|
С казахским не шутят?
Выпуск 8
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с русского языка на английский: Андрей Краснов
|
|
|
8-1
Молодая чета купила «Жигули». Едут по городу и врезаются в столб.
Ну, приехали! - говорит муж.
Интересно, как ты остановишь машину в поле, где нет столбов, - замечает жена.
Скрыть текст
|
8-1
Жас жұбайлар «Жигули» көлігін сатып алады. Қала көшелерінде келе жатып, бағанаға соғылады.
Келдік! – деді күйеуі.
Қызық екен, жазық далада бағана болмаса сен көлікті қалай тоқтатар едің, - депті әйелі.
Мәтінді жасыру
|
8-1
Jas jūbailar «Jiguli» kölıgın satyp alady. Qala köşelerınde kele jatyp, bağanağa soğylady.
Keldık! – dedı küieuı.
Qyzyq eken, jazyq dalada bağana bolmasa sen kölıktı qalai toqtatar edıñ, - deptı äielı.
Mätındı jasyru
|
8-1
A young couple bought a Zhiguli. They drive through the town and collide with a post.
'Well, we've come!' says the husband.
'I wonder how you will stop the car in a field where there are no posts,' observes the wife.
Hide text
|
|
8-2
Мужик приходит к психиатру:
Доктор, кажется у меня что-то не в порядке с головой...
С чего это вы так решили?
Видите ли, в последние две недели всё, что делает наше правительство, кажется мне вполне разумным.
Скрыть текст
|
8-2
Бір еркек психиатрға келеді:
Дәрігер, менің басым дұрыс жұмыс істемейтін сияқты көрінеді маған...
Неліктен олай деп шештіңіз?
Білесіз бе, соңғы екі апта ішінде біздің үкімет не істесе де маған орынды сияқты көрінеді.
Мәтінді жасыру
|
8-2
Bır erkek psihiatrğa keledı:
Därıger, menıñ basym dūrys jūmys ıstemeitın siaqty körınedı mağan...
Nelıkten olai dep şeştıñız?
Bılesız be, soñğy ekı apta ışınde bızdıñ ükımet ne ıstese de mağan oryndy siaqty körınedı.
Mätındı jasyru
|
8-2
A man comes to the psychiatrist's,
'Doctor, I believe there is something wrong with my head-'
'What makes you so sure?'
'You see, all our government does this fortnight seems to me quite reasonable.'
Hide text
|
|
8-3
Молодой человек у гадалки:
Вы определяете только будущее или прошлое тоже?
И то, и другое.
В таком случае будьте любезны, откройте мне прошлое моей будущей жены.
Скрыть текст
|
8-3
Жас жігіт балгер әйелден:
Сіз болашақты ғана болжайсыз ба, әлде өткенді де ме?
Екеуін де.
Олай болса, маған болашақ әйелімнің өткенін ашып беріңізші.
Мәтінді жасыру
|
8-3
Jas jıgıt balger äielden:
Sız bolaşaqty ğana boljaisyz ba, älde ötkendı de me?
Ekeuın de.
Olai bolsa, mağan bolaşaq äielımnıñ ötkenın aşyp berıñızşı.
Mätındı jasyru
|
8-3
A young man at the fortuneteller's,
'Do you define only the future or the past too?'
'Either.'
'In that case would you be so kind as to discover me the past of my future wife.'
Hide text
|
|
8-4
Муж возвращается с охоты.
Готовься жена, теперь нам целый месяц не придётся покупать мяса!
Милый, ты убил лося?
Нет, пропил зарплату.
Скрыть текст
|
8-4
Күйеуі аң аулаудан оралады.
Дайын бол, енді біз бір ай бойы еттi сатып алмаймыз!
Қымбаттым, сен бұлан атып алдың ба?
Жоқ, жалақымды ішіп қойдым.
Мәтінді жасыру
|
8-4
Küieuı añ aulaudan oralady.
Daiyn bol, endı bız bır ai boiy etti satyp almaimyz!
Qymbattym, sen būlan atyp aldyñ ba?
Joq, jalaqymdy ışıp qoidym.
Mätındı jasyru
|
8-4
The husband returns from shooting.
'Get ready, Natasha, now we won't have to buy meat a whole month!'
'Darling, have you killed an elk?'
'No, I have spent my salary on drink.'
Hide text
|
|
8-5
Муж стремительно вбегает домой, бросается к жене, целует её и получает горячий ответный поцелуй.
Ну а теперь, - говорит муж, - как я нравлюсь тебе без усов?
А, так это ты...
Скрыть текст
|
8-5
Күйеуі үйіне екпіндей жүгіріп кіреді де, әйелін бас салып, оны сүйе бастайды және әйелі оған ыстық жауап қайтарады.
Кәні, - дейді күйеуі, - енді мен саған мұртсыз ұнаймын ба?
Ә, бұл сен бе едің...
Мәтінді жасыру
|
8-5
Küieuı üiıne ekpındei jügırıp kıredı de, äielın bas salyp, ony süie bastaidy jäne äielı oğan ystyq jauap qaitarady.
Känı, - deidı küieuı, - endı men sağan mūrtsyz ūnaimyn ba?
Ä, būl sen be edıñ...
Mätındı jasyru
|
8-5
The husband comes home rushing in, throws himself upon his wife, kisses her, and receives an ardent kiss in return.
'And now,' says the husband, 'how do you like me without moustache?'
'Ah, so that's you-'
Hide text
|
|
8-6
Мужик объясняет судье:
Я вынужден просить развода. Прежде, когда я приходил с работы, пёс приветствовал меня лаем, а жена приносила шлёпанцы. Теперь же всё наоборот.
Скрыть текст
|
8-6
Бір еркек сотқа түсіндіруде:
Мен айырылысуға мәжбүрмін. Бұрын, мен жұмыстан келгенде итім мені үріп қарсы алатын, ал әйелім шәркейімді алып келетін. Қазір бәрі керісінше.
Мәтінді жасыру
|
8-6
Bır erkek sotqa tüsındırude:
Men aiyrylysuğa mäjbürmın. Būryn, men jūmystan kelgende itım menı ürıp qarsy alatyn, al äielım şärkeiımdı alyp keletın. Qazır bärı kerısınşe.
Mätındı jasyru
|
8-6
The man explains to the judge,
'I am compelled to ask for divorce. In former times, when I came from work, the dog used to greet me by barking, and the wife used to bring me my bedroom slippers. But now all is the reverse.'
Hide text
|
|
8-7
Мужик угодил в больницу. Нянечка приносит обед: кусочек хлеба, ломтик помидора, пол-яйца, ложку каши. Мужик смотрит на всё это «море» еды, вздыхая:
А марка почтовая у вас есть?
Зачем?
Да люблю я после обеда что-нибудь почитать.
Скрыть текст
|
8-7
Бір еркек ауруханаға түсіпті. Күтуші түскі асты алып келеді: нан үзіндісі, бір тілім қызанақ, жарты жұмыртқа, бір қасық ботқа. Еркек «ағыл-тегіл» асқа қарап, күрсінеді:
Сізде пошта маркасы бар ма?
Не үшін?
Түстен кейін бірдеңе оқығанды ұнатамын.
Мәтінді жасыру
|
8-7
Bır erkek auruhanağa tüsıptı. Kütuşı tüskı asty alyp keledı: nan üzındısı, bır tılım qyzanaq, jarty jūmyrtqa, bır qasyq botqa. Erkek «ağyl-tegıl» asqa qarap, kürsınedı:
Sızde poşta markasy bar ma?
Ne üşın?
Tüsten keiın bırdeñe oqyğandy ūnatamyn.
Mätındı jasyru
|
8-7
A man fell into a hospital. The nurse brings him a meal: a piece of bread, a slice of tomato, a half an egg, a spoonful of porridge. The man looks at all this 'ocean' of food sighing,
'Well, do you have a postage-stamp?'
'For what?'
'After a meal I like to read something for a while, you know.'
Hide text
|
|
8-8
Один мужчина спрашивает другого:
Ты идёшь на рыбалку?
Нет.
А почему?
Я прочитал в гороскопе, что сегодня благоприятный день для рыб.
Скрыть текст
|
8-8
Бір еркек екіншісінен сұрайды:
Сен балық аулауға барасың ба?
Жоқ.
Неліктен?
Жұлдыз жорамалдан мен бүгін балықтар үшін қолайлы күн деп оқылым.
Мәтінді жасыру
|
8-8
Bır erkek ekınşısınen sūraidy:
Sen balyq aulauğa barasyñ ba?
Joq.
Nelıkten?
Jūldyz joramaldan men bügın balyqtar üşın qolaily kün dep oqylym.
Mätındı jasyru
|
8-8
One man asks the other,
'Are you going fishing?'
'No, I'm not.'
'But why?'
'I read in the horoscope that it's a favorable day for the Fishes today.'
Hide text
|
|
8-9
Мужчина заболел ангиной, позвонил доктору и спросил шепотом:
Доктор дома?
Нет, - тоже шепотом ответила жена доктора, - приходи скорее...
Скрыть текст
|
8-9
Бір еркек баспамен ауырған соң, дәрігерге телефон шалып, сыбырлап сұрайды:
Дәрігер үйде ме?
Жоқ, - деп жауап береді дәрігердің әйелі де сыбырмен, - тезірек кел...
Мәтінді жасыру
|
8-9
Bır erkek baspamen auyrğan soñ, därıgerge telefon şalyp, sybyrlap sūraidy:
Därıger üide me?
Joq, - dep jauap beredı därıgerdıñ äielı de sybyrmen, - tezırek kel...
Mätındı jasyru
|
8-9
A man fell ill with quinsy, called the doctor, and asked in a whisper,
'Is the doctor in?'
'No, he isn't,' answered the doctor's wife, also in a whisper. 'Come quickly-'
Hide text
|
|
8-10
На приёме у психиатра:
Доктор, со мной что-то происходит! Мне постоянно кажется, что меня кто-то преследует!
Так, так... И давно это у вас?
С тех пор как я перестал платить налоги!
Скрыть текст
|
8-10
Психиатрдың қабылдауында:
Дәрігер, маған бірдеңе болған тәрізді! Мені үнемі біреу аңдып жүргендей сезінемін!
Сонда қалай, қашаннан бері?
Салық төлеуді қойғаннан бері!
Мәтінді жасыру
|
8-10
Psihiatrdyñ qabyldauynda:
Därıger, mağan bırdeñe bolğan tärızdı! Menı ünemı bıreu añdyp jürgendei sezınemın!
Sonda qalai, qaşannan berı?
Salyq töleudı qoiğannan berı!
Mätındı jasyru
|
8-10
At the psychiatrist's,
'Doctor, something is happening to me! It constantly seems to me that someone is after me!'
'Well, well- And how long has it been?'
'Since I stopped paying taxes!'
Hide text
|
|
8-11
На приём к прокурору пришла женщина с просьбой посодействовать в том, чтобы её мужа досрочно освободили. Прокурор:
А за что же он у вас сидит?
Да так, за мошенничество...
Так... Значит, жулик? Почему же вы хотите его из тюрьмы вытащить?
У меня деньги закончились.
Скрыть текст
|
8-11
Прокурордың қабылдауына бір әйел келеді де, күйеуін мезгілінен бұрын босатып алуға көмектесуін сұрайды. Прокурор:
Ол не үшін отыр?
Бар жоғы алаяқтық үшін...
Сонда... жөлік екен қой? Неге оны түрмеден алып шыққыңыз келеді?
Менің ақшам таусылды.
Мәтінді жасыру
|
8-11
Prokurordyñ qabyldauyna bır äiel keledı de, küieuın mezgılınen būryn bosatyp aluğa kömektesuın sūraidy. Prokuror:
Ol ne üşın otyr?
Bar joğy alaiaqtyq üşın...
Sonda... jölık eken qoi? Nege ony türmeden alyp şyqqyñyz keledı?
Menıñ aqşam tausyldy.
Mätındı jasyru
|
8-11
The public prosecutor receives a woman requesting him to further her husband's discharge before the appointed time. The public prosecutor,
'And why does your husband do time?'
'Nothing special, for swindling-'
'Well- So, a swindler? Why on earth do you want to drag him out of the prison?'
'I fell short of money.'
Hide text
|
|
8-12
Следователь с сочувствием смотрит на убитую горем вдову в траурном чёрном платье.
Простите, - говорит он, - не могли бы вы сообщить мне последние слова вашего мужа?
Могу, всхлипывает вдова. - Он сказал: «Хватит пугать меня этим ружьём! Ты из него и в ворота сарая не попадёшь!»
Скрыть текст
|
8-12
Тергеуші уайым-қайғыға батып, қара киініп алған жесірге жан ашырлықпен қарап тұр.
Кешіріңіз, сіз маған күйеуіңіздің соңғы сөздерін айта аламысыз? - деп сұрайды.
Айта аламын - дейді жесір өксіп. - Ол айтқан: «Мені осы мылтықпен қорыта беруді доғар! Сен онымен тіпті сарайдың қақпасына да тигізе алмайсың!»
Мәтінді жасыру
|
8-12
Tergeuşı uaiym-qaiğyğa batyp, qara kiınıp alğan jesırge jan aşyrlyqpen qarap tūr.
Keşırıñız, sız mağan küieuıñızdıñ soñğy sözderın aita alamysyz? - dep sūraidy.
Aita alamyn - deidı jesır öksıp. - Ol aitqan: «Menı osy myltyqpen qoryta berudı doğar! Sen onymen tıptı saraidyñ qaqpasyna da tigıze almaisyñ!»
Mätındı jasyru
|
8-12
The investigator looks with sympathy at the broken-hearted widow in a mourning black dress.
'Excuse me,' he says. 'Couldn't you let me know your husband's last words?'
'Yes, I can,' sobs the widow. 'He said: "Stop frightening me with this gun! You will miss even the shed gate!"
Hide text
|
|
8-13
На приёме у психиатра:
Так, так! Значит, говорите, что налоги с радостью платите? И когда же это у вас началось?
Скрыть текст
|
8-13
Психиатрдың қабылдауында:
Сонымен! Яғни, салықтарды қуана төлеймін дейсіз бе? Ол қашан басталды?
Мәтінді жасыру
|
8-13
Psihiatrdyñ qabyldauynda:
Sonymen! İağni, salyqtardy quana töleimın deisız be? Ol qaşan bastaldy?
Mätındı jasyru
|
8-13
At the psychiatrist's,
'Well, well! So you are saying that you pay taxes with joy? And when did this begin?'
Hide text
|
|
8-14
Не понимаю, как ты за один день мог натворить столько глупостей?
А я встаю очень рано...
Скрыть текст
|
8-14
Түсінбеймін, сен қалай бір күн ішінде осыншама ақымақтық жасап үлгердің?
Мен өте ерте тұрамын...
Мәтінді жасыру
|
8-14
Tüsınbeimın, sen qalai bır kün ışınde osynşama aqymaqtyq jasap ülgerdıñ?
Men öte erte tūramyn...
Mätındı jasyru
|
8-14
'I don't conceive how you could do so many foolish things during one day?'
'But I get up very early-'
Hide text
|
|
8-15
Найти место в жизни - не проблема. Проблема - занять его!
Скрыть текст
|
8-15
Өмірден орын табу - қиын мәселе емес. Ол орынды алу - мәселе!
Мәтінді жасыру
|
8-15
Ömırden oryn tabu - qiyn mäsele emes. Ol oryndy alu - mäsele!
Mätındı jasyru
|
8-15
To find a place in life is no problem. The problem is to occupy it!
Hide text
|
|
8-16
Подарки бывают трёх типов: дорогие, не очень и книга.
Скрыть текст
|
8-16
Сыйлықтар үш түрлі болады: қымбат, онша қымбат емес және кітап.
Мәтінді жасыру
|
8-16
Syilyqtar üş türlı bolady: qymbat, onşa qymbat emes jäne kıtap.
Mätındı jasyru
|
8-16
The gifts may be of three types: expensive, not very expensive and a book.
Hide text
|
|
8-17
На пороге роддома медсестра выносит отцу тройню и спрашивает:
А вас не пугает, что их так много?
Да, в общем, нет...
Ну тогда подержите этих, а я за остальными сбегаю!
Скрыть текст
|
8-17
Перзентхананың алдына медбике бір әкеге үшемді шығарып, одан сұрапты:
Сізді олардың осынша көп болғаны қорқытпайды ма?
Негізі, жалпы, жоқ...
Жақсы, онда бұларды ұстай тұрыңыз мен қалғандарын алып келейін!
Мәтінді жасыру
|
8-17
Perzenthananyñ aldyna medbike bır äkege üşemdı şyğaryp, odan sūrapty:
Sızdı olardyñ osynşa köp bolğany qorqytpaidy ma?
Negızı, jalpy, joq...
Jaqsy, onda būlardy ūstai tūryñyz men qalğandaryn alyp keleiın!
Mätındı jasyru
|
8-17
On the threshold of a maternity hospital the nurse carries out triplets to the father and asks,
'Doesn't it frighten you that there are so many of them?'
'Well, actually, not...'
'Then hold these three, and I'll run for the others!'
Hide text
|
|
8-18
Отца четверых детей мучит ужасное подозрение:
Слушай, Зин, мне сдается, что Вася не мой сын.
И как тебе могло прийти в голову такое? Как раз Вася-то от тебя!
Скрыть текст
|
8-18
Төрт баланың әкесін жаман күдік мазалайды:
Зина, тыңдашы, меніңше Вася менің балам емес сияқты.
Мұндай ой сенің басына қалай ғана келіп жүр? Керісінше Вася нақты сенің балаң!
Мәтінді жасыру
|
8-18
Tört balanyñ äkesın jaman küdık mazalaidy:
Zina, tyñdaşy, menıñşe Vasä menıñ balam emes siaqty.
Mūndai oi senıñ basyna qalai ğana kelıp jür? Kerısınşe Vasä naqty senıñ balañ!
Mätındı jasyru
|
8-18
A terrible suspicion harasses the father of four children,
'I say, Zina, it seems to me that Vassya is not my son.'
'But how could such a thing come into your head? It is exactly Vassya who is by you!'
Hide text
|
|
8-19
Ночь. В вагонах тускло горят дежурные лампочки. Пассажиры засыпают. Вдруг гаснет свет и кто-то истерично кричит:
Граждане! Берегите чемоданы! Воруют!! Я уже один украл!!
Скрыть текст
|
8-19
Түн. Вагонда кішкентай лампылар сығырайып жанып тұр. Кенеттен жарық сөніп қалады және біреу қатты айғай салады:
Азаматтар! Қол сандықтарыңызды байқаңыздар! Ұрланады!! Мен біреуін ұрладым!!
Мәтінді жасыру
|
8-19
Tün. Vagonda kışkentai lampylar syğyraiyp janyp tūr. Kenetten jaryq sönıp qalady jäne bıreu qatty aiğai salady:
Azamattar! Qol sandyqtaryñyzdy baiqañyzdar! Ūrlanady!! Men bıreuın ūrladym!!
Mätındı jasyru
|
8-19
It's night. In the carriages there is a wan light of emergency bulbs. The passengers drop off to sleep. All of a sudden the light goes out, and somebody hysterically cries,
'Citizens! Take care of your suit-cases! They are stealing them! I've already stolen one!'
Hide text
|
|
8-20
Один приятель рассказывает другому:
Представляешь, вчера я поцеловал девушку, а она сразу стала звать полицейского.
У меня положение хуже. Не успел я её поцеловать, как она сразу же позвала священника.
Скрыть текст
|
8-20
Бір адам танысына:
Білесің бе, кеше мен бір бойжеткенді сүйіп алып едім, ол бірден полицейді шақыра бастады.
Менің жағдайым одан да ауыр. Мен бойжеткенді сүйіп үлгермей жатып, ол бірден дін қызметшісін шақырды.
Мәтінді жасыру
|
8-20
Bır adam tanysyna:
Bılesıñ be, keşe men bır boijetkendı süiıp alyp edım, ol bırden poliseidı şaqyra bastady.
Menıñ jağdaiym odan da auyr. Men boijetkendı süiıp ülgermei jatyp, ol bırden dın qyzmetşısın şaqyrdy.
Mätındı jasyru
|
8-20
One companion tells the other,
'Just imagine, yesterday I kissed a girl, and she at once began to call a policeman.'
'I have a worse situation. Before I had time to kiss her, she called a priest.'
Hide text
|
|
8-21
Официант, ваш шницель на вкус напоминает старый стоптанный домашний шлёпанец, натёртый гнилым луком!
Поразительно, что вам приходилось есть в своей жизни.
Скрыть текст
|
8-21
Даяшы, сіздің шницеліңіз шіріген пияз жағылған, әбден тозығы жеткен ескі шәркейді еске түсіреді!
Таңқаларлық жағдай, өміріңізде сізге не жеуге тура келген.
Мәтінді жасыру
|
8-21
Daiaşy, sızdıñ şniselıñız şırıgen piaz jağylğan, äbden tozyğy jetken eskı şärkeidı eske tüsıredı!
Tañqalarlyq jağdai, ömırıñızde sızge ne jeuge tura kelgen.
Mätındı jasyru
|
8-21
'Waiter, your schnitzel has a taste resembling an old house slipper down at heel rubbed with rotten onion!'
'It is amazing what you have had to eat in your life.'
Hide text
|
|
8-22
Официант, счёт!
Что вы ели?
Спросите у повара, но заказывал я гуляш!
Скрыть текст
|
8-22
Даяшы, шот!
Сіз не жедіңіз?
Аспаздан сұраңыз, мен туралған ет тапсырған болатынмын.
Мәтінді жасыру
|
8-22
Daiaşy, şot!
Sız ne jedıñız?
Aspazdan sūrañyz, men turalğan et tapsyrğan bolatynmyn.
Mätındı jasyru
|
8-22
'Waiter, the bill!'
'What did you eat?'
'Ask the cook, but I ordered goulash!'
Hide text
|
|
8-23
Подруга спрашивает:
Интересно, а твой муж помнит дату вашей свадьбы?
К счастью, нет.
А почему «к счастью»?
Я напоминаю ему об этом несколько раз в году, и каждый раз получаю подарки.
Скрыть текст
|
8-23
Құрбысы сұрақ қойды:
Қызық екен, сендердің үйленген күндерің сенің күйеуіңнің есінде ме екен?
Бағыма қарай, жоқ.
Неге «бағыңа қарай»?
Мен ол туралы жылына бірнеше рет оның есіне саламын, және әр уақытта сыйлық аламын.
Мәтінді жасыру
|
8-23
Qūrbysy sūraq qoidy:
Qyzyq eken, senderdıñ üilengen künderıñ senıñ küieuıñnıñ esınde me eken?
Bağyma qarai, joq.
Nege «bağyña qarai»?
Men ol turaly jylyna bırneşe ret onyñ esıne salamyn, jäne är uaqytta syilyq alamyn.
Mätındı jasyru
|
8-23
The girl-friend asks,
'I wonder, does your husband remember the date of your wedding?'
'Fortunately not.'
'But why "fortunately"?
'I remind him of it several times a year, and every time receive some gifts.'
Hide text
|
|
8-24
После осмотра врач говорит пациентке:
Вы совершенно здоровы. Я только рекомендовал бы вам больше бывать на свежем воздухе, а зимой теплее одеваться.
Дома муж спросил её, что сказал врач.
Рекомендовал мне летом отдых на море, а зимой - норковую шубу.
Скрыть текст
|
8-24
Дәрігер емделушіні қарап шыққаннан кейін:
Сіздің денсаулығыңыз жақсы. Тек қана таза ауада көбірек жүріп, қыстыгүні жылырақ киінуге кеңес беремін.
Үйінде күйеуі одан дәрігердің не айтқанын сұрайды:
Жазда теңіз жағалауында дем алуды, қыста – қаракүзенді ішік киюге кеңес берді.
Мәтінді жасыру
|
8-24
Därıger emdeluşını qarap şyqqannan keiın:
Sızdıñ densaulyğyñyz jaqsy. Tek qana taza auada köbırek jürıp, qystygünı jylyraq kiınuge keñes beremın.
Üiınde küieuı odan därıgerdıñ ne aitqanyn sūraidy:
Jazda teñız jağalauynda dem aludy, qysta – qaraküzendı ışık kiuge keñes berdı.
Mätındı jasyru
|
8-24
After the examination the doctor says to the patient,
'You are quite well. I would just recommend you to spend more time in the fresh air, and in winter to dress more warmly.'
At home the husband asked her what the doctor had said.
'He recommended me a holiday at the seaside in summer, and a mink fur-coat in winter.'
Hide text
|
|
8-25
Подсудимый, что вы можете рассказать об этом деле?
Ну иду я домой. Ко мне подошли двое и говорят: «Снимай шубу и шапку». Я так и сделал. С одного снял шубу, с другого - шапку.
Скрыть текст
|
8-25
Айыпкер, бұл іс туралы не айтып бересіз?
Үйге қарай келе жаттым. Маған екі адам жақындап келіп: «Тон мен бөрікті шеш»,- деді. Мен айтқандарын істедім. Біреуінің тонын, екіншісінің бөрігін шештім.
Мәтінді жасыру
|
8-25
Aiypker, būl ıs turaly ne aityp beresız?
Üige qarai kele jattym. Mağan ekı adam jaqyndap kelıp: «Ton men börıktı şeş»,- dedı. Men aitqandaryn ıstedım. Bıreuınıñ tonyn, ekınşısınıñ börıgın şeştım.
Mätındı jasyru
|
8-25
'Prisoner at the bar, what can you tell us about this case?'
'Well, I was walking home. Two men came up to me, and say, "Take the fur-coat and the cap off". And I did so. I took the fur-coat off one man and the cap off the other.'
Hide text
|
|
8-26
Посмотри, дорогой, какой безупречно белой стала твоя футболка после стирки «Тайдом»!
Да... Но мне она гораздо больше нравилась с полосками...
Скрыть текст
|
8-26
Қымбаттым, қарашы, сенің футболкаң «Тайдпен» жуғаннан кейін кіршіксіз ақ болып шықты!
Иә...Бірақ ол маған жолақтары бар болған кезде көбірек ұнайтын.
Мәтінді жасыру
|
8-26
Qymbattym, qaraşy, senıñ futbolkañ «Taidpen» juğannan keiın kırşıksız aq bolyp şyqty!
İä...Bıraq ol mağan jolaqtary bar bolğan kezde köbırek ūnaityn.
Mätındı jasyru
|
8-26
Look, darling, how irreproachably white your sports shirt became after washing with Tide!'
'Yeah- But I liked it much better with stripes-'
Hide text
|
|
8-27
Охотник рассказывает гостям:
Самый опасный зверь - гризли. От этого медведя нет спасения. Если вы бежите, то он бежит за вами еще быстрее. Если вы броситесь в воду, он тоже поплывет.
А если спрятаться?
Он тоже спрячется.
Скрыть текст
|
8-27
Аңшы қонақтарға әңгіме айтуда:
Ең қауіпті аң - гризли. Бұл аюдан құтылу мүмкін емес. Егер сіз қаша бастасаңыз, ол сіздің артыңыздан одан да қаттырақ қуа жөнеледі. Егер сіз суға секірсеңіз, ол да қарап қалмай соңыңыздан секіреді.
Ал тығылып қалсаң ше?
Онда... ол да тығылып қалады!
Мәтінді жасыру
|
8-27
Añşy qonaqtarğa äñgıme aituda:
Eñ qauıptı añ - grizli. Būl aiudan qūtylu mümkın emes. Eger sız qaşa bastasañyz, ol sızdıñ artyñyzdan odan da qattyraq qua jöneledı. Eger sız suğa sekırseñız, ol da qarap qalmai soñyñyzdan sekıredı.
Al tyğylyp qalsañ şe?
Onda... ol da tyğylyp qalady!
Mätındı jasyru
|
8-27
A shooter tells his visitors,
'The most dangerous beast is a grizzly. There's no salvation from that bear. If you run, it runs after you still faster. If you plunge into the water, it will swim, too.'
'But if you hide?'
'It will hide, too.'
Hide text
|
|
8-28
Утром жена подает мужу кофе в постель. Через некоторое время из спальни доносится жуткий крик. Жена из кухни спрашивает:
Дорогой, что случилось?
А-а-а-а!!! Я обжегся!!! А-а-а!!! Я кофе на себя пролил! А-а-а!!!
Дорогой, не кричи так. Потерпи немного. Сейчас я сделаю еще кофе!
Скрыть текст
|
8-28
Ертеңгісін әйелі күйеуіне төсекке кофе әкеліп берді. Біршама уақыт өткеннен кейін жатын бөлмеден қатты айқай естілді. Әйелі ас үйде тұрып сұрапты:
Қымбаттым не болып қалды?
А-а-а-а!!! Мен күйіп қалдым!!! А-а-а!!! Мен үстіме кофені төгіп алдым! А-а-а!!!
Қымбаттым, бұлай айқайлама енді. Сәл шыда. Мен қазір тағы бір кофе демдеп беремін!
Мәтінді жасыру
|
8-28
Erteñgısın äielı küieuıne tösekke kofe äkelıp berdı. Bırşama uaqyt ötkennen keiın jatyn bölmeden qatty aiqai estıldı. Äielı as üide tūryp sūrapty:
Qymbattym ne bolyp qaldy?
A-a-a-a!!! Men küiıp qaldym!!! A-a-a!!! Men üstıme kofenı tögıp aldym! A-a-a!!!
Qymbattym, būlai aiqailama endı. Säl şyda. Men qazır tağy bır kofe demdep beremın!
Mätındı jasyru
|
8-28
In the morning the wife serves coffee to her husband in bed. After a while a terrible scream from the bedroom reaches her ears. The wife asks from the kitchen,
'Dear, what happened?'
'Ah-a-a-a!!! I've burnt myself!!! Ah-a-a-a!!! I've spilled coffee on me! Ah-a-a!!!'
'Darling, don't yell. Keep your patience a little. I'll make you more coffee now!'
Hide text
|
|
8-29
Почему вы не пьёте лекарства?
Они же противные.
А вы пейте лекарства и думайте, что это коньяк.
Лучше уж я буду пить коньяк и думать, что пью лекарства.
Скрыть текст
|
8-29
Неге сіз дәрі-дәрмектерді ішпейсіз?
Олар жиіркенішті ғой.
Ал сіз дәруменді ішкенде коньяк ішіп жатырмын деп ойлаңыз.
Одан да мен коньяк ішіп жатып дәрі ішіп тұрмын деп ойлай салайын.
Мәтінді жасыру
|
8-29
Nege sız därı-därmekterdı ışpeisız?
Olar jiırkenıştı ğoi.
Al sız därumendı ışkende könäk ışıp jatyrmyn dep oilañyz.
Odan da men könäk ışıp jatyp därı ışıp tūrmyn dep oilai salaiyn.
Mätındı jasyru
|
8-29
'Why don't you take the medicines?'
'But they are nasty.'
'You take the medicines, and think it is cognac.'
'I had rather drink cognac and think that I take the medicines.'
Hide text
|
|
8-30
Стюардесса в самолёте объявляет:
Самолёт перегружен, требуется выпрыгнуть одному пассажиру.
Вдруг слышится тихий голос какого-то мужчины:
Вот так всегда, как тёща не нужна, она всегда тут как тут. А как нужна, так её нет.
Скрыть текст
|
8-30
Ұшақта стюардесса хабарландыру жасауда:
Ұшақ салмағы көтере алу шамасынан асып кетті, бір жолаушының секіруі қажет болып тұр.
Кенет бір еркектің сыбырлаған дауысы естіліпті:
Әрдайым осы енем керек еместе кезде шыға қалады. Ал енді керек болғанда таба алмайсың.
Мәтінді жасыру
|
8-30
Ūşaqta stüardesa habarlandyru jasauda:
Ūşaq salmağy kötere alu şamasynan asyp kettı, bır jolauşynyñ sekıruı qajet bolyp tūr.
Kenet bır erkektıñ sybyrlağan dauysy estılıptı:
Ärdaiym osy enem kerek emeste kezde şyğa qalady. Al endı kerek bolğanda taba almaisyñ.
Mätındı jasyru
|
8-30
The air hostess announces in the airplane,
'The airplane is overloaded, one passenger is required to jump out.'
All of a sudden a quiet voice of a man is heard,
'That is how it happens always, when mother-in-law is not needed, always there she is. But when she is needed, she is not here.'
Hide text
|
|
8-31
Слушай, что мне делать? Врач говорит, что у меня полная потеря памяти.
Да? А ты не мог бы мне одолжить пару тысяч?..
Скрыть текст
|
8-31
Тыңдашы, мен не істесем болады? Маған дәрігер толығымен есіңнен адасасың деді.
Солай ма? Сен маған бір-екі мың қарызға бере тұрасың ба?..
Мәтінді жасыру
|
8-31
Tyñdaşy, men ne ıstesem bolady? Mağan därıger tolyğymen esıñnen adasasyñ dedı.
Solai ma? Sen mağan bır-ekı myñ qaryzğa bere tūrasyñ ba?..
Mätındı jasyru
|
8-31
'Look here, what should I do? The doctor says that I have a full loss of memory.'
'Really? Couldn't you lend me a couple of thousands?'
Hide text
|
|
8-32
Разговор в налоговой инспекции.
Интересно, будет наш новый налоговый инспектор взятки брать?
Да ты что? Честнейший человек! До этой работы два года баней заведовал, так даже ни разу не помылся!
Скрыть текст
|
8-32
Салық инспекциясындағы әңгіме:
Біздің жаңа салықшы инспекторымыз пара ала ма екен а?
Оның не?! Адал адам ол! Бұл жұмысқа дейін екі жыл моншаны басқарған, сөйтіп тіпті бір жуынбапты!
Мәтінді жасыру
|
8-32
Salyq inspeksiasyndağy äñgıme:
Bızdıñ jaña salyqşy inspektorymyz para ala ma eken a?
Onyñ ne?! Adal adam ol! Būl jūmysqa deiın ekı jyl monşany basqarğan, söitıp tıptı bır juynbapty!
Mätındı jasyru
|
8-32
A conversation at a tax inspection.br>
'I wonder, will our new tax inspector take bribes?'br>
'Goodness no! He is the most honest man! Before this job he was at the head of a bath-house for two years, and has washed himself actually never!'
Hide text
|
|
8-33
Почему ты никогда не берёшь отпуск? Неужели твоя фирма без тебя не проживёт?
Вот я и не хочу уезжать, чтобы они этого не поняли.
Скрыть текст
|
8-33
Неге сен ешқашан демалыс алмайсың? Сенің фирмаң не соншама, сенсіз күн көре алмай ма сонда?
Міне сондықтан да мен олар соны түсінбесін деп кеткім келмейді.
Мәтінді жасыру
|
8-33
Nege sen eşqaşan demalys almaisyñ? Senıñ firmañ ne sonşama, sensız kün köre almai ma sonda?
Mıne sondyqtan da men olar sony tüsınbesın dep ketkım kelmeidı.
Mätındı jasyru
|
8-33
'Why do you never take a holiday? Do you think your firm will not run without you?'
'That's why I don't want to be away lest they should see that.'
Hide text
|
|
8-34
Правда, что ты разводишься с мужем?
Правда.
В таком случае я могу порекомендовать тебе хорошего адвоката.
Спасибо, я уже нашла себе хорошего бизнесмена.
Скрыть текст
|
8-34
Cен күйеуіңмен ажырасайын деп жүргенің шын ба?
Шын.
Бұндай жағдайда мен саған жақсы қорғаушы ұсына аламын.
Рақмет, бірақ мен бір жақсы бизнесменді тауып алдым.
Мәтінді жасыру
|
8-34
Cen küieuıñmen ajyrasaiyn dep jürgenıñ şyn ba?
Şyn.
Būndai jağdaida men sağan jaqsy qorğauşy ūsyna alamyn.
Raqmet, bıraq men bır jaqsy biznesmendı tauyp aldym.
Mätındı jasyru
|
8-34
'Is it true that you divorce your husband?'
'Yes, it is.'
'In that case I can recommend you a good lawyer.'
'Thanks, I've already found myself a good businessman.'
Hide text
|
|
8-35
Представляешь, приехал вчера домой, а рубашка - вся в помаде!
Да-а... Теперь от жены покоя нет, наверное?
И не говори! Все время кричит: «Хочу такую же! Хочу такую же!»
Скрыть текст
|
8-35
Сенесің бе, кеше үйге келсем, жейдемде далап іздері қалыпты!
Иә-ә... Енді әйеліңнен тыныштық жоқ шығар сірә?
Айта тіпті! Күніге айқайлап болмайды: «Осындайды қалаймын! Осындайын алып бер!»
Мәтінді жасыру
|
8-35
Senesıñ be, keşe üige kelsem, jeidemde dalap ızderı qalypty!
İä-ä... Endı äielıñnen tynyştyq joq şyğar sırä?
Aita tıptı! Künıge aiqailap bolmaidy: «Osyndaidy qalaimyn! Osyndaiyn alyp ber!»
Mätındı jasyru
|
8-35
'Just fancy, I came home yesterday, and my shirt is stained with lipstick all over!'
'Yeah... Now your wife lets you have no peace perhaps?'
'You may well say so! All the time she's crying, "I want the same! I want the same!"
Hide text
|
|
8-36
Разговаривают два приятеля. Один меланхолично замечает:
Как всё относительно в этом мире...
Что ты имеешь в виду?
Те сто рублей, о которых не знает жена, мне намного дороже, чем та тысяча, о которой она знает.
Скрыть текст
|
8-36
Екі дос әңгімелесуде. Біреуі мұңайып айтады екен:
Бұл өмірде барлығы сондай біршама...
Сен нені меңзеп отырсың?
Әйелім білмейтін әлгі жүз рубль, ол білетін бір мыңдықтан әлдеқайда қымбатырақ.
Мәтінді жасыру
|
8-36
Ekı dos äñgımelesude. Bıreuı mūñaiyp aitady eken:
Būl ömırde barlyğy sondai bırşama...
Sen nenı meñzep otyrsyñ?
Äielım bılmeitın älgı jüz rübl, ol bıletın bır myñdyqtan äldeqaida qymbatyraq.
Mätındı jasyru
|
8-36
Two friends are talking. One sadly observes,
'How relative everything is in this world-'
'What do you mean?'
'Those hundred rubles, of which my wife doesn't know, are much dearer to me than that thousand, of which she knows.'
Hide text
|
|
8-37
Продавец:
Ну и как? Лечебная грязь, которую вы купили в прошлый раз, помогла улучшить внешность вашей жены?
Покупатель:
Да, но только первые два дня. А потом она отпала...
Скрыть текст
|
8-37
Сатушы:
Ал қалай екен? Өткен жолы сіз сатып алған емдік балшық әйеліңіздің сырт келбетін өзгертуге көмектесті ме?
Сатып алушы:
Иә, бірақ тек алғашқы екі күн ғана. Ал сосын ол құрғап түсіп қалды...
Мәтінді жасыру
|
8-37
Satuşy:
Al qalai eken? Ötken joly sız satyp alğan emdık balşyq äielıñızdıñ syrt kelbetın özgertuge kömektestı me?
Satyp aluşy:
İä, bıraq tek alğaşqy ekı kün ğana. Al sosyn ol qūrğap tüsıp qaldy...
Mätındı jasyru
|
8-37
Salesman: How is it going? Did the medicinal mud you bought last time help improve your wife's appearance?
Buyer: Yes, but only the first two days. Then it fell off-
Hide text
|
|
8-38
Разговор в кулуарах офиса:
Говорят, шеф решил фундаментально сократить штат сотрудников.
Нас это не коснётся. Он просто поругался с супругой и пригрозил ей уволить всех её родственников.
Скрыть текст
|
8-38
Кеңсе сыртындағы әңгіме:
Бастың қызметкерлер санын едәуір қысқартпақшы дейді ғой.
Бұның бізге қатысы жоқ. Ол жәй жұбайымен керісіп қалыпты, сосын оның барлық туыстарын жұмыстан қуамын деп қорқытыпты.
Мәтінді жасыру
|
8-38
Keñse syrtyndağy äñgıme:
Bastyñ qyzmetkerler sanyn edäuır qysqartpaqşy deidı ğoi.
Būnyñ bızge qatysy joq. Ol jäi jūbaiymen kerısıp qalypty, sosyn onyñ barlyq tuystaryn jūmystan quamyn dep qorqytypty.
Mätındı jasyru
|
8-38
A talk in the lobby of an office,
'They say the boss decided to reduce fundamentally the staff of employees.'
'That won't refer to us. He simply had a quarrel with his wife and threatened her with firing all her relatives.'
Hide text
|
|
8-39
Разговор в зоомагазине:
У вас не найдётся маленькой, маленькой акулы?
А для чего?
Хочу проучить своего кота: он сегодня опять съел всех рыбок в аквариуме.
Скрыть текст
|
8-39
Зоодүкендегі әңгіме:
Ал сізде кішкентай, кішкене ғана акула табылмас па екен?
Ол не үшін керек?
Мысығымның сазайын берейін деп едім: ол бүгін тағы аквариумдегі барлық балықтарды жеп қойыпты.
Мәтінді жасыру
|
8-39
Zoodükendegı äñgıme:
Al sızde kışkentai, kışkene ğana akula tabylmas pa eken?
Ol ne üşın kerek?
Mysyğymnyñ sazaiyn bereiın dep edım: ol bügın tağy akvariumdegı barlyq balyqtardy jep qoiypty.
Mätındı jasyru
|
8-39
A conversation at a pet-shop,
'Do you happen to have a small, small shark?'
'And what for?'
'I want to give a good lesson to my tom-cat. He again ate all the fishes in the aquarium today.
Hide text
|
|
8-40
Смотрит жена в окно и задумчиво говорит:
Смотри, дорогой, у кого-то муж заботливый, сам с верёвки бельё снимает...
Муж подходит к окну и также задумчиво говорит:
Очень заботливый, но бельё-то он снимает наше...
Скрыть текст
|
8-40
Әйелі терезеге қарап тұрып ойланып айтыпты:
Қарашы, қымбаттым, біреудің байы қамқоршыл екен, өзі барып жіптен киімдерді ағытып алып жатыр...
Күйеуі терезеге келіп дәл солай ойланып тұрын айтқан екен:
Өте қамқоршыл, бірақ ағытып жатқан киімдері біздікі ғой...
Мәтінді жасыру
|
8-40
Äielı terezege qarap tūryp oilanyp aitypty:
Qaraşy, qymbattym, bıreudıñ baiy qamqorşyl eken, özı baryp jıpten kiımderdı ağytyp alyp jatyr...
Küieuı terezege kelıp däl solai oilanyp tūryn aitqan eken:
Öte qamqorşyl, bıraq ağytyp jatqan kiımderı bızdıkı ğoi...
Mätındı jasyru
|
8-40
The wife looks out of the window and says pensively,
'Look, darling, somebody has a caring husband, he is taking the laundry off the clothes-line by himself-'
The husband approaches the window and also pensively says,
'Very caring, but the laundry he is taking off is ours-'
Hide text
|
|
'🌞' ссылка на грамматический разбор анекдота
Перевод шуток на казахский:
Гульмира Ажмаганбетова, Nurdaulet Aspenov
Корректор: Азамат Биназаров
© Татьяна Валяева, 20072024
|