|
С казахским не шутят?
Выпуск 32
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с русского языка на английский: Андрей Краснов
|
|
|
32-1
Мужик шумит у кассы:
Никогда в жизни не видели бумажки в 150 рублей? Так откуда же вы знаете, что она у меня фальшивая?
Скрыть текст
|
32-1
Ер азамат касса алдында шу шығарды:
150 рубльдік қағазды өміріңізде алғаш көрдіңіз бе? Оның жалған екенін қайдан білесіз?
Мәтінді жасыру
|
32-1
Er azamat kasa aldynda şu şyğardy:
150 rübldık qağazdy ömırıñızde alğaş kördıñız be? Onyñ jalğan ekenın qaidan bılesız?
Mätındı jasyru
|
32-1
A man kicks up a row at the cash-desk,
‘You never saw in your life a note of 150 rubles? Then how do you come to know that the note I have here is false?’
Hide text
|
|
32-2
Я не хочу, чтобы ты коротко стриглась!
Ах вот как?! А ты спрашивал о моём согласии, когда становился лысым?
Скрыть текст
|
32-2
Мен сен шашыңды қысқа қылып кескеніңді қаламаймын!
Солай ма?! Ал сен тақыр бас болған кезінде, менен сұрап пе едің?
Мәтінді жасыру
|
32-2
Men sen şaşyñdy qysqa qylyp keskenıñdı qalamaimyn!
Solai ma?! Al sen taqyr bas bolğan kezınde, menen sūrap pe edıñ?
Mätındı jasyru
|
32-2
Husband: I don’t want you to have your hair cut short!
Wife: Oh, is that so? But did you ask me about my consent when you were getting bald?
Hide text
|
|
32-3
Абрам не разговаривал до пяти лет. И вдруг за завтраком говорит:
А почему мне в чай сахар не положили?
Обрадованные родители:
А что же ты раньше-то молчал?
А раньше клали.
Скрыть текст
|
32-3
Абрам бес жасқа дейін сөйлемепті. Кенеттен таңғы ас басында сөйлейді:
Неге менің шәйіме қант салмадыңдар?
Қуанған әке-шешесі:
Бұрын неге үндемедің?
Бұрын салатын едіңдер.
Мәтінді жасыру
|
32-3
Abram bes jasqa deiın söilemeptı. Kenetten tañğy as basynda söileidı:
Nege menıñ şäiıme qant salmadyñdar?
Quanğan äke-şeşesı:
Būryn nege ündemedıñ?
Būryn salatyn edıñder.
Mätındı jasyru
|
32-3
Abraham didn’t talk until he was five years old. And then suddenly at breakfast she says:
‘Why didn’t you put sugar in my tea?’
His parents are very glad and say:
‘Why did you keep quiet until now?’
‘Until now you always put sugar in my tea.’
Hide text
|
|
32-4
Хозяйка — гостям:
Угощайтесь, не стесняйтесь.
И вдруг маленькая дочка выдает:
Мама, ты неправильно говоришь. Надо говорить, как у нас в детском саду: «Дома будете есть что хотите, а тут – ешьте то, что дают»!
Скрыть текст
|
32-4
Үй иесі әйел – қонақтарға:
Дәм татыңыздар, ұялмаңыздар.
Кенеттен кішкентай қыз:
Мама, сен дұрыс айтып отырған жоқсың. Бізді балабақшадағыдай: «Үйлеріңде өз қалағандарыңды жейсіңдер, мұнда не берсе соны жеңдер»! – деп айт.
Мәтінді жасыру
|
32-4
Üi iesı äiel – qonaqtarğa:
Däm tatyñyzdar, ūialmañyzdar.
Kenetten kışkentai qyz:
Mama, sen dūrys aityp otyrğan joqsyñ. Bızdı balabaqşadağydai: «Üilerıñde öz qalağandaryñdy jeisıñder, mūnda ne berse sony jeñder»! – dep ait.
Mätındı jasyru
|
32-4
The hostess to the guests:
‘Help yourselves, don’t be shy.’
All of a sudden a little girl gives out:
‘Mom, you are saying it wrong. You should say as they do in our kindergarten: “At home you will eat what you want but here devour what are you given!”
Hide text
|
|
32-5
Пап, па-па! – вопит малыш, подбегая к отцу.
Ты всегда пристаешь ко мне с безделушками и мешаешь моим занятиям, теперь ты будешь говорить только тогда, когда я спрошу тебя! – говорит отец.
Пап, быстрей спроси меня, не забыл ли ты поставить машину на ручник и не катится ли она сейчас вниз по улице.
Скрыть текст
|
32-5
Әке, ә- к-е! - деп былдырлады бөбек, әкесіне қарай жүгіріп.
Сен ылғи маған уақ-түйек бұйымшалармен жабыса бересің, менің жүргізетін сабақтарыма бөгет жасайсың, енді сен мен сұрағанда ғана сөйлейтін бол! - деді әкесі.
Әке, менен тезірек сұрашы, сен көліктің тежегішін қойдың ба, ол қазір көшемен төмен жүріп кетпей ме.
Мәтінді жасыру
|
32-5
Äke, ä- k-e! - dep byldyrlady böbek, äkesıne qarai jügırıp.
Sen ylği mağan uaq-tüiek būiymşalarmen jabysa beresıñ, menıñ jürgızetın sabaqtaryma böget jasaisyñ, endı sen men sūrağanda ğana söileitın bol! - dedı äkesı.
Äke, menen tezırek sūraşy, sen kölıktıñ tejegışın qoidyñ ba, ol qazır köşemen tömen jürıp ketpei me.
Mätındı jasyru
|
32-5
‘Dad, Dad-dy!’ yells the kid running up to his father.
‘You always pester me for nothing at all and prevent me from doing my things. From now on you will speak only when I ask you to!’ says the father.
‘Dad, ask me as soon as you can whether you didn’t forget to put the parking brake on and whether the car is not driving down the street.’
Hide text
|
|
32-6
Мама:
Кто съел грушу?
Дочка, испуганно:
Не знаю!
А ещё хочешь?
Хочу!
Скрыть текст
|
32-6
Анасы:
Кім алмұртты жеді?
Қызы қорқып:
Білмеймін!
Тағы жегің келе ме?
Келеді.
Мәтінді жасыру
|
32-6
Anasy:
Kım almūrtty jedı?
Qyzy qorqyp:
Bılmeimın!
Tağy jegıñ kele me?
Keledı.
Mätındı jasyru
|
32-6
Mother: Who ate up the pear?
Daughter (anxiously): I don’t know!
Mother: And do you want some more?
Daughter: Yes, I do.
Hide text
|
|
32-7
Прогуливается по улице интеллигентный мужчина. Видит, стоит бабуля, плачет.
Бабушка, почему вы плачете, кто вас обидел?
Да вот, сынок, кошелёк украли с деньгами...
И много денег было?
Много, сынок, пятьдесят рублей.
Вот вам, бабушка, пятьдесят рублей, не плачьте!
Сынок, а может, и кошелёк отдашь?
Скрыть текст
|
32-7 🌞
Интеллигентті ер азамат көшеде қыдырып келе жатыр. Жылап тұрған әжені көріп:
Әже, сізді ренжіткен кім? Неліктен жылап тұрсыз?
Ақшасы бар әмиянымды ұрлап кетті.
Көп ақша болды ма?
Көп, балам, 50 рубль.
Мінекей, әже, 50 рубль, енді жыламаңыз!
Балам, бәлкім әмиянымды да қайтарарсың?
Мәтінді жасыру
|
32-7
İnteligenttı er azamat köşede qydyryp kele jatyr. Jylap tūrğan äjenı körıp:
Äje, sızdı renjıtken kım? Nelıkten jylap tūrsyz?
Aqşasy bar ämianymdy ūrlap kettı.
Köp aqşa boldy ma?
Köp, balam, 50 rübl.
Mınekei, äje, 50 rübl, endı jylamañyz!
Balam, bälkım ämianymdy da qaitararsyñ?
Mätındı jasyru
|
32-7
A cultured man takes a walk along the street. He sees an old woman crying.
Man: Granny, why are you crying? Who offended you?
Old woman: Well, sonny, they stole my purse with money--
Man: How much money was in the purse?
Old woman: Much money, sonny, fifty rubles.
Man: Here is fifty rubles, granny. Don’t cry!
Old woman: Sonny, maybe you will give me back the purse too?
Hide text
|
|
32-8
Русалочка приплыла к отцу:
Папа, я доброе дело сделала. Люди привязали верёвкой какое-то животное и пустили в воду, а я верёвку обрезала - пусть живёт на воле!
Молодец, доченька! Но больше так не делай. Это было не животное, а водолаз...
Скрыть текст
|
32-8
Су перісі әкесіне жүзіп келіп:
Әке, мен жақсы істер істедім. Адамдар бір жануарды жіппен байлап, суға қоя берді, ал мен сол жіпті қиып тастадым, еркіндікте өмір сүрсің.
Жарайсың, қызым! Бірақ енді олай істеме. Бұл жануар емес, сүңгуір.
Мәтінді жасыру
|
32-8
Su perısı äkesıne jüzıp kelıp:
Äke, men jaqsy ıster ıstedım. Adamdar bır januardy jıppen bailap, suğa qoia berdı, al men sol jıptı qiyp tastadym, erkındıkte ömır sürsıñ.
Jaraisyñ, qyzym! Bıraq endı olai ısteme. Būl januar emes, süñguır.
Mätındı jasyru
|
32-8
The mermaid swam up to her father and said,
‘Daddy, I performed a good deed. The people tied an animal with a cord and let it in the water but I cut the cord to let it live at liberty.’
‘Good for you, daughter! But don’t do so again. It wasn’t an animal, it was a diver--’
Hide text
|
|
32-9
Шторм. Все пассажиры собрались в кают-компании. Одна дама толкает в бок своего мужа:
Посмотри на лицо женщины, которая сидит напротив. Купи мне платье такого же тёмно-зелёного цвета.
Скрыть текст
|
32-9
Дауыл. Барлық жолаушылар ортақ бөлмеге жиналды. Бір әйел күйеуінің бүйірінен итеріп:
Қарама-қарсы отырған әйелдің бетіне қарашы. Маған сондай қою жасыл түсті көйлек алып бер.
Мәтінді жасыру
|
32-9
Dauyl. Barlyq jolauşylar ortaq bölmege jinaldy. Bır äiel küieuınıñ büiırınen iterıp:
Qarama-qarsy otyrğan äieldıñ betıne qaraşy. Mağan sondai qoiu jasyl tüstı köilek alyp ber.
Mätındı jasyru
|
32-9
Storm. All the passengers gathered in the passengers’ lounge. One lady nudges her husband,
‘Look at the face of the woman who is sitting opposite. Buy me a dress the same dark-green color.’
Hide text
|
|
32-10
Если Вы пришли с работы, а квартира чисто прибрана, дети делают уроки, жена готовит, тёща вяжет, а собака спокойно спит на своём месте, значит, они сломали ваш компьютер.
Скрыть текст
|
32-10
Егер сіз жұмыстан келгенде, үй таза жиналған болса, балалар сабақ оқып отырса, әйелің тамақ пісіріп жатса, ал ит өз орнында ұйықтап жатса, олар сенің компьютеріңді сындырды деген сөз.
Мәтінді жасыру
|
32-10
Eger sız jūmystan kelgende, üi taza jinalğan bolsa, balalar sabaq oqyp otyrsa, äielıñ tamaq pısırıp jatsa, al it öz ornynda ūiyqtap jatsa, olar senıñ kömpüterıñdı syndyrdy degen söz.
Mätındı jasyru
|
32-10
If you come back home from work, and the flat is all neat and tidy, your children do their homework, your wife cooks, your mother-in-law knits and the dog peacefully sleeps at its place, which means that they broke your computer.
Hide text
|
|
32-11
Перестань петь! Я из-за тебя не могу уснуть.
Ладно, подожду, пока ты заснёшь.
Скрыть текст
|
32-11
Ән айтуыңды доғар! Сенің кесіріңнен ұйықтай алмай жатырмын.
Жарайды сенің ұйықтағаныңды тосам.
Мәтінді жасыру
|
32-11
Än aituyñdy doğar! Senıñ kesırıñnen ūiyqtai almai jatyrmyn.
Jaraidy senıñ ūiyqtağanyñdy tosam.
Mätındı jasyru
|
32-11
‘Stop singing! I can’t fall asleep because of you.’
‘Okay, I’ll wait till you fall asleep.’
Hide text
|
|
32-12
Поймал карася, запихал в него золотую цепочку с кулоном. Принёс домой… С тех пор на рыбалку не прошусь, на рыбалку меня жена сама выгоняет!
Скрыть текст
|
32-12
Мөңке балықты ұстап алдым, оған кулоны бар алтын алқа тығып қойдым. Үйге алып келдім... Содан бері мені әйелім балық аулауға өзі қуып шығады!
Мәтінді жасыру
|
32-12
Möñke balyqty ūstap aldym, oğan kulony bar altyn alqa tyğyp qoidym. Üige alyp keldım... Sodan berı menı äielım balyq aulauğa özı quyp şyğady!
Mätındı jasyru
|
32-12
Once I caught a crucian carp, and crammed a gold chain with a pendant into it. I brought it home… I have not been asking to go fishing since then, my wife sends me fishing by herself!
Hide text
|
|
32-13
Ты что сегодня делаешь?
Ничего...
Ты же вчера это делал?!
Я не доделал...
Скрыть текст
|
32-13
Сен бүгін не істейсің?
Ештеңе...
Сен оны кеше істедің ғой?!
Аяқтаған жоқпын...
Мәтінді жасыру
|
32-13
Sen bügın ne ısteisıñ?
Eşteñe...
Sen ony keşe ıstedıñ ğoi?!
Aiaqtağan joqpyn...
Mätındı jasyru
|
32-13
‘What are you doing today?’
‘Nothing…’
‘But you did it yesterday?!’
‘I haven’t got it done yet…’
Hide text
|
|
32-14
Здесь купаться запрещено, - говорит полицейский женщине, которая собирается войти в воду.
Почему же вы не сказали мне об этом, когда я раздевалась?
Раздеваться здесь не запрещено.
Скрыть текст
|
32-14
Мұнда суға түсуге тыйым салынған,- деп полицей суға кіргелі тұрған әйелге.
Мен шешініп жатқан кезде, бұл туралы неге айтпадыңыз?
Шешінуге мұнда тыйым салынбаған.
Мәтінді жасыру
|
32-14
Mūnda suğa tüsuge tyiym salynğan,- dep polisei suğa kırgelı tūrğan äielge.
Men şeşınıp jatqan kezde, būl turaly nege aitpadyñyz?
Şeşınuge mūnda tyiym salynbağan.
Mätındı jasyru
|
32-14
‘Swimming is forbidden here,’ says the policeman to the woman who is about to go into the water.
‘Why didn’t you tell me about it as I was stripping?’
‘Stripping is not forbidden here.’
Hide text
|
|
32-15
Знаешь что, - говорит учительница непослушному ученику, - я бы хотела побыть твоей мамой три дня, ты бы сразу исправился.
Ладно, поговорю с папой, может, он и согласится.
Скрыть текст
|
32-15
Білесің бе,- деп мұғалім тіл алмайтын балаға, - мен үш күн сенің анаң болғым келеді және сол күн ішінде сені жөндер едім.
Жарайды, әкеммен сөйлесіп көрейін, мүмкін келісер.
Мәтінді жасыру
|
32-15
Bılesıñ be,- dep mūğalım tıl almaityn balağa, - men üş kün senıñ anañ bolğym keledı jäne sol kün ışınde senı jönder edım.
Jaraidy, äkemmen söilesıp köreiın, mümkın kelıser.
Mätındı jasyru
|
32-15
‘Do you know what?’ says the teacher to the disobedient student. ‘I would like to be your mother for three days, you would improve right away.’
‘Okay, I’ll talk to my father, maybe he will agree.’
Hide text
|
|
32-16
Мать напутствует дочь перед свадьбой:
Доченька, хочу дать тебе добрый совет: никогда не спорь с мужем. Сразу плачь...
Скрыть текст
|
32-16
Анасы қызыңа той алдында ақыл-кеңестерін айтып жатыр:
Қызым, саған мынадай кеңес бергім келеді: күйеуіңмен ешқашан дауласпа, бірден көз жасына көш.
Мәтінді жасыру
|
32-16
Anasy qyzyña toi aldynda aqyl-keñesterın aityp jatyr:
Qyzym, sağan mynadai keñes bergım keledı: küieuıñmen eşqaşan daulaspa, bırden köz jasyna köş.
Mätındı jasyru
|
32-16
The woman addresses her daughter before the wedding,
‘Daughter, I want to give you a piece of good advice: never argue with your husband, weep right away--
Hide text
|
|
32-17
Мать спрашивает у дочери:
Что за человек, этот твой новый парень? Он из порядочных?
Разумеется, мама, он очень эко¬номный, не пьёт, не курит. У него чудесная жена и трое прекрасно воспитанных детей...
Скрыть текст
|
32-17
Анасы қызынан:
Сенің жаңа жігітің қандай адам? Жөні түзу адам ба?
Әрине, анашым, ол өте үнемді, ішпейді, шылым шекпейді. Оның ғажайып әйелі, сонымен қатар жақсы тәрбие көрген үш баласы бар.
Мәтінді жасыру
|
32-17
Anasy qyzynan:
Senıñ jaña jıgıtıñ qandai adam? Jönı tüzu adam ba?
Ärine, anaşym, ol öte ünemdı, ışpeidı, şylym şekpeidı. Onyñ ğajaiyp äielı, sonymen qatar jaqsy tärbie körgen üş balasy bar.
Mätındı jasyru
|
32-17
Mother: What kind of a man is this your new boyfriend? Is he of respectable people?
Daughter: Of course, mother, he is very thrifty, he doesn’t drink and doesn’t smoke. He has a wonderful wife and three perfectly educated children--
Hide text
|
|
32-18
Мужчина в людном фойе театра:
Я только что потерял бумажник с 1000 долларов в нем! Даю 100 долларов тому, кто вернёт мне его!
Другой голос в толпе:
Даю 200 долларов тому, кто вернёт его мне!
Скрыть текст
|
32-18 🌞
Театрдың халық көп жиналған фойесі:
Мен жаңа ғана ішінде 1000 доллары бар әмиянымды жоғалтып алдым! Қайтарып берген адамға 100 доллар беремін!
Топтан басқа дауыс:
Маған қайтарып берген адамға 200 доллар беремін!
Мәтінді жасыру
|
32-18
Teatrdyñ halyq köp jinalğan foiesı:
Men jaña ğana ışınde 1000 dollary bar ämianymdy joğaltyp aldym! Qaitaryp bergen adamğa 100 dollar beremın!
Toptan basqa dauys:
Mağan qaitaryp bergen adamğa 200 dollar beremın!
Mätındı jasyru
|
32-18
A man in a crowded theater foyer:
‘I have just lost my wallet with 1,000 dollars in it! I’ll give 100 dollars to the one who will return me the wallet!’
Another voice in the crowd:
‘I’ll give 200 dollars to the one who will return it to me!’
Hide text
|
|
32-19
Судебный процесс по делу о хищении 10 миллионов рублей. Входит судья видит, что у обвиняемого нет адвоката и спрашивает:
Подсудимый, вы почему без адвоката? Вы что, сами себя защищать будете?
Ваша честь, как только мой адвокат убедился, что это не я присвоил деньги, он тут же смылся.
Скрыть текст
|
32-19
10 миллион рубль ұрланғаны туралы сот процессі. Сот кіріп келеді де айыпталушының қорғаушысы жоқ екенін көреді де сұрақ қояды:
Айыпкер, сіз неге қорғаушысыз келгенсіз? Сіз өзіңізді өзіңіз қорғайсыз ба?
Мәртебелім, менің қорғаушым ақшаны менің иемделгенімді білсімен қашып кетті.
Мәтінді жасыру
|
32-19
10 million rübl ūrlanğany turaly sot prosesı. Sot kırıp keledı de aiyptaluşynyñ qorğauşysy joq ekenın köredı de sūraq qoiady:
Aiypker, sız nege qorğauşysyz kelgensız? Sız özıñızdı özıñız qorğaisyz ba?
Märtebelım, menıñ qorğauşym aqşany menıñ iemdelgenımdı bılsımen qaşyp kettı.
Mätındı jasyru
|
32-19
The trial of embezzling 10 million rubles. The judge enters and sees that the accused has no legal counsel and asks:
‘Defendant, why are you without your lawyer? Are you going to defend yourself on your own?’
‘Your honor, as soon as my lawyer made sure I hadn’t embezzled the money he took off at once.’
Hide text
|
|
32-20
А я сегодня кота купил.
Зачем?
Жена мышей боится.
А мыши откуда?
Сам вчера принёс.
Для чего?!!
Давно хотел кота завести...
Скрыть текст
|
32-20
Мен бүгін мысық сатып алдым.
Неге?
Әйелім тышқандардан қорқады.
Тышқандар қайдан келген?
Кеше өзім алып келдім.
Не үшін?!!
Көптен бері мысық ұстағым келіп жүр еді...
Мәтінді жасыру
|
32-20
Men bügın mysyq satyp aldym.
Nege?
Äielım tyşqandardan qorqady.
Tyşqandar qaidan kelgen?
Keşe özım alyp keldım.
Ne üşın?!!
Köpten berı mysyq ūstağym kelıp jür edı...
Mätındı jasyru
|
32-20
‘I’ve bought a cat today?’
‘Why?’
‘My wife is afraid of mice?’
‘Where do mice come from?’
‘I myself brought them in yesterday.’
‘What for?’
‘I’ve long wanted to get a cat …’
Hide text
|
|
32-21
Папа, откуда известно, что Земля круглая?
Ну, ты даёшь! - изумляется отец. - Ты что, никогда не видел глобус?
Скрыть текст
|
32-21
Әке жердің доңғалақ екені қайдан белгілі?
Сенде қатырасың! - деп таңдаңады әкесі. - Сен не глобусты көрмеп пен?
Мәтінді жасыру
|
32-21
Äke jerdıñ doñğalaq ekenı qaidan belgılı?
Sende qatyrasyñ! - dep tañdañady äkesı. - Sen ne globusty körmep pen?
Mätındı jasyru
|
32-21
Son: Father, how do they come to know that the Earth is round?
Father: You are the one! Haven’t you ever seen a globe?
Hide text
|
|
32-22
Жена – мужу:
Иди, погладь свою рубашку, а то люди подумают, что я для тебя ничего не делаю!
Скрыть текст
|
32-22
Әйелі - күйеуіне:
Бар, жейдеңді үтікте, әйтпесе адамдар мен сен үшін түк істемейді деп ойлап қалуы мүмкін!
Мәтінді жасыру
|
32-22
Äielı - küieuıne:
Bar, jeideñdı ütıkte, äitpese adamdar men sen üşın tük ıstemeidı dep oilap qaluy mümkın!
Mätındı jasyru
|
32-22
The woman says to her husband:
‘Go and iron your shirt or else people might think that I am not doing anything for you!’
Hide text
|
|
32-23
Парень приходит к дому девушки с цветами и коробкой конфет. Звонит в дверь. Девушка открывает:
Привет!
Ой, спасибо! А от кого это?
Скрыть текст
|
32-23
Жігіт бір құшақ гүл мен конфет қорабын ұстап, сүйіктісінің үйіне келіп, есікті қағады:
Сәлем!
Ой, рахмет! Бұл кімнен?
Мәтінді жасыру
|
32-23
Jıgıt bır qūşaq gül men konfet qorabyn ūstap, süiıktısınıñ üiıne kelıp, esıktı qağady:
Sälem!
Oi, rahmet! Būl kımnen?
Mätındı jasyru
|
32-23
The guy comes over to the house of his girlfriend with flowers and a box of chocolates. He rings the bell. The girl answers the door,
‘Hi!’
‘Oh, thank you! And who sent it?’
Hide text
|
|
32-24
Приходит мальчик в магазин и говорит:
Дайте мне, пожалуйста, шнурки для ботинок!
Какие тебе, мальчик?
Гм-м... один левый и один правый.
Скрыть текст
|
32-24
Ер бала дүкенге келіп:
Маған бәтеңке бауың беріңізші!
Балақай, қандайы керек?
Ммм... біреуі сол аяққа, екіншісі он аяққа.
Мәтінді жасыру
|
32-24
Er bala dükenge kelıp:
Mağan bäteñke bauyñ berıñızşı!
Balaqai, qandaiy kerek?
Mmm... bıreuı sol aiaqqa, ekınşısı on aiaqqa.
Mätındı jasyru
|
32-24
A boy goes to the store and says,
‘Give me shoe-laces please!’
‘What laces do you want?’
‘Hm-m, one left and one right.’
Hide text
|
|
32-25
Алло, поликлиника? Могу я записаться к врачу?
Можете, но у нас очередь на шесть месяцев.
А откуда больные знают, чем они будут болеть через шесть месяцев?
Скрыть текст
|
32-25
Алло, емхана ма? Дәрігердің қабылдауына жазылуыма бола ма?
Болады, бірақ бізде алты айлық кезек.
Науқастар алты айдан кейін немен (қандай аурумен) ауыратынын қайдан біледі?
Мәтінді жасыру
|
32-25
Alo, emhana ma? Därıgerdıñ qabyldauyna jazyluyma bola ma?
Bolady, bıraq bızde alty ailyq kezek.
Nauqastar alty aidan keiın nemen (qandai aurumen) auyratynyn qaidan bıledı?
Mätındı jasyru
|
32-25
‘Hello, health center? Can I make an appointment with a doctor?’
‘Yes, you can, but we have a line for six months.’
‘But how can the patients know what they will be ill with?’
Hide text
|
|
32-26
Молодожён с упрёком говорит жене:
Мы женаты первый день, а ты со мной уже ссоришься!
Ну, знаешь, милый, я ждала этого дня целых два года.
Скрыть текст
|
32-26
Жас жұбайы әйелін кінәлап, былай деді:
Біздің үйленгенімізге бірінші күн, ал сен болсаң менімен ұрсысып жатырсың!
Енді, білесің бе, жаным, мен бұл күнді бақандай екі жыл бойы күттім.
Мәтінді жасыру
|
32-26
Jas jūbaiy äielın kınälap, bylai dedı:
Bızdıñ üilengenımızge bırınşı kün, al sen bolsañ menımen ūrsysyp jatyrsyñ!
Endı, bılesıñ be, janym, men būl kündı baqandai ekı jyl boiy küttım.
Mätındı jasyru
|
32-26
The newly-married man says reproachfully to his wife,
‘It’s the first day of our marriage but you are already quarrelling with me!’
‘Well, dear, I expected it for two long years.’
Hide text
|
|
32-27
Спрашивают продавца цветочного магазина, почему у него такой печальный вид.
Вот этот молодой человек, который только что вышел, целый год покупал у меня цветы для своей девушки. Завтра у него свадьба.
И что же вы грустите?
Жаль терять такого хорошего клиента...
Скрыть текст
|
32-27
Гүл дүкенінің сатушысынан, неге сіздің түріңіз соншалықты қайғылы көрінеді - деп сұрапты.
Мына шығып кеткен жігіт, жыл бойы менен сүйген қызына гүл алып тұратын, Ертең олардың үйлену тойы.
Енді неге сонша уайымдап тұрсыз?
Осындай жақсы клиенттерді жоғалту өте аянышты...
Мәтінді жасыру
|
32-27
Gül dükenınıñ satuşysynan, nege sızdıñ türıñız sonşalyqty qaiğyly körınedı - dep sūrapty.
Myna şyğyp ketken jıgıt, jyl boiy menen süigen qyzyna gül alyp tūratyn, Erteñ olardyñ üilenu toiy.
Endı nege sonşa uaiymdap tūrsyz?
Osyndai jaqsy klientterdı joğaltu öte aianyşty...
Mätındı jasyru
|
32-27
The flower-shop assistant is asked why he has such a sad appearance.
‘This young man who has just left was buying flowers for his girlfriend here for a whole year. Tomorrow he has a wedding.’
‘Why are you sad than?’
‘It’s a pity to lose such a good client--’
Hide text
|
|
32-28
Идёт Вовочка с папой мимо школы:
Сынок, ты в этой школе учишься?
Да.
Двадцать лет назад я тоже здесь учился.
Теперь я понял, что имел в виду директор, когда говорил, что такого глупого, как я он двадцать лет в школе не видел.
Скрыть текст
|
32-28
Вовочка әкесімен бірге мектептің жанынан өтіп бара жатыр:
Балам, сен осы мектепте оқисың ба?
Иә.
Жиырма жыл бұрын мен осында оқыдым.
Мен директордың сен сияқты ақымақты осы мектепте жиырма жыл көрген жоқпын деп айтқанын енді түсіндім.
Мәтінді жасыру
|
32-28
Vovochka äkesımen bırge mekteptıñ janynan ötıp bara jatyr:
Balam, sen osy mektepte oqisyñ ba?
İä.
Jiyrma jyl būryn men osynda oqydym.
Men direktordyñ sen siaqty aqymaqty osy mektepte jiyrma jyl körgen joqpyn dep aitqanyn endı tüsındım.
Mätındı jasyru
|
32-28
Vovochka and his father walk past a school.
‘Son, do you go to this school?’
‘Yes.’
‘Twenty years ago I also went to this school.’
‘Now I got what the principal meant saying that he hadn’t seen such an idiot like me at school for twenty years.’
Hide text
|
|
32-29
Вы случайно не видели здесь моего мужа? Мы должны были встретиться час назад.
А как он выглядит?
Думаю, весь зелёный от злости...
Скрыть текст
|
32-29
Сіз осы жерде менің күйеуімді көрмедіңіз бе? Біз бір сағат бұрын кездесуіміз керек еді.
Оның түрі қандай?
Ашудан жап-жасыл шығар...
Мәтінді жасыру
|
32-29
Sız osy jerde menıñ küieuımdı körmedıñız be? Bız bır sağat būryn kezdesuımız kerek edı.
Onyñ türı qandai?
Aşudan jap-jasyl şyğar...
Mätındı jasyru
|
32-29
‘Do you happen to have seen my husband here? We were to meet an hour ago.’
‘How does he look like?’
‘All green with anger I think--’
Hide text
|
|
32-30
Мама, кем я буду, когда вырасту?
Наверное, директором.
А он такой расстроенный и обиженный говорит:
Нет, я не хочу быть толстым и пузатым!
Скрыть текст
|
32-30
Апа, мен өскенде кім боламын?
Бәлкім, директор шығар.
Ал ол көңілі түскен, ренжіген болып, былай деді:
Жоқ, мен толық, қарынды болғым келмейді.
Мәтінді жасыру
|
32-30
Apa, men öskende kım bolamyn?
Bälkım, direktor şyğar.
Al ol köñılı tüsken, renjıgen bolyp, bylai dedı:
Joq, men tolyq, qaryndy bolğym kelmeidı.
Mätındı jasyru
|
32-30
‘Mom, what will I be when grow up?’
‘Most likely a director.’
And he, so downcast and offended, says,
‘No, I don’t want to be fat and big-bellied!’
Hide text
|
|
32-31
Моя жена решительно хочет обменять квартиру.
Зачем?
Уверяет, что не может на протяжении десяти лет постоянно обсуждать одних и тех же соседей.
Скрыть текст
|
32-31
Менің әйелім ойланбастан пәтерін ауыстырғысы келеді.
Не үшін?
Он жыл бойы үнемі сол бұрынғы көршілерді талқылай алмайтындығын айтады.
Мәтінді жасыру
|
32-31
Menıñ äielım oilanbastan päterın auystyrğysy keledı.
Ne üşın?
On jyl boiy ünemı sol būrynğy körşılerdı talqylai almaityndyğyn aitady.
Mätındı jasyru
|
32-31
First man: My wife wants resolutely to exchange our apartment.
Second man: Why?
First man: She assures that she can’t constantly talk over the same neighbors ten years.
Hide text
|
|
32-32
Папа, а этот дядя, наверное, учитель?
Почему ты так думаешь, сынок?
Потому что, прежде чем сесть, он внимательно осмотрел стул.
Скрыть текст
|
32-32
Әке, мына аға, сірә, мұғалім болар?
Неге олай ойлайсың, ұлым?
Өйткені, отырар алдында ол орындықты мұқият қарап шықты.
Мәтінді жасыру
|
32-32
Äke, myna ağa, sırä, mūğalım bolar?
Nege olai oilaisyñ, ūlym?
Öitkenı, otyrar aldynda ol oryndyqty mūqiat qarap şyqty.
Mätındı jasyru
|
32-32
‘Dad, this uncle is probably a teacher?
‘Why do you think so, sonny?’
‘Because before sitting down he scrutinized the chair carefully.
Hide text
|
|
32-33
Приходит Вовочка из школы домой и говорит своему отцу:
Пап, а я смотрю, ты очень понравился моей учительнице!
Почему? - спрашивает отец.
Она снова хочет тебя видеть.
Скрыть текст
|
32-33
Вовочка мектептен үйге келіп, әкесіне былай деді:
Әке, байқасам, сен менің мұғаліміме қатты ұнаған сияқтысын!
Неге? - деп сұрады әкесі.
Ол сені қайта көргісі келеді.
Мәтінді жасыру
|
32-33
Vovochka mektepten üige kelıp, äkesıne bylai dedı:
Äke, baiqasam, sen menıñ mūğalımıme qatty ūnağan siaqtysyn!
Nege? - dep sūrady äkesı.
Ol senı qaita körgısı keledı.
Mätındı jasyru
|
32-33
Vovochka comes home from school and says to his father,
‘Dad, as I see my teacher is very taken with you!’
‘Why?’ asks the father.
‘She wants to see you again.’
Hide text
|
|
32-34
Вы прочитали своей жене эту книгу о бережливости?
Да.
И каковы последствия?
Я перестал курить.
Скрыть текст
|
32-34
Сіз әйеліңізге ұқыптылық туралы кітапты оқып бердіңіз бе?
Иә.
Нәтижесі қандай?
Мен темекі тартуды тастадым.
Мәтінді жасыру
|
32-34
Sız äielıñızge ūqyptylyq turaly kıtapty oqyp berdıñız be?
İä.
Nätijesı qandai?
Men temekı tartudy tastadym.
Mätındı jasyru
|
32-34
First: Did you read that book about thrift to your wife?
Second: Yes, I did.
First: And what are the after-effects?
Second: I stopped smoking.
Hide text
|
|
32-35
Скажите, ваш муж всегда врёт вам?
Нет, иногда я так устаю за день, что ни о чём его не спрашиваю.
Скрыть текст
|
32-35
Айтыңызшы, сіздің күйеуіңіз үнемі сізге өтірік айтады ма?
Жоқ, кей кезде мен күніне соншалықты шаршаймын, одан ештеңе сұрамаймын.
Мәтінді жасыру
|
32-35
Aityñyzşy, sızdıñ küieuıñız ünemı sızge ötırık aitady ma?
Joq, kei kezde men künıne sonşalyqty şarşaimyn, odan eşteñe sūramaimyn.
Mätındı jasyru
|
32-35
‘Say does your husband always lie you?’
‘No, sometimes I got so tired during the day that I don’t ask him about anything.’
Hide text
|
|
32-36
Я не поверил своим ушам, когда сказали, что ты, убеждённый холостяк, женишься. Неужели?
Как ни печально, но это правда. В доме скопилось так много грязной посуды, что иного выхода у меня не было...
Скрыть текст
|
32-36
Маған сендей иланған бойдақ үйленеді дегенде, өз құлағыма өзім сене алмадым. Шынымен де солай ма?
Қаншалықты бұл қайғылы естілсе де, бірақ бұл шындық. Үйде көп кір ыдыс-аяқтың жиналғаны соншалықты, менде басқа амал табылмады...
Мәтінді жасыру
|
32-36
Mağan sendei ilanğan boidaq üilenedı degende, öz qūlağyma özım sene almadym. Şynymen de solai ma?
Qanşalyqty būl qaiğyly estılse de, bıraq būl şyndyq. Üide köp kır ydys-aiaqtyñ jinalğany sonşalyqty, mende basqa amal tabylmady...
Mätındı jasyru
|
32-36
‘I could not believe my ears when they said that you, a convinced bachelor, would marry. Can it really be true?’
‘No matter how sad it is but it’s true. There was so much crockery piled up in my house that I had no other way out--
Hide text
|
|
32-37
Умирает муж. Жена, плача, говорит:
Ой, дорогой, ты умираешь и оставляешь меня одну. Я, наверное, скоро пойду за тобой.
Не торопись. Дай мне немного отдохнуть.
Скрыть текст
|
32-37
Күйеу қайтыс болып бара жатыр. Әйелі жылап отырып, былай деді:
Ой, қымбаттым, мені жалғыз қалтырып, қайтыс болып бара жатырсың. Мен, бәлкім, сенің артынан да жақында баратын сияқтымын.
Асықпа. Маған аз да болысын тынығып алуға уақыт берші.
Мәтінді жасыру
|
32-37
Küieu qaitys bolyp bara jatyr. Äielı jylap otyryp, bylai dedı:
Oi, qymbattym, menı jalğyz qaltyryp, qaitys bolyp bara jatyrsyñ. Men, bälkım, senıñ artynan da jaqynda baratyn siaqtymyn.
Asyqpa. Mağan az da bolysyn tynyğyp aluğa uaqyt berşı.
Mätındı jasyru
|
32-37
The husband dies. The wife says weeping,
‘Oh, darling, you are dying and leaving me alone. I perhaps will follow you soon.’
‘Don’t be in a hurry. Let me take a little rest.’
Hide text
|
|
32-38
Жена подала на развод.
У вас серьёзный повод для развода? – интересуется судья.
Он, этот негодяй, заставляет меня есть всё, что я приготовлю, - котлеты, салат и даже борщ!
Скрыть текст
|
32-38
Әйелі ажырасуға өтініш берді.
Сот:
Қандай маңызды сылтаумен ажырасқыңыз келеді? - деп ықылас танытты.
Ол оңбаған, мен дайындаған барлық тағамдарды: котлеттерді, салат тіпті борщты іш деп мәжбүрлейді!
Мәтінді жасыру
|
32-38
Äielı ajyrasuğa ötınış berdı.
Sot:
Qandai mañyzdy syltaumen ajyrasqyñyz keledı? - dep yqylas tanytty.
Ol oñbağan, men daiyndağan barlyq tağamdardy: kotletterdı, salat tıptı borşty ış dep mäjbürleidı!
Mätındı jasyru
|
32-38
Judge: Is your reason for divorce serious?
Woman: He, this scoundrel, makes me eat everything I cook – resoles, salad and even beetroot soup.
Hide text
|
|
32-39
Учитель записал в дневнике ученицы: «Ваша дочь ужасная болтунья». Назавтра дочь возвращает дневник с ответом отца: «А если бы вы послушали её мать...»
Скрыть текст
|
32-39
Мұғалім оқушының күнделігіне жазды: «Сіздің қызыңыз сұмдық сөзқұмар». Ертеңінде қызы әкесінің жауабымен күнделікті қайтарып береді: «Сіз оның анасын тыңдап көрсеңіз...»
Мәтінді жасыру
|
32-39
Mūğalım oquşynyñ kündelıgıne jazdy: «Sızdıñ qyzyñyz sūmdyq sözqūmar». Erteñınde qyzy äkesınıñ jauabymen kündelıktı qaitaryp beredı: «Sız onyñ anasyn tyñdap körseñız...»
Mätındı jasyru
|
32-39
The teacher wrote down in the pupil’s mark book: “You daughter is a terrible chatterbox.” The next day the daughter returns her mark book with her father’s response, “If you could listen to her mother--’
Hide text
|
|
32-40
Сын играет на скрипке, щенок подвывает. Заходит отец:
Игорёк, ты можешь играть то, чего Рекс не знает?
Скрыть текст
|
32-40
Баласы скрипкада ойнап отыр, күшік қыңсылап қосылып отыр. Әкесі кіреді:
Игоржан, сен Рекс білмейтін бірдеңе ойнай аласың ба?
Мәтінді жасыру
|
32-40
Balasy skripkada oinap otyr, küşık qyñsylap qosylyp otyr. Äkesı kıredı:
İgorjan, sen Reks bılmeitın bırdeñe oinai alasyñ ba?
Mätındı jasyru
|
32-40
The son is playing the violin, and the puppy is howling. Father walks in:
‘Igor, can you play what Rex doesn’t know?’
Hide text
|
|
'🌞' ссылка на грамматический разбор анекдота
Перевод шуток на казахский:
Гаухар Назымбекова, Мади Толегенов, Гульнар Абдраимова
© Татьяна Валяева, 20072024
|