|
С казахским не шутят?
Выпуск 26
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с русского языка на английский: Андрей Краснов
|
|
|
26-1
Золотце! Я приготовила к твоему дню рождения роскошный подарок!
Так покажи его мне!
Подожди! Я как раз его надеваю.
Скрыть текст
|
26-1 🌞
Алтыным! Мен сенің туған күніңе әдемі сыйлық дайындап қойдым!
Енді көрсетсеңші оны маған!
Күте тұр! Мен қазір соны киіп жатырмын.
Мәтінді жасыру
|
26-1
Altynym! Men senıñ tuğan künıñe ädemı syilyq daiyndap qoidym!
Endı körsetseñşı ony mağan!
Küte tūr! Men qazır sony kiıp jatyrmyn.
Mätındı jasyru
|
26-1
‘Sweetheart! I prepared a splendid gift for your birthday!’
‘Show it to me then!’
‘Wait! I am just putting it on.’
Hide text
|
|
26-2
Как уговорить женщину продолжить путь, если дорогу перебежала чёрная кошка?
Легче уговорить кошку вернуться.
Скрыть текст
|
26-2
Егер жолды қара мысық кесіп өтсе, қалай әйелге әрі қарай жүре беруді жалғастыртуға көндіруге болады?
Одан да мысықты тауып оны қайта кейін кесіп өтуге көндіру оңай болады.
Мәтінді жасыру
|
26-2
Eger joldy qara mysyq kesıp ötse, qalai äielge ärı qarai jüre berudı jalğastyrtuğa köndıruge bolady?
Odan da mysyqty tauyp ony qaita keiın kesıp ötuge köndıru oñai bolady.
Mätındı jasyru
|
26-2
Question: How one can persuade a woman to continue walking if a black cat crossed the road?
Answer: It’s easier to persuade the cat to return.
Hide text
|
|
26-3
Из наблюдений: «Если кто-то сунул руку в женскую сумочку – это преступление, а если в мужской карман - семейная жизнь...»
Скрыть текст
|
26-3
Бақылаудан: «Егер әлдекім қолын әйел адамның сөмкесіне салса - бұл қылмыс, ал егер еркектің қалтасына салса - отбасылық өмір...»
Мәтінді жасыру
|
26-3
Baqylaudan: «Eger äldekım qolyn äiel adamnyñ sömkesıne salsa - būl qylmys, al eger erkektıñ qaltasyna salsa - otbasylyq ömır...»
Mätındı jasyru
|
26-3
From observations: ‘If somebody pokes his hand in a hand bag it is a crime but if in a man’s pocket it is a family life-’
Hide text
|
|
26-4
На бракоразводном процессе свидетель говорит:
О поведении своих соседей ничего плохого сказать не могу. Дрались всегда молча, без шума.
Скрыть текст
|
26-4
Неке айыру ісінде куәгер айтыпты:
Көршілерімнің тәртібі жағынан жаман ештеңе айта алмаймын. Әрдайым у шусыз тек үнсіз ғана төбелесіп жүретін.
Мәтінді жасыру
|
26-4
Neke aiyru ısınde kuäger aitypty:
Körşılerımnıñ tärtıbı jağynan jaman eşteñe aita almaimyn. Ärdaiym u şusyz tek ünsız ğana töbelesıp jüretın.
Mätındı jasyru
|
26-4
During a divorce suit a witness says,
'I can't say anything bad about my neighbors' behavior. They always fought in silence, without making noise.'
Hide text
|
|
26-5
Из объявлений:
«С целью создания семьи познакомлюсь с интеллигентным мужчиной. Материальное положение значения не имеет. Чтобы я могла вас узнать при первой встрече, держите в руках женскую норковую шубу 46-го размера...»
Скрыть текст
|
26-5
Хабарландырудан:
«Отбасын құру мақсатында зиялы еркекпен танысамын. Материалдық жағдайының маңызы жоқ. Мен сізді алғаш кездестіргенімде тануым үшін қолыңызға әйелдердің 46-шы өлшемді тонын ұстап тұрыңыз...»
Мәтінді жасыру
|
26-5
Habarlandyrudan:
«Otbasyn qūru maqsatynda zialy erkekpen tanysamyn. Materialdyq jağdaiynyñ mañyzy joq. Men sızdı alğaş kezdestırgenımde tanuym üşın qolyñyzğa äielderdıñ 46-şy ölşemdı tonyn ūstap tūryñyz...»
Mätındı jasyru
|
26-5
From ads:
“For the purpose of creating a family I will meet a cultured man. Financial position does not matter. In order that I might recognize you during the first meeting hold in your hands a mink fur-coat size 46-”
Hide text
|
|
26-6
Муж возвращается поздно ночью домой и говорит жене:
Ты никогда не угадаешь, где я был, дорогая!
Я-то угадаю, но сначала послушаем твою версию.
Скрыть текст
|
26-6
Күйеуі үйіне түн ортасында келіп әйеліне айтады екен:
Қымбаттым, сен менің қайда болғанымды ешқашан таба алмайсың!
Мен табамын ғой, бірақ алдымен сенің не айтатыныңды тыңдап көрелік.
Мәтінді жасыру
|
26-6
Küieuı üiıne tün ortasynda kelıp äielıne aitady eken:
Qymbattym, sen menıñ qaida bolğanymdy eşqaşan taba almaisyñ!
Men tabamyn ğoi, bıraq aldymen senıñ ne aitatynyñdy tyñdap körelık.
Mätındı jasyru
|
26-6
The man comes back home late at night and says to his wife:
‘You’ll never guess where I was, darling!’
‘I am the one who will guess, but let’s first listen to your version.’
Hide text
|
|
26-7
Мало найти себя, надо ещё знать, куда себя деть.
Скрыть текст
|
26-7
Өзіңді табу аз, әлі өзіңді қайда қоятыныңды білуің қажет.
Мәтінді жасыру
|
26-7
Özıñdı tabu az, älı özıñdı qaida qoiatynyñdy bıluıñ qajet.
Mätındı jasyru
|
26-7
It isn’t enough to find oneself, one has also to know what to do with oneself.
Hide text
|
|
|
|
|
26-8
Don’t live an affluent life in order not to anger your neighbors.
Hide text
|
|
26-9
Мне моя надоела уже. Ты, говорит, меня не любишь, да не любишь! Купил ей колье бриллиантовое.
Ну, а она, что?
Это ты, говорит, нарочно купил, чтобы я не говорила, что ты меня не любишь!
Скрыть текст
|
26-9
Менікі менің ығырымды шығарды. Сен дейді мені сүймейсің дейді, иә сүймейсің! Оған жаңа гауһар алқа әпердім.
Енді ол не дейді?
Сен бұны әдейі мен сені мені сүймейсің деп айтпауым үшін сатып алдың дейді!
Мәтінді жасыру
|
26-9
Menıkı menıñ yğyrymdy şyğardy. Sen deidı menı süimeisıñ deidı, iä süimeisıñ! Oğan jaña gauhar alqa äperdım.
Endı ol ne deidı?
Sen būny ädeiı men senı menı süimeisıñ dep aitpauym üşın satyp aldyñ deidı!
Mätındı jasyru
|
26-9
‘I am already tired of my wife. You she says don’t love me, you don’t love me at all. I bought her a diamond necklace.’
‘Well, what did she say to that?’
‘You bought it she says on purpose so that I should not say that you don’t love me!’
Hide text
|
|
26-10
Муж говорит жене:
Сын начал таскать у меня деньги из бумажника!
Жена:
Откуда ты знаешь? Может, это я взяла?
Исключено! Там немного осталось...
Скрыть текст
|
26-10
Күйеуі әйеліне айтыпты:
Балам менің әмиянымнан ақша алатынды шығарды!
Әйелі:
Сен қайдан білесің? Мүмкін алған мен шығармын?
Мүмкін емес! Онда шамалы қалыпты...
Мәтінді жасыру
|
26-10
Küieuı äielıne aitypty:
Balam menıñ ämianymnan aqşa alatyndy şyğardy!
Äielı:
Sen qaidan bılesıñ? Mümkın alğan men şyğarmyn?
Mümkın emes! Onda şamaly qalypty...
Mätındı jasyru
|
26-10
Husband: Our son began to pinch money from my wallet!
Wife: How do you know that? Perhaps it’s me.
Husband: This out of the question! There is a little money left there-
Hide text
|
|
26-11
Мать говорит за обедом сыну:
Ну что ты тянешься через весь стол рукой? У тебя что, языка нет?
Есть. Но рукой я достою дальше.
Скрыть текст
|
26-11
Анасы баласына түскі ас үстінде айтыпты:
Неге сен қолыңмен бүкіл үстел үстінен созылып отырсың? Сенің не тілің жоқ па?
Бар. Бірақ мен қолым ұзаққа жетеді.
Мәтінді жасыру
|
26-11
Anasy balasyna tüskı as üstınde aitypty:
Nege sen qolyñmen bükıl üstel üstınen sozylyp otyrsyñ? Senıñ ne tılıñ joq pa?
Bar. Bıraq men qolym ūzaqqa jetedı.
Mätındı jasyru
|
26-11
At a dinner.
Mother: Why on earth are you stretching your hand through all the table? Don’t you have a tongue?
Son: Yes, I do. But with my hand I get more.
Hide text
|
|
26-12
На суде. Судья:
Вы должны стать другим человеком.
Я уже один раз попробовал, но меня посадили за подделку документов.
Скрыть текст
|
26-12
Сот ісінде. Сот:
Сіз басқа адам болуыңыз керек.
Мен бір рет солай жасап көрдім, бірақ мені жасанды құжаттарды істеді деп айыптап жауып тастады.
Мәтінді жасыру
|
26-12
Sot ısınde. Sot:
Sız basqa adam boluyñyz kerek.
Men bır ret solai jasap kördım, bıraq menı jasandy qūjattardy ıstedı dep aiyptap jauyp tastady.
Mätındı jasyru
|
26-12
On a trial.
Judge: You ought to become another person.
Defendant: I've already tried once, but I was imprisoned for forgery of documents.
Hide text
|
|
26-13
На улице у прохожего спрашивают:
Не могли бы вы мне разменять двести долларов?
К сожалению, нет, но спасибо за комплимент.
Скрыть текст
|
26-13
Көшеде кетіп бара жатқан біреуден сұрапты:
Сіз маған екі жүз долларлықты бұзып бере алмас па екенсіз?
Өкінішке орай жоқ, бірақ комплиментіңіз үшін рахмет.
Мәтінді жасыру
|
26-13
Köşede ketıp bara jatqan bıreuden sūrapty:
Sız mağan ekı jüz dollarlyqty būzyp bere almas pa ekensız?
Ökınışke orai joq, bıraq komplimentıñız üşın rahmet.
Mätındı jasyru
|
26-13
On a street a passer-by is asked, ‘Could you change me two hundred dollars?’
‘Unfortunately not, but thank you for the compliment.’
Hide text
|
|
26-14
Я тебе гарантирую, через пять лет будем жить лучше, чем в Европе.
А что у них случится?
Скрыть текст
|
26-14
Мен саған бес жылдан кейін Еуропадан артық өмір сүретіндігімізге кепілдік бере аламын.
Оларда не болады?
Мәтінді жасыру
|
26-14
Men sağan bes jyldan keiın Europadan artyq ömır süretındıgımızge kepıldık bere alamyn.
Olarda ne bolady?
Mätındı jasyru
|
26-14
‘I can guarantee you in five years we are going to live better than in Europe.’
‘But what will happen to them there?’
Hide text
|
|
26-15
Пассажир, купив билет на поезд, пересчитал пять раз сдачу.
Ну что, всё правильно? - спросила выведенная из терпения кассирша.
Да уж до того правильно, что даже ни копейки лишней.
Скрыть текст
|
26-15
Жолаушы пойызға билет сатып алғаннан кейін, қайтарылған ақшаны бес рет санайды.
Қалай, бәрі дұрыс па? – деп сұрайды тағаты таусылған кассир әйел.
Дұрыстығы сондай, бір тиын да артық жоқ.
Мәтінді жасыру
|
26-15
Jolauşy poiyzğa bilet satyp alğannan keiın, qaitarylğan aqşany bes ret sanaidy.
Qalai, bärı dūrys pa? – dep sūraidy tağaty tausylğan kasir äiel.
Dūrystyğy sondai, bır tiyn da artyq joq.
Mätındı jasyru
|
26-15
A passenger having bought a ticket for a train counted the change five times.
‘Well, is everything correct?’ asked the cashier exasperated.
‘It’s so correct that there is no extra kopeck.’
Hide text
|
|
26-16
Пойдём в ресторан!
Не могу, иди один!
Не могу без тебя!
Почему?
Денег нет!
Скрыть текст
|
26-16
Мейрамханаға барайық!
Бара алмаймын, жалғыз бара бер!
Сенсіз бара алмаймын!
Неге?
Ақша жоқ!
Мәтінді жасыру
|
26-16
Meiramhanağa baraiyq!
Bara almaimyn, jalğyz bara ber!
Sensız bara almaimyn!
Nege?
Aqşa joq!
Mätındı jasyru
|
26-16
He: Let’s go to a restaurant!
She: I can’t, go alone!
He: I can’t go without you!
She: Why?
He: I don’t have any money!
Hide text
|
|
26-17
Подходит баскетболист на базаре к лотку:
Бабка, взвесь мне три килограмма абрикосов.
Да ты наклонись, сынок! Это дыни!
Скрыть текст
|
26-17
Баскетболист базардағы ашық дүкеншеге жақындап келеді де:
Әжей, маған үш килограмм өрік өлшеп беріңіз.
Сен еңкейіп қара, балам! Бұл қауындар!
Мәтінді жасыру
|
26-17
Basketbolis bazardağy aşyq dükenşege jaqyndap keledı de:
Äjei, mağan üş kilogram örık ölşep berıñız.
Sen eñkeiıp qara, balam! Būl qauyndar!
Mätındı jasyru
|
26-17
A basketball-player approaches a stand at the market and says to an old woman who trades in fruit and vegetables, ‘Please, weigh me three kilograms of apricots.’
The woman replies, ‘Sunny, will you bend over please? These are melons!’
Hide text
|
|
26-18
Мама была в отъезде две недели. По возвращении она спрашивает у своего сына:
Папа грустил, когда меня не было дома?
Вначале нет, но последние два дня он становился всё печальнее и печальнее.
Скрыть текст
|
26-18
Анасы екі апта үйінде болмайды. Қайтып келгеннен кейін ұлынан сұрайды:
Мен үйде болмағанда әкең көңілсіз болды ма?
Басында жоқ, бірақ соңғы екі күнде қатты қамыға бастады.
Мәтінді жасыру
|
26-18
Anasy ekı apta üiınde bolmaidy. Qaityp kelgennen keiın ūlynan sūraidy:
Men üide bolmağanda äkeñ köñılsız boldy ma?
Basynda joq, bıraq soñğy ekı künde qatty qamyğa bastady.
Mätındı jasyru
|
26-18
Mother was away for two weeks. Upon returning home she asks her son:
‘Was Daddy sad when I was out of home?’
‘At first not, but the last two days he got sadder and sadder.’
Hide text
|
|
26-19
После прогулки с собакой мужчина возвращается домой:
Не знаю, что случилось с Азором, - говорит он жене. - Всю обратную дорогу рвался и скулил, как будто хотел что-то сказать.
Жена выходит в прихожую, смотрит на собаку и говорит:
Он хотел сказать, что он - чужой пес.
Скрыть текст
|
26-19
Итпен қыдырғаннан кейін бір еркек үйіне қайтып келеді:
Азорға не болғанын білмедім, - дейді әйеліне. – Қайтып келе жатқанда жол бойы өршелене және қыңсылай берді, құдды бірдеңе айтқысы келгендей.
Әйелі кіреберіс бөлмеге шығады, итке қарайды да:
Ол өзінің басқа ит екенін айтқысы келді, - дейді.
Мәтінді жасыру
|
26-19
İtpen qydyrğannan keiın bır erkek üiıne qaityp keledı:
Azorğa ne bolğanyn bılmedım, - deidı äielıne. – Qaityp kele jatqanda jol boiy örşelene jäne qyñsylai berdı, qūddy bırdeñe aitqysy kelgendei.
Äielı kıreberıs bölmege şyğady, itke qaraidy da:
Ol özınıñ basqa it ekenın aitqysy keldı, - deidı.
Mätındı jasyru
|
26-19
After a walk with his dog a man returns home.
‘I don’t know what happened to Azore,’ he says to his wife. ‘All the time we walked back he strained and whined as if he wanted to say something.’
The wife goes out to the antechamber, looks at the dog and says, ‘He wanted to say that he is somebody else’s dog.’
Hide text
|
|
26-20
Беседуют двое. Один:
Эх, надо было отца слушать, когда я пацаном был. Надо было! А я, дурак, не слушал... Эх, не слушал...
А что он тебе говорил-то?
А кто его знает, я же его не слушал...
Скрыть текст
|
26-20
Екі адам әңгіме айтып тұр. Біреуі:
Эх, бала кезімде әкемді тыңдауым керек еді. Тыңдау керек еді! Ал мен ақымақ тыңдамадым... Эх, тыңдамадым-ау...
Ал ол саған не деп еді?
Оны кім білсін енді, мен деген оны тыңдамадым ғой...
Мәтінді жасыру
|
26-20
Ekı adam äñgıme aityp tūr. Bıreuı:
Eh, bala kezımde äkemdı tyñdauym kerek edı. Tyñdau kerek edı! Al men aqymaq tyñdamadym... Eh, tyñdamadym-au...
Al ol sağan ne dep edı?
Ony kım bılsın endı, men degen ony tyñdamadym ğoi...
Mätındı jasyru
|
26-20
Two fellows have a chat.
First: Eh, I should have listened to my father’s advice when I was a child. I should have! But I, an idiot, haven’t!- Eh, I haven’t listened to-
Second: But what did he tall you?
First: Who knows. I haven’t listened to him, you know-
Hide text
|
|
26-21
Приходит Дед Мороз к психиатру и говорит:
Доктор, помогите! Я в себя не верю...
Скрыть текст
|
26-21
Психиатрға Аяз Ата келеді де:
Дәрігер, көмектесіңіз! Мен өзіме сенбеймін... - дейді.
Мәтінді жасыру
|
26-21
Psihiatrğa Aiaz Ata keledı de:
Därıger, kömektesıñız! Men özıme senbeimın... - deidı.
Mätındı jasyru
|
26-21
A Grandfather Frost comes to see a doctor and says, ‘Doctor, help me! I don’t believe in myself-’
Hide text
|
|
26-22
Прораб! Лопата сломалась!
Обопрись о бетономешалку.
Скрыть текст
|
26-22
Прораб! Күрек сынып қалды!
Бетон араластырғышқа сүйей сал.
Мәтінді жасыру
|
26-22
Prorab! Kürek synyp qaldy!
Beton aralastyrğyşqa süiei sal.
Mätındı jasyru
|
26-22
Worker: Sir! My shovel has broken!
Construction superintendent: Lean on the concrete mixer.
Hide text
|
|
26-23
Приходит поздно вечером домой мужик. Жена:
Где был?
С другом в шахматы играл.
А почему пивом пахнет?
А что, должно шахматами?
Скрыть текст
|
26-23
Күйеуі кешкісін кештетіп үйге келеді. Әйелі:
Қайда болдың?
Досыммен шахмат ойнадым.
Неге сыраның иісі мүңкіп тұр?
Не, шахматтың иісі мүңкіп тұру керек пе еді?
Мәтінді жасыру
|
26-23
Küieuı keşkısın keştetıp üige keledı. Äielı:
Qaida boldyñ?
Dosymmen şahmat oinadym.
Nege syranyñ iısı müñkıp tūr?
Ne, şahmattyñ iısı müñkıp tūru kerek pe edı?
Mätındı jasyru
|
26-23
A man comes home late at night.
Wife: Where have you been?
Husband: I played chess with a friend.
Wife: But why do you smell of beer?
Husband: Why, should I smell of chess?
Hide text
|
|
26-24
Мужик спрашивает продавца в книжном магазине:
Скажите, у вас есть книга "Как быстро разбогатеть"?
Да, есть, но она продаётся только в комплекте с Уголовным кодексом.
Скрыть текст
|
26-24
Бір кісі кітап дүкеніндегі сатушыдан сұрапты:
Айтыңызшы, сізде "Қалай тез байып кетуге болады" деген кітап бар ма?
Иә, бар, бірақ ол тек қылмыстық кодекс кітабымен қосылып сатылады.
Мәтінді жасыру
|
26-24
Bır kısı kıtap dükenındegı satuşydan sūrapty:
Aityñyzşy, sızde "Qalai tez baiyp ketuge bolady" degen kıtap bar ma?
İä, bar, bıraq ol tek qylmystyq kodeks kıtabymen qosylyp satylady.
Mätındı jasyru
|
26-24
A man asks the clerk at a book-store,
'Tell me, do you have the book "How to grow rich quickly"?'
'Yes, we have, but it is sold as a book set with the criminal code.'
Hide text
|
|
26-25
Проводи меня до трамвая, Вася.
Не могу, тетя. Мама сказала, что как только ты уйдёшь, будем ужинать.
Скрыть текст
|
26-25
Вася, мені трамвай аялдамасына дейін шығарып салшы.
Тәте, уақытым жоқ. Апам сен кеткен соң, кешкі ас ішеміз - деді.
Мәтінді жасыру
|
26-25
Vasä, menı tramvai aialdamasyna deiın şyğaryp salşy.
Täte, uaqytym joq. Apam sen ketken soñ, keşkı as ışemız - dedı.
Mätındı jasyru
|
26-25
‘Will you accompany me to the tram stop, Vassya?’
‘I can’t, Auntie. Mom said that as soon as you go away we are going to have dinner.’
Hide text
|
|
26-26
Петя, - удивляется мать, - почему ты чистишь зубы седьмой раз подряд?
Чтобы ты на всю неделю оставила меня в покое.
Скрыть текст
|
26-26
Петя,- деп таңырқапты анасы, - неге сен тісіңді жетінші рет ысып жатырсың?
Сен мені бүкіл аптаға жайыма қалдыруың үшін.
Мәтінді жасыру
|
26-26
Petä,- dep tañyrqapty anasy, - nege sen tısıñdı jetınşı ret ysyp jatyrsyñ?
Sen menı bükıl aptağa jaiyma qaldyruyñ üşın.
Mätındı jasyru
|
26-26
Mother: Pete, why are you cleaning your teeth for the seventh time now?
Pete: So that I can have some peace for a whole week.
Hide text
|
|
26-27
Семейный разговор:
Дорогая! Я не могу понять, чем я тебе не угоден! Я же каждое утро приношу тебе кофе в постель! Тебе остается только его помолоть...
Скрыть текст
|
26-27
Отбасылық әңгіме:
Қымбаттым! Түсінбедім, мен саған неммен жақпай қалдым! Күнде таңертеңгісін жатын бөлмеңе кофе әкелемін! Саған тек ұнтақтау ғана қалады...
Мәтінді жасыру
|
26-27
Otbasylyq äñgıme:
Qymbattym! Tüsınbedım, men sağan nemmen jaqpai qaldym! Künde tañerteñgısın jatyn bölmeñe kofe äkelemın! Sağan tek ūntaqtau ğana qalady...
Mätındı jasyru
|
26-27
A family talk.
Husband: Darling! I can’t understand why I am disagreeable to you! As you know every morning I bring you coffee while you are still lying in bed. It is only left for you to grind it-
Hide text
|
|
26-28
У врача.
Доктор, у меня дрожь в коленях, я чувствую себя полным ничтожеством.
Понятно. Кстати, а когда уезжает ваша тёща?
Скрыть текст
|
26-28
Дәрігерде.
Дәрігер, менің тізелерім дірілдейді, өзім бейшара күйге түсемін.
Түсінікті. Айтпақшы, сіздің енеңіз үйіне қашан қайтады?
Мәтінді жасыру
|
26-28
Därıgerde.
Därıger, menıñ tızelerım dırıldeidı, özım beişara küige tüsemın.
Tüsınıktı. Aitpaqşy, sızdıñ eneñız üiıne qaşan qaitady?
Mätındı jasyru
|
26-28
Patient: Doctor, I have tremble in my knees, I feel a full nobody.
Doctor: I see. By the way, when does your mother-in-law leave?
Hide text
|
|
26-29
Сценка на улице.
Купите лотерейный билет! Купите!!! Главный приз - автомобиль!
Зачем мне автомобиль? Я люблю ходить пешком...
Ну всё равно купите, не все же выигрывают.
Скрыть текст
|
26-29
Көшедегі көрініс.
Лотерея билетін сатып алыңыздар! Сатып алыңыздар!!! Бас жүлде - авто көлік!
Маған автокөліктің қажеті не? Мен жаяу жүргенді ұнатамын...
Сонда да сатып алыңыз, барлығы ұта бермейді ғой.
Мәтінді жасыру
|
26-29
Köşedegı körınıs.
Lotereia biletın satyp alyñyzdar! Satyp alyñyzdar!!! Bas jülde - avto kölık!
Mağan avtokölıktıñ qajetı ne? Men jaiau jürgendı ūnatamyn...
Sonda da satyp alyñyz, barlyğy ūta bermeidı ğoi.
Mätındı jasyru
|
26-29
Scene on the street.
‘Buy a lottery ticket! Buy a lottery ticket! The main prize is a car!’
‘Why should I have a car? I like walking-’
‘Buy one ticket all the same, not everyone wins you know.’
Hide text
|
|
26-30
В магазине продавец оскорбил покупателя.
Возьмите свои слова назад! - возмущенно говорит покупатель продавцу.
У нас ничего назад не принимается, - отвечает тот. - Мы можем только обменять товар на равноценный.
Скрыть текст
|
26-30
Дүкенде сатушы сатып алушыға тіл тигізіпті.
Өз сөздеріңізді қайтып алыңыз! - депті сатып алушы сатушыға ашуланып.
Бізде ештеңе де қайтып алынбайды, -депті сатушы. -Біз тек тауарды бағасына сәйкес келетін басқасымен ауыстыра аламыз.
Мәтінді жасыру
|
26-30
Dükende satuşy satyp aluşyğa tıl tigızıptı.
Öz sözderıñızdı qaityp alyñyz! - deptı satyp aluşy satuşyğa aşulanyp.
Bızde eşteñe de qaityp alynbaidy, -deptı satuşy. -Bız tek tauardy bağasyna säikes keletın basqasymen auystyra alamyz.
Mätındı jasyru
|
26-30
Buyer: Take your words back!
Clerk: Nothing is accepted back at our store. We only can exchange goods for another of equal worth.
Hide text
|
|
26-31
Кухня. Тишина. Открывается дверь холодильника. Оттуда вываливается огромная Мышь. Пузатая, с огромным «лицом», на шее намотаны сосиски, в одной руке кусок сыра, в другой тащит окорок, и медленно двигается в сторону норки. Подходит к маленькой норке. Перед норкой стоит маленькая мышеловка и в ней маленький засохший кусочек сыра. Подходит, смотрит и говорит:
Ну, честное слово, как дети!
Скрыть текст
|
26-31
Ас бөлмесі. Тыныштық. Тоңазытқыштың есігі ашылады. Одан өте үлкен тышқан құлап түседі. Қарыны қампиған, жалпақ «бетті», мойынына шұжықтар орған, бір қолында ірімшік, екіншісінде тауықтың саны, ақырын ептеп ініне қарай жылжып келеді. Кішкене ғана ініне тақалады. Ал іннің аузына тышқанға арналған кішкентай қақпан құрылған, оған кеуіп қалған ірімшік қойылған. Тақалып, қарап былай дейді:
Ой, шын айтам, бұлар өзі бала секілді!
Мәтінді жасыру
|
26-31
As bölmesı. Tynyştyq. Toñazytqyştyñ esıgı aşylady. Odan öte ülken tyşqan qūlap tüsedı. Qaryny qampiğan, jalpaq «bettı», moiynyna şūjyqtar orğan, bır qolynda ırımşık, ekınşısınde tauyqtyñ sany, aqyryn eptep ınıne qarai jyljyp keledı. Kışkene ğana ınıne taqalady. Al ınnıñ auzyna tyşqanğa arnalğan kışkentai qaqpan qūrylğan, oğan keuıp qalğan ırımşık qoiylğan. Taqalyp, qarap bylai deidı:
Oi, şyn aitam, būlar özı bala sekıldı!
Mätındı jasyru
|
26-31
A kitchen. Silence. The refrigerator door opens. A huge Mouse tumbles out of it. Potbellied, with a huge “face”, sausages around its neck, a piece of cheese in one hand, bacon in the other, it moves slowly towards the hole. It comes up to the hole. In front of the hole there is a small mousetrap and a small dry piece of cheese in it. It comes up, looks and says:
‘Well, as kids, really!’
Hide text
|
|
26-32
В отделение милиции прибегает заплаканная женщина:
Найдите моего мужа, я жить без него не могу, а он исчез!
Когда это произошло?
Неделю назад.
Но почему же только сейчас вы об этом заявляете?
У него сегодня получка.
Скрыть текст
|
26-32
Милицияның бөлімшесіне бір әйел жылаған күйі жүгіріп келіпті:
Менің күйеуімді тауып беріңіздерші, мен онсыз өмір сүре алмаймын, ал ол жоғалып кетті!
Қашан жоғалды?
Бір апта бұрын.
Неге енді сіз бұны тек қазір келіп айтып тұрсыз?
Бүгін оның айлық алатын күні.
Мәтінді жасыру
|
26-32
Milisianyñ bölımşesıne bır äiel jylağan küiı jügırıp kelıptı:
Menıñ küieuımdı tauyp berıñızderşı, men onsyz ömır süre almaimyn, al ol joğalyp kettı!
Qaşan joğaldy?
Bır apta būryn.
Nege endı sız būny tek qazır kelıp aityp tūrsyz?
Bügın onyñ ailyq alatyn künı.
Mätındı jasyru
|
26-32
A woman in tears comes running to the militia station,
'Find my husband. I can't live without him, but he disappeared.'
'When did it happen?'
'A week ago.'
'But why are you telling us about it now?'
'Today is his pay day.'
Hide text
|
|
26-33
Этого супа можно было сварить литров сто, - говорит муж жене.
Он так тебе понравился?
Нет, просто тогда он не был бы таким солёным.
Скрыть текст
|
26-33
Бұл кеспені жүз литр қып пісіруге болатын еді ғой - деді күйеуі әйеліне.
Ол саған қатты ұнады ма?
Жоқ, ол сол кезде мұндай тұзды болмаған еді.
Мәтінді жасыру
|
26-33
Būl kespenı jüz litr qyp pısıruge bolatyn edı ğoi - dedı küieuı äielıne.
Ol sağan qatty ūnady ma?
Joq, ol sol kezde mūndai tūzdy bolmağan edı.
Mätındı jasyru
|
26-33
Husband: You could have cooked about a hundred liters of this soup.
Wife: Did you like it that much?
Husband: No, simply it wouldn’t have been so salty then.
Hide text
|
|
26-34
Из письма на телевидение:
«Меня давно мучает такой вопрос: кто определяет, что корм для собак стал ещё вкуснее?»
Скрыть текст
|
26-34
Телевидениедегі хаттан:
«Мені көптен бері мынадай сұрақ мазалап жүр: осы итке беретін тамақтың одан да дәмдірек бола түскенін кім анықтайды екен?»
Мәтінді жасыру
|
26-34
Televideniedegı hattan:
«Menı köpten berı mynadai sūraq mazalap jür: osy itke beretın tamaqtyñ odan da dämdırek bola tüskenın kım anyqtaidy eken?»
Mätındı jasyru
|
26-34
From a letter to television, “The following question has been tormenting me for a long time: who determines that the fodder for dogs became still tastier?”
Hide text
|
|
26-35
Если тебе кажется, что родной стране нет до тебя никакого дела, то попробуй хоть раз не заплатить налоги.
Скрыть текст
|
26-35
Егер саған туған еліңнің сенімен тіптен шаруасы жоқ секілді көрінсе, онда тым болмаса бір рет салық төлемей көр.
Мәтінді жасыру
|
26-35
Eger sağan tuğan elıñnıñ senımen tıpten şaruasy joq sekıldı körınse, onda tym bolmasa bır ret salyq tölemei kör.
Mätındı jasyru
|
26-35
If it seems to you that your native land does not care of you, try not to pay taxes at least once.
Hide text
|
|
26-36
Последние исследования показали: мнение, что корова даёт молоко и мясо, ошибочно! И то, и другое у неё просто отнимают.
Скрыть текст
|
26-36
Соңғы зерттеулер көрсетті: сиыр сүт пен ет береді деген ой қате екен! Онысын да басқасында сиырдан жәй ғана тартып алынады.
Мәтінді жасыру
|
26-36
Soñğy zertteuler körsettı: siyr süt pen et beredı degen oi qate eken! Onysyn da basqasynda siyrdan jäi ğana tartyp alynady.
Mätındı jasyru
|
26-36
The latest research showed: the opinion that a cow gives milk and meat is erroneous. In reality both are removed from it.
Hide text
|
|
26-37
Жена:
Я требую, чтобы нас развели: муж без моего ведома все кастрюли продал, а деньги пропил.
Муж:
Ага, ага, разведите нас – она пропажу кастрюль только на шестнадцатый день заметила!
Скрыть текст
|
26-37
Әйелі:
Мен бізді ажырастыруды талап етемін: күйеуім менің келісімімсіз барлық кастрөлдерді сатып түскен ақшаның бәрін ішіп жіберіпті.
Күйеуі:
Иә, иә, ажырастырыңдар бізді - ол кастрөлдердің жоғалып кеткенін тек он алтыншы күні барып байқады!
Мәтінді жасыру
|
26-37
Äielı:
Men bızdı ajyrastyrudy talap etemın: küieuım menıñ kelısımımsız barlyq kaströlderdı satyp tüsken aqşanyñ bärın ışıp jıberıptı.
Küieuı:
İä, iä, ajyrastyryñdar bızdı - ol kaströlderdıñ joğalyp ketkenın tek on altynşy künı baryp baiqady!
Mätındı jasyru
|
26-37
Wife: I demand that you divorce us: my husband sold all our pans without my consent and spent the money on vodka.
Husband: Yes, yes. Divorce us. She noticed the loss of the pans only on the sixteenth day!
Hide text
|
|
26-38
Продавщица говорит покупателю:
Вот эти настенные часы ходят две недели без завода.
Да вы что? Сколько же они будут ходить, если их завести?
Скрыть текст
|
26-38
Сатушы әйел сатып алушыға айтыпты:
Мына қабырғаға ілетін сағаттар бұрамаса да екі апта бойы жүре береді.
Шын ба? Сонда оларды бұраса (қосып қойса) қаншаға дейін жүреді?
Мәтінді жасыру
|
26-38
Satuşy äiel satyp aluşyğa aitypty:
Myna qabyrğağa ıletın sağattar būramasa da ekı apta boiy jüre beredı.
Şyn ba? Sonda olardy būrasa (qosyp qoisa) qanşağa deiın jüredı?
Mätındı jasyru
|
26-38
The sales woman says to a buyer, 'This wall clock works two weeks without winding up.'
'You don't say! I wonder how long will it go if it is wound up?'
Hide text
|
|
26-39
Идёт суд. Судья спрашивает обвиняемого:
За что вы ударили гражданина Сидоркина, проживающего в соседней квартире?
Обвиняемый:
Так ведь он тайком разводил кур! И делал это в квартире на двенадцатом этаже высотного дома!
Судья:
И чем же вам лично это помешало?
Обвиняемый:
Видите ли, до того, как я узнал о том, что этот Сидоркин разводит кур, я три месяца лечился у психиатра, потому что думал, что кудахтанье за стенкой - это плод моего больного воображения...
Скрыть текст
|
26-39
Сот ісі болып жатыр. Сот айыпталушыдан сұрапты:
Көрші пәтерде тұратын азамат Сидоркинді сіз не үшін ұрдыңыз?
Айыпталушы:
Ол деген жасырын түрде тауықтар өсірген жоқ па! Және ол бұл ісін биік ғимараттың он екінші қабатындағы пәтерінде жасады!
Сот:
Енді оның несі сізге жақпай қалды сонда?
Айыпталушы:
Енді былай ғой, әлгі Сидоркиннің тауық өсіретінін білген кезіме дейін мен үш ай бойы психиатрда емделген едім, өйткені қабырғаның артынан шығатын қақылдаған дауыстарды өзімнің ауыру қиялымның кесірінен деп ойлап жүргем.
Мәтінді жасыру
|
26-39
Sot ısı bolyp jatyr. Sot aiyptaluşydan sūrapty:
Körşı päterde tūratyn azamat Sidorkindı sız ne üşın ūrdyñyz?
Aiyptaluşy:
Ol degen jasyryn türde tauyqtar ösırgen joq pa! Jäne ol būl ısın biık ğimarattyñ on ekınşı qabatyndağy päterınde jasady!
Sot:
Endı onyñ nesı sızge jaqpai qaldy sonda?
Aiyptaluşy:
Endı bylai ğoi, älgı Sidorkinnıñ tauyq ösıretının bılgen kezıme deiın men üş ai boiy psihiatrda emdelgen edım, öitkenı qabyrğanyñ artynan şyğatyn qaqyldağan dauystardy özımnıñ auyru qialymnyñ kesırınen dep oilap jürgem.
Mätındı jasyru
|
26-39
Judge: Why did you hit Citizen Sidorkin who lives next door?
Defendant: As a matter of fact he bred hens on the sly. And he did it in the apartment on the twelfth floor of a high-rise building.
Judge: And how did it disturb you personally?
Defendant: You see, before I learned that this Sidorkin bred hens I underwent a cure by a psychiatrist for three months because I thought the cackle behind the wall was a fruit of my ill imagination—
Hide text
|
|
26-40
После оглашения завещания нотариусом вдова к своему удивлению и возмущению узнаёт, что часть наследства её покойный муж оставил своей секретарше. Вне себя от злости она приходит к мастеру, которому заказывала плиту на могилу мужа, и говорит:
Мне нужно изменить надпись на надгробной плите.
Простите, но выгравированную надпись изменить невозможно. Можно только что-нибудь добавить, поскольку место ещё осталось.
Немного подумав, вдова говорит:
Хорошо, тогда к фразе «спи спокойно» добавьте, пожалуйста: «пока мы снова не встретились».
Скрыть текст
|
26-40
Нотариус өсиетті жариялағаннан соң, жесір марқұм күйеуінің өз мирасының жартысын хатшы қызына қалдырғанын біліп таңғалып, тағы ашуланыпты. Ашудан өзін-өзі ұстай алмаған жесір бейітке тас қашап қоюға тапсырыс берген шеберіне келіп оған айтыпты:
Маған молаға қоятын тақтадағы жазуды өзгерту керек.
Кешіріңіз, бірақ ойып жазылған сөзді өзгерту мүмкін емес. Тек тағы бірдеңе қосып жазып жіберуге болады, не дегенмен бірталай жазатын жері қалды.
Шамалы ойланып, жесір би депті:
Жарайды, онда «тыныш ұйықта» деген сөзге, «әлі қайта кездескенімізше» деп қосып жіберсеңіз.
Мәтінді жасыру
|
26-40
Notarius ösiettı jarialağannan soñ, jesır marqūm küieuınıñ öz mirasynyñ jartysyn hatşy qyzyna qaldyrğanyn bılıp tañğalyp, tağy aşulanypty. Aşudan özın-özı ūstai almağan jesır beiıtke tas qaşap qoiuğa tapsyrys bergen şeberıne kelıp oğan aitypty:
Mağan molağa qoiatyn taqtadağy jazudy özgertu kerek.
Keşırıñız, bıraq oiyp jazylğan sözdı özgertu mümkın emes. Tek tağy bırdeñe qosyp jazyp jıberuge bolady, ne degenmen bırtalai jazatyn jerı qaldy.
Şamaly oilanyp, jesır bi deptı:
Jaraidy, onda «tynyş ūiyqta» degen sözge, «älı qaita kezdeskenımızşe» dep qosyp jıberseñız.
Mätındı jasyru
|
26-40
After a reading of the last the will, the widow, to her surprise and indignation, learns that her late husband left a part of his inheritance to his secretary. Beside herself with anger, she visit the mason from which she ordered a gravestone of her husband, and says, 'I want the inscription on the gravestone to be changed.'
'I am sorry, but it is impossible to change an engraved inscription. I only can add something as there is still a space left.'
Having thought for a while the widow says, 'Okay, then to the phrase "sleep calmly" please add: "before we meet again".
Hide text
|
|
'🌞' ссылка на грамматический разбор анекдота
Перевод шуток на казахский:
Nurdaulet Aspenov, Гульнар Абдраимова, Гульмира Ажмаганбетова
© Татьяна Валяева, 20072024
|