|
С казахским не шутят?
Выпуск 44
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с русского языка на английский: Андрей Краснов
|
|
|
44-1
Дорогой, я нашла твою заначку и всю спустила в ресторане с подругами.
Ничего страшного, дорогая, это я тебе на новую шубу копил.
Скрыть текст
|
44-1
Қымбаттым, мен сенің тығып қойған ақшаңды тауып алдым және мейрамханада құрбыларыммен жұмсап қойдым.
Ештеңе етпейді, қымбаттым, мен оны саған жаңа тонға жинап жүргем.
Мәтінді жасыру
|
44-1
Qymbattym, men senıñ tyğyp qoiğan aqşañdy tauyp aldym jäne meiramhanada qūrbylarymmen jūmsap qoidym.
Eşteñe etpeidı, qymbattym, men ony sağan jaña tonğa jinap jürgem.
Mätındı jasyru
|
44-1
Wife: Darling, I found your stash and squandered it all at a restaurant with my friends.
Husband: It’s not a big deal, dear. That was the money I was saving for a new fur coat for you.
Hide text
|
|
44-2
В семидесятых годах детям объясняли, что светодиод - это такая маленькая радиодеталь, которая светится, как светлячок. В наши дни детям объясняют, что светлячок - это такой маленький жучок, который светится, как светодиод.
Скрыть текст
|
44-2
Жетпісінші жылдары балаларға жарық диоды – жарық қоңызы сияқты жарқырайтын сондай кішкентай радио бөлшегі, - деп түсіндіретін. Біздің күндерімізде, ол – жарық диоды сияқты жарқырайтын кішкентай жарық қоңызы, - деп түсіндіреді.
Мәтінді жасыру
|
44-2
Jetpısınşı jyldary balalarğa jaryq diody – jaryq qoñyzy siaqty jarqyraityn sondai kışkentai radio bölşegı, - dep tüsındıretın. Bızdıñ künderımızde, ol – jaryq diody siaqty jarqyraityn kışkentai jaryq qoñyzy, - dep tüsındıredı.
Mätındı jasyru
|
44-2
In the 1970s the children were told that light emitting diode is a kind of a small radio component which lights up like a firefly. Nowadays the children are told that a firefly is a kind of a small bug which lights up like a light emitting diode (LED).
Hide text
|
|
44-3
Работа – это такое место, где с утра хочется есть. После обеда - спать. И всё время такое чувство, что пора домой.
Скрыть текст
|
44-3
Жұмыс – бұл сондай жер, таңертеңнен ас ішкің келеді. Түстен кейін – ұйқың келеді. Сонымен қатар, үнемі үйге қайтатын кез келді деген сезім туады.
Мәтінді жасыру
|
44-3
Jūmys – būl sondai jer, tañerteñnen as ışkıñ keledı. Tüsten keiın – ūiqyñ keledı. Sonymen qatar, ünemı üige qaitatyn kez keldı degen sezım tuady.
Mätındı jasyru
|
44-3
Job is a place where one feels like eating in the morning. Sleeping after lunch. And all the time one has a feeling that it’s time to go home.
Hide text
|
|
44-4
Витя, возьми ребёнка на футбол!
Зачем? Он ещё маленький.
Ну а что он орёт просто так!
Скрыть текст
|
44-4
Витя, баланы футболға алшы!
Неге? Ол әлі кішкентай.
Сонда, ол жай ғана айғайлауда ма!
|
|
44-4
‘Victor, take the kid to the football game!’
‘What for? He is still young.’
‘But why should he just yell?’
Hide text
|
|
44-5
Прихожу домой, а там столько работы: диван нележаный, телевизор несмотренный, интернет несиженый.
Скрыть текст
|
44-5
Үйге келдім, мұнда қаншама жұмыс күтіп тұр: жатылмаған диван, қаралмаған теледидар, отырылмаған интернет.
Мәтінді жасыру
|
44-5
Üige keldım, mūnda qanşama jūmys kütıp tūr: jatylmağan divan, qaralmağan teledidar, otyrylmağan internet.
Mätındı jasyru
|
44-5
I come home, and there are so many things to do there: the coach is to lie on, the television is to be watched, the Internet is to be surfed.
Hide text
|
|
44-6
Я у тебя пакет с сардельками забыл.
Да, спасибо.
Скрыть текст
|
44-6
Мен сенде сарделькалары бар буманы пакетті тастап кетіппін.
Иә, рахмет.
Мәтінді жасыру
|
44-6
Men sende sardelkalary bar bumany pakettı tastap ketıppın.
İä, rahmet.
Mätındı jasyru
|
44-6
‘I have left a bag of sausages at your place.’
‘Yes, thank you.’
Hide text
|
|
44-7
К Шерлоку Холмсу пришёл посетитель в потертом костюме и стал просить о помощи, но Холмс ему отказал. Когда посетитель ушёл, Ватсон усмехнулся:
Вы же никогда не отказывали в помощи бедным!
Да, но он не был бедным! У него в кошельке было 123 фунта и 15 пенсов.
Откуда вы знаете?
Так давайте пересчитаем вместе…
Скрыть текст
|
44-7
Шерлок Холмсқа көнетоз костюмы бар кісі көмек сұрап келеді, бірақ Холмс оған көмектесуден бас тартады. Ол кеткеннен кейін, Ватсон жымиып:
Сіз ешқашан кедейлерге көмектесуден бас тартпаушы едіңіз ғой!
Иә, бірақ ол кедей емес! Оның әмиянында 123 фунт және 15 пенс болды.
Оны қайдан білесіз?
Қане екеуіміз бірге санап шығайық…
Мәтінді жасыру
|
44-7
Şerlok Holmsqa könetoz kostümy bar kısı kömek sūrap keledı, bıraq Holms oğan kömektesuden bas tartady. Ol ketkennen keiın, Vatson jymiyp:
Sız eşqaşan kedeilerge kömektesuden bas tartpauşy edıñız ğoi!
İä, bıraq ol kedei emes! Onyñ ämianynda 123 funt jäne 15 pens boldy.
Ony qaidan bılesız?
Qane ekeuımız bırge sanap şyğaiyq…
Mätındı jasyru
|
44-7
A man wearing a crushed suit came to see Sherlock Holmes and asked for help, but Holmes said no to him. When the visitor left Watson chuckled:
‘You have never denied help to the poor!”
‘No, but he wasn’t poor! He had 123 pounds 15 pence in his wallet.’
‘How do you know?’
‘Let’s recount together then…’
Hide text
|
|
44-8
Сидит ворона на ёлке. Бежит заяц:
Ворона, что делаешь?
Ничего не делаю.
Можно я тоже сяду, ничего делать не буду?
Садись.
Заяц сел под куст, лапки сложил... Мимо лиса бежала. Увидела зайца и съела.
«Да, – думает ворона, – забыла я сказать зайцу: чтобы ничего не делать, надо высоко сидеть...»
Скрыть текст
|
44-8
Қарға шыршада отыр. Қоян жүгіріп келеді:
Қарға, не істеп отырсың?
Ештеңе емес.
Мен де ештеңе істемей отырсам бола ма?
Отыр.
Қоян бұтақ түбіне отырады, аяғын жиып алады... Жанынан түлкі өтеді. Қоянды көріп жеп қояды.
«Иә, – деп ойлайды қарға, – қоянға айтуға ұмытып кетіппін: ештеңе істемеу үшін биікте отыру керек...»
Мәтінді жасыру
|
44-8
Qarğa şyrşada otyr. Qoian jügırıp keledı:
Qarğa, ne ıstep otyrsyñ?
Eşteñe emes.
Men de eşteñe ıstemei otyrsam bola ma?
Otyr.
Qoian būtaq tübıne otyrady, aiağyn jiyp alady... Janynan tülkı ötedı. Qoiandy körıp jep qoiady.
«İä, – dep oilaidy qarğa, – qoianğa aituğa ūmytyp ketıppın: eşteñe ıstemeu üşın biıkte otyru kerek...»
Mätındı jasyru
|
44-8
There is a crow sitting on a fir-tree. A hare is asking running by:
‘Crow, what are you doing?’
‘I am doing nothing.’
‘May I sit here, too, doing nothing?’
‘Sit.’
The hare sat down under the bush, folded his paws… A fox ran by, she saw the hare and ate him.
‘Unfortunately,’ thinks the crow, ‘I forgot to tell the hare: to do nothing you have to sit high…’
Hide text
|
|
44-9
Помнишь, я утром бегала по квартире с радостным криком: «Ура! Я нашла наконец эти чертовы ключи!»?
Ну да.
Ты не видел, куда я их после этого положила?
Скрыть текст
|
44-9
Есіңде ме, мен таңертең пәтердің ішінде: «Ура! Ақыры сайтан алғыр кілт табылды!»?, - деп айғайлап жүргенім.
Иә, есімде.
Сен оны содан кейін қайда қойғанымды көрдің бе?
Мәтінді жасыру
|
44-9
Esıñde me, men tañerteñ päterdıñ ışınde: «Ura! Aqyry saitan alğyr kılt tabyldy!»?, - dep aiğailap jürgenım.
İä, esımde.
Sen ony sodan keiın qaida qoiğanymdy kördıñ be?
Mätındı jasyru
|
44-9
‘Do you remember I was running in the morning around the apartment cheering: “Hooray! At last I have found these frigging keys!!!”?
‘Sure.’
‘Haven’t you seen where I put them after that?’
Hide text
|
|
44-10
Дочка (7 лет) наказана, спрашивает из угла:
Мам, тебе не кажется, что ты меня как-то неправильно наказываешь?
Нет!
А зря! Вот стоит ребенок в углу и плохо думает о родителях. Тебе это надо?
Скрыть текст
|
44-10
7-жастағы қыз бала жазаланды, ол бұрышта тұрып, сұрады:
Апа, сен мені дұрыс жазалап жатқан жоқ сияқтысың?
Жоқ!
Ой бекер! Міне бала бұрышта тұрып, ата - аналары туралы жаман ойлайды. Саған осы керек пе?
Мәтінді жасыру
|
44-10
7-jastağy qyz bala jazalandy, ol būryşta tūryp, sūrady:
Apa, sen menı dūrys jazalap jatqan joq siaqtysyñ?
Joq!
Oi beker! Mıne bala būryşta tūryp, ata - analary turaly jaman oilaidy. Sağan osy kerek pe?
Mätındı jasyru
|
44-10
A girl aged seven has been punished and she asks from the corner:
‘Mom, don’t you think you are punishing me something wrong?’
‘No, I don’t!’
‘But you should! Here you see a kid standing in the corner and thinking too badly of her parents. You want it?’
Hide text
|
|
44-11
Пассажир обращается в бюро находок:
Я забыл в поезде портфель с пятью бутылками водки. Его не приносили?
Нет. Зато принесли пассажира, который его нашёл.
Скрыть текст
|
44-11
Жолаушы табылған заттар бюросында:
Мен поезда бес шөлмек арағы бар портфелімді тастап кетіппін. Оны әкеп берген жоқ па?
Жоқ. Есесіне оны тауып алған жолаушыны алып келді.
Мәтінді жасыру
|
44-11
Jolauşy tabylğan zattar bürosynda:
Men poezda bes şölmek arağy bar portfelımdı tastap ketıppın. Ony äkep bergen joq pa?
Joq. Esesıne ony tauyp alğan jolauşyny alyp keldı.
Mätındı jasyru
|
44-11
A passenger comes to the Lost and Found:
‘I left a bag with five bottles of vodka in it on the train. Did they bring it here?’
‘No. But they brought the passenger that had found it.’
Hide text
|
|
44-12
Ну чего тебе не хватает? На футбол, хоккей, рыбалку ходим, мотоцикл тебе купил, в боксерскую секцию отдал, ну что ещё?
Я девочка, пап.
Скрыть текст
|
44-12
Осы саған не жетпейді? Міне футбол, хоккей, балық аулауға барамыз, саған мотоцикл сатып әпердім, боксер секциясын жаздым, тағы не қажет?
Мен қызбын, әке.
Мәтінді жасыру
|
44-12
Osy sağan ne jetpeidı? Mıne futbol, hokei, balyq aulauğa baramyz, sağan motosikl satyp äperdım, bokser seksiasyn jazdym, tağy ne qajet?
Men qyzbyn, äke.
Mätındı jasyru
|
44-12
Well, what are you missing? I take to football, hockey and fishing. I bought you a motorcycle. I signed you up for a boxing section. What else do you need?’
‘I am a girl, daddy.’
Hide text
|
|
44-13
Соломон Маркович, как дела у вашего сына в школе?
Уже лучше... Но пока ещё хожу на родительские собрания под чужой фамилией.
Скрыть текст
|
44-13
Соломон Маркович, ұлыңыздың мектептегі жағдайы қандай?
Қазір жақсарды... Бірақ ата-аналар жиналысына бөтен біреудің тегін пайдаланып барамын.
Мәтінді жасыру
|
44-13
Solomon Markovich, ūlyñyzdyñ mekteptegı jağdaiy qandai?
Qazır jaqsardy... Bıraq ata-analar jinalysyna böten bıreudıñ tegın paidalanyp baramyn.
Mätındı jasyru
|
44-13
‘Solomon Markovitch, how is your son doing at school?’
‘Better now… But I attend the parent-teacher conferences under a false name so far.’
Hide text
|
|
44-14
А платье у тебя не очень, - сказала ей свекровь в день свадьбы.
Ничего, в следующий раз будет лучше! – ответила она.
Скрыть текст
|
44-14
Көйлегің онша емес, - дейді енесі келініне той күні.
Ештеңе етпейді, келесі жолы жақсы болады! – деп жауап береді келіні.
Мәтінді жасыру
|
44-14
Köilegıñ onşa emes, - deidı enesı kelınıne toi künı.
Eşteñe etpeidı, kelesı joly jaqsy bolady! – dep jauap beredı kelını.
Mätındı jasyru
|
44-14
‘Your dress is not so hot,’ her mother-in-law told her on the day of the wedding.
‘Never mind, next time I’ll have a better one!’ she replied.
Hide text
|
|
44-15
Вовочка приходит в школу с огромной распухшей губой, его спрашивают:
В чём дело?
С папой на рыбалку ездил, и на губу оса села.
Укусила?
Нет! Папа веслом убил!
Скрыть текст
|
44-15
Воважан мектепке үп - үлкен боп ісіп кеткен ерінімен келді, одан:
Не болды?
Әкеммен бірге балық аулауға барғанмын, ерніме сона отырмаса бар ма.
Шағып алды ма?
Жоқ! Әкем оны ескекпен қағып өлтірді!
Мәтінді жасыру
|
44-15
Vovajan mektepke üp - ülken bop ısıp ketken erınımen keldı, odan:
Ne boldy?
Äkemmen bırge balyq aulauğa barğanmyn, ernıme sona otyrmasa bar ma.
Şağyp aldy ma?
Joq! Äkem ony eskekpen qağyp öltırdı!
Mätındı jasyru
|
44-15
Johnny comes to school with a huge swollen lip. They ask him:
‘What happened?’
‘I went fishing with my dad, and a wasp landed on me.’
‘Did it sting you?’
‘No, my dad killed it with the paddle!’
Hide text
|
|
44-16
Собираю дочь в детский сад. Опаздываем, одной рукой ресницы крашу, другой её одеваю. Спешим! Бежим на маршрутку. Вспоминаю без варежек она:
Дочь, ручки без варежек не замерзли?!
Она отвечает:
Нет! Ножки без сапожек – да!
Скрыть текст
|
44-16
Қызымды балабақшаға жинап жатырмын. Қалып барамыз, бір қолыммен кірпігімді бояп жатырмын, екінші қолыммен киіндіріп жатырмын. Асығудамыз! Маршрутты көлікке жүгірудеміз. Оның қолғапсыз екені есіме түсті:
Қызым, қолың қолғапсыз тоңды ма?!
Ол жауап береді:
Жоқ! Аяғым етіксіз – иә!
Мәтінді жасыру
|
44-16
Qyzymdy balabaqşağa jinap jatyrmyn. Qalyp baramyz, bır qolymmen kırpıgımdı boiap jatyrmyn, ekınşı qolymmen kiındırıp jatyrmyn. Asyğudamyz! Marşrutty kölıkke jügırudemız. Onyñ qolğapsyz ekenı esıme tüstı:
Qyzym, qolyñ qolğapsyz toñdy ma?!
Ol jauap beredı:
Joq! Aiağym etıksız – iä!
Mätındı jasyru
|
44-16
I am fitting up my daughter to go to kindergarten. We are late. With one hand I am painting my eyelashes, with the other, I am dressing her. We are in a hurry! We are running to take a route taxi. I remember she is not wearing mittens.
‘Daughter, aren’t you hands cold with no mittens?’
She answers:
‘No! My feet are cold with no boots.’
Hide text
|
|
44-17
Ребёнок смотрит выступление оперного певца и говорит:
А мы когда в садике так орём нас ругают...
Скрыть текст
|
44-17
Бала опера әншісінің өнерін көріп, айтты:
Біз балабақшада осылай айқайласақ бізге ұрысады...
Мәтінді жасыру
|
44-17
Bala opera änşısınıñ önerın körıp, aitty:
Bız balabaqşada osylai aiqailasaq bızge ūrysady...
Mätındı jasyru
|
44-17
The child is watching the performance of an opera singer and he says:
‘When we scream like this at kindergarten we get scolded…’
Hide text
|
|
44-18
Папа, я замуж не буду выходить, я с вами жить буду...
Не смей угрожать отцу!
Скрыть текст
|
44-18
Әке, мен тұрмысқа шықпаймын, сендермен бірге тұрамын...
Әкеңді қорқытушы болма!
Мәтінді жасыру
|
44-18
Äke, men tūrmysqa şyqpaimyn, sendermen bırge tūramyn...
Äkeñdı qorqytuşy bolma!
Mätındı jasyru
|
44-18
Daughter: Daddy, I am not going to marry, I am going to live with you…
Mother: Don’t you dare threaten your father!
Hide text
|
|
44-19
Я помню, в молодости жена меня ревновала страшно, читала все смски в моем телефоне.
Моя и сейчас это делает.
Да ладно, вы 20 лет в браке. Налево ты не ходишь. Что она там хочет увидеть?
«На ваш счёт зачислена зарплата».
Скрыть текст
|
44-19
Мен есімде қалғаны, жастық шағымда әйелім қатты қызғаншақ болды, менің телефонымдағы барлық хабарламаларды оқитын.
Менікі әлі де сөйтеді.
Қойшы әрі, сендер 20 жыл некеде емессіңдер ме. Жүріс істемейсің. Ол не көруі мүмкін?
«Сіздің шотыңызға жалақы түсті».
Мәтінді жасыру
|
44-19
Men esımde qalğany, jastyq şağymda äielım qatty qyzğanşaq boldy, menıñ telefonymdağy barlyq habarlamalardy oqityn.
Menıkı älı de söitedı.
Qoişy ärı, sender 20 jyl nekede emessıñder me. Jürıs ıstemeisıñ. Ol ne köruı mümkın?
«Sızdıñ şotyñyzğa jalaqy tüstı».
Mätındı jasyru
|
44-19
‘I remember when I was young my wife used to be awfully jealous, she read all texts in my phone.’
‘Mine is doing that now too.’
‘Come on, you have been married for 20 years. You don’t go philandering. What does she want to see there?’
“Your salary has been transferred to your account.”
Hide text
|
|
44-20
Сделал, как советовали в интернете, чтобы выучить английский: поехал в Англию, набедокурил, сел в тюрьму. Целый год на государственном содержании среди носителей. Теперь в совершенстве знаю хинди и арабский, неплохо китайский и какой-то африканский диалект. Английский – по-прежнему со словарем…
Скрыть текст
|
44-20
Интернетте үйреткендей жасадым, ағылшынша үйрену үшін: Англияға бардым, бұзылғандық жасадым, түрмеге отырдым. Жыл бойы әр түрлі тіл өкілдерімен мемлекеттің асырауында болдым. Енді араб және хинди тілін жетік білемін, қытайша мен беймәлім бір африкалық диалекті тәуір білемін. Ағылшынша – бұрынғыдай сөздікпен…
Мәтінді жасыру
|
44-20
İnternette üiretkendei jasadym, ağylşynşa üirenu üşın: Angliağa bardym, būzylğandyq jasadym, türmege otyrdym. Jyl boiy är türlı tıl ökılderımen memlekettıñ asyrauynda boldym. Endı arab jäne hindi tılın jetık bılemın, qytaişa men beimälım bır afrikalyq dialektı täuır bılemın. Ağylşynşa – būrynğydai sözdıkpen…
Mätındı jasyru
|
44-20
I did as they advised on the Internet in order to learn English: I went to England, did a lot of mischief, went to prison. A whole year supported by the state among native speakers. Now I have an excellent knowledge of Hindi and Arabic, not bad knowledge of Chinese and some African dialect. English still with a dictionary…
Hide text
|
|
44-21
Какие сказки родители обычно читали вам перед сном?
Вот закончишь институт, будешь потом большие деньги зарабатывать.
Скрыть текст
|
44-21
Ата-аналарыңыз жатар алдында сендерге қандай ертегі оқушы еді?
Институт бітіресің, содан кейін көп ақша табасың.
Мәтінді жасыру
|
44-21
Ata-analaryñyz jatar aldynda senderge qandai ertegı oquşy edı?
İnstitut bıtıresıñ, sodan keiın köp aqşa tabasyñ.
Mätındı jasyru
|
44-21
‘What fairy tales would your parents read to you before going to bed?’
‘When you graduate from a college you will make big money.’
Hide text
|
|
44-22
Бабушка, а когда девочка становится взрослой?
Когда её на кухню зовут не кушать, а готовить...
Скрыть текст
|
44-22
Әже, қыз бала қай кезде есейеді?
Қай уақытта оны ас үйге тамақ ішу үшін емес, тамақ дайындау үшін шақырады...
Мәтінді жасыру
|
44-22
Äje, qyz bala qai kezde eseiedı?
Qai uaqytta ony as üige tamaq ışu üşın emes, tamaq daiyndau üşın şaqyrady...
Mätındı jasyru
|
44-22
‘Granny, when does a girl become grown-up?’
‘When she is called to the kitchen not to eat, but cook…’
Hide text
|
|
44-23
Папочка! Можно я тебя поцелую?!
Денег нет! Меня уже мама поцеловала.
Скрыть текст
|
44-23
Әкешім! Сені сүюге бола ма?!
Ақша жоқ! Мені анаң сүйіп кеткен.
Мәтінді жасыру
|
44-23
Äkeşım! Senı süiuge bola ma?!
Aqşa joq! Menı anañ süiıp ketken.
Mätındı jasyru
|
44-23
‘Daddy! May I kiss you?’
‘No money! Your mother has already kissed me.’
Hide text
|
|
44-24
Скажи, а меня эта одежда не полнит?
Нет, тебя полнит жир на боках...
Скрыть текст
|
44-24
Айтшы, мына киім мен толық қып көрсетіп тұрған жоқ па?
Жоқ, сені жандарыңдағы май толық қып көрсетіп тұр...
Мәтінді жасыру
|
44-24
Aitşy, myna kiım men tolyq qyp körsetıp tūrğan joq pa?
Joq, senı jandaryñdağy mai tolyq qyp körsetıp tūr...
Mätındı jasyru
|
44-24
‘Tell me, do these clothes make me look fat?’
‘No, it’s the fat on your sides that makes you look fat…’
Hide text
|
|
44-25
Почему вы берёте на работу только женатых?
Потому что они привыкли к оскорблениям и не торопятся домой в конце рабочего дня.
Скрыть текст
|
44-25
Сіз неге жұмысқа тек үйленгендерді аласыз?
Себебі олар жәбірлегенге үйренген және жұмыс аяғында үйге қайтуға асықпайды.
Мәтінді жасыру
|
44-25
Sız nege jūmysqa tek üilengenderdı alasyz?
Sebebı olar jäbırlegenge üirengen jäne jūmys aiağynda üige qaituğa asyqpaidy.
Mätındı jasyru
|
44-25
‘Why do you hire only married men?’
‘Because they got used to be insulted and are in no hurry to go home at the end of the day.’
Hide text
|
|
44-26
В маршрутке табличка: «В зеркало водителю рожи не корчить!» Вот никогда бы до этого не додумался, а прочитал – и захотелось!
Скрыть текст
|
44-26
Маршрутты көліктегі кестедегі жазу: «Айнадан жүргізушіге бет тыржитпаңдар!» Ешқашан ондай ойыма келмес еді, оқығаннан кейін солай істегім келіп кетті!
Мәтінді жасыру
|
44-26
Marşrutty kölıktegı kestedegı jazu: «Ainadan jürgızuşıge bet tyrjitpañdar!» Eşqaşan ondai oiyma kelmes edı, oqyğannan keiın solai ıstegım kelıp kettı!
Mätındı jasyru
|
44-26
There is a sign inside a regular minibus that reads: “No making faces to the driver in the mirror!” I would have never thought of this, but after having read it I felt like doing so!
Hide text
|
|
44-27
Однажды ученик спросил у Мастера:
Долго ли ждать перемен к лучшему?
Если ждать, то долго! – ответил Мастер.
Скрыть текст
|
44-27
Бірде оқушы Шеберден сұрайды:
Жақсы өзгерісті көп күтуге тура келе ме?
Егер күтсең, көп күтесің! – дап жауап береді Шебер.
Мәтінді жасыру
|
44-27
Bırde oquşy Şeberden sūraidy:
Jaqsy özgerıstı köp kütuge tura kele me?
Eger kütseñ, köp kütesıñ! – dap jauap beredı Şeber.
Mätındı jasyru
|
44-27
One day a disciple asked the Master:
‘Is it long to wait change for the better?’
‘It is long if you wait!’ the Master answered.
Hide text
|
|
44-28
Собирается мужик на рыбалку с ночёвкой, жена спрашивает:
С кем из друзей поедешь-то?
Один поеду, порыбачить хочу...
Скрыть текст
|
44-28
Бір еркек қона балық аулауға дайындалып жатыр, әйелі одан:
Достарыңның қайсымен барасың? – деп сұрайды.
Жалғыз барамын, балық аулағым келеді...
Мәтінді жасыру
|
44-28
Bır erkek qona balyq aulauğa daiyndalyp jatyr, äielı odan:
Dostaryñnyñ qaisymen barasyñ? – dep sūraidy.
Jalğyz baramyn, balyq aulağym keledı...
Mätındı jasyru
|
44-28
The man is preparing for going fishing for the night. His wife asks:
‘Who of your friends are you going with?’
‘I’m going alone, I just want to fish…’
Hide text
|
|
44-29
Ты чего сейчас делаешь?
Занимаюсь общественно полезным трудом.
Каким?
Никому не мешаю.
Скрыть текст
|
44-29
Сен қазір не істеп жатырсың?
Қоғамдық пайдалы еңбекпен айналысудамын.
Қандай?
Ешкімге кедергі жасамаймын.
Мәтінді жасыру
|
44-29
Sen qazır ne ıstep jatyrsyñ?
Qoğamdyq paidaly eñbekpen ainalysudamyn.
Qandai?
Eşkımge kedergı jasamaimyn.
Mätındı jasyru
|
44-29
‘What are you doing now?’
‘I’m occupied with socially useful work.’
‘What kind?’
‘I am not bothering anybody.’
Hide text
|
|
44-30
Доктор, я же нестарый, мне только 22 года. Мои друзья ходят в клубы и торчат там до утра, а мне это неинтересно. Что со мной не так?
Ничего страшного, просто у вас есть мозги.
Скрыть текст
|
44-30
Дәрігер, мен әлі жаспын ғой, жасым 22-де ғана. Менің достарым клубтарға барады, онда таң атқанша отырады, ол маған қызық емес. Мен неге өзгешемін?
Ештеңе етпейді, бар болғаны сенің миың бар.
Мәтінді жасыру
|
44-30
Därıger, men älı jaspyn ğoi, jasym 22-de ğana. Menıñ dostarym klubtarğa barady, onda tañ atqanşa otyrady, ol mağan qyzyq emes. Men nege özgeşemın?
Eşteñe etpeidı, bar bolğany senıñ miyñ bar.
Mätındı jasyru
|
44-30
‘Doctor, I’m not old, I’m just 22 years old. My friends frequent clubs and stick around there till morning, but I’m not interested in that. What’s wrong with me?’
‘There is nothing scary, simply you have a brain.’
Hide text
|
|
44-31
Ты по-прежнему один? Жениться тебе надо.
Зачем?
Больно вид радостный...
Скрыть текст
|
44-31
Сен бұрынғыша жалғызсың ба? Саған үйлену қажет.
Неге?
Тым көңілді кейіп...
Мәтінді жасыру
|
44-31
Sen būrynğyşa jalğyzsyñ ba? Sağan üilenu qajet.
Nege?
Tym köñıldı keiıp...
Mätındı jasyru
|
44-31
‘Are you still single? You have to get married.’
‘What for?’
‘Your mug is rather upbeat…’
Hide text
|
|
44-32
Глядя на стрекозу, люди придумали вертолёт. А что придумали люди, глядя на муху?
Мухобойку.
Скрыть текст
|
44-32
Инелікке қарап отырып, адамдар вертолетті ойлап тапқан. Ал адамдар шыбынға қарап отырып не тапты?
Шыбын ұрғышты.
Мәтінді жасыру
|
44-32
İnelıkke qarap otyryp, adamdar vertolettı oilap tapqan. Al adamdar şybynğa qarap otyryp ne tapty?
Şybyn ūrğyşty.
Mätındı jasyru
|
44-32
‘Watching a dragonfly people invented a helicopter. And what did people invent watching a fly?’
‘A flyswatter.’
Hide text
|
|
44-33
Вот скажи честно, что ты ко мне испытываешь?
Терпение... Огромное терпение.
Скрыть текст
|
44-33
Шындығын айтшы, сенің маған қандай сезімің бар?
Төзім... Өте үлкен төзім.
Мәтінді жасыру
|
44-33
Şyndyğyn aitşy, senıñ mağan qandai sezımıñ bar?
Tözım... Öte ülken tözım.
Mätındı jasyru
|
44-33
‘Tell me honestly, what do you feel for me?’
‘Patience… Great patience.’
Hide text
|
|
44-34
Бабушка внучке подарила набор доктора. Коты спрятались сразу. Дедушка не успел.
Скрыть текст
|
44-34
Әжесі немересіне дәрігердің аспаптар жиынтығын сыйлады. Мысықтар бірден тығылып қалды. Атасы үлгермей қалды.
Мәтінді жасыру
|
44-34
Äjesı nemeresıne därıgerdıñ aspaptar jiyntyğyn syilady. Mysyqtar bırden tyğylyp qaldy. Atasy ülgermei qaldy.
Mätındı jasyru
|
44-34
Grandma gave her granddaughter a doctor’s kit. The cats hid at once. Grandpa didn’t get a chance.
Hide text
|
|
44-35
Чтобы похудеть, подруга посоветовала мне, исключить из рациона кофе, конфеты, пирожное и алкоголь. Вот сижу и думаю... а подруга ли она мне?
Скрыть текст
|
44-35
Жүдеу үшін маған құрбым тағам мөлшерінен кофе, кәмпит, тәтті нан, ішімдікті алып тастауды ұсынды. Мен ойланып отырмын... оны құрбы деуге бола ма?
Мәтінді жасыру
|
44-35
Jüdeu üşın mağan qūrbym tağam mölşerınen kofe, kämpit, tättı nan, ışımdıktı alyp tastaudy ūsyndy. Men oilanyp otyrmyn... ony qūrby deuge bola ma?
Mätındı jasyru
|
44-35
To lose weight my friend advised me to exclude from a diet coffee, sweets and alcohol. Now I am sitting and thinking… is she really a friend of mine?
Hide text
|
|
44-36
Мужчины, когда в семье складывается конфликтная ситуация, сразу задайте себе вопрос: «Ты хочешь быть прав или счастлив?»
Скрыть текст
|
44-36
Ер азаматтар, егер отбасында кикілжің жағдайлар туса, бірден өзіңе сұрақ қой: «Сен бақытты болғың келе ме әлде сенікі дұрыс болғанын қалайсың ба?»
Мәтінді жасыру
|
44-36
Er azamattar, eger otbasynda kikıljıñ jağdailar tusa, bırden özıñe sūraq qoi: «Sen baqytty bolğyñ kele me älde senıkı dūrys bolğanyn qalaisyñ ba?»
Mätındı jasyru
|
44-36
Men, when in the family a conflict situation arises ask yourselves at once: “Do you want to be right or happy?”
Hide text
|
|
44-37
Сын привёз отца в больницу. В приёмном покое у него спрашивают:
У вас тапочки есть?
Есть!
Халат есть?
Есть!
Постельное бельё есть?
Есть!
Матрац, одеяло, подушка есть?
Есть, вон в ящике собрано!
Хорошо! А кто это рядом с вами в белом халате стоит?
Это я на всякий случай врача привёз, вдруг у вас нет!
Скрыть текст
|
44-37
Ұлы әкесін емханаға алып келді. Ауруларды қабылдау бөлмесінде одан сұрайды:
Сізің тәпішкеңіз бар ма?
Бар!
Халатыңыз бар ма?
Бар!
Төсек орныңыздың тысы бар ма?
Бар!
Матрац, көрпе, жастығыңыз бар ма?
Бар, әне жәшікте жиюлы тұр!
Жақсы! Сіздің жаныңыздағы ақ халатты кім?
Мен, егер дәрігер болмай қалса деп, өзіммен бірге дәрігер ала келдім!
Мәтінді жасыру
|
44-37
Ūly äkesın emhanağa alyp keldı. Aurulardy qabyldau bölmesınde odan sūraidy:
Sızıñ täpışkeñız bar ma?
Bar!
Halatyñyz bar ma?
Bar!
Tösek ornyñyzdyñ tysy bar ma?
Bar!
Matras, körpe, jastyğyñyz bar ma?
Bar, äne jäşıkte jiuly tūr!
Jaqsy! Sızdıñ janyñyzdağy aq halatty kım?
Men, eger därıger bolmai qalsa dep, özımmen bırge därıger ala keldım!
Mätındı jasyru
|
44-37
A man brought his father to the hospital. In the emergency room they ask him:
‘Do you have slippers?’
‘Yes, we do!’
‘Do you have a robe?’
‘Yes, we do!’
‘Do you have bed linen?’
‘Yes, we do!’
‘Do you have a mattress, a blanket and a pillow?’
‘Yes, all is packed in that box over there!’
‘Okay! But who is in a white coat standing next to you?’
‘This a doctor I brought just to be safe, suppose you don’t have any!’
Hide text
|
|
44-38
Маленький мальчик играл с мячом на улице. Он пнул его слишком сильно, и мячик, пробив окно в доме, упал на пол. Женщина выглянула в окно с мячиком и так ругала мальчика, что тот убежал, но ему хотелось вернуть свой мячик обратно. Через несколько минут он постучал в дверь дома, где жила женщина и сказал ей:
Мой папа собирается прийти и починить ваши окна.
Через несколько минут пришёл мужчина с инструментами в руках, женщина пропустила его и отдала мальчику мячик. Когда мужчина закончил с окнами, он сказал:
Это будет стоить вам ровно десять долларов.
Но разве вы не отец того мальчика? – спросила женщина, удивившись.
Нет.
Он тоже был удивлён.
А разве вы не его мать?
Скрыть текст
|
44-38
Кішкентай бала далада доп ойнап жүрді. Ол оны тым қатты тепкені соншалық, ол үйдің терезесін сындырып, еденге барып түсті. Әйел допты алып терезеден қарап, балаға қатты ұрысты, ол қашып кетті, бірақ ол добын қайтарып алғысы келді. Бірнеше минуттан соң, әйел тұратын үйдің есігін қақты да, айтты:
Менің әкем сіздің әйнектеріңізді жөндеп беруге жиналып жатыр.
Бірнеше минут өткен соң қолында құралдары бар ер адам келді, әйел оны үйге кіргізді де, баланың добын қайтарып берді. Ер адам әйнектерді жөндеп болған соң, әйелге:
Бұл жұмыстың ақысы тура он доллар тұрады - деді.
Бірақ, сіз ана баланың әкесі емессіз бе? - деп сұрады әйел, таң қалып.
Жоқ.
Ол да таң қалды.
Ал сіз баланың анасы емессіз бе?
Мәтінді жасыру
|
44-38
Kışkentai bala dalada dop oinap jürdı. Ol ony tym qatty tepkenı sonşalyq, ol üidıñ terezesın syndyryp, edenge baryp tüstı. Äiel dopty alyp terezeden qarap, balağa qatty ūrysty, ol qaşyp kettı, bıraq ol dobyn qaitaryp alğysy keldı. Bırneşe minuttan soñ, äiel tūratyn üidıñ esıgın qaqty da, aitty:
Menıñ äkem sızdıñ äinekterıñızdı jöndep beruge jinalyp jatyr.
Bırneşe minut ötken soñ qolynda qūraldary bar er adam keldı, äiel ony üige kırgızdı de, balanyñ dobyn qaitaryp berdı. Er adam äinekterdı jöndep bolğan soñ, äielge:
Būl jūmystyñ aqysy tura on dollar tūrady - dedı.
Bıraq, sız ana balanyñ äkesı emessız be? - dep sūrady äiel, tañ qalyp.
Joq.
Ol da tañ qaldy.
Al sız balanyñ anasy emessız be?
Mätındı jasyru
|
44-38
A little boy played with a ball in the street. He kicked it too hard, and the ball, having broken through the window in the house, fell on the floor. The woman holding the ball looked out the window and scold the boy so much that he ran away. But he wanted to get his ball back. A few minutes later he knocked on the door of the house where the woman lived and told her:
‘My father is going to come and repair your windows.’
A few minute later a man came with some tools in his hand. The woman let him come in and gave the ball back to the boy. When the man was done with the windows he said:
‘ It will cost you exactly ten dollars.’
‘Aren’t you that boy’s father?’ asked the woman in surprise.
‘Nope.’
He was also surprised.
‘Aren’t you his mother?’
Hide text
|
|
44-39
Плывет черепаха, на её спине – змея. «Сброшу – укусит» – думает черепаха. «Укушу – сбросит» – думает змея... А со стороны крепкая женская дружба.
Скрыть текст
|
44-39
Арқасында жыланы бар, тасбақа жүзіп келеді. «Лақтырып жіберсем - шағып алады» - деп, ойлады тасбақа. «Шақсам - лақтырып тастайды» - деп, ойлады жылан... Сыртынан қарағанда, әйелдердің берік достығы.
Мәтінді жасыру
|
44-39
Arqasynda jylany bar, tasbaqa jüzıp keledı. «Laqtyryp jıbersem - şağyp alady» - dep, oilady tasbaqa. «Şaqsam - laqtyryp tastaidy» - dep, oilady jylan... Syrtynan qarağanda, äielderdıñ berık dostyğy.
Mätındı jasyru
|
44-39
There swims a turtle. On its back is a snake. “If I dump it, it will bite me,” thinks the turtle. “If I bite it, it will dump me,” thinks the snake. But from an outsider's point of view it’s a close female friendship.
Hide text
|
|
44-40
Лет в 15 гадалка сказала мне, что я все деньги буду тратить на женщин. Сейчас у меня жена и три дочки. Я трачу на них все деньги. А в 15 лет мне всё как-то по-другому представлялось...
Скрыть текст
|
44-40
15 жасымда маған балгер айтқан, барлық ақшаңды әйелдерге жұмсайсың деп. Қазір менің әйелім және үш қызым бар. Мен барлық ақшамды соларға жұмсаймын. Ал 15 жасымда оны басқаша елестетіп едім...
Мәтінді жасыру
|
44-40
15 jasymda mağan balger aitqan, barlyq aqşañdy äielderge jūmsaisyñ dep. Qazır menıñ äielım jäne üş qyzym bar. Men barlyq aqşamdy solarğa jūmsaimyn. Al 15 jasymda ony basqaşa elestetıp edım...
Mätındı jasyru
|
44-40
When I was about 15 a fortuneteller told me that I would spend all my money on women. Now I have a wife and three daughters. I spend all my money on them. But at the age of 15 everything seemed somewhat differently…
Hide text
|
|
'🌞' ссылка на грамматический разбор анекдота
Перевод шуток на казахский:
Акжайык Сабырбаева, Айсулу Байгараева, Laila Kabyldina, Гульнар Абдраимова, Динара Давлеткалиева, Султангазы Абдыкалыков, Гульмира Ажмаганбетова
© Татьяна Валяева, 20072024
|