|
С казахским не шутят?
Выпуск 39
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с английского языка на русский: Андрей Краснов
|
|
|
39-1
В номер отеля среди ночи кто-то стучит. Сонный жилец спрашивает:
Кто там?
Извините, уважаемый, пожар на третьем этаже!
А я здесь при чём? Я не пожарник...
Скрыть текст
|
39-1
Мейманханадағы нөмірге біреу түн ортасында есік қақты. Тұрғын ұйқылы ояу:
Бұл кім?
Кешіріңіз, құрметтім, үшінші қабатта өрт!
Менің қатысым не? Мен өрт сөндіруші емеспін...
39-1
Meimanhanadağy nömırge bıreu tün ortasynda esık qaqty. Tūrğyn ūiqyly oiau:
Būl kım?
Keşırıñız, qūrmettım, üşınşı qabatta ört!
Menıñ qatysym ne? Men ört söndıruşı emespın...
Скрыть текст
|
39-1
In the middle of the night someone knocks on the door of the hotel room. The sleepy guest asks:
‘Who’s there?’
‘Excuse me, mister, there’s a fire on the third floor!’
‘What do I have to do with it? I’m not a fireman…’
Скрыть текст
|
|
39-2
Куда это ты бежишь, запыхавшись?
Да вот паспорт потерял. Бегу объявление по радио сделать.
Беги лучше к моей жене - и через пять минут весь город будет знать!
Скрыть текст
|
39-2
Сен сонша ентігіп, қайда жүгіріп бара жатырсың?
Иә, төлқұжатымды жоғалтып алдым. Радио қабылдағыш арқылы хабарлама жасауға жүгіріп барамын.
Одан да менің әйеліме қарай жүгір - бес минуттің ішінде бұл хабарды бүкіл қала біледі!
39-2
Sen sonşa entıgıp, qaida jügırıp bara jatyrsyñ?
İä, tölqūjatymdy joğaltyp aldym. Radio qabyldağyş arqyly habarlama jasauğa jügırıp baramyn. - Odan da menıñ äielıme qarai jügır - bes minuttıñ ışınde būl habardy bükıl qala bıledı!
Скрыть текст
|
39-2
‘Where are you running out of breath?’
‘Well, I have lost my passport. I am running to make an announcement on the radio.’
‘You’d better run to my wife – in five minutes all the city will know that!’
Скрыть текст
|
|
39-3
Вертится девушка перед зеркалом и говорит сама себе мечтательно:
Ой, скорей бы замуж выйти, так уже надоело наряжаться да прихорашиваться...
Скрыть текст
|
39-3
Өз өзін айна алдында айналшақтап қарап тұрған бойжеткен, армандай сөйлеп:
Ой, тезірек тұрмысқа шықсам ғой, күнде сәнденіп, әдеміленуге жалықтым.
39-3
Öz özın aina aldynda ainalşaqtap qarap tūrğan boijetken, armandai söilep:
Oi, tezırek tūrmysqa şyqsam ğoi, künde sändenıp, ädemılenuge jalyqtym.
Скрыть текст
|
39-3
The young woman spends her time in front of the mirror and says to herself dreamily:
‘Ah, I can’t wait to get married. I am really sick of dressing up and preening myself…’
Скрыть текст
|
|
39-4
В школе.
Господин учитель, вы говорили, что человека создал Бог, а мой папа сказал, что мы произошли от обезьян!
Происхождение вашей семьи меня не интересует!
Скрыть текст
|
39-4
Мектепте.
Мұғалім мырза, сіз адамды Алла жаратты дегенсіз, ал менің әкем, біз маймылдан жаралдық деп айтты!
Сенің отбасыңның шығу тегі мені қызықтырмайды!
39-4
Mektepte.
Mūğalım myrza, sız adamdy Alla jaratty degensız, al menıñ äkem, bız maimyldan jaraldyq dep aitty!
Senıñ otbasyñnyñ şyğu tegı menı qyzyqtyrmaidy!
Скрыть текст
|
39-4
At school.
‘Sir, you told that man had been created by God but my father said that we had originated from monkeys!’
‘I’m not interested in the origin of your family!’
Скрыть текст
|
|
39-5
Встретились две подруги. Давно не виделись. Одна говорит:
Ты знаешь, мой жених мне вчера такой комплимент сказал. Говорит, что я сказочно красива, стройна, умна, хорошая хозяйка. И что он хоть завтра готов на мне жениться.
Я бы тебе не советовала, дорогая, выходить за него замуж.
Почему?
Как ты можешь верить человеку, который обманывает тебя перед свадьбой.
Скрыть текст
|
39-5
Екі құрбы кездесті. Көптен бері кездеспеген. Біреуі:
Сен білесің бе, кеше менің жігітім маған қошемет сөздер айтты. Ол маған: сен ертегідегідей әдемісің, ақылды, шаруаға жақсы пысық әйелсің - деді. Ертең болса да мен саған үйленуге дайынмын - деді.
Қымбаттым, мен саған оған тұрмысқа шықпауыңа кеңес беремін.
Неге?
Сені той алдында алдаған адамға сеніп, қалай тұрмысқа шықпақсың.
39-5
Ekı qūrby kezdestı. Köpten berı kezdespegen. Bıreuı:
Sen bılesıñ be, keşe menıñ jıgıtım mağan qoşemet sözder aitty. Ol mağan: sen ertegıdegıdei ädemısıñ, aqyldy, şaruağa jaqsy pysyq äielsıñ - dedı. Erteñ bolsa da men sağan üilenuge daiynmyn - dedı.
Qymbattym, men sağan oğan tūrmysqa şyqpauyña keñes beremın.
Nege?
Senı toi aldynda aldağan adamğa senıp, qalai tūrmysqa şyqpaqsyñ.
Скрыть текст
|
39-5
Two friends met. They didn’t see each other for a long time. One says:
‘You know, my fiancé gave me a following compliment yesterday. He says that I am fabulously beautiful, slender, clever, and a good housekeeper. And that he is willing to marry me tomorrow if I like.’
‘I would not advise you, dear, to marry him.’
‘Why not?’
‘How can you believe the man who lies to you before the wedding?’
Скрыть текст
|
|
39-6
Мэр с женой приехали на стройку, где к ним подошел рабочий в каске и, обращаясь к жене мэра, спросил, помнит ли она его, своего соученика, и не забыла ли, как они назначали свидания друг другу? Мэр решил поддеть свою супругу:
Как тебе повезло, что ты вышла замуж за меня! Иначе была бы ты женой каменщика!
Нет, это тебе повезло. Иначе мэром был бы не ты, а он...
Скрыть текст
|
39-6
Қалабасы әйелімен бірге құрылыс басына келеді, оларға басын каска киген жұмысшы жақындап келеді де, қалабасының әйелінен екеуінің бірге оқығандығы оның есінде ме, ол екеуі бір-бірін кездесуге қалай шақырғандығын ұмытқан жоқ па деп сұрайды.
Қалабасы әйелін қағытып өтуге бел буады:
Сенің жолың болыпты, маған тұрмысқа шыққаның жақсы болған, әйтпесе сен қазір тас қалаушының әйелі болар едің!
Жоқ, сенің жолың болған. Әйтпесе қазір қалабасы сен емес, ол болар еді...
39-6
Qalabasy äielımen bırge qūrylys basyna keledı, olarğa basyn kaska kigen jūmysşy jaqyndap keledı de, qalabasynyñ äielınen ekeuınıñ bırge oqyğandyğy onyñ esınde me, ol ekeuı bır-bırın kezdesuge qalai şaqyrğandyğyn ūmytqan joq pa dep sūraidy.
Qalabasy äielın qağytyp ötuge bel buady:
Senıñ jolyñ bolypty, mağan tūrmysqa şyqqanyñ jaqsy bolğan, äitpese sen qazır tas qalauşynyñ äielı bolar edıñ!
Joq, senıñ jolyñ bolğan. Äitpese qazır qalabasy sen emes, ol bolar edı...
Скрыть текст
|
39-6
The mayor and his wife went to a construction site. A worker wearing a hard hat asked the mayor’s wife if she remembered him, her classmate, and if she didn’t forget how they had asked each other out. The mayor decided to bait his spouse:
‘You are lucky you married me! Otherwise you would be a wife of a builder!’
‘No, it is you who is lucky. Otherwise he would be a mayor, not you…’
Скрыть текст
|
|
39-7
Говорят, что только каждый десятый брак счастливый!
Чего не знаю, того не знаю: я был женат только четыре раза.
Скрыть текст
|
39-7
Әрбір оныншы неке бақытты деп айтады!
Нені білмесем, соны білмейтін екем: өзім тек төрт рет үйленгенмін.
39-7
Ärbır onynşy neke baqytty dep aitady!
Nenı bılmesem, sony bılmeitın ekem: özım tek tört ret üilengenmın.
Скрыть текст
|
39-7
‘They say that only every tenth marriage is happy!’
‘What I don’t know I don’t know. I was married only four times.’
Скрыть текст
|
|
39-8
Я раздобыла прекрасное лекарство!
А от чего оно?
Не знаю, но все хвалят. Говорят - очень помогает!
Скрыть текст
|
39-8
Мен керемет дәріні тауып алдым!
Ол неден?
Білмеймін, барлығы оны мақтайды. Өте көмектеседі - дейді.
39-8
Men keremet därını tauyp aldym!
Ol neden?
Bılmeimın, barlyğy ony maqtaidy. Öte kömektesedı - deidı.
Скрыть текст
|
39-8
‘I got a great cure!’
‘What is it for?’
‘I don’t know, but everyone praises it. They say it’s very effective!’
Скрыть текст
|
|
39-9
Молодая танцовщица ждёт поезд на вокзале. Чтобы не терять времени даром, она сосредоточенно повторяет всю партию, выполняя пируэты прямо на платформе. К ней подходит пожилая женщина и заботливо шепчет:
Пани, пойдёмте, я покажу вам, где туалет.
Скрыть текст
|
39-9
Жас биші вокзалда поезд күтіп тұр. Уақытын текке жоғалтпас үшін, ол тура платформа үстінде бидің бүкіл партиясын бақайының ұшымен орындап қайталап тұрды. Егде тартқан әйел, қамқорлықпен жанына келіп, құлағына сыбырлады:
Ханым, жүріңіз мен сізге дәретхананың қайда екенін көрсетейін.
39-9
Jas bişı vokzalda poezd kütıp tūr. Uaqytyn tekke joğaltpas üşın, ol tura platforma üstınde bidıñ bükıl partiasyn baqaiynyñ ūşymen oryndap qaitalap tūrdy. Egde tartqan äiel, qamqorlyqpen janyna kelıp, qūlağyna sybyrlady:
Hanym, jürıñız men sızge därethananyñ qaida ekenın körseteiın.
Скрыть текст
|
39-9
A young dancer waits for her train at the station. In order not to waste any time she repeats all the party with concentration performing pirouettes right on the platform. An elderly woman walks over to her and whispers grandmotherly:
‘Miss, go with me, I’ll show you where the toilet is.’
Скрыть текст
|
|
39-10
Убеждённый холостяк мечтательно говорит своему женатому приятелю:
Иногда завидую тебе... Знаешь, так хочется наконец мирной, спокойной семейной обстановки. Тишины, заботы...
Приятель тяжело вздохнул:
Мне тоже.
Скрыть текст
|
39-10
Өзіне сенімді бойдақ жігіт үйленген досына:
Кейде мен саған қызығамын... Білесің бе, сайып келгенде, мен тыныш, бейбітшіл жағдайдағы отбасын соншалықты қалаймын. Тыныштықты, қамқорлықты...
Досы терең күрсінді.
Мен де.
39-10
Özıne senımdı boidaq jıgıt üilengen dosyna:
Keide men sağan qyzyğamyn... Bılesıñ be, saiyp kelgende, men tynyş, beibıtşıl jağdaidağy otbasyn sonşalyqty qalaimyn. Tynyştyqty, qamqorlyqty...
Dosy tereñ kürsındı.
Men de.
Скрыть текст
|
39-10
A confirmed bachelor dreamily says to his married friend:
‘Sometimes I envy you… You know I would like at last a peaceful, quiet family environment so much. Silence, care…’
The friend groaned:
‘Me too.’
Скрыть текст
|
|
39-11
Надпись на могиле: «Здесь покоится прах Юджина Джерома Смита, чья безутешная вдова держит отличный ресторанчик на 94-й авеню, который всегда к вашим услугам с шести утра».
Скрыть текст
|
39-11
Қабырдағы жазу: «Бұл жерге Юджин Джером Смиттің күлі жерленген, 94-ші даңғылда жұбанышсыз жесірі өте жақсы кішігірім мейрамхана ұстайды, үнемі сіздерге таңғы алтыдан бастап қызмет көрсетеді».
39-11
Qabyrdağy jazu: «Būl jerge İujin Jerom Smittıñ külı jerlengen, 94-şı dañğylda jūbanyşsyz jesırı öte jaqsy kışıgırım meiramhana ūstaidy, ünemı sızderge tañğy altydan bastap qyzmet körsetedı».
Скрыть текст
|
39-11
Sign on the grave: ‘Here lie the remains of Eugene Gerome Smith whose grieving widow keeps an excellent restaurant on 94th Avenue which is always at your disposal from 6 am.’
Скрыть текст
|
|
39-12
Учительница выходит за миллионера. Подруга её спрашивает:
Это, наверное, любовь с первого взгляда?
Нет, со второго. При первом взгляде я ещё не знала, что он миллионер.
Скрыть текст
|
39-12
Мұғалім миллионерге тұрмысқа шығады. Құрбысы одан:
Бұл, мүмкін бір көргеннен ғашық болу шығар?
Жоқ, екінші көргеннен. Бірінші көргенде, мен оның миллионер екенін білмедім.
39-12
Mūğalım millionerge tūrmysqa şyğady. Qūrbysy odan:
Būl, mümkın bır körgennen ğaşyq bolu şyğar?
Joq, ekınşı körgennen. Bırınşı körgende, men onyñ millioner ekenın bılmedım.
Скрыть текст
|
39-12
A teacher marries a millionaire. Her friend asks her:
‘Perhaps it is love at first sight?’
‘No, at second sight. At first sight I didn’t know yet he was a millionaire.’
Скрыть текст
|
|
39-13
Ну ты, наконец, готова? - спрашивает раздраженно муж. - Мы же опоздаем в гости к Гонсалесам!
Какой же ты зануда! - кричит жена. - Я уже битый час твержу тебе, что буду готова через две минуты!
Скрыть текст
|
39-13
Әрең дегенде, дайын болдың ба? - деді ашу кернеген кейіппен күйеуі. - Біз Гонсалестердікіне қонаққа кешігетін болдық қой!
Сен қандай беймаза едің! - деп айқайлады әйелі. - Мен саған қанша рет қайталаймын, екі минуттан соң дайын боламын!
39-13
Äreñ degende, daiyn boldyñ ba? - dedı aşu kernegen keiıppen küieuı. - Bız Gonsalesterdıkıne qonaqqa keşıgetın boldyq qoi!
Sen qandai beimaza edıñ! - dep aiqailady äielı. - Men sağan qanşa ret qaitalaimyn, ekı minuttan soñ daiyn bolamyn!
Скрыть текст
|
39-13
‘Are you at last ready?’ the husband asks crossly. ‘We are sure to be late for the visit!
‘What a bore you are!’ the wife shouts. ‘I’ve been repeating you for the whole hour that I’ll be ready in two minutes!’
Скрыть текст
|
|
39-14
Чем можно объяснить, что вы так поздно заявили о краже? Ведь сами утверждаете, что воры в квартире все перевернули вверх дном!
Да, но я сначала думала, что это мой муж искал чистую рубашку.
Скрыть текст
|
39-14
Сіздің ұрлық туралы өте кеш мәлімдеуіңізді, қалай түсінуге болады? Сіз өзіңіз дәлелдеп тұрсыз ғой, ұрылар пәтердің астан - кестен шығарғанын!
Иә, бірақ мен алғашында , күйеуім таза жейдесін іздеген екен деп ойладым.
39-14
Sızdıñ ūrlyq turaly öte keş mälımdeuıñızdı, qalai tüsınuge bolady? Sız özıñız däleldep tūrsyz ğoi, ūrylar päterdıñ astan - kesten şyğarğanyn!
İä, bıraq men alğaşynda , küieuım taza jeidesın ızdegen eken dep oiladym.
Скрыть текст
|
39-14
‘What can account for your late reporting the theft? You yourself say that thieves turned everything upside down in the apartment!’
‘Yes, but at first I thought my husband had looked for a clean shirt.’
Скрыть текст
|
|
39-15
Если вы заблудились в лесу, и у вас нет с собой компаса, то дождитесь осени, и птицы полетят на юг.
Скрыть текст
|
39-15
Егер қалтаңызда компасыңыз болмай, орманда адассаңыз, онда күзді күтіңіз, себебі құстар оңтүстікке қарай ұшады.
39-15
Eger qaltañyzda kompasyñyz bolmai, ormanda adassañyz, onda küzdı kütıñız, sebebı qūstar oñtüstıkke qarai ūşady.
Скрыть текст
|
39-15
If you are lost in the woods, and you don’t have a compass with you wait for the fall, and the birds will fly to the south.
Скрыть текст
|
|
39-16
Придёт время, и в армии будут служить только женщины.
Нет. Армия не может состоять только из командующих.
Скрыть текст
|
39-16
Әскерде әлі тек қана әйелдер қызмет ететін уақыт келеді.
Жоқ. Армия тек қолбасшылардан құрылуы мүмкін емес.
39-16
Äskerde älı tek qana äielder qyzmet etetın uaqyt keledı.
Joq. Armia tek qolbasşylardan qūryluy mümkın emes.
Скрыть текст
|
39-16
‘The time will come, and only women will serve in the army.’
‘No. The army can’t consist just of commanders.’
Скрыть текст
|
|
39-17
А всё-таки, что ни говори, а Зара мне нравится. Она никогда ни о ком не говорит плохо.
У неё не хватает времени: она всегда говорит только о себе.
Скрыть текст
|
39-17
Дегенмен, не десең де, Зара маған ұнайды. Ол ешкім туралы жаман айтпайды.
Оның уақыты жетпейді: үнемі өзі туралы ғана айтады.
Грамматика
39-17
Degenmen, ne deseñ de, Zara mağan ūnaidy. Ol eşkım turaly jaman aitpaidy.
Onyñ uaqyty jetpeidı: ünemı özı turaly ğana aitady.
Скрыть текст
|
39-17
‘Yet, say what you like, I like Zara. She never says a bad word about anyone.’
‘She doesn’t have time: she always talks only about herself.’
Скрыть текст
|
|
39-18
Дед говорит внучке-студентке:
В моё время девушки ещё умели краснеть!
Представляю, что ты им говорил!
Скрыть текст
|
39-18
Атасы студент немересіне:
Менің кезімде қыздар ұялуды білетін!
Сенің оларға не айтқаныңды елестетемін!
39-18
Atasy student nemeresıne:
Menıñ kezımde qyzdar ūialudy bıletın!
Senıñ olarğa ne aitqanyñdy elestetemın!
Скрыть текст
|
39-18
An old man says to his granddaughter, a student:
‘In my time young women were still able to blush!’
‘I can imagine what you were saying to them!’
Скрыть текст
|
|
39-19
Женщина в брачной конторе объясняет, какого бы мужа хотелось ей иметь:
Он должен быть вежливым, иметь разносторонние интересы, любить животных, рассказывать мне всякие забавные истории, сообщать о событиях в мире и никогда меня не перебивать.
В таком случае вам нужен не муж, а телевизор.
Скрыть текст
|
39-19
Бір әйел неке кеңсесінде өзіне қандай күйеу қажеттігін:
Ол сыпайы болуға тиіс, жан-жақты қызығушылығы бар, жануарларды жақсы көретін, маған әртүрлі қызықты оқиғаларды айтып беретін, дүниежүзіндегі оқиғаларды хабарлайтын және ешқашан менің сөзімді бөлмейтін күйеу керек.
Мұндай жағдайларда сізге күйеу емес, теледидар қажет.
39-19
Bır äiel neke keñsesınde özıne qandai küieu qajettıgın:
Ol sypaiy boluğa tiıs, jan-jaqty qyzyğuşylyğy bar, januarlardy jaqsy köretın, mağan ärtürlı qyzyqty oqiğalardy aityp beretın, düniejüzındegı oqiğalardy habarlaityn jäne eşqaşan menıñ sözımdı bölmeitın küieu kerek.
Mūndai jağdailarda sızge küieu emes, teledidar qajet.
Скрыть текст
|
39-19
A woman at the marriage agency explains what kind of husband she would like to have:
‘He must be polite, have may-sided interests, like animals, tell me all kinds of funny stories, inform me about world-wide events and never interrupt me.’
‘I that case you need a television, not a husband.’
Скрыть текст
|
|
39-20
Фотограф готовится к съёмке пожилого мужчины и его взрослого сына. Мастер предлагает такую композицию: отец сидит, а сын стоит около него, положив руку на отцовское плечо.
Извините, - обращается к фотографу отец, - но композиция будет выглядеть более жизненно, если сын будет стоять, засунув руку мне в карман.
Скрыть текст
|
39-20
Фотограф егде еркек пен оның ересек баласын суретке түсіруге дайындалып жатыр. Шебер келесі композицияны ұсынады: әкесі отыр, ал баласы оның иығына қолын салып түрегеліп тұр.
Кешіріңіз, - дейді фотографқа әкесі, - бірақ бұл композиция егер балам қалтасына қолын салып тұрса өмірлікке жақын болып көрінер еді.
39-20
Fotograf egde erkek pen onyñ eresek balasyn suretke tüsıruge daiyndalyp jatyr. Şeber kelesı kompozisiany ūsynady: äkesı otyr, al balasy onyñ iyğyna qolyn salyp türegelıp tūr.
Keşırıñız, - deidı fotografqa äkesı, - bıraq būl kompozisia eger balam qaltasyna qolyn salyp tūrsa ömırlıkke jaqyn bolyp körıner edı.
Скрыть текст
|
39-20
The photographer prepares for taking a picture of an elderly man and his adult son. The master suggests a composition like this: the father sits and the son stand next to him having put his hand on his father’s shoulder.
‘Excuse me,’ says the father to the photographer, ‘but the composition will look more in a lifelike way if my son stands putting his hand into my pocket.’
Скрыть текст
|
|
39-21
Заключенный No 369! Почему к вам никто не приходит? У вас что, нет родственников?
Почему же, есть! И очень много. Но они все здесь...
Скрыть текст
|
39-21
No 369 тұтқын! Неге сізге ешкім келмейді? Сіздің туыстарыңыз жоқ па?
Неге жоқ, бар! Өте көп. Бірақ олардың бәрі осында...
39-21
No 369 tūtqyn! Nege sızge eşkım kelmeidı? Sızdıñ tuystaryñyz joq pa?
Nege joq, bar! Öte köp. Bıraq olardyñ bärı osynda...
Скрыть текст
|
39-21
‘Prisoner number 369! Why does nobody visit you? You don’t have relatives, or what?’
‘Why not? I have. And a lot of them. But they are all in here…’
Скрыть текст
|
|
39-22
Рассказал жене твой анекдот. Так она уже неделю со мной не разговаривает. Что делать?
Расскажи его тёще.
Скрыть текст
|
39-22
Әйеліме сенің анекдотыңды айтып бердім. Содан бері ол менімен бір апта бойы сөйлеспейді. Не істеймін?
Қайын енеңе де айтып бер.
39-22
Äielıme senıñ anekdotyñdy aityp berdım. Sodan berı ol menımen bır apta boiy söilespeidı. Ne ısteimın?
Qaiyn eneñe de aityp ber.
Скрыть текст
|
39-22
‘I told my wife your anecdote. And she hasn’t been talking to me for a week already. What should I do?’
‘Tell it to your mother-in-law.’
Скрыть текст
|
|
39-23
Мадам, купите этого попугая.
А он ругается?
Нет, мадам, но он сообразительный. В течение месяца вы сможете его этому научить.
Скрыть текст
|
39-23
Мадам, осы тотықұсты сатып алыңыз.
Ал ол ұрысса ала ма?
Жоқ, мадам, бірақ ол ұғымтал. Бір айдың ішінде оған үйреніп алады.
39-23
Madam, osy totyqūsty satyp alyñyz.
Al ol ūryssa ala ma?
Joq, madam, bıraq ol ūğymtal. Bır aidyñ ışınde oğan üirenıp alady.
Скрыть текст
|
39-23
‘Madam, buy this parrot.’
‘Does he use bad language?’
‘No, madam, but it is sharp. You can teach it how to do that in a month.’
Скрыть текст
|
|
39-24
Мужчина зашёл в магазин и громко кричит продавщице:
Спичек!
Не кричите так, я не глухая! Раскричался тут! Вам каких, с фильтром или без?
Скрыть текст
|
39-24
Бір еркек дүкенге кіріп келеді және сатушыға айғайлайды:
Сіріңке!
Айқайламаңыз, мен саңырау емеспін! Сонша айғай көтеріп! Сізге қандайы, сүзгісімен бе әлде сүзгісіз бе?
39-24
Bır erkek dükenge kırıp keledı jäne satuşyğa aiğailaidy:
Sırıñke!
Aiqailamañyz, men sañyrau emespın! Sonşa aiğai köterıp! Sızge qandaiy, süzgısımen be älde süzgısız be?
Скрыть текст
|
39-24
A man entered the store and shouts loudly to the saleswoman:
‘Matches!’
‘Don’t shout like this, I am not deaf! How d’you like that? Which ones do you want – corked or uncorked?’
Скрыть текст
|
|
39-25
Никак не пойму, почему мы всё-таки едем в отпуск в деревню, к твоим родителям? - спрашивает молодая жена мужа.
Нам, дорогая, надо думать о наших больших долгах.
А разве мы не можем думать о них на берегу моря в Италии или Испании?
Скрыть текст
|
39-25
Еш түсінбеймін, неліктен біз демалуға сенің ауылыңа, сенің ата-анаңа барамыз? – деп сұрайды жас жұбайы күйеуінен.
Бізге, қымбаттым, үлкен қарыздарымыз туралы ойлану қажет.
Ал біз олар туралы Италия не Испанияда теңіз жағасында ойлана алмаймыз ба?
39-25
Eş tüsınbeimın, nelıkten bız demaluğa senıñ auylyña, senıñ ata-anaña baramyz? – dep sūraidy jas jūbaiy küieuınen.
Bızge, qymbattym, ülken qaryzdarymyz turaly oilanu qajet.
Al bız olar turaly İtalia ne İspaniada teñız jağasynda oilana almaimyz ba?
Скрыть текст
|
39-25
‘I still don’t understand why we do go on vacation to the country to your parents,’ the young wife asks her husband.
‘We have, darling, to think about our large debts.’
‘Can’t we think about them by the sea in Italy or Spain?’
Скрыть текст
|
|
39-26
Что, по-твоему, самое существенное в женской красоте?
Как по мне - рот.
А точнее: форма, цвет, величина?
Ни то, ни другое, ни третье. Самое главное, чтобы он был закрыт.
Скрыть текст
|
39-26
Сенің ойыңша, әйел сұлулығында не маңыздырақ?
Меніңше - ауызы.
Ал нақтырақ: пішіні, түсі, көлемі?
Біріншісі де, екіншісі де, үшіншісі де емес. Ең бастысы, ол жабық болуы керек.
39-26
Senıñ oiyñşa, äiel sūlulyğynda ne mañyzdyraq?
Menıñşe - auyzy.
Al naqtyraq: pışını, tüsı, kölemı?
Bırınşısı de, ekınşısı de, üşınşısı de emes. Eñ bastysy, ol jabyq boluy kerek.
Скрыть текст
|
39-26
‘What do you think is the most essential thing in the women’s beauty?’
‘In my opinion, it’s the mouth.’
‘And more precisely: a form, color, size?’
‘Any of those things. The most important thing is that it is kept shut.’
Скрыть текст
|
|
39-27
О чём нужно говорить с дамой?
О её красоте, конечно.
А если она... ну... не красавица?
Тогда о недостатках другой дамы.
Скрыть текст
|
39-27
Әйелдермен не туралы сөйлесуге болады?
Оның сұлулығы жайлы, әрине.
Ал егер ол... сұлу болмаса ше?
Онда басқа әйелдердің кемшіліктері туралы.
39-27
Äieldermen ne turaly söilesuge bolady?
Onyñ sūlulyğy jaily, ärine.
Al eger ol... sūlu bolmasa şe?
Onda basqa äielderdıñ kemşılıkterı turaly.
Скрыть текст
|
39-27
‘What do we have to talk with a lady about?’
‘About her beauty, of course.’
‘And if she is not… well… a beauty?’
‘Then about imperfections of another lady.’
Скрыть текст
|
|
39-28
Хочу обрадовать тебя, Луиза, - обращается отец к дочери. - Эрнст просил у меня твоей руки.
Да, но мне так не хочется разлучаться с мамой...
И не надо, радость моя! Возьми её с собой!
Скрыть текст
|
39-28
Луиза, сені қуантқым келеді, - дейді әкесі қызына. - Эрнст менен сенің қолыңды сұрады.
Иә, бірақ мен анамнан ажырағым келмейді...
Оның қажеті де жоқ, менің қуанышым! Оны өзіңмен ала кет!
39-28
Luiza, senı quantqym keledı, - deidı äkesı qyzyna. - Ernst menen senıñ qolyñdy sūrady.
İä, bıraq men anamnan ajyrağym kelmeidı...
Onyñ qajetı de joq, menıñ quanyşym! Ony özıñmen ala ket!
Скрыть текст
|
39-28
‘I want to please you, Louise,’ the father says to his daughter. ‘Ernest asked me for your hand in marriage.’
‘Yes, I really don’t feel like parting from my Mom…’
‘You don’t have to, my dear! Take her with you!’
Скрыть текст
|
|
39-29
Ты слышала? Лола вышла замуж за рентгенолога.
Интересно! Это, наверное, единственный мужчина, который сумел в ней что-то увидеть.
Скрыть текст
|
39-29
Сен естідің бе? Лола рентгенологқа тұрмысқа шықты.
Қызық! Ол, мүмкін, одан жағымды бірдеңе көре алған жалғыз еркек шығар.
39-29
Sen estıdıñ be? Lola rentgenologqa tūrmysqa şyqty.
Qyzyq! Ol, mümkın, odan jağymdy bırdeñe köre alğan jalğyz erkek şyğar.
Скрыть текст
|
39-29
‘Did you hear? Lola married a radiologist.’
‘That’s interesting! This is perhaps the only man who could see something in her.’
Скрыть текст
|
|
39-30
Меня ужалила ваша пчела, - жалуется дачник соседу, который разводит пчёл.
Покажите, которая! Я её накажу!
Скрыть текст
|
39-30
Мені сіздің бақшаңыздағы ара шағып алды – деп, саябақшы көршісіне шағымданса, көршісі былай деп жауап қатады:
Тура қайсысы маған көрсетіңіз! Мен оны жазалайын!
39-30
Menı sızdıñ baqşañyzdağy ara şağyp aldy – dep, saiabaqşy körşısıne şağymdansa, körşısı bylai dep jauap qatady:
Tura qaisysy mağan körsetıñız! Men ony jazalaiyn!
Скрыть текст
|
39-30
‘I was stung by your bee,’ the vacationer complains to his neighbor who breeds bees.
‘Show me which one! I am going to punish it!’
Скрыть текст
|
|
39-31
Шотландец возвращается домой после шестимесячного путешествия по Европе. По приезде он попадает в объятия двух бородатых мужчин, в которых узнает родных братьев.br>
Что это вы так обросли?br>
Ты уехал, Джони, и забрал бритву!
Скрыть текст
|
39-31
Шотландтық Еуропа бойынша алты ай саяхаттан кейін үйіне қайтып келеді. Келісімен сақалды еркектердің құшағына түседі, олардан өзінің бауырларын таниды.
Неге сақалдарың өсіп кеткен?
Сен кетіп қалдың, Джони, және ұстараны алып кеттің!
39-31
Şotlandtyq Europa boiynşa alty ai saiahattan keiın üiıne qaityp keledı. Kelısımen saqaldy erkekterdıñ qūşağyna tüsedı, olardan özınıñ bauyrlaryn tanidy.
Nege saqaldaryñ ösıp ketken?
Sen ketıp qaldyñ, Joni, jäne ūstarany alyp kettıñ!
Скрыть текст
|
39-31
A Scotsman returns home after his six-month tour of Europe. On arrival he finds himself in the arms of two bearded men in which he recognizes his siblings.
‘Why did you let your beards grow like that?’
‘You went and took the razor with you!’
Скрыть текст
|
|
39-32
Я уверена, папочка, что у Джона в отношении меня самые серьёзные намерения!
Почему ты так думаешь?
Он спрашивает, как готовит мама и сколько ты зарабатываешь.
Скрыть текст
|
39-32
Мен сенімдімін, әкетай, Джонның маған қатысты шын көңілі бар!
Неге олай ойлайсың?
Ол анамның қалай ас дайындайтындығын және сенің қанша табыс табатындығыңды сұрайды.
39-32
Men senımdımın, äketai, Jonnyñ mağan qatysty şyn köñılı bar!
Nege olai oilaisyñ?
Ol anamnyñ qalai as daiyndaityndyğyn jäne senıñ qanşa tabys tabatyndyğyñdy sūraidy.
Скрыть текст
|
39-32
‘I am sure, Daddy, John has the most serious intentions regarding me!’
‘Why do you think so?’
‘He asks if Mom is a good cook and how much you earn.’
Скрыть текст
|
|
39-33
Жена ушла от мужа. Дома она говорит матери:
Как только я вышла из дома, раздался выстрел... Как ты думаешь, он застрелился?
Я думаю, он открыл бутылку шампанского.
Скрыть текст
|
39-33
Әйелі күйеуінен кетеді. Ол үйде анасына:
Мен үйден шықсымен, атыстың дауысы шықты... Қалай ойлайсың, ол атылып қалды ма? - деп сұрайды.
Мен ол бір шөлмек шампан ашты деп ойлаймын.
39-33
Äielı küieuınen ketedı. Ol üide anasyna:
Men üiden şyqsymen, atystyñ dauysy şyqty... Qalai oilaisyñ, ol atylyp qaldy ma? - dep sūraidy.
Men ol bır şölmek şampan aşty dep oilaimyn.
Скрыть текст
|
39-33
The woman left her husband. At home she says to her mother:
‘As soon as I walked out of the house there was a gunshot… What do you think, did he shoot himself?’
‘I think he opened a bottle of champagne.’
Скрыть текст
|
|
39-34
Городской гость в селе:
Хорошо у вас тут: и луг, и лес, и молоко...
Это точно: и коса есть, и топор с пилой, и навоз тоже.
Скрыть текст
|
39-34
Қаладан келген қонақ:
Сендерде мынада қандай керемет: айнала көгал, орман, табиғи сүт бар...
Расымен: шалғы да бар, балтамен ара да бар, көң де бар.
39-34
Qaladan kelgen qonaq:
Senderde mynada qandai keremet: ainala kögal, orman, tabiği süt bar...
Rasymen: şalğy da bar, baltamen ara da bar, köñ de bar.
Скрыть текст
|
39-34
A city visitor in the country:
‘It’s a nice place you have here: a meadow, woods, milk…’
‘That’s right: we also have a scythe, an axe and a saw, and manure too.’
Скрыть текст
|
|
39-35
Гость:
Простите, но ваша собака всё время на меня смотрит.
Хозяйка:
Не обращайте внимания. Она всегда так делает, когда кто-то ест из её тарелки.
Скрыть текст
|
39-35
Қонақ:
Кешіріңіз, бірақ сіздің итіңіз маған көз алмай қарап отыр.
Қожайын:
Мән бермеңіз. Ол әрдайым оның ыдысынан тамақтанған адамға солай қарайды.
39-35
Qonaq:
Keşırıñız, bıraq sızdıñ itıñız mağan köz almai qarap otyr.
Qojaiyn:
Män bermeñız. Ol ärdaiym onyñ ydysynan tamaqtanğan adamğa solai qaraidy.
Скрыть текст
|
39-35
Visitor: Excuse me, but your dog is looking at me all the time.br>
Mistress: Pay no attention. It always do so, when someone eats from its bowl.
Скрыть текст
|
|
39-36
Гость спрашивает хозяйку:
Можно мне закурить?
Чувствуйте себя, как дома.
Гость тяжело вздохнул и спрятал сигареты в карман.
Скрыть текст
|
39-36
Келген қонақ үй иесінен сұрайды:
Темекі шексем қарсы болмайсыз ба?
Өзіңізді үйіңіздегідей еркін сезініңіз.
Қонақ бір ауыр күрсініп, темекісін кері қалтасына салып қояды.
39-36
Kelgen qonaq üi iesınen sūraidy:
Temekı şeksem qarsy bolmaisyz ba?
Özıñızdı üiıñızdegıdei erkın sezınıñız.
Qonaq bır auyr kürsınıp, temekısın kerı qaltasyna salyp qoiady.
Скрыть текст
|
39-36
The guest asks the mistress:
‘May I smoke?’
‘Make yourself at home.’
The guest sighed hard and hid his cigarettes in his pocket.
Скрыть текст
|
|
39-37
Куда вы ходите за грибами?
К соседям на балкон.
Они их там выращивают?
Нет, сушат.
Скрыть текст
|
39-37
Сіздер саңырауқұлақ теруге қайда барасыздар?
Көршілеріміздің балконына.
Олар сонда өсіреді ме?
Жоқ, кептіреді.
39-37
Sızder sañyrauqūlaq teruge qaida barasyzdar?
Körşılerımızdıñ balkonyna.
Olar sonda ösıredı me?
Joq, keptıredı.
Скрыть текст
|
39-37
‘Where do you go to get mushrooms?’
‘Our neighbors’ balcony.’
‘Do they grow them there?’
‘No, they dry them.’
Скрыть текст
|
|
39-38
Одолжи, друг, пятьсот рублей.
Долги портят дружбу, а наша дружба стоит больше пятисот рублей.
Совершенно верно, давай тысячу!
Скрыть текст
|
39-38
Досым, бес жүз рубль қарызға берші.
Қарыз деген достықты құртады, ал біздің достығымыз бес жүз рубльден қымбат.
Дұрыс айттың, мың рубль берсең болады.
39-38
Dosym, bes jüz rübl qaryzğa berşı.
Qaryz degen dostyqty qūrtady, al bızdıñ dostyğymyz bes jüz rüblden qymbat.
Dūrys aittyñ, myñ rübl berseñ bolady.
Скрыть текст
|
39-38
‘My friend, lend me five hundred rubles.’
‘Debts spoil friendship, and our friendship costs more than five hundred.’
‘Quite right, give me one thousand!’
Скрыть текст
|
|
39-39
Мендель, почему ты всегда отвечаешь на вопрос вопросом?br>
А ты как думаешь?
Скрыть текст
|
39-39
Мендель, сен неге ылғи сұраққа сұрақпен жауап бересің?
Сен қалай ойлайсың?
39-39
Mendel, sen nege ylği sūraqqa sūraqpen jauap beresıñ?
Sen qalai oilaisyñ?
Скрыть текст
|
39-39
‘Mendel, why do you always answer a question with a question?’
‘And what do you think?’
Скрыть текст
|
|
39-40
Разговаривают два приятеля:
Моя жена совсем меня не понимает. А твоя?
Не знаю. Я с ней никогда о тебе не говорил.
Скрыть текст
|
39-40
Екі дос сөйлесіп тұрады:
Менің әйелім мені мүлде түсінбейді. Ал сенің ше?
Білмедім, сен жайлы мүлдем сөйлеспеппіз.
39-40
Ekı dos söilesıp tūrady:
Menıñ äielım menı mülde tüsınbeidı. Al senıñ şe?
Bılmedım, sen jaily müldem söilespeppız.
Скрыть текст
|
39-40
Tow buddies talk.
‘My wife doesn’t understand me at all. What about yours?’
‘I don’t know. I have never talked to her about you.’
Скрыть текст
|
|
39-41
Мендель решил похитить свою возлюбленную. В полночь он увёл её через окно и на такси повё на вокзал. Приехав на место, он спрашивает у водителя:
Сколько я вам должен?
Ничего, отец невесты уже рассчитался.
Скрыть текст
|
39-41
Мендель өз сүйіктісін алып қашуға бел буады. Түн ортасында ол сүйіктісін терезеден шығарып, таксимен вокзалға әкетеді. Қажет жерге жеткен соң ол таксистен сұрайды:
Сізге қанша төлеуім қажет?
Қажеті жоқ, келіннің әкесі ақшасын беріп қойған.
39-41
Mendel öz süiıktısın alyp qaşuğa bel buady. Tün ortasynda ol süiıktısın terezeden şyğaryp, taksimen vokzalğa äketedı. Qajet jerge jetken soñ ol taksisten sūraidy:
Sızge qanşa töleuım qajet?
Qajetı joq, kelınnıñ äkesı aqşasyn berıp qoiğan.
Скрыть текст
|
39-41
Mendel decided to kidnap his beloved. At midnight he took her away out of the window and they went to the railway station in a cab. On arrival there he asks the driver:
‘How much do I owe you?’
‘Nothing, the fiancée’s father has already paid.’
Скрыть текст
|
|
39-42
Музыкальное образование вашей дочери стоило недёшево, но теперь, я думаю, она неплохо зарабатывает.
О, конечно! Наш сосед по квартире, профессор, ежедневно платит моей дочери по триста рублей, когда хочет иметь покой.
Скрыть текст
|
39-42
Сіздің қызыңыздың музыкалық оқуы арзанға шыққан жоқ, сол себепті қазіргі алатын жалақысы да одан аз емес шығар деп ойлаймын, солай ма?
Тура солай! Біздің көршіміз оған күнделікті тыныштығы үшін үш жүз рубльден төлейді.
39-42
Sızdıñ qyzyñyzdyñ muzykalyq oquy arzanğa şyqqan joq, sol sebeptı qazırgı alatyn jalaqysy da odan az emes şyğar dep oilaimyn, solai ma?
Tura solai! Bızdıñ körşımız oğan kündelıktı tynyştyğy üşın üş jüz rüblden töleidı.
Скрыть текст
|
39-42
The music education of your daughter didn’t come cheap, but now, I think, she makes enough money.’
‘Oh, of course! Our roommate , a professor, pays my daughter three hundred ruble every day when she wants to have a rest.’
Скрыть текст
|
|
39-43
Мендель с двумя друзьями возвращаются с вечеринки.
Смотри, - говорит один, - а луна квадратная.
Ты здорово напился, она - треугольная, - возразил другой.
Не спорьте, вы оба правы: одна квадратная, а вторая - треугольная, - успокоил их Мендель.
Скрыть текст
|
39-43
Мендель екі досымен сауық кешінен оралып келеді.
Қарашы, - дейді бірі, - ай төрт бұрышты болып тұр ғой.
Сен тым артық ішіпсің, айдың пішіні үшбұрышты, - деп жауап қатады.
Дауласпаңдар, екеуің де дұрыс көріп тұрсыңдар: бір ай - төрт бұрышты, екіншісі - үшбұрышты, - деп Мендель екеуін жұбатады.
39-43
Mendel ekı dosymen sauyq keşınen oralyp keledı.
Qaraşy, - deidı bırı, - ai tört būryşty bolyp tūr ğoi.
Sen tym artyq ışıpsıñ, aidyñ pışını üşbūryşty, - dep jauap qatady.
Daulaspañdar, ekeuıñ de dūrys körıp tūrsyñdar: bır ai - tört būryşty, ekınşısı - üşbūryşty, - dep Mendel ekeuın jūbatady.
Скрыть текст
|
39-43
Mendel and his two friends return from a party.
‘Look,’ one says, ‘the moon is square.’
‘You got drunk a great deal, it is triangle,’ countered the other.
‘Don’t argue, you are both right: one is square and the other is triangle,’ Mendel reassured them.
Скрыть текст
|
|
39-44
Среди ночи хозяев разбудил стук в окно.
В чём дело?
Вам дрова нужны?
Вы что, с ума сошли? Какие среди ночи дрова? Ничего нам не надо!
Ну, смотрите, наше дело спросить...
Утром хозяева вышли во двор, посмеиваясь над ночными гостями, глядь, а поленницы нет.
Скрыть текст
|
39-44
Түн ортасында көршілерді терезе соққан дүбір оятады.
Не болып қалды?
Сізге отын керек пе?
Сіздің есіңіз дұрыс па өзі? Түн ортасында қайдағы отын? Бізге ештеңе де керек емес!
Жарайды, біздің ісіміз тек сұрап алу...
Таң ертеңгісін көршілер түндегі болған жағдайды айтып, қалжыңдап, көшеге шықса, текшеленген отындарын ұрлап әкеткен екен.
39-44
Tün ortasynda körşılerdı tereze soqqan dübır oiatady.
Ne bolyp qaldy?
Sızge otyn kerek pe?
Sızdıñ esıñız dūrys pa özı? Tün ortasynda qaidağy otyn? Bızge eşteñe de kerek emes!
Jaraidy, bızdıñ ısımız tek sūrap alu...
Tañ erteñgısın körşıler tündegı bolğan jağdaidy aityp, qaljyñdap, köşege şyqsa, tekşelengen otyndaryn ūrlap äketken eken.
Скрыть текст
|
39-44
In the middle of the night, a knock on the window woke the masters of the house.
‘What’s the matter?’
‘Do you need firewood?’
‘Are you out of your mind, or what? What firewood are you talking about in the middle of the night? We don’t need anything!’
In the morning, the masters went out to the yard, laughed at the night visitors. And then lo and behold, the stack of firewood is all gone.
Скрыть текст
|
|
39-45
Мендель, ты мог бы одолжить до утра сто баксов своему лучшему другу?
Конечно, мог бы, но у меня нет такого близкого друга.
Скрыть текст
|
39-45
Мендель, сен таңға дейін жақын досыңа жүз доллар қарызға бере аласың ба?
Әрине бере аламын, алайда соншалықты жақын досым жоқ екен.
39-45
Mendel, sen tañğa deiın jaqyn dosyña jüz dollar qaryzğa bere alasyñ ba?
Ärine bere alamyn, alaida sonşalyqty jaqyn dosym joq eken.
Скрыть текст
|
39-45
‘Mendel, could you lend one hundred bucks till morning to your best friend?’
‘Of course, I could, but I don’t have such a close friend.’
Скрыть текст
|
|
39-46
Разговаривают две соседки:
Мой муж обычно закуривает только после хорошего обеда.
Ну, две-три сигареты в год ему не повредят...
Скрыть текст
|
39-46
Екі көрші сөйлесіп тұрады:
Менің жолдасым әншейінде тек жақсы түскі астан кейін ғана темекісін шегеді.
Жылда екі-үш темекі шексе ондай зиян деп ойламаймын.
39-46
Ekı körşı söilesıp tūrady:
Menıñ joldasym änşeiınde tek jaqsy tüskı astan keiın ğana temekısın şegedı.
Jylda ekı-üş temekı şekse ondai zian dep oilamaimyn.
Скрыть текст
|
39-46
Two neighbors talk.
‘My husband usually smokes only after a good dinner.’
‘Well, two or three cigarettes a year won’t do him bad.’
Скрыть текст
|
|
39-47
Пожилого мужчину в три часа ночи разбудил телефонный звонок.
Я соседка, живу этажом выше и хочу вам сказать, что ваша собака своим воем не даёт мне спать. Надеюсь, вы её утихомирите.
На следующую ночь телефон зазвонил в квартире у соседки.
Я ваш сосед, живу этажом ниже. Это вы вчера разбудили меня жалобой на то, что моя собака воет и не даёт вам спать?
Да, я.
Так вот, я хотел лишь сообщить вам, что у меня вообще нет никакой собаки.
Скрыть текст
|
39-47
Қарияның ұйқысын түнгі сағат үште шалған телефон қоңырауы бұзады.
Бұл сіздің үстіңгі қабатта тұратын көршіңіз. Сіздің итіңіз ұлып, дауыстарымен маған ұйқы бермей жатыр, итіңізді тынышталдырыңыз деп үміттенемін.
Келесі түні телефон қоңырауы көршінің үйінде шалынады.
Мен сізден төменгі қабатта тұратын көршіңізбін. Алдыңғы түні итіңіз ұйқы бермей жатыр деп қоңырау шалған сіз бе едіңіз?
Иә, мен.
Менің айтқым келгенім, менде үйде ешқандай да ит жоқ.
39-47
Qarianyñ ūiqysyn tüngı sağat üşte şalğan telefon qoñyrauy būzady.
Būl sızdıñ üstıñgı qabatta tūratyn körşıñız. Sızdıñ itıñız ūlyp, dauystarymen mağan ūiqy bermei jatyr, itıñızdı tynyştaldyryñyz dep ümıttenemın.
Kelesı tünı telefon qoñyrauy körşınıñ üiınde şalynady.
Men sızden tömengı qabatta tūratyn körşıñızbın. Aldyñğy tünı itıñız ūiqy bermei jatyr dep qoñyrau şalğan sız be edıñız?
İä, men.
Menıñ aitqym kelgenım, mende üide eşqandai da it joq.
Скрыть текст
|
39-47
An elderly man was woken by a telephone call at three am.
‘I am your neighbor, live in the apartment above you. I want to tell you that your dog doesn’t let me sleep by its howling. I hope you will keep it quiet.’
The next night the telephone rang in the apartment of the neighbor.
‘I am your neighbor, live in the apartment below you. Was it you that woke me last night complaining that my dog howled and didn’t let you sleep?
‘Yes, it was me.’
‘Well, I just wanted to tell you that I don’t have a dog at all.’
Скрыть текст
|
|
39-48
Проснувшись утром, Мэри сказала мужу:
Знаешь, любимый, мне приснилось, что ты подарил мне жемчужное ожерелье на годовщину нашей свадьбы. Что бы это могло значить?
Скоро узнаешь, - с таинственным видом пообещал муж.
Вечером он пришёл домой с небольшой коробкой и галантно поднес её жене. С замиранием сердца жена раскрыла коробку и увидела там книгу, на обложке которой прочитала: «Универсальный сонник».
Скрыть текст
|
39-48
Ұйқыдан тұра сала Мэри жолдасына:
Сүйіктім, менің түсімде не көргенімді білесің бе? Сенің маған отауласқанымыздың бір жыл толуына орай інжу алқа сыйлап жатырғаныңды көрдім. Бұл нені білдіруі мүмкін екен?
Жуырда білесің,-деп күйеуі жұмбақтап жауап береді.
Кешкісін жолдасы келіп, кішкене қорапшаны салтанатты түрде әйеліне сыйлайды. Толқыған күйде әйелі қорапшаны ашады да ішінде кітапты көреді, кітаптың сыртында «Әмбебап түс талдаушы» деп жазылған.
39-48
Ūiqydan tūra sala Meri joldasyna:
Süiıktım, menıñ tüsımde ne körgenımdı bılesıñ be? Senıñ mağan otaulasqanymyzdyñ bır jyl toluyna orai ınju alqa syilap jatyrğanyñdy kördım. Būl nenı bıldıruı mümkın eken?
Juyrda bılesıñ,-dep küieuı jūmbaqtap jauap beredı.
Keşkısın joldasy kelıp, kışkene qorapşany saltanatty türde äielıne syilaidy. Tolqyğan küide äielı qorapşany aşady da ışınde kıtapty köredı, kıtaptyñ syrtynda «Ämbebap tüs taldauşy» dep jazylğan.
Скрыть текст
|
39-48
When she woke up in the morning Mary said to her husband:
‘You know, darling, I dreamt that you gave me a pearl necklace for the anniversary of our wedding. What could that mean?’
‘You are going to know soon,’ promised the husband with a mysterious look.
In the evening, he came back home with a small box and gallantly handed it to his wife. With a sinking heart the wife opened the box and saw a book there on the cover of which she read “Comprehensive Book of Dream Interpretations”.
Скрыть текст
|
|
39-49
Слушай, Мендель, почему ты перестал играть в карты с Абрамом?
А ты играл бы с человеком, который всё время жульничает?
Конечно, нет.
Ну и Абрам тоже.
Скрыть текст
|
39-49
Айтпақшы Мендель, сен неліктен Абраммен карт ойнауды қойдың?
Сен болсаң әрдайым ойын барысында қулық жасайтын адаммен ойнар ма едің?
Әрине жоқ.
Міне, Абрам да солай дейді.
39-49
Aitpaqşy Mendel, sen nelıkten Abrammen kart oinaudy qoidyñ?
Sen bolsañ ärdaiym oiyn barysynda qulyq jasaityn adammen oinar ma edıñ?
Ärine joq.
Mıne, Abram da solai deidı.
Скрыть текст
|
39-49
‘I say, Mendel, why did you stop playing cards with Abraham?’
‘Would you play with a man who cheated all the time?’
‘Of course not.’
‘Abraham too.’
Скрыть текст
|
|
39-50
Старушка с интересом рассматривает коляску:
Какие прелестные близнецы! Оба мальчика?
Нет, только слева, - отвечает хозяин коляски. - Справа - дыня.
Скрыть текст
|
39-50
Әжей бесік арбаға күлімсіреп қарап тұрып:
Қандай сүйкімді егіздер. Екеуі де ұл бала ма? – деп сұраса.
Бесік арбаның иесі:
Жоқ, тек сол жақтағысы. Оң жақта – қауын, - деп жауап қатады.
39-50
Äjei besık arbağa külımsırep qarap tūryp:
Qandai süikımdı egızder. Ekeuı de ūl bala ma? – dep sūrasa.
Besık arbanyñ iesı:
Joq, tek sol jaqtağysy. Oñ jaqta – qauyn, - dep jauap qatady.
Скрыть текст
|
39-50
An old lady looks at the baby carriage with interest:
‘How cute these twins are! Are both of them boys?’
‘No, only the one on the left,’ answers the owner of the carriage. ‘On the right is a melon.’
Скрыть текст
|
|
Перевод шуток на казахский:
Гаухар Назымбекова, Гульнар Абдраимова, Гульмира Ажмаганбетова
© Татьяна Валяева, 20072023
|