|
С казахским не шутят?
Выпуск 2
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с русского языка на английский: Андрей Краснов
|
|
|
2-1
В поезде мужчина подходит к проводнице, жалуется:
Что же это делается-то! Не успел я в поезд ваш войти, как у меня кошелёк уперли!
Та резонно:
А чего ж ты хотел? Поезд-то у нас скорый!
Скрыть текст
|
2-1
Жігіт пойыз жолсерігіне келіп, шағым жасады:
Бұл өзі не болып жатыр? Мен пойызға мініп үлгерместен, менің әмиянымды жымқырып кетті.
Ол байыппен:
Сен не деп ойлап едің? Бұл жүрдек пойыз ғой енді!
Мәтінді жасыру
|
2-1
Jıgıt poiyz jolserıgıne kelıp, şağym jasady:
Būl özı ne bolyp jatyr? Men poiyzğa mınıp ülgermesten, menıñ ämianymdy jymqyryp kettı.
Ol baiyppen:
Sen ne dep oilap edıñ? Būl jürdek poiyz ğoi endı!
Mätındı jasyru
|
2-1
In a train a man comes up to the conductor and claims, 'What's going on? Before I had time to get in your train as they pilfered me the purse!'
The conductor reasoning, 'And what on earth did you expect? It's a fast train!'
Hide text
|
|
2-2
Отец говорит сыну:
Ты скоро окончишь школу, и мы с мамой хотели бы, чтобы ты стал врачом.
Ну что ты, папа, вы же прекрасно знаете, что я не в состоянии убить даже муху.
Скрыть текст
|
2-2
Әкесі ұлына:
Сен жақында мектеп бітіресің, анаң екеуіміз сенің дәрігер болғаныңды қалаймыз.
Әке, оның не, сендер анық білесіңдер ғой, мен шыбынды да өлтіретін жағдайда емеспін.
Мәтінді жасыру
|
2-2
Äkesı ūlyna:
Sen jaqynda mektep bıtıresıñ, anañ ekeuımız senıñ därıger bolğanyñdy qalaimyz.
Äke, onyñ ne, sender anyq bılesıñder ğoi, men şybyndy da öltıretın jağdaida emespın.
Mätındı jasyru
|
2-2
The father says to his son,
'Soon you are going to finish the school. Your mother and I would like you to be a doctor.'
'But really, dad? You know perfectly well that I am not able even to kill a fly, don't you?'
Hide text
|
|
2-3
Обратился мужчина в полицию:
Пропала жена.
Дайте описание вашей жены.
Мужчина на секунду задумался:
С одним условием, когда найдётся жена, вы ей это описание не покажете.
Скрыть текст
|
2-3 🌞
Бір еркек полиция қызметкеріне келеді:
Әйелім жоғалды.
Әйеліңізді сипаттап беріңіз.
Еркек бірер секундтай ойланып тұрып:
Бір шартым бар, әйелім табылғанда, сіз ол сипаттаманы оған көрсетпейсіз, - дейді.
Мәтінді жасыру
|
2-3
Bır erkek polisia qyzmetkerıne keledı:
Äielım joğaldy.
Äielıñızdı sipattap berıñız.
Erkek bırer sekundtai oilanyp tūryp:
Bır şartym bar, äielım tabylğanda, sız ol sipattamany oğan körsetpeisız, - deidı.
Mätındı jasyru
|
2-3
A man appealed to police,
'My wife has been missing.'
'Will you give us a description of your wife?'
The man became thoughtful for a moment,
'On condition that when the wife is found you won't show this description to her.'
Hide text
|
|
2-4
Официант с подносом подходит к клиенту ресторана:
Кофе? Чай?
Клиент:
Пожалуй, кофе.
Официант:
А вот и не угадали - чай.
Скрыть текст
|
2-4
Қолында подносы бар даяшы мейрамхананың қонағына жақындап келеді:
Кофе? Шай?
Қонақ:
Сірә, кофе.
Даяшы:
Сіз таппадыңыз - шай.
Мәтінді жасыру
|
2-4
Qolynda podnosy bar daiaşy meiramhananyñ qonağyna jaqyndap keledı:
Kofe? Şai?
Qonaq:
Sırä, kofe.
Daiaşy:
Sız tappadyñyz - şai.
Mätındı jasyru
|
2-4
The waiter with a tray comes up to a client of the restaurant: Coffee? Tea?
Client: I guess coffee.
Waiter: Well, you haven't guessed right, it's tea.
Hide text
|
|
2-5
Объявили в городе выставку ослов. Огородили место, продали билеты. Люди пришли, побродили немного и спрашивают друг друга:
А где же ослы?
Скрыть текст
|
2-5
Қалада есектер көрмесін жариялапты. Өтетін орын қоршалып, билеттер сатылады. Адамдар келіп, біраз жүргеннен кейін бір-бірінен сұрайды:
Есектер қайда?
Мәтінді жасыру
|
2-5
Qalada esekter körmesın jarialapty. Ötetın oryn qorşalyp, biletter satylady. Adamdar kelıp, bıraz jürgennen keiın bır-bırınen sūraidy:
Esekter qaida?
Mätındı jasyru
|
2-5
They announced an exhibition of asses in the town. Fenced in the place, sold the tickets. People came, wandered for some time and ask one another,
'And where in the world are the asses?'
Hide text
|
|
2-6
Двое мужчин читают предвыборные плакаты. Один другому:
Ну, Петрович, что ты думаешь о кандидатах?
Какое же это счастье, что выберут только одного!
Скрыть текст
|
2-6
Екі еркек сайлау алды плакаттарды оқып тұр екен. Біреуі басқасына:
Ал, Петрович, үміткерлер туралы сен не ойлайсың?
Тек біреуін ғана таңдайтындары қандай бақыт десеңші!
Мәтінді жасыру
|
2-6
Ekı erkek sailau aldy plakattardy oqyp tūr eken. Bıreuı basqasyna:
Al, Petrovich, ümıtkerler turaly sen ne oilaisyñ?
Tek bıreuın ğana tañdaityndary qandai baqyt deseñşı!
Mätındı jasyru
|
2-6
Two men are reading election posters. One to the other,
'Well, Petrovich, what do you think of the candidates?'
'Isn't it lucky that only one will be elected!'
Hide text
|
|
2-7
Не говорите мне про адвокатов! Я так измучилась с наследством своего мужа, что иногда мне кажется, лучше бы он не умирал!..
Скрыть текст
|
2-7
Адвокаттар туралы маған айтпаңыздар! Менің күйеуімнің мұрасымен әуре-сарсаңға түскенім соншалық, кейде маған ол өлмегенде ғой деген ой келеді.
Мәтінді жасыру
|
2-7
Advokattar turaly mağan aitpañyzdar! Menıñ küieuımnıñ mūrasymen äure-sarsañğa tüskenım sonşalyq, keide mağan ol ölmegende ğoi degen oi keledı.
Mätındı jasyru
|
2-7
'Don't tell me about lawyers! I am so worn out with my husband's inheritance that sometimes I believe it would be better if he hadn't died.'
Hide text
|
|
2-8
В жизни каждой женщины бывают три периода: в первом она действует на нервы отцу, во втором - мужу, в третьем - зятю...
Скрыть текст
|
2-8
Әр әйелдің өмірінде үш кезең болады: біріншісінде ол әкесінің жүйкесіне тиеді, екіншісінде күйеуінің, ал үшіншісінде күйеу баласының...
Мәтінді жасыру
|
2-8
Är äieldıñ ömırınde üş kezeñ bolady: bırınşısınde ol äkesınıñ jüikesıne tiedı, ekınşısınde küieuınıñ, al üşınşısınde küieu balasynyñ...
Mätındı jasyru
|
2-8
In each woman's life there are three periods: in the first she gets on her father's nerves, in the second, her husband's, in the third, her son's-in-law-
Hide text
|
|
2-9
Первое января. На столе записка:
«С Новым годом!
P.S. Рассол в холодильнике.
P.P.S. Холодильник на кухне».
Скрыть текст
|
2-9 🌞
Бірінші қаңтар. Үстелде хат жатыр:
«Жаңа жылыңмен!
P.S. Ащы тұздық мұздатқышта.
P.P.S. Мұздатқыш ас үйде».
Мәтінді жасыру
|
2-9
Bırınşı qañtar. Üstelde hat jatyr:
«Jaña jylyñmen!
P.S. Aşşy tūzdyq mūzdatqyşta.
P.P.S. Mūzdatqyş as üide».
Mätındı jasyru
|
2-9
The first of January. There is a note on the table:
"Happy New Year!
P.S. The pickle is in the fridge.
P.P.S. The fridge is in the kitchen
Hide text
|
|
2-10
Первый пилот говорит второму:
Иди скажи парашютистам, чтоб перестали прыгать. Мы ещё не взлетели!
Скрыть текст
|
2-10 🌞
Бірінші ұшқыш екіншісіне:
Парашютпен секірушілерге айт, секіруді қойсын. Біз әлі әуеге көтерілген жоқпыз!
Мәтінді жасыру
|
2-10
Bırınşı ūşqyş ekınşısıne:
Paraşütpen sekıruşılerge ait, sekırudı qoisyn. Bız älı äuege köterılgen joqpyz!
Mätındı jasyru
|
2-10
The first pilot says to the second one,
'Go and tell the parachutists to stop jumping. We haven't yet taken off.'
Hide text
|
|
2-11
Подходит мужчина к воротам своего соседа и стучит. Стучит, стучит, но никто не отвечает. Стучит сильнее. К воротам тихо подходит собака и говорит:
Мужик, не стучи, никого дома нет!
Мужик брык - в обморок. После пришел в себя, смотрит на собаку и спрашивает:
Ты чего, собака, гавкать не умеешь?
Собака отвечает:
Умею, но не хотела тебя пугать...
Скрыть текст
|
2-11
Еркек өзінің көршісінің қақпасына жақындап келеді де қаға бастайды. Қағады, қағады, бірақ ешкім жауап бермейді. Ол қаттырақ қаға бастайды. Қақпаға ит жақындап келеді де:
Жігітім, қақпа, үйде ешкім жоқ!- дейді.
Еркек талып құлап түседі. Есін жиғаннан кейін итке қарайды:
Сен не, ит, үру білмейсің бе?- деп сұрайды.
Ит жауап береді:
Білемін, тек сені қорқытпайын дегенім ғой...
Мәтінді жасыру
|
2-11
Erkek özınıñ körşısınıñ qaqpasyna jaqyndap keledı de qağa bastaidy. Qağady, qağady, bıraq eşkım jauap bermeidı. Ol qattyraq qağa bastaidy. Qaqpağa it jaqyndap keledı de:
Jıgıtım, qaqpa, üide eşkım joq!- deidı.
Erkek talyp qūlap tüsedı. Esın jiğannan keiın itke qaraidy:
Sen ne, it, üru bılmeisıñ be?- dep sūraidy.
İt jauap beredı:
Bılemın, tek senı qorqytpaiyn degenım ğoi...
Mätındı jasyru
|
2-11
A man comes up to the gates of his neighbor and knocks. Knocks, knocks, but nobody answers. He knocks stronger. A dog, still, approaches the gates and says, 'Man, don't knock, nobody is at home!'
The man fainted away. Then he comes to himself, looks at the dog, and asks, 'What's up, dog? Can't you bark?'
The dog replies, 'Yes, I can, but I didn't want to frighten you--'
Hide text
|
|
2-12
Два джентльмена стоят на мосту через Темзу. Внизу тонет человек и громко кричит: «Спасите! Помогите! Я не умею плавать, я не умею плавать!» Первый джентльмен обращается ко второму:
Сэр, вы умеете плавать?
Нет, сэр.
И я не умею. Но мы же не кричим об этом на весь Лондон.
Скрыть текст
|
2-12
Екі джентельмен Темзадан өтетін көпірде тұр екен. Астыда бір адам суға батып, қатты айқайлап жатыр екен: «Құтқарыңдар! Көмектесіңдер! Мен жүзе алмаймын, мен жүзе алмаймын!» Бірінші джентельмен екіншісіне айтыпты:
Сэр, сіз жүзу білесіз бе?
Жоқ. сэр.
Мен де білмеймін. Бірақ біз бұл туралы бүкіл Лондонға айқайлап айтпаймыз ғой.
Мәтінді жасыру
|
2-12
Ekı jentelmen Temzadan ötetın köpırde tūr eken. Astyda bır adam suğa batyp, qatty aiqailap jatyr eken: «Qūtqaryñdar! Kömektesıñder! Men jüze almaimyn, men jüze almaimyn!» Bırınşı jentelmen ekınşısıne aitypty:
Ser, sız jüzu bılesız be?
Joq. ser.
Men de bılmeimın. Bıraq bız būl turaly bükıl Londonğa aiqailap aitpaimyz ğoi.
Mätındı jasyru
|
2-12
Two gentlemen are standing on a bridge across the Thames. Below a man is drowning and loudly shouting, 'Rescue me! Help me! I can't swim, I can't swim!' The first gentleman addresses the second,
'Sir, can you swim?'
'No, sir.'
'Nor can I. But, as for us, we are not shouting about it to the whole of London.'
Hide text
|
|
2-13
Плывёт корова по океану. Мимо летит чайка и спрашивает:
Эй, корова, ты куда плывёшь?
В Африку.
Так это ж в другую сторону.
А мне какая разница, всё равно не доплыву.
Скрыть текст
|
2-13
Сиыр мұхитта жүзіп келеді. Жанынан шағала ұшып өтіп бара жатып:
Әй, сиыр, қайда жүзіп барасың?
Африкаға.
Ол басқа жақта ғой.
Айырмашылығы қандай, бәрібір жүзіп жете алмаймын.
Мәтінді жасыру
|
2-13
Siyr mūhitta jüzıp keledı. Janynan şağala ūşyp ötıp bara jatyp:
Äi, siyr, qaida jüzıp barasyñ?
Afrikağa.
Ol basqa jaqta ğoi.
Aiyrmaşylyğy qandai, bärıbır jüzıp jete almaimyn.
Mätındı jasyru
|
2-13
A cow is swimming through the ocean. A gull is flying by and asks,
'Hey, cow, where are you swimming?'
'To Africa.'
'But it is the other way, you know.'
'Well, it makes no difference, I shall not swim so far all the same.'
Hide text
|
|
2-14
Приходит в стельку пьяный мужчина домой. Жена встречает его со скалкой в руках и со словами:
Где шлялся? Где тебя носит?
Люся... на кладбище был.
Что, кто-то умер?!
Не поверишь... там все умерли!
Скрыть текст
|
2-14
Үйге удай мас күйеуі келеді. Әйелі қолына оқтауды алып келесі сөзбен қарсы алады:
Қай жерде қаңғыдың? Қайда жүрдің?
Люся... бейіт басында болдым.
Неге, біреу қайтыс болды ма?!
Сенбейсің... онда бәрі өлген!
Мәтінді жасыру
|
2-14
Üige udai mas küieuı keledı. Äielı qolyna oqtaudy alyp kelesı sözben qarsy alady:
Qai jerde qañğydyñ? Qaida jürdıñ?
Lüsä... beiıt basynda boldym.
Nege, bıreu qaitys boldy ma?!
Senbeisıñ... onda bärı ölgen!
Mätındı jasyru
|
2-14
A man comes home drunk as a lord. His wife meets him with a rolling-pin in her hand saying,
'Where have you gadded about? Where on earth have you been?'
'Lucy-- I've been to the cemetery.'
'What? Has anybody died?'
'You won't believe it-- all there have died!'
Hide text
|
|
2-15
Покупатель:
Мне банку сардин. В масле.
Каких вам? Португальских, испанских, французских?
А, без разницы. Мне с ними не разговаривать.
Скрыть текст
|
2-15
Сатып алушы:
Маған бір банка сардина. Майда жібітілген.
Қандайын? Португалдық, испандық, француздық?
Әй, бәрібір. Мен олармен сөйлеспеймін ғой.
Мәтінді жасыру
|
2-15
Satyp aluşy:
Mağan bır banka sardina. Maida jıbıtılgen.
Qandaiyn? Portugaldyq, ispandyq, fransuzdyq?
Äi, bärıbır. Men olarmen söilespeimın ğoi.
Mätındı jasyru
|
2-15
Buyer: A tin of sardines, in oil, please.
Clerk: What kind of sardines would you like? Portuguese, Spanish or French?
Buyer: Oh well, it makes no difference. I am not going to talk to them.
Hide text
|
|
2-16
Понимаете, доктор, каждый день я просыпаюсь с петухами, работаю, как вол, у меня волчий аппетит, сплю, как сурок, а что-то нездоровится.
М-да... - размышляет врач. - А не обратиться ли Вам к ветеринару?
Скрыть текст
|
2-16
Түсінесіз бе, дәрігер, күн сайын мен әтеш шақырғанда оянамын, өгіздей жұмыс істеймін, тәбетім қасқырдікіндей, ұйқым суырдікіндей, бірақ денсаулығым болмай жүр.
Ия-я... – деп ойланады дәрігер. – Сізге мал дәрігеріне қаралу керек сияқты.
Мәтінді жасыру
|
2-16
Tüsınesız be, därıger, kün saiyn men äteş şaqyrğanda oianamyn, ögızdei jūmys ısteimın, täbetım qasqyrdıkındei, ūiqym suyrdıkındei, bıraq densaulyğym bolmai jür.
İa-ia... – dep oilanady därıger. – Sızge mal därıgerıne qaralu kerek siaqty.
Mätındı jasyru
|
2-16
'You see, doctor, every day I rise at cock-crow, I work like a horse, I have the appetite of a wolf, I sleep like a dog, but I don't feel well somehow.'
'Well,' reflects the doctor. 'Why don't you see a vet?'
Hide text
|
|
2-17
Потерпевший, узнаете ли вы человека, который угнал у вас машину?
Ваша честь, после речи его адвоката я вообще не уверен, была ли у меня машина.
Скрыть текст
|
2-17
Жәбірленуші, сіздің көлігіңізді айдап кеткен адамды танып тұрсыз ба?
Құрметті мәртебелім, оның қорғаушысының сөзінен кейін менде көлік болып па еді деген сенімсіздік туындады.
Мәтінді жасыру
|
2-17
Jäbırlenuşı, sızdıñ kölıgıñızdı aidap ketken adamdy tanyp tūrsyz ba?
Qūrmettı märtebelım, onyñ qorğauşysynyñ sözınen keiın mende kölık bolyp pa edı degen senımsızdık tuyndady.
Mätındı jasyru
|
2-17
'Victim, do you recognize the man that stole your car?'
'Your Honor, after the speech of his barrister I am not sure at all whether I had a car.'
Hide text
|
|
2-18
Почему вы бежали из тюрьмы?
Я хотел жениться.
Хм-м. Странное у вас понятие о свободе.
Скрыть текст
|
2-18 🌞
Сіз неге түрмеден қаштыңыз?
Үйленгім келді.
Хм-м. Бостандық туралы түсінігіңіз қызық екен.
Мәтінді жасыру
|
2-18
Sız nege türmeden qaştyñyz?
Üilengım keldı.
Hm-m. Bostandyq turaly tüsınıgıñız qyzyq eken.
Mätındı jasyru
|
2-18
'Why have you escaped from the prison?'
'I wanted to marry.'
'Hum! You have a strange notion of the freedom.'
Hide text
|
|
2-19
Почему твоя сестра решила стать зубным врачом?
А ей нравится, когда на неё смотрят мужчины, открыв рот и вытаращив глаза.
Скрыть текст
|
2-19
Сенің әпкең неге тіс дәрігері болғысы келді?
Оған аузын ашып, көзін адырайтып бетіне қарап тұрған еркектер ұнайды.
Мәтінді жасыру
|
2-19
Senıñ äpkeñ nege tıs därıgerı bolğysy keldı?
Oğan auzyn aşyp, közın adyraityp betıne qarap tūrğan erkekter ūnaidy.
Mätındı jasyru
|
2-19
'Why did your sister make up her mind to be a dentist?'
'Well, she likes when males are goggling open-mouthed at her.'
Hide text
|
|
2-20
Скажи, дорогой, разве мне можно дать мои сорок лет?
Конечно, нельзя, любимая. Уже давно нельзя.
Скрыть текст
|
2-20
Қымбаттым, айтшы, маған өзімнің қырық жасымды беруге бола ма?
Әрине, болмайды, сүйіктім. Әлде қашан болмайды.
Мәтінді жасыру
|
2-20
Qymbattym, aitşy, mağan özımnıñ qyryq jasymdy beruge bola ma?
Ärine, bolmaidy, süiıktım. Älde qaşan bolmaidy.
Mätındı jasyru
|
2-20
'Tell me, darling, is it possible to say that I look my forty years old?'
'Of course, it isn't, honey. It isn't possible to say it long ago.'
Hide text
|
|
2-21
Почему ты до сих пор не женишься?
Честно говоря, я всё время думаю о твоей жене.
Что, о моей жене?! Да ты подонок.
Не волнуйся, я только опасаюсь, что и мне такая попадётся...
Скрыть текст
|
2-21
Сен неге осы уақытқа дейін үйленбегенсің?
Шынымды айтсам, мен үнемі сенің әйелің туралы ойлаймын.
Не, менің әйелім туралы?! Сен азғын екенсің.
Қам жеме, мен тек қана маған да сондай кездесе ме деп қорқамын...
Мәтінді жасыру
|
2-21
Sen nege osy uaqytqa deiın üilenbegensıñ?
Şynymdy aitsam, men ünemı senıñ äielıñ turaly oilaimyn.
Ne, menıñ äielım turaly?! Sen azğyn ekensıñ.
Qam jeme, men tek qana mağan da sondai kezdese me dep qorqamyn...
Mätındı jasyru
|
2-21
'Why haven't you got married up to now?'
'Speaking frankly, all the time I'm thinking of your wife.'
'What? Of my wife?! Oh, but you're a scum!'
'Don't worry, I just fear that I'll also come across the one like her.'
Hide text
|
|
2-22
Сегодня в новостях обещали, что на выходных будет 30 градусов тепла.
Не может этого быть!!!
Очень даже может: 15 градусов в субботу и 15 градусов в воскресенье.
Скрыть текст
|
2-22
Бүгінгі жаңалықтардың хабарламасы бойынша демалыс күндері 30 градус жылы болады.
Олай болуы мүмкін емес!!!
Әбден мүмкін: 15 градус сенбі және 15 градус жексенбі күні.
Мәтінді жасыру
|
2-22
Bügıngı jañalyqtardyñ habarlamasy boiynşa demalys künderı 30 gradus jyly bolady.
Olai boluy mümkın emes!!!
Äbden mümkın: 15 gradus senbı jäne 15 gradus jeksenbı künı.
Mätındı jasyru
|
2-22
'Today in the news they have promised that on the days off the temperature will be 30 degrees above zero.'
'It's impossible!'
'Very possible actually: 15 degrees on Saturday and 15 degrees on Sunday.'
Hide text
|
|
2-23
Представь себе, моя дочь сбежала с моим приятелем.
Ты сам виноват. Зачем позволял ему так часто бывать?
Я думал, что он ухаживает за моей женой.
Скрыть текст
|
2-23
Менің қызым менің тамырыммен қашып кетіпті.
Өзің кінәлісің. Неге оған үйге жиі келуге рұқсат еттің?
Мен ол менің әйелімді айналдырып жүр деп ойладым.
Мәтінді жасыру
|
2-23
Menıñ qyzym menıñ tamyrymmen qaşyp ketıptı.
Özıñ kınälısıñ. Nege oğan üige jiı keluge rūqsat ettıñ?
Men ol menıñ äielımdı ainaldyryp jür dep oiladym.
Mätındı jasyru
|
2-23
'Imagine, my daughter has run off with my pal.'
'It's all your fault. Why have you let him visit you so often?'
'I thought he was making court to my wife.'
Hide text
|
|
2-24
Дорогая, давай не будем ссориться, а обсудим все спокойно...
Нет! Каждый раз, когда мы что-то спокойно обсуждаем, ты оказываешься прав.
Скрыть текст
|
2-24 🌞
Қымбаттым, айтысып-тартыспайықшы, асықпай отырып талқылайық...
Жоқ! Әрқашан біз асықпай отырып талқылағанда, ылғи да сенің пікірің дұрыс болып шығады.
Мәтінді жасыру
|
2-24
Qymbattym, aitysyp-tartyspaiyqşy, asyqpai otyryp talqylaiyq...
Joq! Ärqaşan bız asyqpai otyryp talqylağanda, ylği da senıñ pıkırıñ dūrys bolyp şyğady.
Mätındı jasyru
|
2-24
Let’s not fight, dear, let’s talk about it calmly…’
‘No! Each time we talk about something calmly you happen to be right.’
Hide text
|
|
2-25
У врача.
Знаете, батенька, мне очень не нравится ваш кашель.
Мне тоже не нравится, но лучшего у меня нет.
Скрыть текст
|
2-25
Дәрігерде.
Білесіз бе, әкей, маған сіздің жөтеліңіз ұнамайды.
Маған да ұнамайды, бірақ жөтелдің жақсысы менде жоқ.
Мәтінді жасыру
|
2-25
Därıgerde.
Bılesız be, äkei, mağan sızdıñ jötelıñız ūnamaidy.
Mağan da ūnamaidy, bıraq jöteldıñ jaqsysy mende joq.
Mätındı jasyru
|
2-25
At the doctor's.
'You know, old man, I dislike your cough very much.'
'I don't like it either, but I haven't a better one.'
Hide text
|
|
2-26
Секретарша приходит наниматься в фирму на работу и говорит:
Я печатаю 1200 знаков в минуту.
Все ахнули. А она добавляет в сторону:
И такая ерунда получается...
Скрыть текст
|
2-26
Хатшы фирмаға жұмысқа тұруға келеді:
Мен минутына 1200 белгі тере аламын, - дейді.
Бәрі таңқалады. Ал ол басын басқа жаққа бұрып:
Және түк түсініксіз бірдеңе шығады...
Мәтінді жасыру
|
2-26
Hatşy firmağa jūmysqa tūruğa keledı:
Men minutyna 1200 belgı tere alamyn, - deidı.
Bärı tañqalady. Al ol basyn basqa jaqqa būryp:
Jäne tük tüsınıksız bırdeñe şyğady...
Mätındı jasyru
|
2-26
A secretary comes to a firm to apply for work and says, 'I can type 1200 signs a minute.'
All have gasped. But she adds aside, 'And such a rubbish results -'
Hide text
|
|
2-27
Бизнесмен говорит коллеге:
Никак не могу попасть к вам на приём.
Какие проблемы: договоритесь о встрече с моей секретаршей.
С ней-то я договорился, и мы отлично провели время. Но очень хотелось бы встретиться и с вами...
Скрыть текст
|
2-27
Кәсіпкер әріптесіне:
Мен сіздің қабылдауыңызда болуым үшін ешбір мүмкіндік жоқ.
Не қиындығы бар: кездесу үшін, менің хатшыммен ақылдассаңыз болады.
Онымен ақылдастым ғой , екеуіміз уақытты өте жақсы өткіздік. Бірақ, сізбен де кездескім келеді.
Мәтінді жасыру
|
2-27
Käsıpker ärıptesıne:
Men sızdıñ qabyldauyñyzda boluym üşın eşbır mümkındık joq.
Ne qiyndyğy bar: kezdesu üşın, menıñ hatşymmen aqyldassañyz bolady.
Onymen aqyldastym ğoi , ekeuımız uaqytty öte jaqsy ötkızdık. Bıraq, sızben de kezdeskım keledı.
Mätındı jasyru
|
2-27
A businessman says to his counterpart, 'I can't get to your reception for the life of me.'
'No problem: arrange a meeting with my secretary.'
'Precisely with her I made arrangements, and we had a very good time, you know. But I would like so much to meet with you, too...'
Hide text
|
|
2-28
В институте изобрели принципиально новый парашют. Но испытывать его не нашли желающих. Тогда за ящик водки согласился мужчина.
Прыгнул. Находясь в свободном падении, дёргает за кольцо - парашют не раскрывается.
«Дело ясное, - думает мужчина, - с парашютом обманули. Посмотрим, что будет с водкой».
Скрыть текст
|
2-28
Бір институтта парашюттың мүлдем жаңа түрін ойлап тауыпты. Бірақ оны сынауға тілек білдірушілер табылмапты. Сонда бір жігіт бір жәшік араққа келісіпті.
Секіріп, еркін құлау кезінде парашюттің шығыршығын тартса да, парашюты ашылмапты.
«Іс белгілі болды, - деп ойлапты жігіт, - парашютпен алдаған екен. Ендігі арақпен не болатынын көрелік».
Мәтінді жасыру
|
2-28
Bır institutta paraşüttyñ müldem jaña türın oilap tauypty. Bıraq ony synauğa tılek bıldıruşıler tabylmapty. Sonda bır jıgıt bır jäşık araqqa kelısıptı.
Sekırıp, erkın qūlau kezınde paraşüttıñ şyğyrşyğyn tartsa da, paraşüty aşylmapty.
«Is belgılı boldy, - dep oilapty jıgıt, - paraşütpen aldağan eken. Endıgı araqpen ne bolatynyn körelık».
Mätındı jasyru
|
2-28
At an institute they invented a new parachute in essence. But they didn't find anyone who wished to test it. Then a man agreed for a box of vodka.
He jumped. Being in free fall he gives a tug at the ring. The parachute does not open.
'The situation is quite clear,' thinks the man. 'They tricked me with the parachute. Let's see what will be with the vodka.'
Hide text
|
|
2-29
Урок ботаники. Учитель спрашивает:
Скажи нам, Коля, какое самое благоприятное время для сбора яблок?
Когда собака привязана.
Скрыть текст
|
2-29
Ботаника сабағы. Мұғалім сұрайды:
Бізге айтшы, Коля, алма жинауға ең сәтті кезең қашан?
Ит байлаулы тұрғанда.
Мәтінді жасыру
|
2-29
Botanika sabağy. Mūğalım sūraidy:
Bızge aitşy, Kolä, alma jinauğa eñ sättı kezeñ qaşan?
İt bailauly tūrğanda.
Mätındı jasyru
|
2-29
A botany lesson. The teacher is asking,
'Tell us, Nick, what is the most propitious time for gathering apples?'
'When the dog is tethered.'
Hide text
|
|
2-30
Блин, вчера скот клеймил - замучился!
Да у тебя же всего две коровы!
А пчёлы?!
Скрыть текст
|
2-30
Кеше малға таңба салып, қатты қиналдым!
Сенде бар жоғы екі сиыр емес пе!
Ал аралар ше?!
Мәтінді жасыру
|
2-30
Keşe malğa tañba salyp, qatty qinaldym!
Sende bar joğy ekı siyr emes pe!
Al aralar şe?!
Mätındı jasyru
|
2-30
'Damn it! Yesterday I stamped my live-stock. I am worn out.'
'But you have only two cows!'
'And the bees?!'
Hide text
|
|
2-31
А я вот очень люблю, когда муж рядом. Р-я-дом, я сказала!!!
Скрыть текст
|
2-31
Мен күйемнің жанымда болғанын өте сүйемін. Отыр дедім жаныма!
Мәтінді жасыру
|
2-31
Men küiemnıñ janymda bolğanyn öte süiemın. Otyr dedım janyma!
Mätındı jasyru
|
2-31
'As for me, I like so much when my husband is sitting beside me. I say, "Sit!"
Hide text
|
|
2-32
Врач ощупал кошелёк больного и решил, что больной безнадёжен.
Скрыть текст
|
2-32
Дәрігер науқастың әмиянын сипап көріп, науқастың жағыдайынан үмітсіз деп ұйғарды.
Мәтінді жасыру
|
2-32
Därıger nauqastyñ ämianyn sipap körıp, nauqastyñ jağydaiynan ümıtsız dep ūiğardy.
Mätındı jasyru
|
2-32
The physician palpated the patient's purse and decided that the patient's condition is hopeless.
Hide text
|
|
2-33
Англичанин, француз и русский хвастаются своими женами.
Англичанин:
Моя жена стройная, как былинка.
Француз:
А моя тонкая, как былинка.
Русский вздохнул и говорит:
Бедные, вы бедные. Что это у вас за жены такие? Их, наверное, в постели граблями искать надо.
Скрыть текст
|
2-33
Ағылшын, француз және орыс әйелдерімен мақтаныпты.
Ағылшын:
Менің әйелім сымбатты, шөптің сабағындай.
Француз:
Ал менікі жіңішке, қылтанақтай.
Орыс болса, күрсініп айтқан екен:
О бейшаралар-ай. Сендердің әйелдерің не өзі? Оларды сендер төсекте, тырнауышпен іздейтін шығарсыңдар.
Мәтінді жасыру
|
2-33
Ağylşyn, fransuz jäne orys äielderımen maqtanypty.
Ağylşyn:
Menıñ äielım symbatty, şöptıñ sabağyndai.
Fransuz:
Al menıkı jıñışke, qyltanaqtai.
Orys bolsa, kürsınıp aitqan eken:
O beişaralar-ai. Senderdıñ äielderıñ ne özı? Olardy sender tösekte, tyrnauyşpen ızdeitın şyğarsyñdar.
Mätındı jasyru
|
2-33
An Englishman, a Frenchman, and a Russian are boasting of their wives.
The Englishman, 'My wife is as slender as a blade of grass.'
The Frenchman, 'And mine is as slim as a blade of grass.'
The Russian sighed and said, 'Poor devils. What kind of wives you have! Perhaps you should use a rake to seek them in bed.'
Hide text
|
|
2-34
Телефонный звонок в кабинет врача:
Доктор, скажите, пожалуйста, как здоровье Ивана Петрова?
Ещё не пришёл в сознание.
А когда, по-вашему, он очнётся?
Ну, думаю, в ближайшую пятницу.
Большое спасибо за информацию.
Пожалуйста. А кто это звонит?
Иван Петров. Это единственный способ узнать, сколько времени меня ещё будут тут держать.
Скрыть текст
|
2-34
Дәрігердің кабинетінде телефон шылдырлайды:
Дәрігер, айтыңызшы, Иван Петровтың денсаулығы қалай?
Әлі есін жинаған жоқ.
Сіздің ойыңызша қашан оянуы мүмкін?
Мүмкін жақындағы жұмада болар.
Ақпаратқа көп рахмет.
Мархабат. Қоңырау шалып тұрған кім?
Иван Петров. Бұл мені мұнда әлі қанша ұстайтындарын білудің жалғыз тәсілі.
Мәтінді жасыру
|
2-34
Därıgerdıñ kabinetınde telefon şyldyrlaidy:
Därıger, aityñyzşy, İvan Petrovtyñ densaulyğy qalai?
Älı esın jinağan joq.
Sızdıñ oiyñyzşa qaşan oianuy mümkın?
Mümkın jaqyndağy jūmada bolar.
Aqparatqa köp rahmet.
Marhabat. Qoñyrau şalyp tūrğan kım?
İvan Petrov. Būl menı mūnda älı qanşa ūstaityndaryn bıludıñ jalğyz täsılı.
Mätındı jasyru
|
2-34
A telephone call in the physician's room,
'Doctor, please tell me, how is Ivan Petrov?'
'He hasn't come to his senses yet.'
'And when, in your opinion, will he recover?'
'Well, next Friday, I think.'
'Thanks a lot for the information.'
'You are welcome. And who is speaking?'
'Ivan Petrov. This is the only way to learn how much longer I shall be kept here.'
Hide text
|
|
2-35
Иванов, почему вы сегодня опоздали на работу?
Да сынишку своего в детский садик с утра привёл, оказалось - не в тот.
Ну?
Пошли в другой садик - опять не тот.
Ну?
Затем в третий, и снова не туда.
Ну?
А когда в четвертый садик пришли, сын мне и говорит: «Папа, ещё один садик, и я в школу опоздаю!»
Скрыть текст
|
2-35
Иванов, сіз неге бүгін жұмысқа кешіктіңіз?
Баламды ертесімен балабақшаға апарып едім, басқа балабақша болып шықты.
Сосын?
Сосын басқасына бардық - тағы ол емес екен.
Енді?
Одан кейін үшінші балабақшаға бардық, тағы бөтен болып шықты.
Сөйтіп?
Төртіншісіне келгенімізде балам маған былай деді: «Әкешім тағы бір балабақшаға барсақ, мен мектептегі сабағымнан қаламын!»
Мәтінді жасыру
|
2-35
İvanov, sız nege bügın jūmysqa keşıktıñız?
Balamdy ertesımen balabaqşağa aparyp edım, basqa balabaqşa bolyp şyqty.
Sosyn?
Sosyn basqasyna bardyq - tağy ol emes eken.
Endı?
Odan keiın üşınşı balabaqşağa bardyq, tağy böten bolyp şyqty.
Söitıp?
Törtınşısıne kelgenımızde balam mağan bylai dedı: «Äkeşım tağy bır balabaqşağa barsaq, men mekteptegı sabağymnan qalamyn!»
Mätındı jasyru
|
2-35
'Ivanov, why are you late for work today?'
'Well, I took my little son to kindergarten in the morning, but it turned out, to the wrong one.'
'Well?'
'We went to another, to the wrong one again.'
'Well?'
'Then to the third one, and again the wrong.'
'Well?'
'And when we came to the fourth kindergarten, my son said to me, 'Dad, one kindergarten, and I'll be late for school!"
Hide text
|
|
2-36
Встречаются русский и японец - руководители аналогичных предприятий. Японец делится опытом:
У нас со всем управляются 8 человек. А сколько занято у вас?
Русскому стыдно сознаться, что ту же работу у него 200 человек выполняют. Он отвечает:
А у нас 9.
На следующее утро японец, весь взъерошенный, невыспавшийся, жалуется русскому:
Всю ночь мучился, не мог понять, что же у вас девятый делает.
Скрыть текст
|
2-36
Ұқсас кәсіпорындардың жетекшілері - орыс пен жапондық кездеседі. Жапондық өз іс тәжірибесімен бөлісіп:
Бізде барлығын сегіз адам атқарады. Ал сіздерде қаншасы айналысады?
Орысқа осы жұмысты 200 адам орындайтынын мойындау ұяттау болып, ол:
Бізде 9 адам - деп, жауап береді.
Ертеңінде таңертеңгісін жапондық ұйқысы қанбаған, үрпиген түрде орысқа шағымданады:
Түнімен қиналып шықтым, сіздегі тоғызыншы адамның немен шұғылданатыны түсінігіме симайды.
Мәтінді жасыру
|
2-36
Ūqsas käsıporyndardyñ jetekşılerı - orys pen japondyq kezdesedı. Japondyq öz ıs täjıribesımen bölısıp:
Bızde barlyğyn segız adam atqarady. Al sızderde qanşasy ainalysady?
Orysqa osy jūmysty 200 adam oryndaitynyn moiyndau ūiattau bolyp, ol:
Bızde 9 adam - dep, jauap beredı.
Erteñınde tañerteñgısın japondyq ūiqysy qanbağan, ürpigen türde orysqa şağymdanady:
Tünımen qinalyp şyqtym, sızdegı toğyzynşy adamnyñ nemen şūğyldanatyny tüsınıgıme simaidy.
Mätındı jasyru
|
2-36
A Russian and a Japanese who are top managers of analogical enterprises are having a meeting. The Japanese is sharing his know-how,
'We have eight persons coping with all. And how many people are employed by yours?'
The Russian is ashamed to confess that he has two hundred persons doing the same work. He answers,
'And we have nine.'
The next morning the Japanese, all disheveled, sleepy, complains to the Russian,
'I tormented myself all night trying to understand what on earth the ninth person does at your enterprise.'
Hide text
|
|
2-37
Жена:
Ты меня не любишь и никогда не любил. Могу поклясться, что после моей смерти ты через несколько месяцев женишься на другой.
Муж:
Не надо клятв, я тебе и так верю.
Скрыть текст
|
2-37
Әйелі:
Сен менi сүймейсің және ешқашан да сүймегенсің. Ант берем, сен мен өліп қалсам бір-екі айдан кейін-ақ басқа әйелге үйлене салатын боларсың.
Күйеуі:
Ант бермей-ақ қой, мен саған онсыз да сенемін.
Мәтінді жасыру
|
2-37
Äielı:
Sen meni süimeisıñ jäne eşqaşan da süimegensıñ. Ant berem, sen men ölıp qalsam bır-ekı aidan keiın-aq basqa äielge üilene salatyn bolarsyñ.
Küieuı:
Ant bermei-aq qoi, men sağan onsyz da senemın.
Mätındı jasyru
|
2-37
Wife: You don't love me and never loved me. I can swear that after my death you will marry another in several months.
Husband: No oaths, I believe you as it is.
Hide text
|
|
2-38
Встречаются две секретарши и обсуждают своих начальников.
Как тебе твой босс, ничего?
Да вполне. Месяц назад подарил мне бриллиантовое колье, недавно - песцовую шубу, а вчера попросил моей руки!
Вот гад какой - уже экономить начинает!
Скрыть текст
|
2-38
Екі хатшы қыздар кездесіп, бастықтарын сөз қылады.
Сенің бастығың өзіңе қалай?
Әбден жақсы. Өткен айда ол маған гауһар алқа, ал тақауда поляр түлкісінің тонын сыйлады, кеше маған үйленуге ұсыныс жасады!
Қандай оңбаған - үнемдей бастаған екен ғой!
Мәтінді жасыру
|
2-38
Ekı hatşy qyzdar kezdesıp, bastyqtaryn söz qylady.
Senıñ bastyğyñ özıñe qalai?
Äbden jaqsy. Ötken aida ol mağan gauhar alqa, al taqauda polär tülkısınıñ tonyn syilady, keşe mağan üilenuge ūsynys jasady!
Qandai oñbağan - ünemdei bastağan eken ğoi!
Mätındı jasyru
|
2-38
Two secretaries meet and talk over their bosses.
'How do you like your boss? Is he OK?'
'Yes, quite. A month ago he presented me with a diamond necklace, recently he gave me a blue fox fur coat, and yesterday he requested my hand!'
'There's a nice beast for you; he is already beginning to cut down expenses!'
Hide text
|
|
2-39
Больной, сколько вы выпиваете в день? - укоризненно спрашивает врач у пациента.
Четыре бутылки пива, доктор.
Но почему? Я ведь разрешил вам только две!
Да, но терапевт, который осматривал меня до вас, тоже разрешил две!
Скрыть текст
|
2-39
Науқас, сіз күніне қанша ішімдік ішесіз? - деп, дәрігер емделушіден жақтырмай сұрады.
Дәрігер, төрт бөтелке сыра.
Неге? Мен сізге тек екі бөтелке ішуге рұқсат бергем!
Бірақ сізге дейін қараған терапевт те екі бөтелкеге рұқсат берген!
Мәтінді жасыру
|
2-39
Nauqas, sız künıne qanşa ışımdık ışesız? - dep, därıger emdeluşıden jaqtyrmai sūrady.
Därıger, tört bötelke syra.
Nege? Men sızge tek ekı bötelke ışuge rūqsat bergem!
Bıraq sızge deiın qarağan terapevt te ekı bötelkege rūqsat bergen!
Mätındı jasyru
|
2-39
'Patient, how much do you drink a day?' asks the physician reproachfully the patient.
'Four bottles of beer, doctor.'
'But why? I allowed you only two bottles, didn't I?'
'Yes, but the general practitioner that examined me before you allowed me also two.'
Hide text
|
|
2-40
Встретились двое мужчин, долго не виделись.
Нет, я пить завязал.
Почему?
Ну помнишь прошлое лето?
Да.
А я нет!
Скрыть текст
|
2-40
Көптен бері көріспеген екі жігіт кездесті.
Жоқ, мен ішуді доғарғам.
Неге?
Есіңде ме, өткен жылғы жаз?
Иә.
Ал менің есімде жоқ!
Мәтінді жасыру
|
2-40
Köpten berı körıspegen ekı jıgıt kezdestı.
Joq, men ışudı doğarğam.
Nege?
Esıñde me, ötken jylğy jaz?
İä.
Al menıñ esımde joq!
Mätındı jasyru
|
2-40
Two men meet. They haven't seen each other for a long time.
'Well no, I've given up drinking.'
'Why?'
'Well, do you remember the last summer?'
'Yes, I do.'
'But I don't!'
Hide text
|
|
'🌞' ссылка на грамматический разбор анекдота
Перевод шуток на казахский:
Гульмира Ажмаганбетова, Гульнар Абдраимова, Saule Ibraeva, Nurdaulet Aspenov
Корректор: Азамат Биназаров
© Татьяна Валяева, 20072024
|