|
С казахским не шутят?
Выпуск 14
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с русского языка на английский: Андрей Краснов
|
|
|
14-1
Ешь кашку, а то я позову Бабу-Ягу.
А ты думаешь, она будет её есть?
Скрыть текст
|
14-1
Ботқаңды же, әйтпесе мен жалмауыз кемпірді шақырамын.
Сонда сен ол келіп ботқаны жейді деп ойлайсың ба?
Мәтінді жасыру
|
14-1
Botqañdy je, äitpese men jalmauyz kempırdı şaqyramyn.
Sonda sen ol kelıp botqany jeidı dep oilaisyñ ba?
Mätındı jasyru
|
14-1
'Eat the porridge, or I'll call Baba-Yaga.'
'Do you think she will eat it?'
Hide text
|
|
14-2
Вечер. Бар. Распахивается дверь, в неё вваливается толпа зелёных чёртиков. Бармен устало поднимает голову:
Валите отсюда, ваш не пришёл ещё...
Скрыть текст
|
14-2
Кеш. Бар. Есік ашылады, одан жасыл шайтандар тобы кіреді. Қалжыраған бармен басын көтеріп:
Шығыңдар бұл жерден, сендердікі әлі келген жоқ...
Мәтінді жасыру
|
14-2
Keş. Bar. Esık aşylady, odan jasyl şaitandar toby kıredı. Qaljyrağan barmen basyn köterıp:
Şyğyñdar būl jerden, senderdıkı älı kelgen joq...
Mätındı jasyru
|
14-2
Evening. Bar. The door flies open. A crowd of green imps barges through it. The bartender tired raises his head,
'Get out of here, yours hasn't come yet-'
Hide text
|
|
14-3
Две подруги.
Когда я в первый раз выходила замуж, такая неприятность произошла - ногу сломала.
И что, жених небось сразу ушёл?
Да куда он уйдёт с поломанной ногой?
Скрыть текст
|
14-3
Екі құрбы.
Мен алғаш рет күйеуге шыққанымда сондай жайсыз жайт болды - аяқты сындырып алдым.
Сонда не, сірә күйеуің бірден кетіп қалған шығар?
Өй, ол сынған аяғымен қайта кетеді дейсің?
Мәтінді жасыру
|
14-3
Ekı qūrby.
Men alğaş ret küieuge şyqqanymda sondai jaisyz jait boldy - aiaqty syndyryp aldym.
Sonda ne, sırä küieuıñ bırden ketıp qalğan şyğar?
Öi, ol synğan aiağymen qaita ketedı deisıñ?
Mätındı jasyru
|
14-3
Two girl-friends.
'When I was marrying for the first time, such an unpleasantness took place- I broke a leg.'
'So the bridegroom surely left instantly, didn't he?'
'But how could he leave with a broken leg?'
Hide text
|
|
14-4
Вова, а ты какой добрый поступок сегодня совершил?
А я провожал папу и увидел, как дяденька бежит за уходящим поездом. Так я отпустил свою собаку-питбуля Рэкса и дяденька успел на поезд.
Скрыть текст
|
14-4
Вова, ал сен бүгін қандай жақсы іс жасадың?
Мен әкемді шығарып салуға барғанда, бір ағайдың пойзға кешігіп артынан жүгіріп бара жатқанын көрдім. Сосын мен өзімінің путбуль-итім Рэксті айтақтатып жібердім, сонда әлгі ағай пойызға жетіп, үлгеріп мініп кетті.
Мәтінді жасыру
|
14-4
Vova, al sen bügın qandai jaqsy ıs jasadyñ?
Men äkemdı şyğaryp saluğa barğanda, bır ağaidyñ poizğa keşıgıp artynan jügırıp bara jatqanyn kördım. Sosyn men özımınıñ putbül-itım Rekstı aitaqtatyp jıberdım, sonda älgı ağai poiyzğa jetıp, ülgerıp mınıp kettı.
Mätındı jasyru
|
14-4
‘Vova, what good action did you accomplish today?’
‘As I went with my father to the railway station I saw a man running after the leaving train. So I slipped my dog, pit bull terrier Rex, and the man was in time for the train.’
Hide text
|
|
14-5
В дверь звонок.
Кто там?
Скажите вы в это время всегда бываете дома?
Нет, только по выходным. А что?
Да так, ничего... Социологический опрос...
Скрыть текст
|
14-5
Есіктің қоңырауы шылдырлайды.
Бұл кім?
Айтыңызшы сіз осы уақытта үнемі үйде боласыз ба?
Жоқ, демалыс күндері ғана. Жай ма?
Жай, ештеңе емес... Әлеуметтік сауалнама...
Мәтінді жасыру
|
14-5
Esıktıñ qoñyrauy şyldyrlaidy.
Būl kım?
Aityñyzşy sız osy uaqytta ünemı üide bolasyz ba?
Joq, demalys künderı ğana. Jai ma?
Jai, eşteñe emes... Äleumettık saualnama...
Mätındı jasyru
|
14-5
The doorbell rings.
'Who's there?'
'Say, are you always at home at this time?'
'No, only on our off days. Why?'
'Never mind- It's a public opinion poll-'
Hide text
|
|
14-6
Дятел долбит клювом дерево. Из дупла выглядывает сова. Сурово поглядела на дятла и говорит:
Вы не могли бы вести себя потише, мне в ночную смену идти.
Скрыть текст
|
14-6
Тоқылдақ тұмсығымен ағашты ұрғылап жатыр екен. Қуыстан үкі қарап тұр. Тоқылдаққа қаһарлы түрімен қарап айтыпты:
Сіз өзіңізді тыныш ұстай аласыз ба, маған түнгі ауысымға бару керек.
Мәтінді жасыру
|
14-6
Toqyldaq tūmsyğymen ağaşty ūrğylap jatyr eken. Quystan ükı qarap tūr. Toqyldaqqa qaharly türımen qarap aitypty:
Sız özıñızdı tynyş ūstai alasyz ba, mağan tüngı auysymğa baru kerek.
Mätındı jasyru
|
14-6
The woodpecker is pecking a tree. An owl is peeping out of a hollow. It has had a severe look at the woodpecker and says:
'Couldn't you conduct yourself a little more quietly? I ought to go out for a night shift.'
Hide text
|
|
14-7
В казино одна дама вынимает из кошелька тысячу долларов, но никак не может решить, на какую цифру поставить.
Подошедший посетитель советует ей:
Поставьте на номер, соответствующий вашему возрасту.
Дама ставит на номер двадцать пять. Шарик долго мечется по кругу, потом останавливается на номере сорок два.
Советчик:
Вот видите, напрасно вы меня не послушали, а то бы сорвали банк...
Скрыть текст
|
14-7
Казинода бір әйел әмиянынан мың долларды шығарады, бірақ қай санға қоятын шешім қабылдай алмайды. Бір келуші оған жақындап, кеңес береді:
Өзіңіздің жасыңызға сәйкес келетін нөмірге қойыңыз.
Әйел жиырма бесінші нөмірге қояды. Шар көп айналып қырық екінші нөмірге тоқтайды.
Кеңесші:
Міне көрдіңіз бе, бекер мені тыңдамадыңыз, тыңдасаңыз жеңіске жетер едіңіз...
Мәтінді жасыру
|
14-7
Kazinoda bır äiel ämianynan myñ dollardy şyğarady, bıraq qai sanğa qoiatyn şeşım qabyldai almaidy. Bır keluşı oğan jaqyndap, keñes beredı:
Özıñızdıñ jasyñyzğa säikes keletın nömırge qoiyñyz.
Äiel jiyrma besınşı nömırge qoiady. Şar köp ainalyp qyryq ekınşı nömırge toqtaidy.
Keñesşı:
Mıne kördıñız be, beker menı tyñdamadyñyz, tyñdasañyz jeñıske jeter edıñız...
Mätındı jasyru
|
14-7
At a casino one lady takes a thousand dollars out of her purse, but can't decide for the life of her on which number to stake.
A coming up visitor advises her,
'Stake on the number which corresponds to your age.'
The lady stakes on number twenty-five. The ball dashes for a long time round the circle, then stops on number forty-two.
The adviser,
'Now, you see, you were wrong not to listen to me, otherwise you would have broken the bank-'
Hide text
|
|
14-8
Депутата Госдумы спрашивают:
Что невесёлый? Дома плохо?
Нет, дама всё хорошо.
Говорят, ты дачу строишь. Может, денег не хватает?
Хватает. Уже построил - трёхэтажный особняк.
Может, машина плохая?
Хорошая. «Мерседес». Работает как часы.
Так почему же такой невесёлый?
Народу тяжело...
Скрыть текст
|
14-8
Мемлекеттік думаның депутаты сұрайды:
Неге көңілсізсің? Үйде жағдай жаман ба?
Жоқ, үйде бәрі жақсы.
Сен саяжай салып жатыр дейді ғой. Мүмкін, ақша жетпейтін шығар?
Жетеді. Әлдеқашан үш қабатты жеке үй салып алғанмын.
Мүмкін, көлігің нашар болар?
Жақсы. «Мерседес». Тура сағаттай жұмыс істейді.
Онда неге көңілсізсің?
Халыққа ауыр...
Мәтінді жасыру
|
14-8
Memlekettık dumanyñ deputaty sūraidy:
Nege köñılsızsıñ? Üide jağdai jaman ba?
Joq, üide bärı jaqsy.
Sen saiajai salyp jatyr deidı ğoi. Mümkın, aqşa jetpeitın şyğar?
Jetedı. Äldeqaşan üş qabatty jeke üi salyp alğanmyn.
Mümkın, kölıgıñ naşar bolar?
Jaqsy. «Mersedes». Tura sağattai jūmys ısteidı.
Onda nege köñılsızsıñ?
Halyqqa auyr...
Mätındı jasyru
|
14-8
A deputy of the State Duma is asked,
'Why are you mirthless? Is it bad at home?'
'No, at home everything is all right.'
'They say you are building a cottage in the country. Perhaps, you are short of money?'
'No, I am not. I've already built a detached three-story house.'
'Perhaps, your car is bad?'
'It's good. It's a Mercedes. Like clock-work.'
'Then why are you so sad?'
'The people feel wretched-'
Hide text
|
|
14-9
В походе. Один турист спрашивает другого:
А зачем ты фотографию тёщи таскаешь с собой?
Ну вот, видишь, комары, дождь, холод... а я на неё посмотрю: Господи! Хорошо-то как!!!
Скрыть текст
|
14-9
Саяхатта. Бір турист екіншісінен сұрайды:
Неге өзіңмен бірге енеңнің фотосуретін тасып жүрсің?
Міне, көрмейсің бе, масалар, жаңбыр, суық... ал мен оған қараймын да: Құдайым ай! Мұнда неткен тамаша еді - деймін.
Мәтінді жасыру
|
14-9
Saiahatta. Bır turis ekınşısınen sūraidy:
Nege özıñmen bırge eneñnıñ fotosuretın tasyp jürsıñ?
Mıne, körmeisıñ be, masalar, jañbyr, suyq... al men oğan qaraimyn da: Qūdaiym ai! Mūnda netken tamaşa edı - deimın.
Mätındı jasyru
|
14-9
On a walking tour. One tourist asks another,
'Why are you carrying the picture of your mother-in-law with you?'
'Well, you see, mosquitoes, rain, cold- but when I have a look at her, I think: 'Good heavens! How nice it is here!!!'
Hide text
|
|
14-10
В суде:
Вы украли у пострадавшего одежду, когда он купался. Что вы можете сказать в своё оправдание?
В том месте купаться запрещено.
Скрыть текст
|
14-10
Сотта:
Сіз шомылып жатқанда жәбірленушінің киімін ұрлап алыпсыз. Өзіңізді ақтау үшін не айта аласыз?
Ол жерде шомылуға тыйым салынған.
Мәтінді жасыру
|
14-10
Sotta:
Sız şomylyp jatqanda jäbırlenuşınıñ kiımın ūrlap alypsyz. Özıñızdı aqtau üşın ne aita alasyz?
Ol jerde şomyluğa tyiym salynğan.
Mätındı jasyru
|
14-10
At a trial,
'You have stolen the victim's clothing while he was bathing. What can you say for your excuse?'
'It is prohibited to bathe in that place.'
Hide text
|
|
14-11
Вася, почему ты носишь ботинки на три размера меньше, чем нужно?
Видишь ли, моя жена - женщина некрасивая, неаккуратная и к тому же отвратительно готовит. Сын - бездельник, учится безобразно, и я не уверен, закончит ли школу вообще. Тёща, змея, ворчит беспрестанно. Единственная радость у меня в жизни - вечером ботинки снять...
Скрыть текст
|
14-11
Вася, сен неге өз өлшеміңнен үш есе кіші бәтіңке киесің?
Білесің бе, менің әйелім – көріксіз, ұқыпсыз, оның үстіне асты да дәмсіз дайындайды. Ұлым - жалқау, нашар оқиды және ол мектепті бітіре ала ма білмеймін. Қайын енем – шұбар жылан, үнемі ұрысады. Өмірдегі жалғыз қуанышым – кешке бәтіңкемді шешу...
Мәтінді жасыру
|
14-11
Vasä, sen nege öz ölşemıñnen üş ese kışı bätıñke kiesıñ?
Bılesıñ be, menıñ äielım – körıksız, ūqypsyz, onyñ üstıne asty da dämsız daiyndaidy. Ūlym - jalqau, naşar oqidy jäne ol mekteptı bıtıre ala ma bılmeimın. Qaiyn enem – şūbar jylan, ünemı ūrysady. Ömırdegı jalğyz quanyşym – keşke bätıñkemdı şeşu...
Mätındı jasyru
|
14-11
'Vassya, why are you wearing shoes three sizes less than needed?'
'You see, my wife is a plain, untidy woman. Added to everything else she cooks abominably. My son is a lazy-bones, learns hideously, and I am not sure at all whether he will finish the school. My mother-in-law, a viper, grumbles incessantly. The only joy in my life is to take off my shoes in the evening-'
Hide text
|
|
14-12
Какой милый у вас малыш! Что за умные глазки, пухлые щечки, резвые ножки! И так похож на вас... Кстати, не одолжите ли сотню до получки?
Не одолжу. Это ребёнок моей жены от первого брака.
Скрыть текст
|
14-12
Сіздің сәбиіңіз сондай сүйкімді! Неткен ақылды көздер, топ-томпақ беті, шапшаң аяқтары десеңші! Және өзіңізге қатты ұқсайды екен... Айтпақшы, маған ақша түскенше бір жүздік қарызға бере тұрмайсыз ба?
Жоқ бере алмаймын. Бұл менің бірінші некелескен әйелімнің бөпесі.
Мәтінді жасыру
|
14-12
Sızdıñ säbiıñız sondai süikımdı! Netken aqyldy közder, top-tompaq betı, şapşañ aiaqtary deseñşı! Jäne özıñızge qatty ūqsaidy eken... Aitpaqşy, mağan aqşa tüskenşe bır jüzdık qaryzğa bere tūrmaisyz ba?
Joq bere almaimyn. Būl menıñ bırınşı nekelesken äielımnıñ böpesı.
Mätındı jasyru
|
14-12
'How sweet your child is! What intelligent eyes, plump cheeks, and fast legs! And he is so much like you. By the way, will you lend me a hundred rubles till I receive my wages?'
'No, I won't. That's my wife's child from her first marriage.'
Hide text
|
|
14-13
Учёным всё-таки удалось создать вечный двигатель. От обычного он отличается отсутствием кнопки "Выкл."...
Скрыть текст
|
14-13
Ғалымдар ақыры мәңгі қозғалтқыш ойлап таба алды. Оның қарапайым түрінен айырмашылығы тек "Сөндіру" деген тектіктің жоқтығы.
Мәтінді жасыру
|
14-13
Ğalymdar aqyry mäñgı qozğaltqyş oilap taba aldy. Onyñ qarapaiym türınen aiyrmaşylyğy tek "Söndıru" degen tektıktıñ joqtyğy.
Mätındı jasyru
|
14-13
Nevertheless, the scientists succeeded in making a perpetual motor. From a common one it differs by having no 'Off' button...
Hide text
|
|
14-14
Вчера у меня заболела жена, а сегодня приехала тёща, чтобы за ней ухаживать...
Да-а-а, беда никогда не приходит одна...
Скрыть текст
|
14-14
Кеше менің әйелім ауырып қалды, ал бүгін қайын енем келді, оны күту үшін...
Иә-ә-ә, бәле жалғыз келмейді...
Мәтінді жасыру
|
14-14
Keşe menıñ äielım auyryp qaldy, al bügın qaiyn enem keldı, ony kütu üşın...
İä-ä-ä, bäle jalğyz kelmeidı...
Mätındı jasyru
|
14-14
'Yesterday my wife fell ill, and today her mother came in order to care for her-'
'Yea-a-ah, misfortunes never come singly-'
Hide text
|
|
14-15
Встречаются два приятеля. Один:
А я вчера свою жену водил на «Отелло».
Что, культурная программа?
Нет, предупреждение.
Скрыть текст
|
14-15
Екі таныс кездеседі. Біреуі:
Кеше мен әйелімді «Отелло»-ны көруге апардым.
Не, мәдени бағдарлама ма?
Жоқ, ескерту.
Мәтінді жасыру
|
14-15
Ekı tanys kezdesedı. Bıreuı:
Keşe men äielımdı «Otello»-ny köruge apardym.
Ne, mädeni bağdarlama ma?
Joq, eskertu.
Mätındı jasyru
|
14-15
Two companions meet. One,
'Well, I took my wife to "Othello" yesterday.'
'A cultural program or what?'
'No, a warning.'
Hide text
|
|
14-16
Встречаются двое:
Вчера я потерял свой автомобиль.
Разбил? Украли?
Нет. Жена права получила.
Скрыть текст
|
14-16
Екеуі кездеседі:
Кеше мен автокөлігімді жоғалтып алдым.
Соғып алдың ба? Ұрлап кетті ме?
Жоқ. Әйелім жүргізушінің куәлігін алды.
Мәтінді жасыру
|
14-16
Ekeuı kezdesedı:
Keşe men avtokölıgımdı joğaltyp aldym.
Soğyp aldyñ ba? Ūrlap kettı me?
Joq. Äielım jürgızuşınıñ kuälıgın aldy.
Mätındı jasyru
|
14-16
Two fellows meet,
'I lost my car yesterday.'
'Did you crash it? Did they steal it?
'Oh, no. My wife got a driving license.'
Hide text
|
|
14-17
Вы не заболели?
Почему вы так решили?
Но ведь вы же вышли из аптеки.
Интересно, а что бы вы подумали, если бы я вышел с кладбища?
Скрыть текст
|
14-17
Сіз ауырып қалғансыз ба?
Неге олай деп шештіңіз?
Сіз дәріханадан шықтыңыз ғой.
Қызық, егер мен бейіттен шықсам, сіз не ойлар едіңіз?
Мәтінді жасыру
|
14-17
Sız auyryp qalğansyz ba?
Nege olai dep şeştıñız?
Sız därıhanadan şyqtyñyz ğoi.
Qyzyq, eger men beiıtten şyqsam, sız ne oilar edıñız?
Mätındı jasyru
|
14-17
'You have fallen ill, haven't you?'
'Why are you so determined?'
'But you have gone out of a pharmacy, haven't you?'
'I wonder, what would you think if I went out of a cemetery?'
Hide text
|
|
14-18
Два приятеля обмениваются семейными впечатлениями.
Коля, моя жена как заштопает мне штаны, так совсем незаметно...
Моя тоже... Как рубашку постирает, тоже незаметно...
Скрыть текст
|
14-18
Екі таныс отбасылары туралы әңгімелерімен бөлісіп отыр.
Коля, менің әйелім шалбарымды жамаса, ол мүлдем білінбейді...
Менікі де солай... Қалай жейдемді жуса, ол да білінбейді...
Мәтінді жасыру
|
14-18
Ekı tanys otbasylary turaly äñgımelerımen bölısıp otyr.
Kolä, menıñ äielım şalbarymdy jamasa, ol müldem bılınbeidı...
Menıkı de solai... Qalai jeidemdı jusa, ol da bılınbeidı...
Mätındı jasyru
|
14-18
Two friends compare family notes.
'Kolya, my wife darns my trousers in such a way that they absolutely don't look darned-'
'Mine too- She washes my shirt in such a way that it also doesn't look washed-'
Hide text
|
|
14-19
Высокие чины из строительной фирмы приезжают на стройку и спрашивают одного из рабочих:
Сколько человек здесь работает?
С бригадиром - десять.
А без бригадира?
А без бригадира вообще никто не работает!
Скрыть текст
|
14-19
Құрылыс фирмасының жоғарғы басшылары құрылысқа келеді және бір жұмыскерден сұрайды:
Мұнда қанша адам жұмыс істейді?
Бригадирмен бірге - он.
Ал бригадирсіз?
Бригадирсіз ешкім жұмыс істемейді!
Мәтінді жасыру
|
14-19
Qūrylys firmasynyñ joğarğy basşylary qūrylysqa keledı jäne bır jūmyskerden sūraidy:
Mūnda qanşa adam jūmys ısteidı?
Brigadirmen bırge - on.
Al brigadirsız?
Brigadirsız eşkım jūmys ıstemeidı!
Mätındı jasyru
|
14-19
High officials of the construction firm come to a building site and ask one of the workers,
'How many people work here?'
'Ten - with the brigade-leader.'
'And without the brigade-leader?'
'Well, without the brigade-leader absolutely nobody works!'
Hide text
|
|
14-20
Доктор:
На что жалуетесь?
Пациент:
На жизнь.
Доктор:
Не беспокойтесь, это пройдёт.
Скрыть текст
|
14-20
Дәрігер:
Неге шағымданасыз?
Емделуші:
Өмірге.
Дәрігер:
Алаңдамаңыз, ол да өтер.
Мәтінді жасыру
|
14-20
Därıger:
Nege şağymdanasyz?
Emdeluşı:
Ömırge.
Därıger:
Alañdamañyz, ol da öter.
Mätındı jasyru
|
14-20
Doctor: What are you complaining about?
Patient: The life.
Doctor: Don't worry, it will be over.
Hide text
|
|
14-21
Капризная оперная примадонна:
Жемчуг, который будет на мне в первом акте, должен быть настоящим.
Всё будет настоящим, синьора. И жемчуг в первом акте, и яд в последнем...
Скрыть текст
|
14-21 🌞
Опералық шәлкес мінезді примадонна:
Бірінші акт кезінде мен тағатын меруерт шын болуы тиіс.
Барлығы шын болады, синьора. Бірінші акттегі меруертте, соңғы акттегі у да...
Мәтінді жасыру
|
14-21
Operalyq şälkes mınezdı primadona:
Bırınşı akt kezınde men tağatyn meruert şyn boluy tiıs.
Barlyğy şyn bolady, sinöra. Bırınşı akttegı meruertte, soñğy akttegı u da...
Mätındı jasyru
|
14-21
A capricious opera prima donna,
'The pearls I'll have on me in the first act must be genuine.'
'Everything will be genuine, signora. Both the pearls in the first act and the poison in the last...'
Hide text
|
|
14-22
Маленькая девочка возвращается домой из детского садика и говорит:
Мамочка, а сегодня нам прививки делали!
Ну ты, доченька, надеюсь, не плакала?
Нет, мама, они меня не догнали.
Скрыть текст
|
14-22
Кішкентай қыз үйіне балабақшадан қайтып келіп айтыпты:
Анашым, ал бүгін бізге екпе жасады!
Ал...қызым, сен жыламаған шығарсың деп үміттенемін?
Жоқ, анашым, олар маған жете алмады.
Мәтінді жасыру
|
14-22
Kışkentai qyz üiıne balabaqşadan qaityp kelıp aitypty:
Anaşym, al bügın bızge ekpe jasady!
Al...qyzym, sen jylamağan şyğarsyñ dep ümıttenemın?
Joq, anaşym, olar mağan jete almady.
Mätındı jasyru
|
14-22
A little girl returns home from the kindergarten and says,
'Mummy, they have inoculated us today!'
'Well, daughter, I hope you haven't cried?'
'No, mum, they haven't run me down.'
Hide text
|
|
14-23
Как у вас с аппетитом?
То есть, то нет его.
А когда его нет?
Ну, когда плотно поем.
Скрыть текст
|
14-23
Сіздің тәбетіңіз қалай?
Бірде бар, бірде жоқ.
Қашан жоқ болады сонда?
Әбден тамаққа тойған кезімде жоқ болады да.
Мәтінді жасыру
|
14-23
Sızdıñ täbetıñız qalai?
Bırde bar, bırde joq.
Qaşan joq bolady sonda?
Äbden tamaqqa toiğan kezımde joq bolady da.
Mätındı jasyru
|
14-23
'What about your appetite?'br>
'Sometimes I have it, sometimes I don't.'br>
'And when don't you have it?'br>
'Well, after I have a square meal.'
Hide text
|
|
14-24
Девушка жалуется подружке:
Представляешь, каждый раз, когда я встречаюсь со своим парнем, он дарит мне завядшие цветы!
А ты попробуй приходить на свидания вовремя!
Скрыть текст
|
14-24 🌞
Бойжеткен құрбысына шағымданады:
Білесің бе, мен өз жігітіммен кездескенде, ол маған әрқашан солған гүлдерді сыйлайды!
Ал сен кездесуге дер кезінде барып көрсеңші!
Мәтінді жасыру
|
14-24
Boijetken qūrbysyna şağymdanady:
Bılesıñ be, men öz jıgıtımmen kezdeskende, ol mağan ärqaşan solğan gülderdı syilaidy!
Al sen kezdesuge der kezınde baryp körseñşı!
Mätındı jasyru
|
14-24
A girl complains to her girl-friend,
'Imagine, whenever I meet with my boy-friend, he gives me faded flowers!'
'Well, why don't you try to come to the dates on time!'
Hide text
|
|
14-25
Девушка в магазине выбирает подарок для своего жениха. Никак не может выбрать. Продавец спрашивает:
А кто он у вас по профессии?
Писатель.
Тогда подарите ему корзину для мусора.
Скрыть текст
|
14-25
Бойжеткен дүкенде күйеу жігітіне сыйлық таңдап жүр. Не аларын білмегендіктен қиналады. Сатушы сұрақ қояды:
Ол мамандығы бойынша кім?
Жазушы.
Онда қоқысқа арналған кәрзеңке сыйлаңыз.
Мәтінді жасыру
|
14-25
Boijetken dükende küieu jıgıtıne syilyq tañdap jür. Ne alaryn bılmegendıkten qinalady. Satuşy sūraq qoiady:
Ol mamandyğy boiynşa kım?
Jazuşy.
Onda qoqysqa arnalğan kärzeñke syilañyz.
Mätındı jasyru
|
14-25
At a shop a girl chooses a present for her fiancé. She can't choose it for the life of her. The shop-assistant asks,
'What's his occupation?'
'He is a writer.'
'Then present him with a waste-paper basket.'
Hide text
|
|
14-26
Слыхал, Ивана посадили!
А мне его жена сказала, что он к брату поехал. Обманула, значит?
Не... Брат его три года как сидит...
Скрыть текст
|
14-26
Естіппең, Иванды жауып тастапты!
Ал маған оның әйелі ол ағасына кетті деп айтып еді. Алдағаны ма сонда?
Жоқ әә... Оның ағасының отырғанына үш жыл болды…
Мәтінді жасыру
|
14-26
Estıppeñ, İvandy jauyp tastapty!
Al mağan onyñ äielı ol ağasyna kettı dep aityp edı. Aldağany ma sonda?
Joq ää... Onyñ ağasynyñ otyrğanyna üş jyl boldy…
Mätındı jasyru
|
14-26
'Have you heard, that Ivan has been put into prison?'
'But his wife told me that he had gone to see his brother. So, she deceived me?'
'No, she didn't- It's three years since his brother has been imprisoned-'
Hide text
|
|
14-27
Кто сказал, что курение не влияет на голос женщины? Попробуйте, сидя на диване, при жене стряхнуть пепел на ковер!
Скрыть текст
|
14-27
Темекі шегу әйелдің дауысына әсер етпейді деп кім айтты? Әйелің қасыңда болғанда диванда отырып алып темекінің күлін кілемге тастап көр!
Мәтінді жасыру
|
14-27
Temekı şegu äieldıñ dauysyna äser etpeidı dep kım aitty? Äielıñ qasyñda bolğanda divanda otyryp alyp temekınıñ külın kılemge tastap kör!
Mätındı jasyru
|
14-27
Who has said that smoking doesn't affect the voice of a woman? Just try, when sitting on the sofa, to shake off ashes on the carpet in the presence of your wife!
Hide text
|
|
14-28
Учительница - Вовочке:
У тебя в сочинении - ни одной ошибки. Папе кто-то помогал?
Скрыть текст
|
14-28
Мұғалім апай - Вовочкаға:
Сенің шығармаңда бір де бір қате жоқ. Әкеңе біреу көмектесті ме?
Мәтінді жасыру
|
14-28
Mūğalım apai - Vovochkağa:
Senıñ şyğarmañda bır de bır qate joq. Äkeñe bıreu kömektestı me?
Mätındı jasyru
|
14-28
The teacher to Vovochka,
'There is not a single mistake in your essay. Did anybody help your father?'
Hide text
|
|
14-29
Жена - мужу:
Если я уйду к другому, ты будешь жалеть?
Зачем мне жалеть чужого мужчину?
Скрыть текст
|
14-29
Әйелі - күйеуіне:
Егер мен басқаға кетсем сен өкінер ме едің?
Неге мен басқа еркекті аяуым керек?
Мәтінді жасыру
|
14-29
Äielı - küieuıne:
Eger men basqağa ketsem sen ökıner me edıñ?
Nege men basqa erkektı aiauym kerek?
Mätındı jasyru
|
14-29
The wife to her husband,
'If I leave you for another man, will you feel sorry?'
'Why should I feel sorry for an unfamiliar man?'
Hide text
|
|
14-30
Жена спрашивает мужа:
Что, дорогой, тебе подарить на день рождения?
Минуту молчания.
Скрыть текст
|
14-30
Әйелі күйеуінен сұрауда:
Қымбаттым, саған туған күніңе не сыйлайын?
Бір минут үнсіздікті.
Мәтінді жасыру
|
14-30
Äielı küieuınen sūrauda:
Qymbattym, sağan tuğan künıñe ne syilaiyn?
Bır minut ünsızdıktı.
Mätındı jasyru
|
14-30
Wife: Darling, what shall I present to you on the occasion of your birthday?
Husband: A minute of silence.
Hide text
|
|
14-31
Жена возвращается с автомобильной прогулки очень взволнованная:
Ты знаешь, - говорит она мужу, - сегодня я встретила свою лучшую подругу...
Это твоё дело, - отвечает муж. - Меня это не интересует.
Нет так нет. Но обе машины придётся сдавать на металлолом.
Скрыть текст
|
14-31
Әйелі көлік айдап серуендегеннен кейін абыржулы күйде қайтіп келеді:
Білесің бе, - дейді ол өзінің күйеуіне, - мен бүгін өзімнің ең жақын құрбымды кездестірдім...
Бұл сенің шаруаң, - деп жауап қатты күйеуі.
Бұл мені қызықтырмайды.
Қызықтырмаса қызықтырмасын. Бірақ екі көлікті де темір-терсекке тапсыру керек.
Мәтінді жасыру
|
14-31
Äielı kölık aidap seruendegennen keiın abyrjuly küide qaitıp keledı:
Bılesıñ be, - deidı ol özınıñ küieuıne, - men bügın özımnıñ eñ jaqyn qūrbymdy kezdestırdım...
Būl senıñ şaruañ, - dep jauap qatty küieuı.
Būl menı qyzyqtyrmaidy.
Qyzyqtyrmasa qyzyqtyrmasyn. Bıraq ekı kölıktı de temır-tersekke tapsyru kerek.
Mätındı jasyru
|
14-31
The wife returns from a car drive very excited,
'You know,' she says to her husband, 'today I ran into best girl-friend...'
'It's your business,' replies the husband. 'It doesn't interest me.'
'It doesn't, does it? But the both cars have to be handed over for scrap metal.'
Hide text
|
|
14-32
Жена говорит мужу:
Мне стыдно, ты посмотри, как мы живём. Мама платит за квартиру, тетя покупает одежду, сестра присылает деньги на продукты. Мы могли бы жить лучше.
Это точно, - отвечает муж, - но как расшевелить твоих жадных братьев?
Скрыть текст
|
14-32
Әйелі күйеуіне айтыпты:
Біздің қалай тұратынымызға қарашы, мен ұяламын. Шешем пәтер ақыны төлейді, апам киім алып береді, сіңілім азық-түлікке ақша жібереді. Біз бұдан да жақсы тұра алатын едік қой.
Дұрыс айтасың, - дейді күйеуі, - бірақ сенің сараң ағаларыңды қалай қимылдатамыз?
Мәтінді жасыру
|
14-32
Äielı küieuıne aitypty:
Bızdıñ qalai tūratynymyzğa qaraşy, men ūialamyn. Şeşem päter aqyny töleidı, apam kiım alyp beredı, sıñılım azyq-tülıkke aqşa jıberedı. Bız būdan da jaqsy tūra alatyn edık qoi.
Dūrys aitasyñ, - deidı küieuı, - bıraq senıñ sarañ ağalaryñdy qalai qimyldatamyz?
Mätındı jasyru
|
14-32
The wife says to her husband,
'I am ashamed. You just look how we live. My mother pays the rent, my aunt buys clothing, my sister remits money for provisions. We could live better.'
'That's right,' replies the husband, 'but how to rouse your stingy brothers?'
Hide text
|
|
14-33
Жена - мужу-офицеру:
Коль, скажи что-нибудь...
Смир-р-рно!
Да нет, Коль. Ты скажи что-нибудь ласковое, нежное...
Вольно.
Скрыть текст
|
14-33
Әйелі - офицер-күйеуіне:
Коля, бірдеңе айтшы...
Түзел! Тік тұр!
Ондай емес, Коля. Сен жылы, жұмсақ айтылатын бірдеңе айтшы...
Еркін тұр!
Мәтінді жасыру
|
14-33
Äielı - ofiser-küieuıne:
Kolä, bırdeñe aitşy...
Tüzel! Tık tūr!
Ondai emes, Kolä. Sen jyly, jūmsaq aitylatyn bırdeñe aitşy...
Erkın tūr!
Mätındı jasyru
|
14-33
Wife: Kolya, say something...br>
Husband (an officer): Attention!br>
Wife: Well no, Kolya. Say something endearing, tender...'br>
Husband: Stand at ease!
Hide text
|
|
14-34
Гадалка предсказывает судьбу молодой женщине:
Вскоре, драгоценная, ты познакомишься с красивым брюнетом – и этот твой первый брак будет очень счастливым...
Правда? А не могли бы вы мне тогда сказать, как к этому отнесется мой нынешний муж-блондин?
Скрыть текст
|
14-34
Балгер жас әйелдің тағдырын айтып беріп жатыр:
Жақында, сен асылым әдемі қара шашты біреумен танысасың - және бұл сенің бірінші некең өте бақытты болады...
Шын ба? Ал сіз онда маған бұған менің қазіргі сары шашты күйеуім не дейтінін айтып бере алмас па екенсіз?
Мәтінді жасыру
|
14-34
Balger jas äieldıñ tağdyryn aityp berıp jatyr:
Jaqynda, sen asylym ädemı qara şaşty bıreumen tanysasyñ - jäne būl senıñ bırınşı nekeñ öte baqytty bolady...
Şyn ba? Al sız onda mağan būğan menıñ qazırgı sary şaşty küieuım ne deitının aityp bere almas pa ekensız?
Mätındı jasyru
|
14-34
A fortune-teller is predicting the fate to a young woman,
'Soon, my precious, you will meet a handsome dark-haired man. And this your first marriage will be very happy-'
'Really? And couldn't you tell me then how my present husband, a fair-haired man, will react to that?'
Hide text
|
|
14-35
Звонок в дверь. Хозяин открывает.
У вас лопнула труба в ванной?
Нет.
Как это нет?! Это квартира Петровых?
Петровы уехали два месяца назад.
Что за люди! Вызывают водопроводчика, а сами уезжают!
Скрыть текст
|
14-35
Есіктің қоңырауы шырылдайды. Үй иесі ашыпты.
Сізде ваннада құбыр жарылған жоқ па?
Жоқ.
Қалай сонда жоқ? Бұл Петровтардың пәтері ме?
Петровтар екі ай бұрын көшіп кеткен.
Қандай адамдар өзі! Жөндеуге адамды шақырады да өздері кетіп қалады!
Мәтінді жасыру
|
14-35
Esıktıñ qoñyrauy şyryldaidy. Üi iesı aşypty.
Sızde vanada qūbyr jarylğan joq pa?
Joq.
Qalai sonda joq? Būl Petrovtardyñ päterı me?
Petrovtar ekı ai būryn köşıp ketken.
Qandai adamdar özı! Jöndeuge adamdy şaqyrady da özderı ketıp qalady!
Mätındı jasyru
|
14-35
The doorbell rings. The head of the house opens.
'Do you have a burst pipe in the bathroom?'
'No, we don't.'
'You don't?! Is this the Petrovs' apartment?'
'The Petrovs left two months ago.'
'What people they are! They call a plumber and then move out!'
Hide text
|
|
14-36
Застолье. Хозяин ставит в центр стола небольшую вазочку с чёрной икрой. Один из гостей сразу хватает вазочку и начинает есть икру столовой ложкой. Хозяин подходит к нему и тихонько говорит:
Дружище, это же вам не каша!
Ну что вы, разве можно сравнить!
Скрыть текст
|
14-36
Мерекелік дастарқан. Мереке иесі дастарқанның ортасына қара уылдырық салынған шағын сауытты әкеліп қойды. Қонақтардың бірі бірден сауытты алдына алып, ас қасықпен қара уылдырықты тапай бастады. Үй қожайыны оның қасына жақындап келіп сыбырлап айтыпты:
Достым, бұл сізге ботқа емес қой!
О не дегеніңіз, салыстыруға да болмайды!
Мәтінді жасыру
|
14-36
Merekelık dastarqan. Mereke iesı dastarqannyñ ortasyna qara uyldyryq salynğan şağyn sauytty äkelıp qoidy. Qonaqtardyñ bırı bırden sauytty aldyna alyp, as qasyqpen qara uyldyryqty tapai bastady. Üi qojaiyny onyñ qasyna jaqyndap kelıp sybyrlap aitypty:
Dostym, būl sızge botqa emes qoi!
O ne degenıñız, salystyruğa da bolmaidy!
Mätındı jasyru
|
14-36
A festive meal. The host puts a small bowl with pressed caviar in the middle of the table. One of the guests at once takes hold of the bowl and begins to eat the caviar with a tablespoon. The host comes up to him and says gently,
'Old chap, it is no kasha, you see!'
'Not really! There can be no comparison between them!'
Hide text
|
|
14-37
Склероз вылечить нельзя, но о нём можно забыть!!!
Скрыть текст
|
14-37 🌞
Склерозды емдеу мүмкін емес, бірақ ол туралы ұмыта салуға болады!!!
Мәтінді жасыру
|
14-37
Sklerozdy emdeu mümkın emes, bıraq ol turaly ūmyta saluğa bolady!!!
Mätındı jasyru
|
14-37
It's impossible to cure sclerosis, but it's possible to forget it.
Hide text
|
|
14-38
Кулинарный рецепт «Мясо по-английски»: прийти в гости, взять мясо и уйти не прощаясь.
Скрыть текст
|
14-38
Аспаздық рецепт «Ағылшын үлгіcіндегі ет»: қонаққа келу, сосын етті алып қоштаспай кетіп қалу.
Мәтінді жасыру
|
14-38
Aspazdyq resept «Ağylşyn ülgıcındegı et»: qonaqqa kelu, sosyn ettı alyp qoştaspai ketıp qalu.
Mätındı jasyru
|
14-38
The culinary recipe "The meat in the English manner": to come on a visit, take the meat and go away without saying goodbye.
Hide text
|
|
14-39
Звонок в психиатрическую больницу:
Посмотрите, пожалуйста, есть ли кто-нибудь в 18 палате?
Никого нет, а что?
Ага, значит, мне всё-таки удалось сбежать!!!
Скрыть текст
|
14-39
Психиатриялық ауруханаға қоңырау түсіпті:
Қарап жіберіңізші, өтініш, 18 палатада біреу бар ма екен?
Ешкім жоқ, не болып қалды?
Ә-ә-ә, демек мен ақыры қашып кете алғанмын ғой!
Мәтінді жасыру
|
14-39
Psihiatrialyq auruhanağa qoñyrau tüsıptı:
Qarap jıberıñızşı, ötınış, 18 palatada bıreu bar ma eken?
Eşkım joq, ne bolyp qaldy?
Ä-ä-ä, demek men aqyry qaşyp kete alğanmyn ğoi!
Mätındı jasyru
|
14-39
A call in the mental hospital,
'Please, have a look if there is somebody in ward number eighteen.'
'There's nobody. Why?'
'Aha! For all that I managed to run away!!!'
Hide text
|
|
14-40
Коль, а Коль, давай по сто грамм?
Не, не могу я пить... У меня три причины не пить: во-первых, я завязал, во-вторых, я за рулём, а в третьих, я уже триста грамм хряпнул...
Скрыть текст
|
14-40
Коля, Коля деймін, қане жүз граммнан тартып жібермедік пе?
Жоқ, мен іше алмаймын... Менің ішпеуіме үш себеп бар: біріншіден, мен қойдым, екіншіден, мен көлікпен жүрмін, ал үшіншіден, мен жаңа ғана үш жүз грамм алып қойғам...
Мәтінді жасыру
|
14-40
Kolä, Kolä deimın, qane jüz gramnan tartyp jıbermedık pe?
Joq, men ışe almaimyn... Menıñ ışpeuıme üş sebep bar: bırınşıden, men qoidym, ekınşıden, men kölıkpen jürmın, al üşınşıden, men jaña ğana üş jüz gram alyp qoiğam...
Mätındı jasyru
|
14-40
'Hey, Nick! Let's drink a hundred grams each.'
'No, I can't- I have three reasons not to drink. First, I stopped drinking, second, I am driving, and third, I already drank three hundred-'
Hide text
|
|
'🌞' ссылка на грамматический разбор анекдота
Перевод шуток на казахский:
Гульмира Ажмаганбетова, Nurdaulet Aspenov
Корректор: Азамат Биназаров
© Татьяна Валяева, 20072024
|