don’t do so again. It wasn’t an animal, it was a diver--’
Скрыть текст
|
|
32-9
Шторм. Все пассажиры собрались в кают-компании. Одна дама толкает в бок своего мужа:
Посмотри на лицо женщины, которая сидит напротив. Купи мне платье такого же тёмно-зелёного цвета.
Скрыть текст
|
32-9
Дауыл. Барлық жолаушылар ортақ бөлмеге жиналды. Бір әйел күйеуінің бүйірінен итеріп:
Қарама-қарсы отырған әйелдің бетіне қарашы. Маған сондай қою жасыл түсті көйлек алып бер.
32-9
Dauyl. Barlyq jolauşylar ortaq bölmege jinaldy. Bır äiel küieuınıñ büiırınen iterıp:
Qarama-qarsy otyrğan äieldıñ betıne qaraşy. Mağan sondai qoiu jasyl tüstı köilek alyp ber.
Скрыть текст
|
32-9
Storm. All the passengers gathered in the passengers’ lounge. One lady nudges her husband,
‘Look at the face of the woman who is sitting opposite. Buy me a dress the same dark-green color.’
Скрыть текст
|
|
32-10
Встречаются два бомжа:
Ты где живёшь?
Нигде.
Соседи, выходит.
Скрыть текст
|
32-10
Екі үйсіз кездеседі:
Қайда тұрасың?
Ешқайда.
Демек, көршіміз.
32-10
Ekı üisız kezdesedı:
Qaida tūrasyñ?
Eşqaida.
Demek, körşımız.
Скрыть текст
|
32-10
Two bums meet.
First: Where do you live?
Second: Nowhere.
First: It appears that we are neighbors.
Скрыть текст
|
|
32-11
Перестань петь! Я из-за тебя не могу уснуть.
Ладно, подожду, пока ты заснёшь.
Скрыть текст
|
32-11
Ән айтуыңды доғар! Сенің кесіріңнен ұйықтай алмай жатырмын.
Жарайды сенің ұйықтағаныңды тосам.
32-11
Än aituyñdy doğar! Senıñ kesırıñnen ūiyqtai almai jatyrmyn.
Jaraidy senıñ ūiyqtağanyñdy tosam.
Скрыть текст
|
32-11
‘Stop singing! I can’t fall asleep because of you.’
‘Okay, I’ll wait till you fall asleep.’
Скрыть текст
|
|
32-12
В гостях:
Моня! Это не кушай, это у нас дома есть!
Скрыть текст
|
32-12
Қонақта:
Моня! Бұны жеме, бұл біздің үйде де бар ғой!
32-12
Qonaqta:
Monä! Būny jeme, būl bızdıñ üide de bar ğoi!
Скрыть текст
|
32-12
On a visit.
‘Monya! Don’t eat this, we have this at home!’
Скрыть текст
|
|
32-13
Встречаются два бомжа:
Ты где живёшь?
Нигде.
Соседи, выходит.
Скрыть текст
|
32-13
Екі үйсіз кездеседі:
Қайда тұрасың?
Ешқайда.
Демек, көршіміз.
32-13
Ekı üisız kezdesedı:
Qaida tūrasyñ?
Eşqaida.
Demek, körşımız.
Скрыть текст
|
32-13
Two bums meet.
First: Where do you live?
Second: Nowhere.
First: It appears that we are neighbors.
Скрыть текст
|
|
32-14
Здесь купаться запрещено, - говорит полицейский женщине, которая собирается войти в воду.
Почему же вы не сказали мне об этом, когда я раздевалась?
Раздеваться здесь не запрещено.
Скрыть текст
|
32-14
Мұнда суға түсуге тыйым салынған,- деп полицей суға кіргелі тұрған әйелге.
Мен шешініп жатқан кезде, бұл туралы неге айтпадыңыз?
Шешінуге мұнда тыйым салынбаған.
32-14
Mūnda suğa tüsuge tyiym salynğan,- dep polisei suğa kırgelı tūrğan äielge.
Men şeşınıp jatqan kezde, būl turaly nege aitpadyñyz?
Şeşınuge mūnda tyiym salynbağan.
Скрыть текст
|
32-14
‘Swimming is forbidden here,’ says the policeman to the woman who is about to go into the water.
‘Why didn’t you tell me about it as I was stripping?’
‘Stripping is not forbidden here.’
Скрыть текст
|
|
32-15
Знаешь что, - говорит учительница непослушному ученику, - я бы хотела побыть твоей мамой три дня, ты бы сразу исправился.
Ладно, поговорю с папой, может, он и согласится.
Скрыть текст
|
32-15
Білесің бе,- деп мұғалім тіл алмайтын балаға, - мен үш күн сенің анаң болғым келеді және сол күн ішінде сені жөндер едім.
Жарайды, әкеммен сөйлесіп көрейін, мүмкін келісер.
32-15
Bılesıñ be,- dep mūğalım tıl almaityn balağa, - men üş kün senıñ anañ bolğym keledı jäne sol kün ışınde senı jönder edım.
Jaraidy, äkemmen söilesıp köreiın, mümkın kelıser.
Скрыть текст
|
32-15
‘Do you know what?’ says the teacher to the disobedient student. ‘I would like to be your mother for three days, you would improve right away.’
‘Okay, I’ll talk to my father, maybe he will agree.’
Скрыть текст
|
|
32-16
Мать напутствует дочь перед свадьбой:
Доченька, хочу дать тебе добрый совет: никогда не спорь с мужем. Сразу плачь...
Скрыть текст
|
32-16
Анасы қызыңа той алдында ақыл-кеңестерін айтып жатыр:
Қызым, саған мынадай кеңес бергім келеді: күйеуіңмен ешқашан дауласпа, бірден көз жасына көш.
32-16
Anasy qyzyña toi aldynda aqyl-keñesterın aityp jatyr:
Qyzym, sağan mynadai keñes bergım keledı: küieuıñmen eşqaşan daulaspa, bırden köz jasyna köş.
Скрыть текст
|
32-16
The woman addresses her daughter before the wedding,
‘Daughter, I want to give you a piece of good advice: never argue with your husband, weep right away--
Скрыть текст
|
|
32-17
Мать спрашивает у дочери:
Что за человек, этот твой новый парень? Он из порядочных?
Разумеется, мама, он очень эко¬номный, не пьёт, не курит. У него чудесная жена и трое прекрасно воспитанных детей...
Скрыть текст
|
32-17
Анасы қызынан:
Сенің жаңа жігітің қандай адам? Жөні түзу адам ба?
Әрине, анашым, ол өте үнемді, ішпейді, шылым шекпейді. Оның ғажайып әйелі, сонымен қатар жақсы тәрбие көрген үш баласы бар.
32-17
Anasy qyzynan:
Senıñ jaña jıgıtıñ qandai adam? Jönı tüzu adam ba?
Ärine, anaşym, ol öte ünemdı, ışpeidı, şylym şekpeidı. Onyñ ğajaiyp äielı, sonymen qatar jaqsy tärbie körgen üş balasy bar.
Скрыть текст
|
32-17
Mother: What kind of a man is this your new boyfriend? Is he of respectable people?
Daughter: Of course, mother, he is very thrifty, he doesn’t drink and doesn’t smoke. He has a wonderful wife and three perfectly educated children--
Скрыть текст
|
|
32-18
Мужик приходит домой из больницы, где он навещал тёщу, и говорит жене:
Похоже, что твою маму скоро выпишут.
Почему ты так решил?
Врач сказал, что надо готовиться к худшему.
Скрыть текст
|
32-18
Ер азамат ауруханада жатқан, енесінің қал-жағдайын біліп келіп, әйеліне:
Анаңды жақын арада ауруханадан шығаратын сияқты.
Солай ойлауыңа не себеп болды?
Дәрігер кез келген жағдайға дайын болуымыз керек деді.
32-18
Er azamat auruhanada jatqan, enesınıñ qal-jağdaiyn bılıp kelıp, äielıne:
Anañdy jaqyn arada auruhanadan şyğaratyn siaqty.
Solai oilauyña ne sebep boldy?
Därıger kez kelgen jağdaiğa daiyn boluymyz kerek dedı.
Скрыть текст
|
32-18
The man comes back home from hospital where he visited his mother-in-law, and says to his wife,
‘It would appear they will discharge your mother from hospital soon.’
‘Why did you decide so?’
‘The doctor said that we should be prepared for the worse.’
Скрыть текст
|
|
32-19
Милый, будешь ли ты меня так же любить, когда мы поженимся?
Конечно, мне всегда нравились замужние женщины.
Скрыть текст
|
32-19
Қымбаттым, біз үйленген соң да мені осылай жақсы көресің бе?
Әрине, маған әрқашан күйеудегі әйелдер ұнайтын.
32-19
Qymbattym, bız üilengen soñ da menı osylai jaqsy köresıñ be?
Ärine, mağan ärqaşan küieudegı äielder ūnaityn.
Скрыть текст
|
32-19
She: My precious, are you going to love me that much when we get married?
He: Sure, I always liked married women.
Скрыть текст
|
|
32-20
Официант недовольному клиенту:
Если вам не нравится еда, так зачем же в ней копаться? Кто же после вас её есть будет?
Скрыть текст
|
32-20
Даяшы наразылығын білдіріп отырған келушіге:
Егер сіз тамақты ұнатпасаңыз, оны неге сонша шұқыдыңыз? Сізден кейін мұны кім жейді?
32-20
Daiaşy narazylyğyn bıldırıp otyrğan keluşıge:
Eger sız tamaqty ūnatpasañyz, ony nege sonşa şūqydyñyz? Sızden keiın mūny kım jeidı?
Скрыть текст
|
32-20
The waiter says to the discontented client,
‘If you don’t like this food why rummage in it? Who will want to eat it after you?
Скрыть текст
|
|
32-21
Папа, откуда известно, что Земля круглая?
Ну, ты даёшь! - изумляется отец. - Ты что, никогда не видел глобус?
Скрыть текст
|
32-21
Әке жердің доңғалақ екені қайдан белгілі?
Сенде қатырасың! - деп таңдаңады әкесі. - Сен не глобусты көрмеп пен?
32-21
Äke jerdıñ doñğalaq ekenı qaidan belgılı?
Sende qatyrasyñ! - dep tañdañady äkesı. - Sen ne globusty körmep pen?
Скрыть текст
|
32-21
Son: Father, how do they come to know that the Earth is round?
Father: You are the one! Haven’t you ever seen a globe?
Скрыть текст
|
|
32-22
Смотрит Серёжа на умывающуюся кошку и говорит:
Хорошо кошкам - умывальник всегда с собой.
Скрыть текст
|
32-22
Сережа жуынып жатқан мысыққа қарап, былай деді:
Мысықтардың жолы болған екен - қол жуғыш үнемі өздерімен бірге.
32-22
Sereja juynyp jatqan mysyqqa qarap, bylai dedı:
Mysyqtardyñ joly bolğan eken - qol juğyş ünemı özderımen bırge.
Скрыть текст
|
32-22
Seryozha looks at the cat washing itself and says,
‘It is all right for cats, they have always the wash-stand with themselves.’
Скрыть текст
|
|
32-23
Парень приходит к дому девушки с цветами и коробкой конфет. Звонит в дверь. Девушка открывает:
Привет!
Ой, спасибо! А от кого это?
Скрыть текст
|
32-23
Жігіт бір құшақ гүл мен конфет қорабын ұстап, сүйіктісінің үйіне келіп, есікті қағады:
Сәлем!
Ой, рахмет! Бұл кімнен?
32-23
Jıgıt bır qūşaq gül men konfet qorabyn ūstap, süiıktısınıñ üiıne kelıp, esıktı qağady:
Sälem!
Oi, rahmet! Būl kımnen?
Скрыть текст
|
32-23
The guy comes over to the house of his girlfriend with flowers and a box of chocolates. He rings the bell. The girl answers the door,
‘Hi!’
‘Oh, thank you! And who sent it?’
Скрыть текст
|
|
32-24
Приходит мальчик в магазин и говорит:
Дайте мне, пожалуйста, шнурки для ботинок!
Какие тебе, мальчик?
Гм-м... один левый и один правый.
Скрыть текст
|
32-24
Ер бала дүкенге келіп:
Маған бәтеңке бауың беріңізші!
Балақай, қандайы керек?
Ммм... біреуі сол аяққа, екіншісі он аяққа.
32-24
Er bala dükenge kelıp:
Mağan bäteñke bauyñ berıñızşı!
Balaqai, qandaiy kerek?
Mmm... bıreuı sol aiaqqa, ekınşısı on aiaqqa.
Скрыть текст
|
32-24
A boy goes to the store and says,
‘Give me shoe-laces please!’
‘What laces do you want?’
‘Hm-m, one left and one right.’
Скрыть текст
|
|
32-25
Приходит сынок к маме и говорит:
Мама, я сегодня убил пять мух: две самки и три самца!
А как ты узнал, какого они пола?
А очень просто: две сидели на зеркале, а три на горлышке пивной бутылки.
Скрыть текст
|
32-25
Анашым мен бүгін бес шыбынды өлтірдім: екі аналық және үш аталық!
Олардың жынысын қалай айырдың?
Бұл өте оңай: екеуі айнаның алдында отырды, ал үшеуі сыра бөтелкесінің үстінде отырды.
32-25
Anaşym men bügın bes şybyndy öltırdım: ekı analyq jäne üş atalyq!
Olardyñ jynysyn qalai aiyrdyñ?
Būl öte oñai: ekeuı ainanyñ aldynda otyrdy, al üşeuı syra bötelkesınıñ üstınde otyrdy.
Скрыть текст
|
32-25
Son: Mom, I killed five flies today; two she-flies and three he-flies.
Mother: How did you know what gender they were?
Son: Very simply: two were seated on the mirror, and three on the neck of bear bottle.
Скрыть текст
|
|
32-26
Молодожён с упрёком говорит жене:
Мы женаты первый день, а ты со мной уже ссоришься!
Ну, знаешь, милый, я ждала этого дня целых два года.
Скрыть текст
|
32-26
Жас жұбайы әйелін кінәлап, былай деді:
Біздің үйленгенімізге бірінші күн, ал сен болсаң менімен ұрсысып жатырсың!
Енді, білесің бе, жаным, мен бұл күнді бақандай екі жыл бойы күттім.
32-26
Jas jūbaiy äielın kınälap, bylai dedı:
Bızdıñ üilengenımızge bırınşı kün, al sen bolsañ menımen ūrsysyp jatyrsyñ!
Endı, bılesıñ be, janym, men būl kündı baqandai ekı jyl boiy küttım.
Скрыть текст
|
32-26
The newly-married man says reproachfully to his wife,
‘It’s the first day of our marriage but you are already quarrelling with me!’
‘Well, dear, I expected it for two long years.’
Скрыть текст
|
|
32-27
Специалиста по маркетингу спрашивают:
А что, на любой товар можно найти покупателя?
Да, конечно.
Ну, предположим, у меня есть мешок старых, ржавых, гнутых гвоздей, и что с ним делать?
А что, у вас рядом нет мастерской по ремонту шин?
Скрыть текст
|
32-27
Маркетинг бойынша маманнан:
Кез келген тауарға сатып алушыны табуға бола ма?
Иә, әрине. -мысалы, менде ескі, майысқан, тат басқан бір қап шегелер бар. Олармен не істеуге болады?
Сіздің жаныңызда шиналарды жөндеу бойынша шеберхана жоқ па?
32-27
Marketiñ boiynşa mamannan:
Kez kelgen tauarğa satyp aluşyny tabuğa bola ma?
İä, ärine. -mysaly, mende eskı, maiysqan, tat basqan bır qap şegeler bar. Olarmen ne ısteuge bolady?
Sızdıñ janyñyzda şinalardy jöndeu boiynşa şeberhana joq pa?
Скрыть текст
|
32-27
A specialist in marketing is asked,
‘Is is true that it is possible to find a buyer for each article?’
‘Yes, sure.’
‘Well, let’s imagine I have a sack of old rusty bent nails. What should I do with them?’
‘Don’t you have a tire repair shop close by?’
Скрыть текст
|
|
32-28
Через 38 лет на встрече одноклассников сразу видно, кто как учился и кто чего добился! У двоечника 2 вещи: квартира и машина. У троечника 3 вещи: квартира, машина и дача. У отличника 5 вещей: очки, долги, лысина, головная боль и золотая медаль из нержавеющей стали!
Скрыть текст
|
32-28
38 жыл өткен сыныптастардың кездесуінде бірден көрінеді, кімнің қалай оқығандығы мен кімнің неге қолы жеткізгендігі. Екімен оқығанда 2 нәрсе: пәтер мен машина. Үшпен оқығанда 3 нәрсе: пәтер, машина мен саяжай. Оқу озатында 5 нәрсе: көзілдірік, бастың қақасы, бас ауыруы мен тот баспайтын болаттан жасалған алтын медаль!
32-28
38 jyl ötken synyptastardyñ kezdesuınde bırden körınedı, kımnıñ qalai oqyğandyğy men kımnıñ nege qoly jetkızgendıgı. Ekımen oqyğanda 2 närse: päter men maşina. Üşpen oqyğanda 3 närse: päter, maşina men saiajai. Oqu ozatynda 5 närse: közıldırık, bastyñ qaqasy, bas auyruy men tot baspaityn bolattan jasalğan altyn medäl!
Скрыть текст
|
32-28
After 38 years it’s easy to see at the class reunion how one did at school and what one achieved! A “D” student has two things: a home and car. A “C” student has three things: a home, car and summer house. An “A” student has five things: glasses, debts, baldness, headache and gold medal of stainless steel.
Скрыть текст
|
|
32-29
Жена - мужу:
Весь вечер на банкете ты нёс сплошные глупости! Но я надеюсь, никто не заметил, что ты был абсолютно трезв!
Скрыть текст
|
32-29
Әйелі - күйеуіне:
Бүкіл кеш бойы банкетте сен не болса соны айттың! Бірақ мүлде мас емес екеніңді ешкім байқаған жоқ деп мен үміттенемін.
32-29
Äielı - küieuıne:
Bükıl keş boiy bankette sen ne bolsa sony aittyñ! Bıraq mülde mas emes ekenıñdı eşkım baiqağan joq dep men ümıttenemın.
Скрыть текст
|
32-29
The wife says to her husband,
‘All evening long at the banquet you were talking sheer nonsense! But I hope nobody noticed that you were absolutely sober!
Скрыть текст
|
|
32-30
Мама, кем я буду, когда вырасту?
Наверное, директором.
А он такой расстроенный и обиженный говорит:
Нет, я не хочу быть толстым и пузатым!
Скрыть текст
|
32-30
Апа, мен өскенде кім боламын?
Бәлкім, директор шығар.
Ал ол көңілі түскен, ренжіген болып, былай деді:
Жоқ, мен толық, қарынды болғым келмейді.
32-30
Apa, men öskende kım bolamyn?
Bälkım, direktor şyğar.
Al ol köñılı tüsken, renjıgen bolyp, bylai dedı:
Joq, men tolyq, qaryndy bolğym kelmeidı.
Скрыть текст
|
32-30
‘Mom, what will I be when grow up?’
‘Most likely a director.’
And he, so downcast and offended, says,
‘No, I don’t want to be fat and big-bellied!’
Скрыть текст
|
|
32-31
Моя жена решительно хочет обменять квартиру.
Зачем?
Уверяет, что не может на протяжении десяти лет постоянно обсуждать одних и тех же соседей.
Скрыть текст
|
32-31
Менің әйелім ойланбастан пәтерін ауыстырғысы келеді.
Не үшін?
Он жыл бойы үнемі сол бұрынғы көршілерді талқылай алмайтындығын айтады.
32-31
Menıñ äielım oilanbastan päterın auystyrğysy keledı.
Ne üşın?
On jyl boiy ünemı sol būrynğy körşılerdı talqylai almaityndyğyn aitady.
Скрыть текст
|
32-31
First man: My wife wants resolutely to exchange our apartment.
Second man: Why?
First man: She assures that she can’t constantly talk over the same neighbors ten years.
Скрыть текст
|
|
32-32
Папа, а этот дядя, наверное, учитель?
Почему ты так думаешь, сынок?
Потому что, прежде чем сесть, он внимательно осмотрел стул.
Скрыть текст
|
32-32
Әке, мына аға, сірә, мұғалім болар?
Неге олай ойлайсың, ұлым?
Өйткені, отырар алдында ол орындықты мұқият қарап шықты.
32-32
Äke, myna ağa, sırä, mūğalım bolar?
Nege olai oilaisyñ, ūlym?
Öitkenı, otyrar aldynda ol oryndyqty mūqiat qarap şyqty.
Скрыть текст
|
32-32
‘Dad, this uncle is probably a teacher?
‘Why do you think so, sonny?’
‘Because before sitting down he scrutinized the chair carefully.
Скрыть текст
|
|
32-33
Приходит Вовочка из школы домой и говорит своему отцу:
Пап, а я смотрю, ты очень понравился моей учительнице!
Почему? - спрашивает отец.
Она снова хочет тебя видеть.
Скрыть текст
|
32-33
Вовочка мектептен үйге келіп, әкесіне былай деді:
Әке, байқасам, сен менің мұғаліміме қатты ұнаған сияқтысын!
Неге? - деп сұрады әкесі.
Ол сені қайта көргісі келеді.
32-33
Vovochka mektepten üige kelıp, äkesıne bylai dedı:
Äke, baiqasam, sen menıñ mūğalımıme qatty ūnağan siaqtysyn!
Nege? - dep sūrady äkesı.
Ol senı qaita körgısı keledı.
Скрыть текст
|
32-33
Vovochka comes home from school and says to his father,
‘Dad, as I see my teacher is very taken with you!’
‘Why?’ asks the father.
‘She wants to see you again.’
Скрыть текст
|
|
32-34
Вы прочитали своей жене эту книгу о бережливости?
Да.
И каковы последствия?
Я перестал курить.
Скрыть текст
|
32-34
Сіз әйеліңізге ұқыптылық туралы кітапты оқып бердіңіз бе?
Иә.
Нәтижесі қандай?
Мен темекі тартуды тастадым.
32-34
Sız äielıñızge ūqyptylyq turaly kıtapty oqyp berdıñız be?
İä.
Nätijesı qandai?
Men temekı tartudy tastadym.
Скрыть текст
|
32-34
First: Did you read that book about thrift to your wife?
Second: Yes, I did.
First: And what are the after-effects?
Second: I stopped smoking.
Скрыть текст
|
|
32-35
Скажите, ваш муж всегда врёт вам?
Нет, иногда я так устаю за день, что ни о чём его не спрашиваю.
Скрыть текст
|
32-35
Айтыңызшы, сіздің күйеуіңіз үнемі сізге өтірік айтады ма?
Жоқ, кей кезде мен күніне соншалықты шаршаймын, одан ештеңе сұрамаймын.
32-35
Aityñyzşy, sızdıñ küieuıñız ünemı sızge ötırık aitady ma?
Joq, kei kezde men künıne sonşalyqty şarşaimyn, odan eşteñe sūramaimyn.
Скрыть текст
|
32-35
‘Say does your husband always lie you?’
‘No, sometimes I got so tired during the day that I don’t ask him about anything.’
Скрыть текст
|
|
32-36
Я не поверил своим ушам, когда сказали, что ты, убеждённый холостяк, женишься. Неужели?
Как ни печально, но это правда. В доме скопилось так много грязной посуды, что иного выхода у меня не было...
Скрыть текст
|
32-36
Маған сендей иланған бойдақ үйленеді дегенде, өз құлағыма өзім сене алмадым. Шынымен де солай ма?
Қаншалықты бұл қайғылы естілсе де, бірақ бұл шындық. Үйде көп кір ыдыс-аяқтың жиналғаны соншалықты, менде басқа амал табылмады...
32-36
Mağan sendei ilanğan boidaq üilenedı degende, öz qūlağyma özım sene almadym. Şynymen de solai ma?
Qanşalyqty būl qaiğyly estılse de, bıraq būl şyndyq. Üide köp kır ydys-aiaqtyñ jinalğany sonşalyqty, mende basqa amal tabylmady...
Скрыть текст
|
32-36
‘I could not believe my ears when they said that you, a convinced bachelor, would marry. Can it really be true?’
‘No matter how sad it is but it’s true. There was so much crockery piled up in my house that I had no other way out--
Скрыть текст
|
|
32-37
Умирает муж. Жена, плача, говорит:
Ой, дорогой, ты умираешь и оставляешь меня одну. Я, наверное, скоро пойду за тобой.
Не торопись. Дай мне немного отдохнуть.
Скрыть текст
|
32-37
Күйеу қайтыс болып бара жатыр. Әйелі жылап отырып, былай деді:
Ой, қымбаттым, мені жалғыз қалтырып, қайтыс болып бара жатырсың. Мен, бәлкім, сенің артынан да жақында баратын сияқтымын.
Асықпа. Маған аз да болысын тынығып алуға уақыт берші.
32-37
Küieu qaitys bolyp bara jatyr. Äielı jylap otyryp, bylai dedı:
Oi, qymbattym, menı jalğyz qaltyryp, qaitys bolyp bara jatyrsyñ. Men, bälkım, senıñ artynan da jaqynda baratyn siaqtymyn.
Asyqpa. Mağan az da bolysyn tynyğyp aluğa uaqyt berşı.
Скрыть текст
|
32-37
The husband dies. The wife says weeping,
‘Oh, darling, you are dying and leaving me alone. I perhaps will follow you soon.’
‘Don’t be in a hurry. Let me take a little rest.’
Скрыть текст
|
|
32-38
Жена подала на развод.
У вас серьёзный повод для развода? – интересуется судья.
Он, этот негодяй, заставляет меня есть всё, что я приготовлю, - котлеты, салат и даже борщ!
Скрыть текст
|
32-38
Әйелі ажырасуға өтініш берді.
Сот:
Қандай маңызды сылтаумен ажырасқыңыз келеді? - деп ықылас танытты.
Ол оңбаған, мен дайындаған барлық тағамдарды: котлеттерді, салат тіпті борщты іш деп мәжбүрлейді!
32-38
Äielı ajyrasuğa ötınış berdı.
Sot:
Qandai mañyzdy syltaumen ajyrasqyñyz keledı? - dep yqylas tanytty.
Ol oñbağan, men daiyndağan barlyq tağamdardy: kotletterdı, salat tıptı borşty ış dep mäjbürleidı!
Скрыть текст
|
32-38
Judge: Is your reason for divorce serious?
Woman: He, this scoundrel, makes me eat everything I cook – resoles, salad and even beetroot soup.
Скрыть текст
|
|
32-39
Учитель записал в дневнике ученицы: «Ваша дочь ужасная болтунья». Назавтра дочь возвращает дневник с ответом отца: «А если бы вы послушали её мать...»
Скрыть текст
|
32-39
Мұғалім оқушының күнделігіне жазды: «Сіздің қызыңыз сұмдық сөзқұмар». Ертеңінде қызы әкесінің жауабымен күнделікті қайтарып береді: «Сіз оның анасын тыңдап көрсеңіз...»
32-39
Mūğalım oquşynyñ kündelıgıne jazdy: «Sızdıñ qyzyñyz sūmdyq sözqūmar». Erteñınde qyzy äkesınıñ jauabymen kündelıktı qaitaryp beredı: «Sız onyñ anasyn tyñdap körseñız...»
Скрыть текст
|
32-39
The teacher wrote down in the pupil’s mark book: “You daughter is a terrible chatterbox.” The next day the daughter returns her mark book with her father’s response, “If you could listen to her mother--’
Скрыть текст
|
|
32-40
Я уже второй год не могу разговаривать со своей женой.
Почему?
Да не хочу её перебивать.
Скрыть текст
|
32-40
Мен өз әйеліммен екі жыл бойы сөйлесе алмаймын.
Неге?
Оның сөзін бөлгім келмейді.
32-40
Men öz äielımmen ekı jyl boiy söilese almaimyn.
Nege?
Onyñ sözın bölgım kelmeidı.
Скрыть текст
|
32-40
‘I can’t talk to my wife more than one year.’
‘Why?’
‘Just I don’t want to interrupt her.’
Скрыть текст
|
|
32-41
Администратор гостиницы говорит клиенту:
Если вы мне не докажете, что это ваша жена, я не смогу поселить вас вместе.
А если вам удастся доказать, что это не моя жена, я буду вам благодарен до самой смерти...
Скрыть текст
|
32-41
Қонақ үйдің әкімшілігі:
Егер сіз, маған бұл өзіңіздің әйеліңіз екенін дәлелдей алмасаңыз, мен екеуіңізді бірге орналастыра алмаймын.
Ал егер, сіз бұл менің әйелім емес екенін дәлелдей алсаңыз, мен онда сізге өле - өлгенше ризалығымды білдіремін...
32-41
Qonaq üidıñ äkımşılıgı:
Eger sız, mağan būl özıñızdıñ äielıñız ekenın däleldei almasañyz, men ekeuıñızdı bırge ornalastyra almaimyn.
Al eger, sız būl menıñ äielım emes ekenın däleldei alsañyz, men onda sızge öle - ölgenşe rizalyğymdy bıldıremın...
Скрыть текст
|
32-41
The hotel manager says to the client,
‘If you don’t prove me that this lady is your wife, I won’t be able to lodge you together.’
‘And if you manage to prove that she is not my wife, I will be grateful to you till my dying day.’
Скрыть текст
|
|
32-42
Блондинка заходит в магазин, долго стоит в очереди.
Мне два кило яблок.
Мы блондинкам яблоки не продаём.
А почему? – обиженно так.
Это аптека!
Скрыть текст
|
32-42
Сары шашты қыз дүкенге кіріп, кезекте көп тұрды.
Маған екі киле алма.
Біз сары шаштыларға алма сатпаймыз.
Неге? - деді ренжіп.
Бұл дәріхана!
32-42
Sary şaşty qyz dükenge kırıp, kezekte köp tūrdy.
Mağan ekı kile alma.
Bız sary şaştylarğa alma satpaimyz.
Nege? - dedı renjıp.
Būl därıhana!
Скрыть текст
|
32-42
The blonde enters the store and stand in line for a long time.
‘I want two kilos of apples.’
‘We don’t sell apples to blondes.’
‘But why?’ she asks offended.
‘This is a pharmacy!’
Скрыть текст
|
|
32-43
Бабушка - внуку:
Вовочка, а теперь мы с тобой повторим слова, которые тебе знать не надо!
Скрыть текст
|
32-43
Әжесі - немересіне:
Воважан, қазір біз екеуміз, саған саған білудің қажеті жоқ сөздерді қайталаймыз.
32-43
Äjesı - nemeresıne:
Vovajan, qazır bız ekeumız, sağan sağan bıludıñ qajetı joq sözderdı qaitalaimyz.
Скрыть текст
|
32-43
The grandmother says to her grandson,
‘Vovochka, and now let’s repeat the words you need not know!’
Скрыть текст
|
|
32-44
Как вы спите?
Плохо. Вечером засыпаю рано, утром просыпаюсь поздно, зато после обеда часами ворочаюсь - не могу заснуть.
Скрыть текст
|
32-44
Ұйқыңыз қалай?
Нашар. Кешке ұйқыға ерте жатамын, ал таңертеңгісін кеш тұрамын, есесіне түстен кейін бірнеше сағат аунақшып ұйықтай алмаймын.
32-44
Ūiqyñyz qalai?
Naşar. Keşke ūiqyğa erte jatamyn, al tañerteñgısın keş tūramyn, esesıne tüsten keiın bırneşe sağat aunaqşyp ūiyqtai almaimyn.
Скрыть текст
|
32-44
‘How do you sleep?’
‘Badly. In the evening I fall asleep early, in the morning I wake up late but in the afternoon I toss and turn for hours as I can’t fall asleep.’
Скрыть текст
|
|
32-45
Воспитательница:
Никита, кем ты будешь, когда вырастешь?
Непременно архитектором: выстрою себе дом без углов...
Почему же без углов?
Надоели очень!
Скрыть текст
|
32-45
Тәрбиеші:
Никита, сен өскенде кім болғың келеді?
Әрине, сәулетші: бұрышы жоқ үйлерді салып тастаймын.
Неге бұрышы жоқ үйлер?
Олар әбден жалықтырды!
32-45
Tärbieşı:
Nikita, sen öskende kım bolğyñ keledı?
Ärine, säuletşı: būryşy joq üilerdı salyp tastaimyn.
Nege būryşy joq üiler?
Olar äbden jalyqtyrdy!
Скрыть текст
|
32-45
At a kindergarten.
Teacher: Nikita, what will you be when you grow up?
Nikita: I am sure to be an architect and will build me a house without corners--
Teacher: Why without corners?
Nikita: I am sick and tired of them!
Скрыть текст
|
|
32-46
Встречаются два друга. Один из них несёт два цветных телевизора.
Зачем тебе два?
Тёща сказала, что полжизни отдаст за цветной телевизор!
Скрыть текст
|
32-46
Екі достар кездесті. Оның біреуі екі түрлі-түсті теледидар әкеле жатыр.
Саған екеуінің қажеті не?
Енем, түрлі-түсті теледидар үшін, өмірімнің жартысын берем! - деді.
32-46
Ekı dostar kezdestı. Onyñ bıreuı ekı türlı-tüstı teledidar äkele jatyr.
Sağan ekeuınıñ qajetı ne?
Enem, türlı-tüstı teledidar üşın, ömırımnıñ jartysyn berem! - dedı.
Скрыть текст
|
32-46
Two friends meet. One of them carries two TV sets.
‘Why do you need two TV sets?’
‘My mother-in-law said that she would give half of her life for a color television set!’
Скрыть текст
|
|
32-47
Абрамчик, а ты не боишься меня, когда я без косметики?
Розочка, таки, если уж быть до конца честным, то я тебя и с косметикой побаиваюсь.
Скрыть текст
|
32-47
Абрамчик, сен мені опа-далап жақпасам, менен қорықпаймысың?
Розочка, шындығын айтсам, мен сенен опа-далап жақсаң да қорқамын.
32-47
Abramchik, sen menı opa-dalap jaqpasam, menen qoryqpaimysyñ?
Rozochka, şyndyğyn aitsam, men senen opa-dalap jaqsañ da qorqamyn.
Скрыть текст
|
32-47
‘Abraham, aren’t you afraid of me when you see me without makeup?’
‘Dear Rose, to be completely honest I am a bit frightened of you even with makeup, too.’
Скрыть текст
|
|
32-48
Доктор, я проглотил золотую ложку.
Когда это случилось?
Три месяца назад.
Что же вы не пришли раньше?
Я не нуждался в деньгах.
Скрыть текст
|
32-48
Дәрігер, мен алтын қасық жұтып қойдым.
Ол қашан болды?
Үш ай бұрын.
Сіз неге ертерек келмегенсіз?
Мен ақшаға мұқтаж болмадым.
32-48
Därıger, men altyn qasyq jūtyp qoidym.
Ol qaşan boldy?
Üş ai būryn.
Sız nege erterek kelmegensız?
Men aqşağa mūqtaj bolmadym.
Скрыть текст
|
32-48
‘Doctor, I swallowed a gold spoon.’
‘When did it happen?’
‘Three months ago.’
‘Why didn’t you come earlier?’
‘I didn’t need any money.’
Скрыть текст
|
|
32-49
Мне кажется, что сегодня вы кашляете легче.
Да, доктор, я практиковался всю ночь.
Скрыть текст
|
32-49
Меніңше, бүгін сіздің жөтеліңіз жеңілдеген сияқты.
Иә, дәрігер, мен түні бойы жаттықтым.
32-49
Menıñşe, bügın sızdıñ jötelıñız jeñıldegen siaqty.
İä, därıger, men tünı boiy jattyqtym.
Скрыть текст
|
32-49
‘It seems to me that you cough easier today.’
‘Yes, doctor, I have practiced all night.’
Скрыть текст
|
|
32-50
Зря ждёте. Этот автобус ходит только по праздничным дням, - говорит старушка парню на остановке.
А у меня сегодня день рождения!
Скрыть текст
|
32-50
Текке күтіп отырсыз. Бұл автобус тек мерекелі күндері ғана жүреді - деді аялдамада тұрған әжей жігітке.
Ал менің бүгін туған күнім!
32-50
Tekke kütıp otyrsyz. Būl avtobus tek merekelı künderı ğana jüredı - dedı aialdamada tūrğan äjei jıgıtke.
Al menıñ bügın tuğan künım!
Скрыть текст
|
32-50
‘It’s no use waiting. This bus only rides on holidays,’ says the old lady to a fellow on the stop.
‘But I have a birthday today!’
Скрыть текст
|
|
Перевод шуток на казахский:
Гаухар Назымбекова, Мади Толегенов, Гульнар Абдраимова
© Татьяна Валяева, 20072023
|