|
С казахским не шутят?
Выпуск 34
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с русского языка на английский: Андрей Краснов
|
|
|
34-1
Подсудимый, вы признаете себя виновным в краже?
Не признаю.
У вас есть алиби?
А что это такое?
Ну, видел вас кто-нибудь в то время, когда была совершена кража?
Слава Богу, никто!
Скрыть текст
|
34-1
Айыпталушы, ұрлық жасағаңызды мойындайсыз ба?
Мойындамаймын.
Ұрлық жасамағаңызды дәлелдейтін айғақтарыңыз бар ма?
Бұл не?
Ұрлық жасалған кезде сізді көрген біреу бар ма?
Құдайға шүкір, ешкім!
Мәтінді жасыру
|
34-1
Aiyptaluşy, ūrlyq jasağañyzdy moiyndaisyz ba?
Moiyndamaimyn.
Ūrlyq jasamağañyzdy däleldeitın aiğaqtaryñyz bar ma?
Būl ne?
Ūrlyq jasalğan kezde sızdı körgen bıreu bar ma?
Qūdaiğa şükır, eşkım!
Mätındı jasyru
|
34-1
Judge: Prisoner at the bar, are you pleading guilty in the theft?
Prisoner at the bar: No, I am not.
Judge: Do you have an alibi?
Prisoner at the bar: What is that?
Judge: Well, did anybody see you at the moment when the theft was committed?
Prisoner at the bar: Good gracious, nobody!
Hide text
|
|
34-2
Везёт же этому Смиту! Два года назад он застраховался от несчастного случая и тут же сломал ногу. Год назад он застраховался от пожара, и тотчас же его дом сгорел дотла. Позавчера он застраховал свою жизнь, и пожалуйста - вчера умер!
Скрыть текст
|
34-2
Смиттің жолы болғыш! Осыдан екі жыл бұрын, ол өмірін жазатайым оқиғалардан сақтандыру қауіпсіздігін жасады, дәл сол мезетте аяғын сындырып алды. Бұдан бір жыл бұрын ол үйін өрттен сақтандыру қауіпсіздігін жасады, сол мезетте үйі жұрнағы қалмай өртеніп кетті. Алдыңғы күні ол өз өмірін сақтандыру қауіпсіздігін жасады, қараңыз - кеше өмірден озды!
Мәтінді жасыру
|
34-2
Smittıñ joly bolğyş! Osydan ekı jyl būryn, ol ömırın jazataiym oqiğalardan saqtandyru qauıpsızdıgın jasady, däl sol mezette aiağyn syndyryp aldy. Būdan bır jyl būryn ol üiın örtten saqtandyru qauıpsızdıgın jasady, sol mezette üiı jūrnağy qalmai örtenıp kettı. Aldyñğy künı ol öz ömırın saqtandyru qauıpsızdıgın jasady, qarañyz - keşe ömırden ozdy!
Mätındı jasyru
|
34-2
‘That Smith is lucky! Two years ago he insured himself against an accident and fractured his leg there and then. A year ago he insured himself against a fire, and his house was burnt to ashes at once. The day before yesterday he insured his life, and there you are, yesterday he died.
Hide text
|
|
34-3
Полицейский останавливает водителя, который только что наехал на старушку.
Почему вы не просигналили, когда увидели, что она стоит на вашем пути?
Боялся испугать.
Скрыть текст
|
34-3
Полиция қызметкері жаңа ғана апаны қағып кеткен жүргізушіні тоқтады.
Сіздің жолыңызда тұрғанын көріп, неге дауыс белгісін баспадыңыз?
Шошытып алам ба деп қорықтым.
Мәтінді жасыру
|
34-3
Polisia qyzmetkerı jaña ğana apany qağyp ketken jürgızuşını toqtady.
Sızdıñ jolyñyzda tūrğanyn körıp, nege dauys belgısın baspadyñyz?
Şoşytyp alam ba dep qoryqtym.
Mätındı jasyru
|
34-3
The cop stops the driver who just ran into an old lady.
Cop: Why didn’t you give a signal when you saw that she stood on your way?
Driver: I was afraid to scare her.
Hide text
|
|
34-4
У мотеля останавливается автомобиль. Водитель подходит к двери и спрашивает у стоящего перед ней посетителя:
Как вы думаете, здесь можно хорошо выспаться?
Думаю, да. Я стучу уже полчаса, и никто еще не проснулся.
Скрыть текст
|
34-4
Қонақ үйдің алдына көлік тоқтайды. Жүргізуші есік алдына келіп, есік алдында тұрған мейманнан:
Қалай ойлайсыз, мұнда ұйқыны қандыруға бола ма?
Менің ойымша, иә. Есікті қағып тұрғаныма жарты сағат болды. Ешкім оянар емес.
Мәтінді жасыру
|
34-4
Qonaq üidıñ aldyna kölık toqtaidy. Jürgızuşı esık aldyna kelıp, esık aldynda tūrğan meimannan:
Qalai oilaisyz, mūnda ūiqyny qandyruğa bola ma?
Menıñ oiymşa, iä. Esıktı qağyp tūrğanyma jarty sağat boldy. Eşkım oianar emes.
Mätındı jasyru
|
34-4
A car pulls up near the motel. The driver comes up to the door and asks a visitor who stands in front of it,
‘What do you think, is it possible to have a good sleep here?’
‘I think so. I’ve been knocking for half an hour, and no one has woken up yet.’
Hide text
|
|
34-5
Сидят два нищих рядом. У одного написано: «Подайте инвалиду войны». У второго: «Подайте бедному еврею». Все бросают медяки инвалиду, и никто - еврею. Один из прохожих советует еврею:
Смените вывеску, и ваши дела пойдут лучше!
Тот, поворачиваясь к инвалиду:
Хаим, ты слышал? Нас учат коммерции!
Скрыть текст
|
34-5
Екі кедей отыр. Біреуінде «Соғыс мүгедегіне садақа беріңіздерші». Екіншісінде «Бейшара еврейге садақа беріңіздерші». Барлығы тиындарын мүгедекке береді, ал еврейге - ешкім. Өтіп бара жатқандардың біреуі еврейге:
Жазуыңызды өзгертіңіз, сонда ісіңіз алға басады!
Еврей мүгедекке бұрылып:
Хаим, естідің бе? Бізді ақша табуға үйретіп жатыр?
Мәтінді жасыру
|
34-5
Ekı kedei otyr. Bıreuınde «Soğys mügedegıne sadaqa berıñızderşı». Ekınşısınde «Beişara evreige sadaqa berıñızderşı». Barlyğy tiyndaryn mügedekke beredı, al evreige - eşkım. Ötıp bara jatqandardyñ bıreuı evreige:
Jazuyñyzdy özgertıñız, sonda ısıñız alğa basady!
Evrei mügedekke būrylyp:
Haim, estıdıñ be? Bızdı aqşa tabuğa üiretıp jatyr?
Mätındı jasyru
|
34-5
Two beggars sit side by side. One has a sign that reads, ‘Give alms to a disabled soldier.’ The second, ‘Give alms to a poor Jew.’ All throw copper coins to the disabled, and nobody to the Jew.
‘Change your sign, and things will be going better with you!’
The Jew turns to the disabled and says,
‘Haim, have your heard that? They teach US commerce!’
Hide text
|
|
34-6
Пожар в больнице. После того как пожар был потушен, пожарные докладывают главврачу:
Пожар потушен. В подвале обнаружены трое пострадавших. Двоих откачали, третьего - не удалось.
Врач падает в глубокий обморок. Нашатырем приводят его в сознание.
Мужики! У нас в подвале морг был!
Скрыть текст
|
34-6
Ауруханада өрт. Өрт сөндірушілер, өрт сөндірген соң бас дәрігерге баяндады:
Өрт сөндірілді. Жер төледен үш зардап шеккендерді таптық. Екеуіне жәрдем көрсетілді, ал үшіншісін - сақтап қала алмадық.
Дәрігер қатты есінен танып қалды. Нашатырдың көмегімен оның есін жиғызды.
Жiгiттер! Біздің жер төледе мәйітхана болған!
Мәтінді жасыру
|
34-6
Auruhanada ört. Ört söndıruşıler, ört söndırgen soñ bas därıgerge baiandady:
Ört söndırıldı. Jer töleden üş zardap şekkenderdı taptyq. Ekeuıne järdem körsetıldı, al üşınşısın - saqtap qala almadyq.
Därıger qatty esınen tanyp qaldy. Naşatyrdyñ kömegımen onyñ esın jiğyzdy.
Jigitter! Bızdıñ jer tölede mäiıthana bolğan!
Mätındı jasyru
|
34-6
Fire in hospital. After the fire has been extinguished the firemen give a report to the head physician,
‘The fire has been extinguished. In the basement three victims have been discovered. We have resuscitated two of them, but we didn’t manage to resuscitate the third one.
The physician faints away. With sal ammoniac they bring him round.
‘Folks! We had morgue in the basement!’
Hide text
|
|
34-7
Скажите, вы курите?
Нет.
Жаль, а то бы я вам посоветовал бросить, и вам бы полегчало.
Скрыть текст
|
34-7
Айтыңызшы, сіз шылым шегесіз бе?
Жоқ.
Өкінішті. Мен сізге тастаңыз деп айтушы едім, сонда сіз жеңілдеп қалар едіңіз.
Мәтінді жасыру
|
34-7
Aityñyzşy, sız şylym şegesız be?
Joq.
Ökınıştı. Men sızge tastañyz dep aituşy edım, sonda sız jeñıldep qalar edıñız.
Mätındı jasyru
|
34-7
‘Say, do you smoke?’
‘No.’
‘It is a pity, otherwise I would advise you to give it up, and you would begin to feel better.’
Hide text
|
|
34-8
31 декабря. Звонит ребёнок:
Алло, «скорая»? Приезжайте скорее! Наш папа с ума сошёл. Надел красный халат, валенки и всем говорит, что он Дед Мороз!
Скрыть текст
|
34-8
Отыз бірінші желтоқсан. Бала қоңырау шалып:
Алло, «жедел жәрдем»? Тезірек келіңіздер! Біздің әкеміз есінен ауысты. Қызыл халат пен пима киіп алып, елдің бәріне аяз атамын деп айтып жүр.
Мәтінді жасыру
|
34-8
Otyz bırınşı jeltoqsan. Bala qoñyrau şalyp:
Alo, «jedel järdem»? Tezırek kelıñızder! Bızdıñ äkemız esınen auysty. Qyzyl halat pen pima kiıp alyp, eldıñ bärıne aiaz atamyn dep aityp jür.
Mätındı jasyru
|
34-8
December, 31. The child rings up,
‘Hello, emergency? Come over quickly! Our father went off his head. He put on a red robe, felt boots and tells everybody that he is a Grandfather Frost!’
Hide text
|
|
34-9
Тёща приехала в гости... Удручённый зять идёт к своему сыну:
Помнишь, ты хотел в прошлом году барабан, а в позапрошлом - трубу? Так вот, завтра мы купим и то, и другое!
Скрыть текст
|
34-9
Енесі қонаққа келді. Қиналған күйеу баласы баласына:
Есіңде ме, өткен жылы барабан, ал оның алдында керней қалап едің? Ертең біз екеуіңде аламыз!
Мәтінді жасыру
|
34-9
Enesı qonaqqa keldı. Qinalğan küieu balasy balasyna:
Esıñde me, ötken jyly baraban, al onyñ aldynda kernei qalap edıñ? Erteñ bız ekeuıñde alamyz!
Mätındı jasyru
|
34-9
The mother-in-law came on a visit. The despondent son-in-law goes to his son,br>
‘Remember you wanted a drum last year and a trumpet the year before last? So tomorrow we are going to buy both!
Hide text
|
|
34-10
Что я вижу? Ты женился, а сам пришиваешь пуговицу к своему пальто!
Ты ошибаешься. Это пальто моей жены.
Скрыть текст
|
34-10
Мен не көріп тұрмын? Сен үйленсең де, пальтоңның түймесің өзің тігіп жатырсың ба?
Қателесесің, бұл әйелімнің пальтосы.
Мәтінді жасыру
|
34-10
Men ne körıp tūrmyn? Sen üilenseñ de, pältoñnyñ tüimesıñ özıñ tıgıp jatyrsyñ ba?
Qatelesesıñ, būl äielımnıñ pältosy.
Mätındı jasyru
|
34-10
‘What do I see? You married, but you are sewing a button on your coat yourself!’
‘You are mistaken. That’s my wife’s coat.’
Hide text
|
|
34-11
Третий час ночи. Телефонный звонок:
Алло! Вы, наверное, уже спали?
Конечно, спал!
Тогда извините, я перезвоню утром.
Скрыть текст
|
34-11
Сағат түнгі үш. Телефон қоңырауы:
Алло! Сіз ұйықтап жатқан боларсыз?
Әрине, ұйықтап жатқам!
Онда кешіріңіз, таңертең қоңырау шалам.
Мәтінді жасыру
|
34-11
Sağat tüngı üş. Telefon qoñyrauy:
Alo! Sız ūiyqtap jatqan bolarsyz?
Ärine, ūiyqtap jatqam!
Onda keşırıñız, tañerteñ qoñyrau şalam.
Mätındı jasyru
|
34-11
It is past two in the morning. A telephone call.
‘Hello! Probably you were already sleeping?’
‘Of course, I was sleeping!’
‘Then excuse me, I will call you back in the morning.’
Hide text
|
|
34-12
Что у нас сегодня на ужин?
Картошка в мундире!
Но ведь сегодня праздник.
Тогда в парадном мундире.
Скрыть текст
|
34-12
Кешкі асқа не жейміз?
Қабықтағы картоп.
Бірақ бүгін мейрам ғой.
Онда салтанатты қабығы.
Мәтінді жасыру
|
34-12
Keşkı asqa ne jeimız?
Qabyqtağy kartop.
Bıraq bügın meiram ğoi.
Onda saltanatty qabyğy.
Mätındı jasyru
|
34-12
‘What do we have for dinner today?’
‘Potatoes cooked in their jackets!’
‘But it is a holiday today.’
‘Then in their ceremonial jackets.’
Hide text
|
|
34-13
У этой пьесы был счастливый конец?
О да, все были так рады, что она закончилась.
Скрыть текст
|
34-13
Бұл қойылымның соңы жақсы ма?
Иә, қойылымның біткеніне бәрі қуанышты болды.
Мәтінді жасыру
|
34-13
Būl qoiylymnyñ soñy jaqsy ma?
İä, qoiylymnyñ bıtkenıne bärı quanyşty boldy.
Mätındı jasyru
|
34-13
‘Did this play have a happy end?’
‘Oh, yes. All were so glad it was over.’
Hide text
|
|
34-14
А чего ты больше на тромбоне не играешь?
Да так, узнал случайно, что сосед ружьё купил...
Скрыть текст
|
34-14
Сен тромбонда ойнауды неге қойдың?
Мен кездейсоқ көршімнің мылтық сатып алғанын білдім...
Мәтінді жасыру
|
34-14
Sen trombonda oinaudy nege qoidyñ?
Men kezdeisoq körşımnıñ myltyq satyp alğanyn bıldım...
Mätındı jasyru
|
34-14
‘Why don’t you play the trombone any more?’
‘No reason, I happened to learn that the neighbor had bought a gun--’
Hide text
|
|
34-15
Чукча в Москве потерял жену. Пришёл в милицию, просит, чтобы ему помогли её отыскать.
Какая она, - спрашивает дежурный, - приметы опиши.
Какая ещё примета?
Ну вот, - поясняет дежурный, - моя жена - стройная, высокая, голубоглазая.
Моя - старая, кривоногая, - говорит чукча, - лучше давай твою искать.
Скрыть текст
|
34-15
Чукча Мәскеуде әйелің жоғалтып алды. Милицияға келіп, әйелің табуға көмектесуің сұрады.
Қандай ол? - деп кезекші сұрайды,- ерекше белгілерін сипаттап бер.
Қандай белгілер?
Міне қара, - деп кезекші түсіндіре бастайды,- менің әйелім- сымбатты, ұзын, көк көзді.
Менікі- кәрі, қисық аяқты,- дейді чукча,- оданда сенікін іздейік.
Мәтінді жасыру
|
34-15
Chukcha Mäskeude äielıñ joğaltyp aldy. Milisiağa kelıp, äielıñ tabuğa kömektesuıñ sūrady.
Qandai ol? - dep kezekşı sūraidy,- erekşe belgılerın sipattap ber.
Qandai belgıler?
Mıne qara, - dep kezekşı tüsındıre bastaidy,- menıñ äielım- symbatty, ūzyn, kök közdı.
Menıkı- kärı, qisyq aiaqty,- deidı chukcha,- odanda senıkın ızdeiık.
Mätındı jasyru
|
34-15
The Chukchi man lost his wife in Moscow. He came to militia and asks to help him find her.
‘How does she look like? Asks the officer on duty. ‘Describe her distinctive marks.’
‘What distinctive marks are talking about?’
‘Well,’ explains the officer, ‘my wife is slender, tall, blue-eyed.’
‘Mine is old, bow-legged,’ says the Chukchi man. ‘We had better look for yours.’
Hide text
|
|
34-16
Сын ссорится с родителями:
Мне надоело постоянно быть с вами, всегда приходить вовремя! Я хочу романтики, свободы, пива, девчонок! Я ухожу, и не пытайтесь меня удержать!
Сын решительно идёт к выходу. У двери его догоняет отец.
Папа, я же сказал: не пытайтесь меня останавливать!
Я не останавливаю, сынок. Я с тобой!
Скрыть текст
|
34-16
Ұлы ата - анасымен ұрысып:
Үнемі сендермен бірге болу, уақытында келу мені әбден жалықтырды! Мен қиялдауды, еркіндікті, сыраны, қыздарды ұнатамын! Мен кетемін, мені тоқтатуға тырыспаңдар!
Ұлы батылданып есікке қарай бет алды. Есік алдында оны әкесі қуып жетті.
Әке, мен айттым ғой: мені тоқтатуға тырыспаңдар!
Мен сені тоқтатпаймын, ұлым. Мен сенімен біргемін!
Мәтінді жасыру
|
34-16
Ūly ata - anasymen ūrysyp:
Ünemı sendermen bırge bolu, uaqytynda kelu menı äbden jalyqtyrdy! Men qialdaudy, erkındıktı, syrany, qyzdardy ūnatamyn! Men ketemın, menı toqtatuğa tyryspañdar!
Ūly batyldanyp esıkke qarai bet aldy. Esık aldynda ony äkesı quyp jettı.
Äke, men aittym ğoi: menı toqtatuğa tyryspañdar!
Men senı toqtatpaimyn, ūlym. Men senımen bırgemın!
Mätındı jasyru
|
34-16
The son quarrels with his parents:
‘I’m sick of being with you, always coming back home on time! I want romance, freedom, beer and girls! I’m leaving and you even don’t try to stop me!’
The son firmly walks to the door. His father catches him up.
‘Daddy, I told you: don’t try to stop me!’
‘I’m not stopping you, sonny. I’m going with you!’
Hide text
|
|
34-17
Бизнесмен говорит жене:
Дорогая, если я разорюсь, ты меня так же будешь любить?
Конечно, но только мы с тобой будем видеться гораздо реже.
Скрыть текст
|
34-17
Кәсіпкер әйеліне:
Қымбаттым, егер мен бүліншілікке ұшырасам, сен мені бұрынғыдай сүйесің бе?
Әрине, бірақ екеуіміз анағұрлым сирек кездесетін боламыз.
Мәтінді жасыру
|
34-17
Käsıpker äielıne:
Qymbattym, eger men bülınşılıkke ūşyrasam, sen menı būrynğydai süiesıñ be?
Ärine, bıraq ekeuımız anağūrlym sirek kezdesetın bolamyz.
Mätındı jasyru
|
34-17
The businessman says to his wife,
‘Darling, if I ruin myself, are you going to love me as before?’
‘Of course, only we’ll see each other much more seldom.’
Hide text
|
|
34-18
Во время морского круиза интеллигентная дама подходит к капитану судна и нервно дергает его за рукав:
Скажите, капитан, а ваши пароходы часто тонут?
Нет, только один раз.
Скрыть текст
|
34-18
Теңізбен саяхат жасау кезінде, бір зиялы әйел кеме капитанының жеңін ашулана тартып:
Капитан, айтыңызшы, сіздердің кемелеріңіз жиі бата ма?
Жоқ, тек бір рет қана.
Мәтінді жасыру
|
34-18
Teñızben saiahat jasau kezınde, bır zialy äiel keme kapitanynyñ jeñın aşulana tartyp:
Kapitan, aityñyzşy, sızderdıñ kemelerıñız jiı bata ma?
Joq, tek bır ret qana.
Mätındı jasyru
|
34-18
During a cruise, a cultured lady approaches the captain of the ship and pulls nervously his sleeve,
‘Say, captain, do you ships often go down?’
‘No, only once.’
Hide text
|
|
34-19
В последний раз спрашиваю: когда вы мне вернёте долг?
О! Как я рад, что вы не будете мне больше задавать этот дурацкий вопрос!
Скрыть текст
|
34-19
Соңғы рет сұраймын: қарызымды қашан қайтарасыз?
О! Қандай қуаныштымын, ендігәрі бұл ақылсыз сұрақты қоймайтыныңызға!
Мәтінді жасыру
|
34-19
Soñğy ret sūraimyn: qaryzymdy qaşan qaitarasyz?
O! Qandai quanyştymyn, endıgärı būl aqylsyz sūraqty qoimaitynyñyzğa!
Mätındı jasyru
|
34-19
‘I am asking you for the last time: when will you repay me the debt?’
‘Oh! How glad I am that you won’t ask me this idiotic question any more!’
Hide text
|
|
34-20
В сумасшедшем доме группа больных решилась на побег. На следующий день один из пациентов хмуро заявляет:
Ничего не выйдет, забор снесли!
Скрыть текст
|
34-20
Жындыханадан бір топ аурулар қашуға бел буды. Ертеңіне емделушілердің бірі:
Ештеңе шықпайды, шарбақтардың бәрін алып тастапты!
Мәтінді жасыру
|
34-20
Jyndyhanadan bır top aurular qaşuğa bel budy. Erteñıne emdeluşılerdıñ bırı:
Eşteñe şyqpaidy, şarbaqtardyñ bärın alyp tastapty!
Mätındı jasyru
|
34-20
In the madhouse a group of patients decided for escaping. The next day one of the patients says gloomily,
‘Nothing will come of it, the fence has been demolished!’
Hide text
|
|
34-21
Вовочка:
Мама, все в школе говорят, что я врун!
Вовочка, да ты ведь даже в школу не ходишь!
Скрыть текст
|
34-21
Воважан:
Апа, мектепте бәрі мені өтірікші дей ме!
Воважан, сен тіпті мектепке де бармайсың ғой!
Мәтінді жасыру
|
34-21
Vovajan:
Apa, mektepte bärı menı ötırıkşı dei me!
Vovajan, sen tıptı mektepke de barmaisyñ ğoi!
Mätındı jasyru
|
34-21
Vovochka: Mom, at school everybody says that I am a fibber.
Mom: Vovochka, you even don’t go to school!
Hide text
|
|
34-22
Если у вас порвались брюки, а жена отказывается их зашивать, не спешите их выбрасывать. Через какое-то время у вас вполне может появиться новая жена.
Скрыть текст
|
34-22
Егер сіздің шалбарыңыз сөгіліп кетсе, ал оны әйеліңіз оны тігіп беруден бас тартса, оны лақтырып тастауға асықпаңыз. Бірнеше уақыттан соң сізде жаңадан басқа әйел пайда болуы мүмкін.
Мәтінді жасыру
|
34-22
Eger sızdıñ şalbaryñyz sögılıp ketse, al ony äielıñız ony tıgıp beruden bas tartsa, ony laqtyryp tastauğa asyqpañyz. Bırneşe uaqyttan soñ sızde jañadan basqa äiel paida boluy mümkın.
Mätındı jasyru
|
34-22
If your pants are torn, and your wife refuses to mend them, don’t be in a hurry to throw them away. It is quite possible that some time later you will get a new wife.
Hide text
|
|
34-23
Наркоз - средство защиты хирурга от советов пациента во время операции.
Скрыть текст
|
34-23
Наркоз – хирургтің ота жасау кезінде аурудың беретін кеңесінен қорғану құралы.
Мәтінді жасыру
|
34-23
Narkoz – hirurgtıñ ota jasau kezınde aurudyñ beretın keñesınen qorğanu qūraly.
Mätındı jasyru
|
34-23
Narcosis is a means of protection of the surgeon from advices of the patient during an operation.
Hide text
|
|
34-24
Почему вы всё время, играя со мной, выигрываете?
Потому что вы всё время проигрываете.
Скрыть текст
|
34-24
Неге сіз менімен ойнағанда үнемі жеңіске жетесіз?
Себебі сіз үнемі жеңіліп қаласыз.
Мәтінді жасыру
|
34-24
Nege sız menımen oinağanda ünemı jeñıske jetesız?
Sebebı sız ünemı jeñılıp qalasyz.
Mätındı jasyru
|
34-24
‘Why do you win all the time playing with me?’
‘Because you lose all the time.’
Hide text
|
|
34-25
Вы только послушайте, Абрам купил себе персидский ковёр!
Ну и?
Так теперь он всех при входе заставляет обувь снимать.
Так это понятно. Ковёр-то персидский.
Да, но висит-то он на стене.
Скрыть текст
|
34-25
Сіз тек тыңдаңызшы, Абрам өзіне парсы кілемін сатып алды!
Иә сосын?
Енді ол кіре берісте барлығына аяқ киімдерін шешуді талап етуде.
Ол енді түсінікті ғой. Кілем парсылық қой.
Иә, бірақ ол қабырғада ілулі тұр ғой.
Мәтінді жасыру
|
34-25
Sız tek tyñdañyzşy, Abram özıne parsy kılemın satyp aldy!
İä sosyn?
Endı ol kıre berıste barlyğyna aiaq kiımderın şeşudı talap etude.
Ol endı tüsınıktı ğoi. Kılem parsylyq qoi.
İä, bıraq ol qabyrğada ılulı tūr ğoi.
Mätındı jasyru
|
34-25
‘Just listen, Abraham bought a Persian carpet!’
‘And?’
‘Now he makes all take off their shoes at the entrance.’
‘But it is clear. That’s a Persian carpet.’
‘Yes, but it hangs on the wall you know.’
Hide text
|
|
34-26
На скамейке в парке сидит девушка. К ней подсаживается молодой человек. Не зная, с чего начать разговор, он наконец произносит:
Простите, вы играете на пианино?
Девушка изумленно спрашивает:
А вы разве слышите музыку?
Скрыть текст
|
34-26
Бойжеткен саябақта орындықта отыр. Оның жанына жас жігіт келіп отырды. Ол әңгімені неден бастарын білмей, әрең дегенде тіл қатты.
Кешіріңіз, сіз пианинода ойнайсыз ба?
Таңырқаған бойжеткен:
Сіз не, әуен естіп тұрсыз ба?
Мәтінді жасыру
|
34-26
Boijetken saiabaqta oryndyqta otyr. Onyñ janyna jas jıgıt kelıp otyrdy. Ol äñgımenı neden bastaryn bılmei, äreñ degende tıl qatty.
Keşırıñız, sız pianinoda oinaisyz ba?
Tañyrqağan boijetken:
Sız ne, äuen estıp tūrsyz ba?
Mätındı jasyru
|
34-26
A girl sits on a bench in the park. A young man takes a seat near her. Without knowing how to enter into conversation he says at last,
‘Excuse me, do play the piano?’
The girl asks dazedly,
‘Do you hear any music?’
Hide text
|
|
34-27
Железнодорожная катастрофа. С рельс сошел спецпоезд с политиками. Приехавшие спасатели обнаружили, что местные жители успели похоронить всех.
Что, все-все погибли?
Ага. Некоторые, правда, пытались убедить нас, что живы, но вы же знаете политиков, они всегда врут.
Скрыть текст
|
34-27
Темір жол апаты. Мамандарға арналған поезд саясаткерлерімен рельстен шығып кетіпті. Апаттан құтқаруға келгендер, жергілікті тұрғындар олардың барлығын жерлеп үлгергенін білді.
Не, олардың барлығы қаза тапты ма?
Иә. Рас, кейбірі өздерінің тірі екенін дәлелдегісі келді, бірақ сіздер білесіздер ғой саясаткерлер әрқашан жалған сөйлейтіндерін.
Мәтінді жасыру
|
34-27
Temır jol apaty. Mamandarğa arnalğan poezd saiasatkerlerımen relsten şyğyp ketıptı. Apattan qūtqaruğa kelgender, jergılıktı tūrğyndar olardyñ barlyğyn jerlep ülgergenın bıldı.
Ne, olardyñ barlyğy qaza tapty ma?
İä. Ras, keibırı özderınıñ tırı ekenın däleldegısı keldı, bıraq sızder bılesızder ğoi saiasatkerler ärqaşan jalğan söileitınderın.
Mätındı jasyru
|
34-27
A train crash. The special train with politicians was derailed. The rescuers that came to the place of disaster discovered that the inhabitants had had time to bury all.
‘What, did all of them lose their lives?’
‘Yep. True, some tried to convince us that they were alive, but you know the politicians, they always lie.’
Hide text
|
|
34-28
Мужчина пишет жалобу в муниципалитет, что его не устраивает новая квартира: напротив его окон женская баня, ему все видно, и это мешает работать. Приехала комиссия, смотрит в окно:
Что вы, ничего же не видно.
Мужчина отвечает:
А вы на шкаф залезьте!
Скрыть текст
|
34-28
Ер адам өзіне жаңа пәтердің ұнамайтыны туралы муниципалитетке шағым жазды: оның терезесіне қарама - қарсы әйелдер моншасы орналасқан, оған бәрі көрініп тұрады, сондықтан оның жұмыс жасауына кедергі жасайды. Комиссия келіп, терезеге қарады:
Не дейсіз, ештеңе көрінбейді ғой.
Ер адам:
Ал сіз шкафқа шығып көріңіз! - деп жауап береді.
Мәтінді жасыру
|
34-28
Er adam özıne jaña päterdıñ ūnamaityny turaly munisipalitetke şağym jazdy: onyñ terezesıne qarama - qarsy äielder monşasy ornalasqan, oğan bärı körınıp tūrady, sondyqtan onyñ jūmys jasauyna kedergı jasaidy. Komisia kelıp, terezege qarady:
Ne deisız, eşteñe körınbeidı ğoi.
Er adam:
Al sız şkafqa şyğyp körıñız! - dep jauap beredı.
Mätındı jasyru
|
34-28
The man writes a complaint to the municipality that his new apartment doesn’t suit him: opposite his windows there is a women’s bath-house, he can see everything, and that prevents him from working. A commission comes, looks out of the window,
‘But one can’t see anything.’
The man responds,
‘And if you climb on the wardrobe?’
Hide text
|
|
34-29
Когда я вырасту, буду дворником!
Почему?
Тогда целый день буду гулять по улице!
Скрыть текст
|
34-29 🌞
Мен өскенде аула сыпырушы боламын!
Неге?
Онда мен күнімен көшеде қыдырамын!
Мәтінді жасыру
|
34-29
Men öskende aula sypyruşy bolamyn!
Nege?
Onda men künımen köşede qydyramyn!
Mätındı jasyru
|
34-29
‘When I grow up I will be a caretaker.’
‘Why?’
‘Then I will walk along the street all day long!’
Hide text
|
|
34-30
Наконец-то будильнику удалось меня разбудить.
Каким образом?
Жена стукнула меня им по голове.
Скрыть текст
|
34-30
Ақырында әйтеуір оятқышқа мені оятудың сәті түсті.
Қалайша?
Әйелім онымен басымнан ұрды.
Мәтінді жасыру
|
34-30
Aqyrynda äiteuır oiatqyşqa menı oiatudyñ sätı tüstı.
Qalaişa?
Äielım onymen basymnan ūrdy.
Mätındı jasyru
|
34-30
‘At last the alarm clock managed to wake me.’
‘How?’
‘My wife banged me on the head with it.’
Hide text
|
|
34-31
Недавно где-то вычитал, что есть такая болезнь, которую можно вылечить только коньяком.
А там не было написано, где такую болезнь можно подцепить?
Скрыть текст
|
34-31
Жақында бір жерден оқыдым, коньякпен ғана емдеп жазылатын ауру бар екен.
Ал онда сондай ауруды қалай жұқтыруға болатындығы туралы ештеңе жазылмап па?
Мәтінді жасыру
|
34-31
Jaqynda bır jerden oqydym, könäkpen ğana emdep jazylatyn auru bar eken.
Al onda sondai aurudy qalai jūqtyruğa bolatyndyğy turaly eşteñe jazylmap pa?
Mätındı jasyru
|
34-31
‘Recently I found in a newspaper that there was an illness which could be cured with cognac.’
‘Didn’t they write there about where you could pick up such an illness?’
Hide text
|
|
34-32
Нищий подходит к полной женщине.
Мадам, я уже пять дней ничего не ем.
Завидую вам! - вздохнула дама. - Если бы у меня была такая сила воли.
Скрыть текст
|
34-32
Қайыршы бір толық әйелге жақындап келеді.
Ханым, бес күн болды нәр сызған жоқпын.
Қызығамын сізге! – деп күрсінеді әйел. – Егерде менің сондай қайрат-жігерім болса ғой.
Мәтінді жасыру
|
34-32
Qaiyrşy bır tolyq äielge jaqyndap keledı.
Hanym, bes kün boldy när syzğan joqpyn.
Qyzyğamyn sızge! – dep kürsınedı äiel. – Egerde menıñ sondai qairat-jıgerım bolsa ğoi.
Mätındı jasyru
|
34-32
The beggar walks up to a plump woman.
‘Madam, I have not been eating anything for five days now.’
‘I envy you!’ sighed the lady. ‘If I had such a will-power.’
Hide text
|
|
34-33
Обвиняемый, пострадавший вас опознал. Это вы ограбили его квартиру!
Он лжёт! Он не мог меня видеть, он крепко спал!
Скрыть текст
|
34-33
Айыпталушы, жәбірленуші сізді танып тұр. Оның пәтерің сіз тоңапсыз!
Ол жалған айтады! Ол қатты ұйықтап жатқандығынан мені көруі мүмкін емес.
Мәтінді жасыру
|
34-33
Aiyptaluşy, jäbırlenuşı sızdı tanyp tūr. Onyñ päterıñ sız toñapsyz!
Ol jalğan aitady! Ol qatty ūiyqtap jatqandyğynan menı köruı mümkın emes.
Mätındı jasyru
|
34-33
‘Prisoner at the bar, the victim identified you. It’s you who robbed his apartment!’
‘He tells lies! He could not see me, he was fast asleep!’
Hide text
|
|
34-34
По-моему, твой дедушка выжил из ума!
Ничего подобного. Ему 80 лет, а у него отличная память. Он всегда помнит, где, когда и что он забыл.
Скрыть текст
|
34-34
Меніңше, сенің атаң есінен адасқан!
Тіпті де олай емес. Ол сексенге келсе де, оның есте сақтау қабылеті өте жақсы. Ол әрқашан нені, қайда, қашан ұмытқанын есінде сақтайды.
Мәтінді жасыру
|
34-34
Menıñşe, senıñ atañ esınen adasqan!
Tıptı de olai emes. Ol seksenge kelse de, onyñ este saqtau qabyletı öte jaqsy. Ol ärqaşan nenı, qaida, qaşan ūmytqanyn esınde saqtaidy.
Mätındı jasyru
|
34-34
‘In my opinion, your grandfather lost possession of his faculties!’
‘Nothing of the kind. He is eighty, but he has an excellent memory. He always remembers where, when and what he left behind.’
Hide text
|
|
34-35
Почему ваш муж ничего не предпринимает, чтобы излечиться от глухоты?
Он ждёт, пока дети окончат музыкальную школу.
Скрыть текст
|
34-35
Неге сізден күйеуіңіз кереңдіктен емделу үшін шаралар қабылдамайды?
Ол, балалар музыка мектебін тамамдағанын күтуде.
Мәтінді жасыру
|
34-35
Nege sızden küieuıñız kereñdıkten emdelu üşın şaralar qabyldamaidy?
Ol, balalar muzyka mektebın tamamdağanyn kütude.
Mätındı jasyru
|
34-35
‘Why does your husband undertake nothing to make a complete recovery from deafness?’
‘He waits for the children to finish the music-school.’
Hide text
|
|
34-36
Представляешь, - говорит одна подруга другой, - мой муж, зевая, опять вывихнул себе челюсть.
Что ты ему на сей раз рассказывала?
Скрыть текст
|
34-36
Білесің бе, - дейді бір құрбысы екіншісіне, - менің күйеуім, есінеп отырып, тағы да жағын шығарып алды.
Сен оған бұл жолы не айтып отыр едің?
Мәтінді жасыру
|
34-36
Bılesıñ be, - deidı bır qūrbysy ekınşısıne, - menıñ küieuım, esınep otyryp, tağy da jağyn şyğaryp aldy.
Sen oğan būl joly ne aityp otyr edıñ?
Mätındı jasyru
|
34-36
First girlfriend: Fancy that, my husband again dislocated his jaw as he yawned.
Second girlfriend: What were you telling him this time?’
Hide text
|
|
34-37
Причина вашей болезни - алкоголь!
Вы - первый врач, который не сваливает всю вину на меня!
Скрыть текст
|
34-37
Сіздің ауруыңыздың себебі - ішімдік!
Сіз – барлық кінәні маған жаппаған бірінші дәрігерсіз!
Мәтінді жасыру
|
34-37
Sızdıñ auruyñyzdyñ sebebı - ışımdık!
Sız – barlyq kınänı mağan jappağan bırınşı därıgersız!
Mätındı jasyru
|
34-37
‘The cause of your disease is alcohol!’
‘You are the first doctor who doesn’t shift all the blame on to me.’
Hide text
|
|
34-38
Самый короткий день в году - 1 января: просыпаешься, а за окном уже темнеет...
Скрыть текст
|
34-38
Жылдың ең қысқа күні - 1 қаңтар: оянсаң, терезенің ар жағында қараңғы түсіп келе жатады...
Мәтінді жасыру
|
34-38
Jyldyñ eñ qysqa künı - 1 qañtar: oiansañ, terezenıñ ar jağynda qarañğy tüsıp kele jatady...
Mätındı jasyru
|
34-38
The shortest day of the year is the 1 of January: when you wake up, it’s already growing dark outside the window--
Hide text
|
|
34-39
Воспитательница в детском саду спрашивает:
Ребята, кто из вас может мне сказать, кто умнее – люди или животные?
Тут одна девочка говорит:
Животные умнее!
Воспитательница, немного удивленная таким ответом, спрашивает:
Почему ты так думаешь?
Потому что, когда я разговариваю со своей собачкой, она меня всегда понимает, но когда она со мной разговаривает, а её никогда не понимаю.
Скрыть текст
|
34-39
Балабақшадағы тәрбиеші:
Балалар, айтыңдаршы кім ақылды, адамдар ма, әлде жануарлар ма? Әлден уақытта бір қыз бала:
Жануарлар ақылды!
Тәрбиеші жауапқа таңырқап:
Сен неге олай деп ойлайсың?
Себебі, мен итіммен әңгімелескенде, ол мені жақсы түсінеді, ал ол менімен сөйлескенде мен оны түсінбеймін.
Мәтінді жасыру
|
34-39
Balabaqşadağy tärbieşı:
Balalar, aityñdarşy kım aqyldy, adamdar ma, älde januarlar ma? Älden uaqytta bır qyz bala:
Januarlar aqyldy!
Tärbieşı jauapqa tañyrqap:
Sen nege olai dep oilaisyñ?
Sebebı, men itımmen äñgımeleskende, ol menı jaqsy tüsınedı, al ol menımen söileskende men ony tüsınbeimın.
Mätındı jasyru
|
34-39
The teacher in the kindergarten asks,
‘Children, who of you can tell me who cleverer are – the people or animals?’
There one girl says,
‘The animals are cleverer!’
The teacher, a little amazed with that answer, asks,
‘Why do you think so?’
‘Because when I talk to my dog it always understands me, but when it talks to me I never understand it.’
Hide text
|
|
34-40
Любитель живописи беседует с художником, продающим свои картины, и наконец решает купить у него одну. Художник:
Отличный выбор, я посвятил этой картине 10 лет.
Вы 10 лет писали эту картину? Вот это да!
Нет, писал я её один день, а всё остальное время я пытался её продать.
Скрыть текст
|
34-40
Сурет өнеріне әуесқой, өз суреттерін сататын суретшімен әңгімелесіп, ең соңында оның бір суретін сатып алмақшы болды. Суретші:
Өте жақсы таңдау, мен бұл суретіме 10 жыл уақытымды жұмсадым.
Сіз бұл суретті 10 жыл салдыңыз ба? Міне, қызық!
Жоқ, мен оны бір күнде салып біттім, ал қалған уақытта оны сатуға тырыстым.
Мәтінді жасыру
|
34-40
Suret önerıne äuesqoi, öz suretterın satatyn suretşımen äñgımelesıp, eñ soñynda onyñ bır suretın satyp almaqşy boldy. Suretşı:
Öte jaqsy tañdau, men būl suretıme 10 jyl uaqytymdy jūmsadym.
Sız būl surettı 10 jyl saldyñyz ba? Mıne, qyzyq!
Joq, men ony bır künde salyp bıttım, al qalğan uaqytta ony satuğa tyrystym.
Mätındı jasyru
|
34-40
The painting fancier talks to a painter who is selling his paintings, and at last decides to buy one from him.
Painter: Excellent choice. I devoted 10 years to this painting.
Fancier: Did you paint this picture 10 years? Now, that’s something like!
Painter: No, I painted it in one day, and all the rest of time I tried to sell it.’
Hide text
|
|
'🌞' ссылка на грамматический разбор анекдота
Перевод шуток на казахский:
Гаухар Назымбекова, Гульнар Абдраимова, Гульмира Ажмаганбетова, Игнатий Гордеев
© Татьяна Валяева, 20072024
|