Автор идеи, составитель и переводчик шуток с русского языка на английский: Андрей Краснов
|
С казахским не шутят?
Выпуск 08
|
|
|
08-01
Молодая чета купила "Жигули". Едут по городу и врезаются в столб.
Ну, приехали! - говорит муж.
Интересно, как ты остановишь машину в поле, где нет столбов, - замечает жена.
Скрыть текст
|
08-01
Жас жұбайлар "Жигули" көлігін сатып алады. Қала көшелерінде келе жатып, бағанаға соғылады.
Келдік! – деді күйеуі.
Қызық екен, жазық далада бағана болмаса сен көлікті қалай тоқтатар едің, - депті әйелі.
Скрыть текст
|
08-01
A young couple bought a Zhiguli. They drive through the town and collide with a post.
'Well, we've come!' says the husband.
'I wonder how you will stop the car in a field where there are no posts,' observes the wife.
Скрыть текст
|
|
08-02
Мужик приходит к психиатру:
Доктор, кажется у меня что-то не в порядке с головой...
С чего это вы так решили?
Видите ли, в последние две недели всё, что делает наше правительство, кажется мне вполне разумным.
Скрыть текст
|
08-02
Бір еркек психиатрға келеді:
Дәрігер, менің басым дұрыс жұмыс істемейтін сияқты көрінеді маған...
Неліктен олай деп шештіңіз?
Білесіз бе, соңғы екі апта ішінде біздің үкімет не істесе де маған орынды сияқты көрінеді.
Скрыть текст
|
08-02
A man comes to the psychiatrist's,
'Doctor, I believe there is something wrong with my head-'
'What makes you so sure?'
'You see, all our government does this fortnight seems to me quite reasonable.'
Скрыть текст
|
|
08-03
Молодой человек у гадалки:
Вы определяете только будущее или прошлое тоже?
И то, и другое.
В таком случае будьте любезны, откройте мне прошлое моей будущей жены.
Скрыть текст
|
08-03
Жас жігіт балгер әйелден:
Сіз болашақты ғана болжайсыз ба, әлде өткенді де ме?
Екеуін де.
Олай болса, маған болашақ әйелімнің өткенін ашып беріңізші.
Скрыть текст
|
08-03
A young man at the fortuneteller's,
'Do you define only the future or the past too?'
'Either.'
'In that case would you be so kind as to discover me the past of my future wife.'
Скрыть текст
|
|
08-04
Муж возвращается с охоты.
Готовься жена, теперь нам целый месяц не придётся покупать мяса!
Милый, ты убил лося?
Нет, пропил зарплату.
Скрыть текст
|
08-04
Күйеуі аң аулаудан оралады.
Дайын бол, енді біз бір ай бойы еттi сатып алмаймыз!
Қымбаттым, сен бұлан атып алдың ба?
Жоқ, жалақымды ішіп қойдым.
Скрыть текст
|
08-04
The husband returns from shooting.
'Get ready, Natasha, now we won't have to buy meat a whole month!'
'Darling, have you killed an elk?'
'No, I have spent my salary on drink.'
Скрыть текст
|
|
08-05
Муж стремительно вбегает домой, бросается к жене, целует её и получает горячий ответный поцелуй.
Ну а теперь, - говорит муж, - как я нравлюсь тебе без усов?
А, так это ты...
Скрыть текст
|
08-05
Күйеуі үйіне екпіндей жүгіріп кіреді де, әйелін бас салып, оны сүйе бастайды және әйелі оған ыстық жауап қайтарады.
Кәні, - дейді күйеуі, - енді мен саған мұртсыз ұнаймын ба?
Ә, бұл сен бе едің...
Скрыть текст
|
08-05
The husband comes home rushing in, throws himself upon his wife, kisses her, and receives an ardent kiss in return.
'And now,' says the husband, 'how do you like me without moustache?'
'Ah, so that's you-'
Скрыть текст
|
|
08-06
Мужик объясняет судье:
Я вынужден просить развода. Прежде, когда я приходил с работы, пёс приветствовал меня лаем, а жена приносила шлёпанцы. Теперь же всё наоборот.
Скрыть текст
|
08-06
Бір еркек сотқа түсіндіруде:
Мен айырылысуға мәжбүрмін. Бұрын, мен жұмыстан келгенде итім мені үріп қарсы алатын, ал әйелім шәркейімді алып келетін. Қазір бәрі керісінше.
Скрыть текст
|
08-06
The man explains to the judge,
'I am compelled to ask for divorce. In former times, when I came from work, the dog used to greet me by barking, and the wife used to bring me my bedroom slippers. But now all is the reverse.'
Скрыть текст
|
|
08-07
Мужик угодил в больницу. Нянечка приносит обед: кусочек хлеба, ломтик помидора, пол-яйца, ложку каши. Мужик смотрит на всё это "море" еды, вздыхая:
А марка почтовая у вас есть?
Зачем?
Да люблю я после обеда что-нибудь почитать.
Скрыть текст
|
08-07
Бір еркек ауруханаға түсіпті. Күтуші түскі асты алып келеді: нан үзіндісі, бір тілім қызанақ, жарты жұмыртқа, бір қасық ботқа. Еркек «ағыл-тегіл» асқа қарап, күрсінеді:
Сізде пошта маркасы бар ма?
Не үшін?
Түстен кейін бірдеңе оқығанды ұнатамын.
Скрыть текст
|
08-07
A man fell into a hospital. The nurse brings him a meal: a piece of bread, a slice of tomato, a half an egg, a spoonful of porridge. The man looks at all this 'ocean' of food sighing,
'Well, do you have a postage-stamp?'
'For what?'
'After a meal I like to read something for a while, you know.'
Скрыть текст
|
|
08-08
Один мужчина спрашивает другого:
Ты идёшь на рыбалку?
Нет.
А почему?
Я прочитал в гороскопе, что сегодня благоприятный день для рыб.
Скрыть текст
|
08-08
Бір еркек екіншісінен сұрайды:
Сен балық аулауға барасың ба?
Жоқ.
Неліктен?
Жұлдыз жорамалдан мен бүгін балықтар үшін қолайлы күн деп оқылым.
Скрыть текст
|
08-08
One man asks the other,
'Are you going fishing?'
'No, I'm not.'
'But why?'
'I read in the horoscope that it's a favorable day for the Fishes today.'
Скрыть текст
|
|
08-09
Мужчина заболел ангиной, позвонил доктору и спросил шепотом:
Доктор дома?
Нет, - тоже шепотом ответила жена доктора, - приходи скорее...
Скрыть текст
|
08-09
Бір еркек баспамен ауырған соң, дәрігерге телефон шалып, сыбырлап сұрайды:
Дәрігер үйде ме?
Жоқ, - деп жауап береді дәрігердің әйелі де сыбырмен, - тезірек кел...
Скрыть текст
|
08-09
A man fell ill with quinsy, called the doctor, and asked in a whisper,
'Is the doctor in?'
'No, he isn't,' answered the doctor's wife, also in a whisper. 'Come quickly-'
Скрыть текст
|
|
08-10
На приёме у психиатра:
Доктор, со мной что-то происходит! Мне постоянно кажется, что меня кто-то преследует!
Так, так... И давно это у вас?
С тех пор как я перестал платить налоги!
Скрыть текст
|
08-10
Психиатрдың қабылдауында:
Дәрігер, маған бірдеңе болған тәрізді! Мені үнемі біреу аңдып жүргендей сезінемін!
Сонда қалай, қашаннан бері?
Салық төлеуді қойғаннан бері!
Скрыть текст
|
08-10
At the psychiatrist's,
'Doctor, something is happening to me! It constantly seems to me that someone is after me!'
'Well, well- And how long has it been?'
'Since I stopped paying taxes!'
Скрыть текст
|
|
08-11
На приём к прокурору пришла женщина с просьбой посодействовать в том, чтобы её мужа досрочно освободили. Прокурор:
А за что же он у вас сидит?
Да так, за мошенничество...
Так... Значит, жулик? Почему же вы хотите его из тюрьмы вытащить?
У меня деньги закончились.
Скрыть текст
|
08-11
Прокурордың қабылдауына бір әйел келеді де, күйеуін мезгілінен бұрын босатып алуға көмектесуін сұрайды. Прокурор:
Ол не үшін отыр?
Бар жоғы алаяқтық үшін...
Сонда... жөлік екен қой? Неге оны түрмеден алып шыққыңыз келеді?
Менің ақшам таусылды.
Скрыть текст
|
08-11
The public prosecutor receives a woman requesting him to further her husband's discharge before the appointed time. The public prosecutor,
'And why does your husband do time?'
'Nothing special, for swindling-'
'Well- So, a swindler? Why on earth do you want to drag him out of the prison?'
'I fell short of money.'
Скрыть текст
|
|
08-12
Однажды в Москве чукче таксист загадал загадку:
Кто сын моей матери, но не мой брат?
Однако не знаю.
Я сам.
Вернулся чукча домой и загадывает эту загадку своим домочадцам:
Кто сын моей матери, но не мой брат?
Не знаем.
А я знаю - московский таксист.
Скрыть текст
|
08-12
Бірде Мәскеуде такси жүргізушісі чукчаға жұмбақ жасырады:
Менің шешемнің ұлы кім, бірақ менің ағам емес?
Алайда білмедім.
Мен өзім.
Чукча үйіне келіп өз үйіндегілерге осы жұмбақты жасырады:
Менің шешемнің ұлы кім, бірақ менің ағам емес?
Білмейміз.
Мен білемін - мәскеулік такси жүргізушісі.
Скрыть текст
|
08-12
Once in Moscow a taxi-driver asked a Chukchi a riddle,
'Who is my mother's son, but not my brother?'
'I don't know, though.'
'I myself.'
The Chukchi returned home and asks his household this riddle,
'Who is my mother's son, but not my brother?'
'We don't know.'
'But I know, that's a Moscow taxi-man.'
Скрыть текст
|
|
08-13
На приёме у психиатра:
Так, так! Значит, говорите, что налоги с радостью платите? И когда же это у вас началось?
Скрыть текст
|
08-13
Психиатрдың қабылдауында:
Сонымен! Яғни, салықтарды қуана төлеймін дейсіз бе? Ол қашан басталды?
Скрыть текст
|
08-13
At the psychiatrist's,
'Well, well! So you are saying that you pay taxes with joy? And when did this begin?'
Скрыть текст
|
|
08-14
Не понимаю, как ты за один день мог натворить столько глупостей?
А я встаю очень рано...
Скрыть текст
|
08-14
Түсінбеймін, сен қалай бір күн ішінде осыншама ақымақтық жасап үлгердің?
Мен өте ерте тұрамын...
Скрыть текст
|
08-14
'I don't conceive how you could do so many foolish things during one day?'
'But I get up very early-'
Скрыть текст
|
|
08-15
Найти место в жизни - не проблема. Проблема - занять его!
Скрыть текст
|
08-15
Өмірден орын табу - қиын мәселе емес. Ол орынды алу - мәселе!
Скрыть текст
|
08-15
To find a place in life is no problem. The problem is to occupy it!
Скрыть текст
|
|
08-16
Подарки бывают трёх типов: дорогие, не очень и книга.
Скрыть текст
|
08-16
Сыйлықтар үш түрлі болады: қымбат, онша қымбат емес және кітап.
Скрыть текст
|
08-16
The gifts may be of three types: expensive, not very expensive and a book.
Скрыть текст
|
|
08-17
На пороге роддома медсестра выносит отцу тройню и спрашивает:
А вас не пугает, что их так много?
Да, в общем, нет...
Ну тогда подержите этих, а я за остальными сбегаю!
Скрыть текст
|
08-17
Перзентхананың алдына медбике бір әкеге үшемді шығарып, одан сұрапты:
Сізді олардың осынша көп болғаны қорқытпайды ма?
Негізі, жалпы, жоқ...
Жақсы, онда бұларды ұстай тұрыңыз мен қалғандарын алып келейін!
Скрыть текст
|
08-17
On the threshold of a maternity hospital the nurse carries out triplets to the father and asks,
'Doesn't it frighten you that there are so many of them?'
'Well, actually, not...'
'Then hold these three, and I'll run for the others!'
Скрыть текст
|
|
08-18
Отца четверых детей мучит ужасное подозрение:
Слушай, Зин, мне сдается, что Вася не мой сын.
И как тебе могло прийти в голову такое? Как раз Вася-то от тебя!
Скрыть текст
|
08-18
Төрт баланың әкесін жаман күдік мазалайды:
Зина, тыңдашы, меніңше Вася менің балам емес сияқты.
Мұндай ой сенің басына қалай ғана келіп жүр? Керісінше Вася нақты сенің балаң!
Скрыть текст
|
08-18
A terrible suspicion harasses the father of four children,
'I say, Zina, it seems to me that Vassya is not my son.'
'But how could such a thing come into your head? It is exactly Vassya who is by you!'
Скрыть текст
|
|
08-19
Ночь. В вагонах тускло горят дежурные лампочки. Пассажиры засыпают. Вдруг гаснет свет и кто-то истерично кричит:
Граждане! Берегите чемоданы! Воруют!! Я уже один украл!!
Скрыть текст
|
08-19
Түн. Вагонда кішкентай лампылар сығырайып жанып тұр. Кенеттен жарық сөніп қалады және біреу қатты айғай салады:
Азаматтар! Қол сандықтарыңызды байқаңыздар! Ұрланады!! Мен біреуін ұрладым!!
Скрыть текст
|
08-19
It's night. In the carriages there is a wan light of emergency bulbs. The passengers drop off to sleep. All of a sudden the light goes out, and somebody hysterically cries,
'Citizens! Take care of your suit-cases! They are stealing them! I've already stolen one!'
Скрыть текст
|
|
08-20
Один приятель рассказывает другому:
Представляешь, вчера я поцеловал девушку, а она сразу стала звать полицейского.
У меня положение хуже. Не успел я её поцеловать, как она сразу же позвала священника.
Скрыть текст
|
08-20
Бір адам танысына:
Білесің бе, кеше мен бір бойжеткенді сүйіп алып едім, ол бірден полицейді шақыра бастады.
Менің жағдайым одан да ауыр. Мен бойжеткенді сүйіп үлгермей жатып, ол бірден дін қызметшісін шақырды.
Скрыть текст
|
08-20
One companion tells the other,
'Just imagine, yesterday I kissed a girl, and she at once began to call a policeman.'
'I have a worse situation. Before I had time to kiss her, she called a priest.'
Скрыть текст
|
|
08-21
Официант, ваш шницель на вкус напоминает старый стоптанный домашний шлёпанец, натёртый гнилым луком!
Поразительно, что вам приходилось есть в своей жизни.
Скрыть текст
|
08-21
Даяшы, сіздің шницеліңіз шіріген пияз жағылған, әбден тозығы жеткен ескі шәркейді еске түсіреді!
Таңқаларлық жағдай, өміріңізде сізге не жеуге тура келген.
Скрыть текст
|
08-21
'Waiter, your schnitzel has a taste resembling an old house slipper down at heel rubbed with rotten onion!'
'It is amazing what you have had to eat in your life.'
Скрыть текст
|
|
08-22
Официант, счёт!
Что вы ели?
Спросите у повара, но заказывал я гуляш!
Скрыть текст
|
08-22
Даяшы, шот!
Сіз не жедіңіз?
Аспаздан сұраңыз, мен туралған ет тапсырған болатынмын.
Скрыть текст
|
08-22
'Waiter, the bill!'
'What did you eat?'
'Ask the cook, but I ordered goulash!'
Скрыть текст
|
|
08-23
Подруга спрашивает:
Интересно, а твой муж помнит дату вашей свадьбы?
К счастью, нет.
А почему "к счастью"?
Я напоминаю ему об этом несколько раз в году, и каждый раз получаю подарки.
Скрыть текст
|
08-23
Құрбысы сұрақ қойды:
Қызық екен, сендердің үйленген күндерің сенің күйеуіңнің есінде ме екен?
Бағыма қарай, жоқ.
Неге "бағыңа қарай"?
Мен ол туралы жылына бірнеше рет оның есіне саламын, және әр уақытта сыйлық аламын.
Скрыть текст
|
08-23
The girl-friend asks,
'I wonder, does your husband remember the date of your wedding?'
'Fortunately not.'
'But why "fortunately"?
'I remind him of it several times a year, and every time receive some gifts.'
Скрыть текст
|
|
08-24
После осмотра врач говорит пациентке:
Вы совершенно здоровы. Я только рекомендовал бы вам больше бывать на свежем воздухе, а зимой теплее одеваться.
Дома муж спросил её, что сказал врач.
Рекомендовал мне летом отдых на море, а зимой - норковую шубу.
Скрыть текст
|
08-24
Дәрігер емделушіні қарап шыққаннан кейін:
Сіздің денсаулығыңыз жақсы. Тек қана таза ауада көбірек жүріп, қыстыгүні жылырақ киінуге кеңес беремін.
Үйінде күйеуі одан дәрігердің не айтқанын сұрайды:
Жазда теңіз жағалауында дем алуды, қыста – қаракүзенді ішік киюге кеңес берді.
Скрыть текст
|
08-24
After the examination the doctor says to the patient,
'You are quite well. I would just recommend you to spend more time in the fresh air, and in winter to dress more warmly.'
At home the husband asked her what the doctor had said.
'He recommended me a holiday at the seaside in summer, and a mink fur-coat in winter.'
Скрыть текст
|
|
08-25
Подсудимый, что вы можете рассказать об этом деле?
Ну иду я домой. Ко мне подошли двое и говорят: "Снимай шубу и шапку". Я так и сделал. С одного снял шубу, с другого - шапку.
Скрыть текст
|
08-25
Айыпкер, бұл іс туралы не айтып бересіз?
Үйге қарай келе жаттым. Маған екі адам жақындап келіп: "Тон мен бөрікті шеш»,- деді. Мен айтқандарын істедім. Біреуінің тонын, екіншісінің бөрігін шештім.
Скрыть текст
|
08-25
'Prisoner at the bar, what can you tell us about this case?'
'Well, I was walking home. Two men came up to me, and say, "Take the fur-coat and the cap off". And I did so. I took the fur-coat off one man and the cap off the other.'
Скрыть текст
|
|
08-26
Посмотри, дорогой, какой безупречно белой стала твоя футболка после стирки "Тайдом"!
Да... Но мне она гораздо больше нравилась с полосками...
Скрыть текст
|
08-26
Қымбаттым, қарашы, сенің футболкаң "Тайдпен" жуғаннан кейін кіршіксіз ақ болып шықты!
Иә...Бірақ ол маған жолақтары бар болған кезде көбірек ұнайтын.
Скрыть текст
|
08-26
Look, darling, how irreproachably white your sports shirt became after washing with Tide!'
'Yeah- But I liked it much better with stripes-'
Скрыть текст
|
|
08-27
Охотник рассказывает гостям:
Самый опасный зверь - гризли. От этого медведя нет спасения. Если вы бежите, то он бежит за вами еще быстрее. Если вы броситесь в воду, он тоже поплывет.
А если спрятаться?
Он тоже спрячется.
Скрыть текст
|
08-27
Аңшы қонақтарға әңгіме айтуда:
Ең қауіпті аң - гризли. Бұл аюдан құтылу мүмкін емес. Егер сіз қаша бастасаңыз, ол сіздің артыңыздан одан да қаттырақ қуа жөнеледі. Егер сіз суға секірсеңіз, ол да қарап қалмай соңыңыздан секіреді.
Ал тығылып қалсаң ше?
Онда... ол да тығылып қалады!
Скрыть текст
|
08-27
A shooter tells his visitors,
'The most dangerous beast is a grizzly. There's no salvation from that bear. If you run, it runs after you still faster. If you plunge into the water, it will swim, too.'
'But if you hide?'
'It will hide, too.'
Скрыть текст
|
|
08-28
Утром жена подает мужу кофе в постель. Через некоторое время из спальни доносится жуткий крик. Жена из кухни спрашивает:
Дорогой, что случилось?
А-а-а-а!!! Я обжегся!!! А-а-а!!! Я кофе на себя пролил! А-а-а!!!
Дорогой, не кричи так. Потерпи немного. Сейчас я сделаю еще кофе!
Скрыть текст
|
08-28
Ертеңгісін әйелі күйеуіне төсекке кофе әкеліп берді. Біршама уақыт өткеннен кейін жатын бөлмеден қатты айқай естілді. Әйелі ас үйде тұрып сұрапты:
Қымбаттым не болып қалды?
А-а-а-а!!! Мен күйіп қалдым!!! А-а-а!!! Мен үстіме кофені төгіп алдым! А-а-а!!!
Қымбаттым, бұлай айқайлама енді. Сәл шыда. Мен қазір тағы бір кофе демдеп беремін!
Скрыть текст
|
08-28
In the morning the wife serves coffee to her husband in bed. After a while a terrible scream from the bedroom reaches her ears. The wife asks from the kitchen,
'Dear, what happened?'
'Ah-a-a-a!!! I've burnt myself!!! Ah-a-a-a!!! I've spilled coffee on me! Ah-a-a!!!'
'Darling, don't yell. Keep your patience a little. I'll make you more coffee now!'
Скрыть текст
|
|
08-29
Почему вы не пьёте лекарства?
Они же противные.
А вы пейте лекарства и думайте, что это коньяк.
Лучше уж я буду пить коньяк и думать, что пью лекарства.
Скрыть текст
|
08-29
Неге сіз дәрі-дәрмектерді ішпейсіз?
Олар жиіркенішті ғой.
Ал сіз дәруменді ішкенде коньяк ішіп жатырмын деп ойлаңыз.
Одан да мен коньяк ішіп жатып дәрі ішіп тұрмын деп ойлай салайын.
Скрыть текст
|
08-29
'Why don't you take the medicines?'
'But they are nasty.'
'You take the medicines, and think it is cognac.'
'I had rather drink cognac and think that I take the medicines.'
Скрыть текст
|
|
08-30
Стюардесса в самолёте объявляет:
Самолёт перегружен, требуется выпрыгнуть одному пассажиру.
Вдруг слышится тихий голос какого-то мужчины:
Вот так всегда, как тёща не нужна, она всегда тут как тут. А как нужна, так её нет.
Скрыть текст
|
08-30
Ұшақта стюардесса хабарландыру жасауда:
Ұшақ салмағы көтере алу шамасынан асып кетті, бір жолаушының секіруі қажет болып тұр.
Кенет бір еркектің сыбырлаған дауысы естіліпті:
Әрдайым осы енем керек еместе кезде шыға қалады. Ал енді керек болғанда таба алмайсың.
Скрыть текст
|
08-30
The air hostess announces in the airplane,
'The airplane is overloaded, one passenger is required to jump out.'
All of a sudden a quiet voice of a man is heard,
'That is how it happens always, when mother-in-law is not needed, always there she is. But when she is needed, she is not here.'
Скрыть текст
|
|
08-31
Мужчина, купите часы! Это точные копии швейцарских часов!
Беру! Вот вам точные копии российских денег.
Скрыть текст
|
08-31
Жігітім, сағат алыңызшы! Бұл швейцарлық сағаттың дәл көшірмесі!
Аламын! Онда міне сізге ресейлік ақшаның дәл көшірмесі.
Скрыть текст
|
08-31
‘Man, buy the watch! This is an exact copy of the Swiss watch.’
‘I am buying it. Here are exact copies of the Russian money.’
Скрыть текст
|
|
08-32
У каждого родителя всегда есть свои плюсы и минусы, впрочем, как и у любого другого источника питания.
Скрыть текст
|
08-32
Әрбір ата-ананың жақсы және жаман жағы да бар, дәлірек айтқанда, кез келген қорек көзіндегідей.
Скрыть текст
|
08-32
Every parent has always his pluses and minuses, as any other feeding source though.
Скрыть текст
|
|
08-33
Почему ты никогда не берёшь отпуск? Неужели твоя фирма без тебя не проживёт?
Вот я и не хочу уезжать, чтобы они этого не поняли.
Скрыть текст
|
08-33
Неге сен ешқашан демалыс алмайсың? Сенің фирмаң не соншама, сенсіз күн көре алмай ма сонда?
Міне сондықтан да мен олар соны түсінбесін деп кеткім келмейді.
Скрыть текст
|
08-33
'Why do you never take a holiday? Do you think your firm will not run without you?'
'That's why I don't want to be away lest they should see that.'
Скрыть текст
|
|
08-34
Правда, что ты разводишься с мужем?
Правда.
В таком случае я могу порекомендовать тебе хорошего адвоката.
Спасибо, я уже нашла себе хорошего бизнесмена.
Скрыть текст
|
08-34
Cен күйеуіңмен ажырасайын деп жүргенің шын ба?
Шын.
Бұндай жағдайда мен саған жақсы қорғаушы ұсына аламын.
Рақмет, бірақ мен бір жақсы бизнесменді тауып алдым.
Скрыть текст
|
08-34
'Is it true that you divorce your husband?'
'Yes, it is.'
'In that case I can recommend you a good lawyer.'
'Thanks, I've already found myself a good businessman.'
Скрыть текст
|
|
08-35
Представляешь, приехал вчера домой, а рубашка - вся в помаде!
Да-а... Теперь от жены покоя нет, наверное?
И не говори! Все время кричит: "Хочу такую же! Хочу такую же!"
Скрыть текст
|
08-35
Сенесің бе, кеше үйге келсем, жейдемде далап іздері қалыпты!
Иә-ә... Енді әйеліңнен тыныштық жоқ шығар сірә?
Айта тіпті! Күніге айқайлап болмайды: "Осындайды қалаймын! Осындайын алып бер!"
Скрыть текст
|
08-35
'Just fancy, I came home yesterday, and my shirt is stained with lipstick all over!'
'Yeah... Now your wife lets you have no peace perhaps?'
'You may well say so! All the time she's crying, "I want the same! I want the same!"
Скрыть текст
|
|
08-36
Разговаривают два приятеля. Один меланхолично замечает:
Как всё относительно в этом мире...
Что ты имеешь в виду?
Те сто рублей, о которых не знает жена, мне намного дороже, чем та тысяча, о которой она знает.
Скрыть текст
|
08-36
Екі дос әңгімелесуде. Біреуі мұңайып айтады екен:
Бұл өмірде барлығы сондай біршама...
Сен нені меңзеп отырсың?
Әйелім білмейтін әлгі жүз рубль, ол білетін бір мыңдықтан әлдеқайда қымбатырақ.
Скрыть текст
|
08-36
Two friends are talking. One sadly observes,
'How relative everything is in this world-'
'What do you mean?'
'Those hundred rubles, of which my wife doesn't know, are much dearer to me than that thousand, of which she knows.'
Скрыть текст
|
|
08-37
После операции мужчина лежит в палате, отходит от анестезии. Рядом сидит его жена. Мужик открывает глаза, смотрит на нее и говорит:
О, как ты прекрасна!
Потом закрывает глаза и засыпает. Через пару часов он снова открывает глаза и говорит:
А ты симпатичная!
А почему же не прекрасная?
Действие наркоза ослабевает...
Скрыть текст
|
08-37
Отадан кейін бір ағамыз палатасында анестезиядан айығып жатыр екен. Қасында әйелі отыр. Ағамыз көзін ашыр, оған қарап айтыпты:
О, сен ғажапсың!
Содан кейін көзін жұмып қайта ұйықтап қалыпты. Бірнеше сағаттан кейін ол тағы да көзін ашып айтыпты:
Сен сымбатты екенсің!
Неге ғажап емес екенмін?
Наркоздың күші әлсіреуде...
Скрыть текст
|
08-37
After an operation a man is lying in the ward recovering from anaesthesia. His wife is sitting beside. The man opens his eyes, looks at her and says,
'Oh, how beautiful you are!'
Then he closes his eyes and falls asleep. After a couple of hours he opens his eyes again and says,
'But you are likeable!'
'But why then not beautiful?'
'The effect of the anaesthetic is slackening...'
Скрыть текст
|
|
08-38
Двое возвращаются в свою деревню. Ночь. Оба поддатые. Один говорит:
Смотри, Вась, в твой дом через окно вор лезет!
Второй:
А, пусть лезет... Жена подумает, что это я с пьянки вернулся – так скалкой по башке надает, что забудет, зачем лез...
Скрыть текст
|
08-38
Екі адам өз ауылдарына қайтып келе жатыр екен. Түн. Екеуіде тойып алған. Біреу айтыпты:
Қара, Вась, анау сенің үйіңнің терезесінен ұры кіріп бара жатыр!
Екіншісі:
Кірсе кіре берсін... Әйелім оны мас болып келген мен екен деп ойлайды да басынан оқтауменен сабап жібереді, сосын ол тіпті неге кіргенін өзі ұмытып та қалар...
Скрыть текст
|
08-38
Two fellows are going back to their village. It's night. Both are drunk.
First fellow: 'Look, Vassya, a thief is getting into your house through the window!'
Second fellow: 'Ah, let him - My wife will think that it's me coming back from a drinking-bout, and will strike him so much with rolling-pin on his noddle that he will forget what he was there for-'
Скрыть текст
|
|
08-39
Разговор в зоомагазине:
У вас не найдётся маленькой, маленькой акулы?
А для чего?
Хочу проучить своего кота: он сегодня опять съел всех рыбок в аквариуме.
Скрыть текст
|
08-39
Зоодүкендегі әңгіме:
Ал сізде кішкентай, кішкене ғана акула табылмас па екен?
Ол не үшін керек?
Мысығымның сазайын берейін деп едім: ол бүгін тағы аквариумдегі барлық балықтарды жеп қойыпты.
Скрыть текст
|
08-39
A conversation at a pet-shop,
'Do you happen to have a small, small shark?'
'And what for?'
'I want to give a good lesson to my tom-cat. He again ate all the fishes in the aquarium today.
Скрыть текст
|
|
08-40
Смотрит жена в окно и задумчиво говорит:
Смотри, дорогой, у кого-то муж заботливый, сам с верёвки бельё снимает...
Муж подходит к окну и также задумчиво говорит:
Очень заботливый, но бельё-то он снимает наше...
Скрыть текст
|
08-40
Әйелі терезеге қарап тұрып ойланып айтыпты:
Қарашы, қымбаттым, біреудің байы қамқоршыл екен, өзі барып жіптен киімдерді ағытып алып жатыр...
Күйеуі терезеге келіп дәл солай ойланып тұрын айтқан екен:
Өте қамқоршыл, бірақ ағытып жатқан киімдері біздікі ғой...
Скрыть текст
|
08-40
The wife looks out of the window and says pensively,
'Look, darling, somebody has a caring husband, he is taking the laundry off the clothes-line by himself-'
The husband approaches the window and also pensively says,
'Very caring, but the laundry he is taking off is ours-'
Скрыть текст
|
|
08-41
Следователь с сочувствием смотрит на убитую горем вдову в траурном чёрном платье.
Простите, - говорит он, - не могли бы вы сообщить мне последние слова вашего мужа?
Могу, всхлипывает вдова. - Он сказал: "Хватит пугать меня этим ружьём! Ты из него и в ворота сарая не попадёшь!"
Скрыть текст
|
08-41
Тергеуші уайым-қайғыға батып, қара киініп алған жесірге жан ашырлықпен қарап тұр.
Кешіріңіз, сіз маған күйеуіңіздің соңғы сөздерін айта аламысыз? - деп сұрайды.
Айта аламын - дейді жесір өксіп. - Ол айтқан: "Мені осы мылтықпен қорыта беруді доғар! Сен онымен тіпті сарайдың қақпасына да тигізе алмайсың!"
Скрыть текст
|
08-41
The investigator looks with sympathy at the broken-hearted widow in a mourning black dress.
'Excuse me,' he says. 'Couldn't you let me know your husband's last words?'
'Yes, I can,' sobs the widow. 'He said: "Stop frightening me with this gun! You will miss even the shed gate!"
Скрыть текст
|
|
08-42
У входа в больничную палату девушка встречает пожилую женщину.
Скажите, - обращается она к ней, - можно ли сегодня навестить больного К.?
Конечно, а вы кем ему приходитесь?
Я его сестра.
Рада познакомиться, я его мать.
Скрыть текст
|
08-42
Ауруханада палата кіреберісінде бір қыз егде әйелді жолықтырады:
Айтыңызшы, - деп жүгінеді ол әйелге, - бүгін науқас К.-ні көруге болама екен?
Әрине, ал сіз оның кімі болып келесіз?
Мен оның қарындасы едім.
Танысқаныма қуаныштымын, мен оның анасы боламын.
Скрыть текст
|
08-42
At the entrance to the ward the girl meets an elderly woman.
'Tell me,' she addresses her. 'May I visit patient K. today?'
'Sure. How are you related to him?'
'I'm his sister.'
'Glad to meet you, I'm his mother.'
Скрыть текст
|
|
08-43
Слушай, что мне делать? Врач говорит, что у меня полная потеря памяти.
Да? А ты не мог бы мне одолжить пару тысяч?..
Скрыть текст
|
08-43
Тыңдашы, мен не істесем болады? Маған дәрігер толығымен есіңнен адасасың деді.
Солай ма? Сен маған бір-екі мың қарызға бере тұрасың ба?..
Скрыть текст
|
08-43
'Look here, what should I do? The doctor says that I have a full loss of memory.'
'Really? Couldn't you lend me a couple of thousands?'
Скрыть текст
|
|
08-44
Хорошенькая медсестра - врачу:
Иван Иванович, лечить больного Ковальского я буду только в том случае, если вы положите ему гипс и на вторую руку.
Скрыть текст
|
08-44
Тым жақсы бір медбике дәрігерге айтыпты:
Иван Иванович, науқас Ковальскийді мен тек егер сіз оның екінші қолына да гипс салып берген кезде ғана емдейтін боламын.
Скрыть текст
|
08-44
A pretty nurse to the doctor,
'Ivan Ivanovich, I shall treat patient Kovalsky only if you put his second arm in plaster, too.'
Скрыть текст
|
|
08-45
Продавец:
Ну и как? Лечебная грязь, которую вы купили в прошлый раз, помогла улучшить внешность вашей жены?
Покупатель:
Да, но только первые два дня. А потом она отпала...
Скрыть текст
|
08-45
Сатушы:
Ал қалай екен? Өткен жолы сіз сатып алған емдік балшық әйеліңіздің сырт келбетін өзгертуге көмектесті ме?
Сатып алушы:
Иә, бірақ тек алғашқы екі күн ғана. Ал сосын ол құрғап түсіп қалды...
Скрыть текст
|
08-45
Salesman: How is it going? Did the medicinal mud you bought last time help improve your wife's appearance?
Buyer: Yes, but only the first two days. Then it fell off-
Скрыть текст
|
|
08-46
Разговор в кулуарах офиса:
Говорят, шеф решил фундаментально сократить штат сотрудников.
Нас это не коснется. Он просто поругался с супругой и пригрозил ей уволить всех ее родственников.
Скрыть текст
|
08-46
Кеңсе сыртындағы әңгіме:
Бастың қызметкерлер санын едәуір қысқартпақшы дейді ғой.
Бұның бізге қатысы жоқ. Ол жәй жұбайымен керісіп қалыпты, сосын оның барлық туыстарын жұмыстан қуамын деп қорқытыпты.
Скрыть текст
|
08-46
A talk in the lobby of an office,
'They say the boss decided to reduce fundamentally the staff of employees.'
'That won't refer to us. He simply had a quarrel with his wife and threatened her with firing all her relatives.'
Скрыть текст
|
|
08-47
Разговор в налоговой инспекции.
Интересно, будет наш новый налоговый инспектор взятки брать?
Да ты что? Честнейший человек! До этой работы два года баней заведовал, так даже ни разу не помылся!
Скрыть текст
|
08-47
Салық инспекциясындағы әңгіме:
Біздің жаңа салықшы инспекторымыз пара ала ма екен а?
Оның не?! Адал адам ол! Бұл жұмысқа дейін екі жыл моншаны басқарған, сөйтіп тіпті бір жуынбапты!
Скрыть текст
|
08-47
A conversation at a tax inspection.br>
'I wonder, will our new tax inspector take bribes?'br>
'Goodness no! He is the most honest man! Before this job he was at the head of a bath-house for two years, and has washed himself actually never!'
Скрыть текст
|
|
08-48
Хозяин предупреждает гостей:
Ради бога, только не садитесь на этот диван! Он кишит клопами.
А чего вы его не выкинете?
Пробовали! Они его назад приносят.
Скрыть текст
|
08-48
Үй иесі қонақтарға ескертіп:
Құдай үшін, тек осы диванға отырмаңыздаршы! Онда қандалалар өріп жүр.
Ал сіз неге оны лақтыра салмайсыз?
Олай жасап көрдік! Олар оны қайта тасып кейін алып келеді.
Скрыть текст
|
08-48
The host warns the guests,
'For goodness' sake, don't be seated on this sofa! It swarms with bed-bugs.'
'But why don't you throw it away?'
'We've tried to! They brought it back.'
Скрыть текст
|
|
08-49
У железнодорожного переезда пробка. Машины сигналят, водители волнуются. Из будки выходит дед:
Наберитесь терпения, мужики! Поезд опаздывает на пять часов!
Скрыть текст
|
08-49
Теміржол өткелінде кептеліс болып қалды. Көліктер сигнал беріп, жүргізушілері алаңдай бастайды.
Темір жол күркесінен бір ақсақал шығады:
Сабыр етіңдер, жігіттер! Пойыз бес сағатқа кешігіп келеді!
Скрыть текст
|
08-49
There is a traffic jam by the railway crossing. The cars are signaling, the drivers are agitated. An old man goes out of the crossing-keeper's hut,
'Arm yourselves with patience, men! The train is five hours late!'
Скрыть текст
|
|
08-50
Доктор, мне нужно эффективное средство для похудения!
Нет проблем. Я вам пропишу уголь.
В порошках или таблетках?
В мешках. Вагоны будете разгружать!
Скрыть текст
|
08-50
Дәрігер, маған арықтаудың ең әсерлі тәсілі керек!
Еш қиындығы жоқ. Мен сізге көмір жазып беремін.
Үгінді күйіндеме әлде таблеткалы ма?
Қапшық күйінде. Вагондардан көмір түсіресіз!
Скрыть текст
|
08-50
‘Doctor, I need an effective remedy to lose weight!’
‘No problem! I am going to prescribe you coal.’
‘In powders or pills?’
‘In sacks. You are going to unload wagons.’
Скрыть текст
|
|
Перевод шуток на казахский:
Гульмира Ажмаганбетова, Nurdaulet Aspenov
Корректор: Азамат Биназаров
© Татьяна Валяева 20072021
http://kaz-tili.kz/
|