|
С казахским не шутят?
Выпуск 10
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с русского языка на английский: Андрей Краснов
|
|
|
10-1
Муж пришёл домой с двумя пылесосами.
Почему ты всё покупаешь в двух экземплярах? – озабоченно спросила молодая жена.
На случай развода.
Скрыть текст
|
10-1
Күйеуі үйіне екі шаңсорғыш алып келеді.
Сен неге бәрін екеуден сатып аласың? – қамданып деп сұрайды жас әйелі.
Ажырасатындай жағдай туындаса.
Мәтінді жасыру
|
10-1
Küieuı üiıne ekı şañsorğyş alyp keledı.
Sen nege bärın ekeuden satyp alasyñ? – qamdanyp dep sūraidy jas äielı.
Ajyrasatyndai jağdai tuyndasa.
Mätındı jasyru
|
10-1
The husband came home with two vacuum cleaners.
'Why do you always buy two specimens of everything?' asked his young wife anxiously.
'To be on the safe side in case of divorce.'
Hide text
|
|
10-2
На уроке биологии Вовочка балуется и не слушает. Учительница говорит:
Вовочка, смотри внимательно на меня, а то не будешь иметь никакого представления об обезьяне.
Скрыть текст
|
10-2
Вовочка биология пәнінде ойнақтап, сабақты тыңдамайды. Мұғалима:
Вовочка, маған мұқият қара, әйтпесе маймыл туралы түсінігің мүлде болмайды, - дейді.
Мәтінді жасыру
|
10-2
Vovochka biologia pänınde oinaqtap, sabaqty tyñdamaidy. Mūğalima:
Vovochka, mağan mūqiat qara, äitpese maimyl turaly tüsınıgıñ mülde bolmaidy, - deidı.
Mätındı jasyru
|
10-2
At a biology lesson Vovochka is playing pranks and is not listening. The teacher says,
'Vovochka, look closely at me, or else you won't have the faintest idea of a monkey.'
Hide text
|
|
10-3
Один мужчина, приехав в Израиль, снял квартиру и подписал договор, не понимая его (на иврите). Когда стал выезжать, хозяин ему сказал, что надо покрасить квартиру, потому что так сказано в договоре. Мужчина посмотрел, перевел, как смог, - действительно сказано. Выругался, купил краски, покрасил все стены и потолки. Хозяин пришел, и его чуть ужас не хватил - краска черная. А мужчина ему и говорит:
А в договоре цвет краски не указан.
Скрыть текст
|
10-3
Ер азамат Израилға келіп, келісімшартта не жазылғанын түсінбестен қол қойып, пәтер жалдап тұрды.Пәтерді босатар кезінде үйдің иесі пәтерді бояу керектігін айтты? және келісімшартта бұл жөнінде жазылғанын ескертеді. Жігіт ашуланып, келісімшартты оқыса, шыныменде айтылған екен. Бояуларды сатып алып, қабырғалары мен төбелерін бояп шықты. Үйдің иесі келгенде жүрегін ұстап қала жаздады. Бояудың түсі қара. Сонда ер азамат:
Келісімшартта бояудың түсі жайлы жазылмаған.
Мәтінді жасыру
|
10-3
Er azamat İzrailğa kelıp, kelısımşartta ne jazylğanyn tüsınbesten qol qoiyp, päter jaldap tūrdy.Päterdı bosatar kezınde üidıñ iesı päterdı boiau kerektıgın aitty? jäne kelısımşartta būl jönınde jazylğanyn eskertedı. Jıgıt aşulanyp, kelısımşartty oqysa, şynymende aitylğan eken. Boiaulardy satyp alyp, qabyrğalary men töbelerın boiap şyqty. Üidıñ iesı kelgende jüregın ūstap qala jazdady. Boiaudyñ tüsı qara. Sonda er azamat:
Kelısımşartta boiaudyñ tüsı jaily jazylmağan.
Mätındı jasyru
|
10-3
One fellow arrived in Israel, rented a flat, and signed a contract without understanding it (in Hebrew). When he began to move out, the landlord said to him that it is necessary to paint the flat, because the contract says so. The fellow looked through, translated as he could. It said so indeed. He called names, bought some paint, and painted all walls and ceilings. The landlord came, and nearly had a stroke. The paint was black. The fellow says to him,
'But the contract doesn't point out the color of the paint.'
Hide text
|
|
10-4
Один мужчина мучился бессонницей. Как-то раз в очередную бессонную ночь явился ему джинн и говорит:
Вот понравился ты мне. Проси, что хочешь, всё исполню за просто так.
Мужчина подумал и говорит:
Жутко спать хочу!
Хорошо, - говорит джинн, - будешь жутко спать!..
И мужчине всю ночь снились кошмары...
Скрыть текст
|
10-4
Бір еркек ұйқысыздықтан зардап шегіп жүреді. Бірде, кезекті ұйқысыз түнде оған жын келеді де былай дейді:
Сен маған ұнадың. Қалағаныңды сұра, бәрін тегін орындаймын.
Еркек ойланып жауап береді:
Сұмдық ұйқым келіп тұр!
Жақсы, - дейді жын, - сұмдық ұйықтайсың!..
Еркек түні бойы жаман түс көреді...
Мәтінді жасыру
|
10-4
Bır erkek ūiqysyzdyqtan zardap şegıp jüredı. Bırde, kezektı ūiqysyz tünde oğan jyn keledı de bylai deidı:
Sen mağan ūnadyñ. Qalağanyñdy sūra, bärın tegın oryndaimyn.
Erkek oilanyp jauap beredı:
Sūmdyq ūiqym kelıp tūr!
Jaqsy, - deidı jyn, - sūmdyq ūiyqtaisyñ!..
Erkek tünı boiy jaman tüs köredı...
Mätındı jasyru
|
10-4
One man was tortured by insomnia. Once in just another sleepless night a jinnee appeared before him and said,
'Well, I think you are a wonderful man. Ask for what you like, I'll fulfil anything you wish for your sweet sake.'
The man thought a moment and said,
'I awfully want to sleep!'
'All right,' says the jinnee. 'You will sleep as you wish!'
And all night the man had awful nightmares--
Hide text
|
|
10-5
Мужчина женился во второй раз. После свадьбы он говорит жене:
Дорогая, теперь я должен тебе сказать об одном своём большом недостатке: к сожалению, я часто бываю беспричинно ревнив.
Не волнуйся, дорогой, тебе меня не придётся ревновать без причины.
Скрыть текст
|
10-5 🌞
Бір еркек екінші рет үйленеді. Тойдан кейін ол әйеліне былай дейді:
Қымбаттым, енді мен саған өзімнің ең үлкен кемшілігім туралы айтуым керек: өкінішке орай, мен жиі себепсіз қызғанамын.
Уайымдама, қымбаттым, мені саған себепсіз қызғану қажет болмайды.
Мәтінді жасыру
|
10-5
Bır erkek ekınşı ret üilenedı. Toidan keiın ol äielıne bylai deidı:
Qymbattym, endı men sağan özımnıñ eñ ülken kemşılıgım turaly aituym kerek: ökınışke orai, men jiı sebepsız qyzğanamyn.
Uaiymdama, qymbattym, menı sağan sebepsız qyzğanu qajet bolmaidy.
Mätındı jasyru
|
10-5
A man got married for the second time. After the wedding he says to his wife,
'Darling, now I must tell you about one my big personal problem: unfortunately I often feel jealous for no reason.'
'Don't worry, darling, you won't have to be jealous with me without a reason.'
Hide text
|
|
10-6
Нищий звонит в дверь. Ему открывает хозяйка и отказывается подать милостыню. Он настаивает, и она грозит, что позовёт мужа.
Бесполезно, миссис, - спокойно говорит нищий, - его нет дома.
Откуда вы знаете?
Мужья таких жен, как вы, приходят домой только обедать, а то и ещё реже.
Скрыть текст
|
10-6
Бір пақыр есіктің қоңырауын басады. Оған үй иесі әйел ашады және садақа беруден бас тартады. Пақыр айтқанынан қайтпайды, ал әйел болса күйеуін шақырам деп қорқытады.
Құр бекер, миссис, - дейді пақыр, - ол үйде жоқ.
Қайдан білесің?
Сіз сияқты әйелдердің күйеулері үйге тек түскі асқа ішу үшін келеді, немесе одан да сирек.
Мәтінді жасыру
|
10-6
Bır paqyr esıktıñ qoñyrauyn basady. Oğan üi iesı äiel aşady jäne sadaqa beruden bas tartady. Paqyr aitqanynan qaitpaidy, al äiel bolsa küieuın şaqyram dep qorqytady.
Qūr beker, misis, - deidı paqyr, - ol üide joq.
Qaidan bılesıñ?
Sız siaqty äielderdıñ küieulerı üige tek tüskı asqa ışu üşın keledı, nemese odan da sirek.
Mätındı jasyru
|
10-6
A beggar rings at the door. The mistress opens the door, but refuses to give anything to him. He insists, and she threatens to call her husband.
'It's no use, Mrs.,' the beggar says quietly. 'he's not at home.'
'How d'you know?'
'The husbands of wives like you come home only to have their dinner, and it’s not that often.'
Hide text
|
|
10-7
На выставке картин один посетитель спрашивает у другого:
Как ты думаешь, на этой картине изображён восход солнца или закат?
Конечно, закат. Я знаю этого художника. Он раньше полудня никогда не просыпается.
Скрыть текст
|
10-7
Суреттер көрмесінде бір келуші екіншісінен сұрайды:
Қалай ойлайсың, мына суретте күннің шығуы бейнеленген бе, әлде батқаны ма?
Әрине, батқаны. Мен суретшіні танимын. Ол түс ауғанша ұйықтайды.
Мәтінді жасыру
|
10-7
Suretter körmesınde bır keluşı ekınşısınen sūraidy:
Qalai oilaisyñ, myna surette künnıñ şyğuy beinelengen be, älde batqany ma?
Ärine, batqany. Men suretşını tanimyn. Ol tüs auğanşa ūiyqtaidy.
Mätındı jasyru
|
10-7
At the exhibition of paintings one visitor asks the other,
'What do you think about this picture, is it a sunrise or a sunset?'
'Of course, it’s a sunset. I know this artist. He never wakes up before noon.'
Hide text
|
|
10-8
Один французский журнал организовал конкурс на лучший рассказ. Тема: «Твоё утро». Главное условие - рассказ должен быть коротким.
Первое место занял автор такого сочинения: «Я поднимаюсь ранним утром, завтракаю и иду домой».
Скрыть текст
|
10-8
Бір француз журналы үздік әңгімеге байқау жариялайды. Тақырыбы: «Сенің таңың». Басты шарты – әңгіме қысқа болуы қажет.
Бірінші орынды мына шығарманың авторы алды: «Мен таңертең ерте тұрамын, таңғы ас ішемін және үйге барамын».
Мәтінді жасыру
|
10-8
Bır fransuz jurnaly üzdık äñgımege baiqau jarialaidy. Taqyryby: «Senıñ tañyñ». Basty şarty – äñgıme qysqa boluy qajet.
Bırınşı oryndy myna şyğarmanyñ avtory aldy: «Men tañerteñ erte tūramyn, tañğy as ışemın jäne üige baramyn».
Mätındı jasyru
|
10-8
One French magazine organized a competition for the best story. The subject: "Your Morning". The main condition is that the story must be short.
First was the author of the following work: "I get up early in the morning, have my breakfast and go home."
Hide text
|
|
10-9
Надзиратель обращается к осуждённому:
Ваша жена пришла на свидание.
Как? И это входит в приговор?
Скрыть текст
|
10-9
Қараушы сотталушыға қарап:
Сіздің әйеліңіз кездесуге келді.
Қалай? Бұл да үкімге жата ма?
Мәтінді жасыру
|
10-9
Qarauşy sottaluşyğa qarap:
Sızdıñ äielıñız kezdesuge keldı.
Qalai? Būl da ükımge jata ma?
Mätındı jasyru
|
10-9
The overseer addresses the convict,
'Your wife has come to visit you.'
'What? Is this also included in the judgement?'
Hide text
|
|
10-10
Наш преподаватель разговаривает сам с собой. А ваш?
Тоже, но он не осознает этого. Он думает, что мы его слушаем.
Скрыть текст
|
10-10
Біздің оқытушымыз өзімен өзі сөйлеседі. Ал сендердікі ше?
Ол да, бірақ оны өзі сезбейді. Ол біз оны тыңдап отыр деп ойлайды.
Мәтінді жасыру
|
10-10
Bızdıñ oqytuşymyz özımen özı söilesedı. Al senderdıkı şe?
Ol da, bıraq ony özı sezbeidı. Ol bız ony tyñdap otyr dep oilaidy.
Mätındı jasyru
|
10-10
'Our teacher talks to himself. And what about yours?'
'He does too, but he doesn't realize it. He thinks that we listen to him.'
Hide text
|
|
10-11
Не пойду я больше в школу! - заявил малыш родителям после первого же дня учения. - Ни читать, ни писать я не умею, а разговаривать мне не позволяют...
Скрыть текст
|
10-11
Енді мектепке бармаймын! – дейді ата-анасына бір күн оқуға барғаннан кейін балдырған. – Мен жазу да, оқи да білмеймін, ал сөйлеуге маған рұқсат етпейді...
Мәтінді жасыру
|
10-11
Endı mektepke barmaimyn! – deidı ata-anasyna bır kün oquğa barğannan keiın baldyrğan. – Men jazu da, oqi da bılmeimın, al söileuge mağan rūqsat etpeidı...
Mätındı jasyru
|
10-11
'I won't go to school any more!' said the little one to his parents after the very first day of studies. 'I can't either read or write, as to talk, they don't allow me to--'
Hide text
|
|
10-12
У стойки бара:
Знаете, я в детстве была ужасно некрасива...
Мадам, вы отлично сохранились!
Скрыть текст
|
10-12
Бар үстелшесі алдында:
Білесіз бе, мен жасымда өте сүйкімсіз болдым...
Ханым, сіз өте жақсы сақталыпсыз!
Мәтінді жасыру
|
10-12
Bar üstelşesı aldynda:
Bılesız be, men jasymda öte süikımsız boldym...
Hanym, sız öte jaqsy saqtalypsyz!
Mätındı jasyru
|
10-12
At the bar counter,
'You know, I was awfully plain in childhood-'
'Madam, you are perfectly well preserved!'
Hide text
|
|
10-13
Холостяк обычно всю работу по дому делает сам, а женатого заставляет жена.
Скрыть текст
|
10-13
Бойдақ әрқашан үй шаруашылығын өзі істейді, ал үйленгенді әйелі мәжбүр етеді.
Мәтінді жасыру
|
10-13
Boidaq ärqaşan üi şaruaşylyğyn özı ısteidı, al üilengendı äielı mäjbür etedı.
Mätındı jasyru
|
10-13
A bachelor usually does all housework by himself, while a married man is compelled by his wife.
Hide text
|
|
10-14
Официант, в прошлое воскресенье у вас было свежее пиво!
Уверяю вас, это оно и есть.
Скрыть текст
|
10-14
Даяшы, өткен жексенбіде сіздерде жаңа сыра болған еді!
Сеніңіз, бұл сол сыра.
Мәтінді жасыру
|
10-14
Daiaşy, ötken jeksenbıde sızderde jaña syra bolğan edı!
Senıñız, būl sol syra.
Mätındı jasyru
|
10-14
'Waiter, last Sunday you had fresh beer!'
'I assure you, this is the same beer.'
Hide text
|
|
10-15
Фермер обратился к ветеринару за советом.
Есть у меня конь. Временами ходит нормально, временами прихрамывает. Что вы посоветуете?
Когда в следующий раз будет ходить нормально — продавайте.
Скрыть текст
|
10-15
Фермер мал дәрігерінен кеңес сұрапты.
Жылқым бар еді. Кейде жүрісі жақсы, кейде ақсаңдап қалады. Қандай кеңес бересіз?
Келесі рет жақсы жүріп тұрған кезінде сатып жіберіңіз.
Мәтінді жасыру
|
10-15
Fermer mal därıgerınen keñes sūrapty.
Jylqym bar edı. Keide jürısı jaqsy, keide aqsañdap qalady. Qandai keñes beresız?
Kelesı ret jaqsy jürıp tūrğan kezınde satyp jıberıñız.
Mätındı jasyru
|
10-15
A farmer sought the vet’s advice.
‘I have a horse. There are times when he walks normally, there are times when he limps. What’s your advice?’
‘When the next time he walks normally sell him.’
Hide text
|
|
10-16
Парикмахер, дважды порезав клиента, чтобы как-то смягчить ситуацию, затевает с ним разговор:
Вы у нас раньше бывали?
Нет. Руку я потерял на войне...
Скрыть текст
|
10-16
Шаштараз, клиентті екі рет жарақаттап алады, жағдайды жұмсарту үшін онымен сөйлесе бастайды:
Сіз бұрын бізде болып па едіңіз?
Жоқ. Қолымнан соғыста айрылғанмын...
Мәтінді жасыру
|
10-16
Şaştaraz, klienttı ekı ret jaraqattap alady, jağdaidy jūmsartu üşın onymen söilese bastaidy:
Sız būryn bızde bolyp pa edıñız?
Joq. Qolymnan soğysta airylğanmyn...
Mätındı jasyru
|
10-16
The barber, having cut twice the client, decides to relax somehow the situation and asks him,
'Have you been here before?'
'No. I've lost my arm during the war--'
Hide text
|
|
10-17
Официант, у меня в супе муха! Замените!
Сожалею, сэр, но мух больше нет.
Скрыть текст
|
10-17
Даяшы, менің сорпама шыбын түсіп кетіпті! Ауыстырыңыз!
Өкінішке орай, сэр, басқа шыбындар жоқ.
Мәтінді жасыру
|
10-17
Daiaşy, menıñ sorpama şybyn tüsıp ketıptı! Auystyryñyz!
Ökınışke orai, ser, basqa şybyndar joq.
Mätındı jasyru
|
10-17
'Waiter, there's a fly in my soup! Replace it!'
'Sorry, sir, but we have no more flies.'
Hide text
|
|
10-18
Столько интересного по телевизору - жить некогда!
Скрыть текст
|
10-18 🌞
Теледидардан қызықтың неше түрін көрсетеді, тіпті дұрыстап өмір сүруге уақыт жоқ!
Мәтінді жасыру
|
10-18
Teledidardan qyzyqtyñ neşe türın körsetedı, tıptı dūrystap ömır süruge uaqyt joq!
Mätındı jasyru
|
10-18
There are so many interesting things on television, that there is no time to live!
Hide text
|
|
10-19
Папа говорит Вовочке:
Вот я вчера нашёл на улице две тысячи рублей и отнёс их в милицию. А что бы ты сделал на моём месте?
Тоже соврал бы.
Скрыть текст
|
10-19
Әкесі Воваға:
Кеше мен даладан екі мың теңге тауып алдым және оны милицияға апарып бердім. Менің орнымда сен не істер едің? –деді.
Мен де өтірік айтар едім.
Мәтінді жасыру
|
10-19
Äkesı Vovağa:
Keşe men daladan ekı myñ teñge tauyp aldym jäne ony milisiağa aparyp berdım. Menıñ ornymda sen ne ıster edıñ? –dedı.
Men de ötırık aitar edım.
Mätındı jasyru
|
10-19
Father says to Vovochka,
'Yesterday I found a thousand rubles on the street and took them to the militia. So if you found it, what would you do?'
'I would lie, too.'
Hide text
|
|
10-20
Парень говорит при встрече своей девушке (грустно):
Послушай, в наших отношениях появилась проблема.
Какая? (удивленно, настороженно, испуганно.)
(Пауза)
Я забыл, как тебя зовут.
Скрыть текст
|
10-20
Бір жігіт қызымен кездескенде (көңілсіз):
Тыңдашы, біздің қарым-қатынасымызда бір мәселе туындады.
Қандай? (таңқалып, елегізіп, үреймен)
(Үзіліс)
Мен сенің есіміңді ұмытып қалдым.
Мәтінді жасыру
|
10-20
Bır jıgıt qyzymen kezdeskende (köñılsız):
Tyñdaşy, bızdıñ qarym-qatynasymyzda bır mäsele tuyndady.
Qandai? (tañqalyp, elegızıp, üreimen)
(Üzılıs)
Men senıñ esımıñdı ūmytyp qaldym.
Mätındı jasyru
|
10-20
The boy says sadly to his girlfriend when seeing her,
'I think a problem has arisen in our relationship.'
'What sort? (Surprised, alerted, frightened.)
(Pause) 'I have forgotten what your name is.'
Hide text
|
|
10-21
Пациент приходит к психиатру с жалобами на комплекс неполноценности. После обстоятельных расспросов психиатр говорит:
Могу вас успокоить, батенька, никакого комплекса у вас нет. Вы действительно неполноценный.
Скрыть текст
|
10-21
Емделуші психиатрға өзінде бір кемістік барын сезінетінін айтып шағымданады. Тәптіштеп сұрақ қойғаннан кейін психиатр былай дейді:
Алаңдамаңыз әкей, сізде ешқандай кемістік сезімі жоқ. Сіз шынында кемсіз.
Мәтінді жасыру
|
10-21
Emdeluşı psihiatrğa özınde bır kemıstık baryn sezınetının aityp şağymdanady. Täptıştep sūraq qoiğannan keiın psihiatr bylai deidı:
Alañdamañyz äkei, sızde eşqandai kemıstık sezımı joq. Sız şynynda kemsız.
Mätındı jasyru
|
10-21
The patient comes to see the psychiatrist and complains of the inferiority complex. After a detailed cross-examination, the psychiatrist says,
'You can set your mind at ease, friend. You haven't got a complex, you are really defective.'
Hide text
|
|
10-22
Пожилая дама жалуется продавцу зоомагазина:
Вчера я у вас купила попугая и ужасно им недовольна. У него возмутительный лексикон.
Да, - отвечает продавец, - он немного ругается. Но зато не пьёт и не курит.
Скрыть текст
|
10-22
Егде әйел хайуанаттар дүкенінің сатушысына шағымданады:
Кеше мен сендерден тотықұс сатып алған болатынмын және оған өте көңілім толған жоқ. Оның сөзбайлығы өрескел.
Иә, - дейді сатушы, - ол шамалы ұрысқақ. Есесіне ішпейді және темекі шекпейді.
Мәтінді жасыру
|
10-22
Egde äiel haiuanattar dükenınıñ satuşysyna şağymdanady:
Keşe men senderden totyqūs satyp alğan bolatynmyn jäne oğan öte köñılım tolğan joq. Onyñ sözbailyğy öreskel.
İä, - deidı satuşy, - ol şamaly ūrysqaq. Esesıne ışpeidı jäne temekı şekpeidı.
Mätındı jasyru
|
10-22
An elderly lady is complaining to the salesman of a pet-shop,
'Yesterday I bought a parrot here, and I'm awfully displeased with it. It has a shocking vocabulary.'
'Yes,' replies the salesman. 'It swears a bit. But, on the other hand, it doesn’t drink or smoke.'
Hide text
|
|
10-23
Хотите похудеть? Значит, так: вы едите все, что хотите, в любом количестве, в любое время дня и ночи, но при одном условии - на 10 рублей в день!..
Скрыть текст
|
10-23
Арықтағыңыз келе ме? Яғни, былай: сіз қанша ішкіңіз келсе, кез келген көлемде, ішуіңізге болады және күннің қай уақытында күндіз бе, кеште ме, тек бір шартым бар - күніне 10 теңгеге!..
Мәтінді жасыру
|
10-23
Aryqtağyñyz kele me? İağni, bylai: sız qanşa ışkıñız kelse, kez kelgen kölemde, ışuıñızge bolady jäne künnıñ qai uaqytynda kündız be, keşte me, tek bır şartym bar - künıne 10 teñgege!..
Mätındı jasyru
|
10-23
'Do you want to lose flesh? So do it like this: you eat all you like, in any quantity, at any time of the day or night, but on one condition – ten rubles' worth a day!-'
Hide text
|
|
10-24
Почему вы хотите развестись, госпожа?
У меня больше не осталось никаких поводов поссориться с мужем.
Скрыть текст
|
10-24 🌞
Ханым, неге ажырасқыңыз келеді?
Менің күйеуіммен жанжалдасатын ешқандай себебім қалған жоқ.
Мәтінді жасыру
|
10-24
Hanym, nege ajyrasqyñyz keledı?
Menıñ küieuımmen janjaldasatyn eşqandai sebebım qalğan joq.
Mätındı jasyru
|
10-24
'Why do you want to divorce, madam?'
'I don’t have any more reasons left to quarrel with my husband.'
Hide text
|
|
10-25
Покупайте цветы! Молодой человек, купите букетик для жены!
А я не женат!
Ну купите для возлюбленной!
Да нет у меня возлюбленной!
Тогда купите в честь того, что у вас такая беззаботная жизнь!
Скрыть текст
|
10-25
Гүл сатып алыңыздар! Жігітім, әйеліңізге гүл сатып алыңыз!
Мен бойдақпын!
Онда сүйіктіңізге сатып алыңыз!
Менің сүйіктім де жоқ!
Онда бейғам өміріңіз үшін сатып алыңыз!
Мәтінді жасыру
|
10-25
Gül satyp alyñyzdar! Jıgıtım, äielıñızge gül satyp alyñyz!
Men boidaqpyn!
Onda süiıktıñızge satyp alyñyz!
Menıñ süiıktım de joq!
Onda beiğam ömırıñız üşın satyp alyñyz!
Mätındı jasyru
|
10-25
'Buy flowers! Young man, will you buy a little bunch of flowers for your wife!'
'But I'm not married!'
'Well, buy then for your love!'
'Oh, but I have no love!'
'Then buy some in honor of the fact that you have such a carefree life!'
Hide text
|
|
10-26
Приходит мужчина к психиатру и говорит:
Доктор! Спасибо, что вы вылечили меня от мании величия! Благодаря вашему лечению я теперь человек безграничной, фантастической, можно сказать, феноменальной скромности!
Скрыть текст
|
10-26
Психиатрға бір ер кісі келіп айтыпты:
Дәрігер! Мені өзімді ұлы көріп артық санайтын сезімнен айықтырғаныңыз үшін сізге рахмет! Сіздің еміңіздің арқасында мен ендігі шексіз де таңғажайып тіпті феноменді қарапайым деп айтса да болатын адамға айналдым!
Мәтінді жасыру
|
10-26
Psihiatrğa bır er kısı kelıp aitypty:
Därıger! Menı özımdı ūly körıp artyq sanaityn sezımnen aiyqtyrğanyñyz üşın sızge rahmet! Sızdıñ emıñızdıñ arqasynda men endıgı şeksız de tañğajaiyp tıptı fenomendı qarapaiym dep aitsa da bolatyn adamğa ainaldym!
Mätındı jasyru
|
10-26
A man comes to the psychiatrist's and says,
'Doctor! Thank you for having cured me of megalomania! Thanks to your treatment I am now a man of infinite, fabulous, and one can say, phenomenal modesty!'
Hide text
|
|
10-27
Призывник при проверке зрения смог прочитать только буквы в самом верхнем ряду таблицы. К его удивлению, доктор вынес решение:
Годен для ближнего боя!
Скрыть текст
|
10-27
Көз көруін тексеруде әскерге шақырылушы тек ең үстінгі қатардағы әріптерді ғана оқи алды. Оның таңданысына қарай дәрігер мынадай шешім шығарды:
Жақын аралықтағы ұрысқа жарамды!
Мәтінді жасыру
|
10-27
Köz köruın tekserude äskerge şaqyryluşy tek eñ üstıngı qatardağy ärıpterdı ğana oqi aldy. Onyñ tañdanysyna qarai därıger mynadai şeşım şyğardy:
Jaqyn aralyqtağy ūrysqa jaramdy!
Mätındı jasyru
|
10-27
A conscript when drafted was having his sight checked at the medical exam but was only able to read the letters in the uppermost row of the table. To his surprise, the doctor decided, ‘He passes, fit for close combat!'
Hide text
|
|
10-28
Как ты считаешь, ему можно доверить тайну?
Вполне. Четыре года назад ему повысили оклад, а его жена до сих пор не знает об этом…
Скрыть текст
|
10-28
Қалай қарайсың, оған сеніп құпия айтуға бола ма?
Әрине. Бұдан төрт жыл бұрын оның еңбекақысын көтерген болатын, ал ол туралы оның әйелі осы уақытқа шейін білмейді...
Мәтінді жасыру
|
10-28
Qalai qaraisyñ, oğan senıp qūpia aituğa bola ma?
Ärine. Būdan tört jyl būryn onyñ eñbekaqysyn kötergen bolatyn, al ol turaly onyñ äielı osy uaqytqa şeiın bılmeidı...
Mätındı jasyru
|
10-28
‘What do you think, can we trust him with a secret?’
‘Quite! Four years ago they gave him a raise, but his wife doesn’t know anything about it so far…’
Hide text
|
|
10-29
Приятель спрашивает дерматолога, почему он выбрал такую специальность.
О, по трём причинам! Во-первых, мои пациенты меня не будят по ночам. Во-вторых, они не умирают от своей болезни. И в-третьих, они никогда не выздоравливают.
Скрыть текст
|
10-29
Дерматологтың досы одан неге осы мамандықты таңдағанын сұрапты.
Ә, үш себепке бола! Біріншіден, менің емделушілерім мені ешқашан да түнгі мезгілде оятпайды. Екіншіден, олар өздерінің дертінен өліп кетпейді. Және үшіншіден, олар сол дерттен ешқашан да жазылып кетпейді.
Мәтінді жасыру
|
10-29
Dermatologtyñ dosy odan nege osy mamandyqty tañdağanyn sūrapty.
Ä, üş sebepke bola! Bırınşıden, menıñ emdeluşılerım menı eşqaşan da tüngı mezgılde oiatpaidy. Ekınşıden, olar özderınıñ dertınen ölıp ketpeidı. Jäne üşınşıden, olar sol dertten eşqaşan da jazylyp ketpeidı.
Mätındı jasyru
|
10-29
A friend asks the dermatologist why he chose a specialty like that.
'Oh, for three reasons! In the first place, they don't wake me at night. In the second place, they don't die of their disease. In the third place, they never pull round.'
Hide text
|
|
10-30
Программист приходит домой рано утром. Жена грозно спрашивает:
Где гулял?
Да у любовницы был: вино, музыка, то да сё...
Не ври, опять, наверное, всю ночь в Интернете просидел!
Скрыть текст
|
10-30
Бағдарламашы үйіне таң ата келіпті. Әйелі айбарлы күйде сұрапты:
Қайда жүрсің?
Өй сол көңілдес әйелдің қасында: шарап-марап, өлең, анау-мынау ғо...
Оттама, тағы сол түні бойы таң атқанша ғаламторда отырған шығарсың!
Мәтінді жасыру
|
10-30
Bağdarlamaşy üiıne tañ ata kelıptı. Äielı aibarly küide sūrapty:
Qaida jürsıñ?
Öi sol köñıldes äieldıñ qasynda: şarap-marap, öleñ, anau-mynau ğo...
Ottama, tağy sol tünı boiy tañ atqanşa ğalamtorda otyrğan şyğarsyñ!
Mätındı jasyru
|
10-30
A programmer came home early in the morning. His wife sternly asks,
'Where have you been going?'
'Oh, but I've been with a mistress: wine, music, one thing and another-'
'Don't lie, you probably spent all night on the Internet again!'
Hide text
|
|
10-31
Профессор, научите, пожалуйста, моего сына играть на скрипке.
А слух у него есть?
Вы знаете, когда я его зову, он, как правило, откликается.
Скрыть текст
|
10-31
Профессор, менің ұлыма скрипкада ойнауды үйретіңізші.
Ол музыканы ести біледі ме?
Білесіз бе, мен оны шақырғанда, әдеттегідей, жауап қатады.
Мәтінді жасыру
|
10-31
Profesor, menıñ ūlyma skripkada oinaudy üiretıñızşı.
Ol muzykany esti bıledı me?
Bılesız be, men ony şaqyrğanda, ädettegıdei, jauap qatady.
Mätındı jasyru
|
10-31
'Professor, will you teach my son to play the violin, please.'
'But does he have a good ear?'
'You know, when I call him, he usually responds.'
Hide text
|
|
10-32
Секретарша вводит в кабинет шефа молодого человека:
Иван Васильевич, я привела к вам своего мужа, чтобы он убедился, что вы старый, толстый и больной.
Скрыть текст
|
10-32
Хатшы қыз бастығының кабинетіне бір жігітті алып кіріп:
Иван Васильевич, мен сіздің кәрі, семіз және сырқат екеніңізге көзін жеткізу үшін сізге өзімнің күйеуімді алып келдім.
Мәтінді жасыру
|
10-32
Hatşy qyz bastyğynyñ kabinetıne bır jıgıttı alyp kırıp:
İvan Vasilevich, men sızdıñ kärı, semız jäne syrqat ekenıñızge közın jetkızu üşın sızge özımnıñ küieuımdı alyp keldım.
Mätındı jasyru
|
10-32
The secretary brings a young man into her boss's office,
'Ivan Vassilyevich, I brought my husband to you so that he might see for himself that you are old, fat, and sick.'
Hide text
|
|
10-33
Я вчера был с женой в кино, и вдруг рядом со мной села красивенькая девушка...
Тебе повезло, ведь могло случиться наоборот.
Скрыть текст
|
10-33
Мен кеше әйеліммен кинода болғам, сосын кенет менің жаныма әдеміше келген бір қыз отырды...
Сенің жолың болыпты, бәрі керісінше болуы мүмкін еді ғой.
Мәтінді жасыру
|
10-33
Men keşe äielımmen kinoda bolğam, sosyn kenet menıñ janyma ädemışe kelgen bır qyz otyrdy...
Senıñ jolyñ bolypty, bärı kerısınşe boluy mümkın edı ğoi.
Mätındı jasyru
|
10-33
'My wife and I were at the cinema yesterday, and all of a sudden a pretty girl sat down next to me-'
'You are lucky, after all the opposite may have occurred.'
Hide text
|
|
10-34
Учёные-генетики вывели новый гибрид: золотой рыбки и акулы. Исполняет три желания. Последних.
Скрыть текст
|
10-34
Генетик ғалымдар буданның жаңа түрін шығарды: алтын балық пен акула. Үш қалауыңды орындайды. Соңғы...
Мәтінді жасыру
|
10-34
Genetik ğalymdar budannyñ jaña türın şyğardy: altyn balyq pen akula. Üş qalauyñdy oryndaidy. Soñğy...
Mätındı jasyru
|
10-34
The geneticists raised a new hybrid of a goldfish and shark. It fulfils three wishes. The last ones.
Hide text
|
|
10-35
Рабинович, вы знаете сколько в нашем городе рогоносцев, не считая вас?
Что? Это на что вы намекаете - «не считая вас»?
Извините. Тогда скажите, сколько у нас рогоносцев, считая вас?
Скрыть текст
|
10-35
Рабинович, біздің қаламызда сізді қоспағанда қанша әйелі көзіне шөп салып жүрген еркек бар екенін білемісіз?
Не? Сіз «мені қоспағанда деп» нені меңзеп тұрсыз?
Кешіріңіз. Онда айтыңызшы, сізді қосқанда бізде қанша әйелі көзіне шөп салып жүрген еркек бар?
Мәтінді жасыру
|
10-35
Rabinovich, bızdıñ qalamyzda sızdı qospağanda qanşa äielı közıne şöp salyp jürgen erkek bar ekenın bılemısız?
Ne? Sız «menı qospağanda dep» nenı meñzep tūrsyz?
Keşırıñız. Onda aityñyzşy, sızdı qosqanda bızde qanşa äielı közıne şöp salyp jürgen erkek bar?
Mätındı jasyru
|
10-35
'Mr. Rabinovich, do you know how many cuckolds there are in our town not counting you?'
'What? What's it you are driving at - "not counting you"?
'Sorry. Then tell me how many cuckolds there are here, including you?'
Hide text
|
|
10-36
Учитель задал сочинение на тему: «Если бы я был директором фирмы...» Все старательно пишут, и только Вовочка смотрит в окно.
А ты почему не пишешь?
Ожидаю секретаршу.
Скрыть текст
|
10-36
Мұғалім «Егер мен фирманың директоры болсам...» атты тақырыпқа шығарма жазуды тапсырды. Барлығы ынталанып жазып жатыр, тек Вовочка ғана терезеге қарап отыр.
Ал сен неге жазбай отырсың?
Хатшымды күтіп отырмын.
Мәтінді жасыру
|
10-36
Mūğalım «Eger men firmanyñ direktory bolsam...» atty taqyrypqa şyğarma jazudy tapsyrdy. Barlyğy yntalanyp jazyp jatyr, tek Vovochka ğana terezege qarap otyr.
Al sen nege jazbai otyrsyñ?
Hatşymdy kütıp otyrmyn.
Mätındı jasyru
|
10-36
The teacher set an essay on the subject "If I were the director of a firm-". All painstakingly write, and only Vovochka looks out of the window.
'But why aren't you writing?'
'I'm waiting for the secretary.'
Hide text
|
|
10-37
С раскрытым ртом слушает свою жену Иван Сидорович - чтобы давление на ушные перепонки снаружи и изнутри было одинаковым.
Скрыть текст
|
10-37
Иван Сидорович өзінің әйелін ауызын ашып алып тыңдайды екен, құлақ жарғағына қысым сырты мен ішінде бірдей болу үшін.
Мәтінді жасыру
|
10-37
İvan Sidorovich özınıñ äielın auyzyn aşyp alyp tyñdaidy eken, qūlaq jarğağyna qysym syrty men ışınde bırdei bolu üşın.
Mätındı jasyru
|
10-37
Ivan Sidorovich listens to his wife open-mouthed - so that the pressure upon the eardrums may be the same on the outside and on the inside.
Hide text
|
|
10-38
Что за кривоногая девчонка была с тобой сегодня утром?
Это та, со стройными ножками, с которой ты познакомил меня вчера вечером!
Скрыть текст
|
10-38
Бүгін таңертең сенімен бірге болған қисық аяқты қыз кім?
Бұл әлгі сен кеше кешкісін менімен таныстырған түзу аяқты қыз ғой!
Мәтінді жасыру
|
10-38
Bügın tañerteñ senımen bırge bolğan qisyq aiaqty qyz kım?
Būl älgı sen keşe keşkısın menımen tanystyrğan tüzu aiaqty qyz ğoi!
Mätındı jasyru
|
10-38
'Who is the bandy-legged girl that was with you this morning?'
'The one with graceful legs you introduced me to last night!'
Hide text
|
|
10-39
Я недавно приехал и не знаю, можно ли купаться в этом месте?
Не советую. В реке полно крокодилов.
А там, где она впадает в море?
Там можно. В том месте всех крокодилов поедают акулы.
Скрыть текст
|
10-39
Мен таяуда келіп едім, бұл жерде шомылуға бола ма?
Бірақ ұсынбаймын. Өзен толған қолтырауындар.
Ал өзеннің теңізге құятын жерінде ше?
Онда болады. Ол жерде қолтырауындарды акулалар жеп қояды.
Мәтінді жасыру
|
10-39
Men taiauda kelıp edım, būl jerde şomyluğa bola ma?
Bıraq ūsynbaimyn. Özen tolğan qoltyrauyndar.
Al özennıñ teñızge qūiatyn jerınde şe?
Onda bolady. Ol jerde qoltyrauyndardy akulalar jep qoiady.
Mätındı jasyru
|
10-39
'I have come recently, and don't know whether one can bathe in this place?'
'I don't advise. The river is brim-full of crocodiles.'
'And where it falls into the sea?'
'There one can. In that place all the crocodiles have been eaten by sharks.'
Hide text
|
|
10-40
Твоя жена надолго зашла в магазин?
Не знаю, но обычная скорость её перемещения по магазину - 200 долларов в час.
Скрыть текст
|
10-40
Сенің әйелің дүкенге ұзаққа кіріп кетті ме?
Білмеймін, бірақ әдетте оның дүкен ішінде қозғалу жылдамдығы сағатына 200 доллар болатын.
Мәтінді жасыру
|
10-40
Senıñ äielıñ dükenge ūzaqqa kırıp kettı me?
Bılmeimın, bıraq ädette onyñ düken ışınde qozğalu jyldamdyğy sağatyna 200 dollar bolatyn.
Mätındı jasyru
|
10-40
'For how long will your wife be shop-ping?'
'I don't know, but her usual rate of movement through the shop is 200 dollars per hour.'
Hide text
|
|
'🌞' ссылка на грамматический разбор анекдота
Перевод шуток на казахский:
Гульмира Ажмаганбетова, Максат Маликов, Nurdaulet Aspenov
Корректор: Азамат Биназаров
© Татьяна Валяева, 20072024
|