|
С казахским не шутят?
Выпуск 22
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с русского языка на английский: Андрей Краснов
|
|
|
22-1
Клиентка приходит в магазин и жалуется:
Вчера купила одеяло. Вы говорили, что оно из чистой шерсти, а дома я обнаружила этикетку – 100 % хлопка.
Верно. Эта этикетка пришита специально, чтобы ввести в заблуждение моль.
Скрыть текст
|
22-1
Клиент әйел дүкенге келіп шағымданыпты:
Кеше көрпе сатып алған едім. Сіздер ол таза жүннен дегенсіздер, ал мен үйіме барып одан 100% мақта деген зат белгіні көрдім.
Дұрыс. Бұл заттаңба күйе көбелектер жаңылыссын деп әдейілеп тігіледі.
Мәтінді жасыру
|
22-1
Klient äiel dükenge kelıp şağymdanypty:
Keşe körpe satyp alğan edım. Sızder ol taza jünnen degensızder, al men üiıme baryp odan 100% maqta degen zat belgını kördım.
Dūrys. Būl zattañba küie köbelekter jañylyssyn dep ädeiılep tıgıledı.
Mätındı jasyru
|
22-1
A customer comes to the store and complains, ‘Yesterday I bought a blanket. You said that it was of pure wool. But at home I discovered a label that says 100 per cent cotton.’
‘Right. This label was sewed to specially to delude the moth.’
Hide text
|
|
22-2
Учительница воскресной школы закончила рассказывать о небесах.
А теперь, дети, поднимите руки те, кто хочет в рай.
Все, кроме одного ученика, подняли руки.
Разве ты не хочешь в рай?
Я не могу, - расплакался ребёнок, - мама велела мне из школы идти прямо домой.
Скрыть текст
|
22-2
Жексенбілік мектептің мұғалимасы аспан туралы айтып болды.
Ал енді балалар, кім жұмаққа барғысы келсе қолдарыңды көтеріңдер.
Бір ғана оқушыдан басқасының бәрі қолдарын көтерді.
Сенің жұмаққа барғың келмей ме?
Мен бара алмаймын, -деп жылап жіберді балақай, - анам маған мектептен кейін бірден үйге тіке қайт деп бұйырған.
Мәтінді жасыру
|
22-2
Jeksenbılık mekteptıñ mūğalimasy aspan turaly aityp boldy.
Al endı balalar, kım jūmaqqa barğysy kelse qoldaryñdy köterıñder.
Bır ğana oquşydan basqasynyñ bärı qoldaryn köterdı.
Senıñ jūmaqqa barğyñ kelmei me?
Men bara almaimyn, -dep jylap jıberdı balaqai, - anam mağan mektepten keiın bırden üige tıke qait dep būiyrğan.
Mätındı jasyru
|
22-2
The teacher of the Sunday school stopped telling the children about heavens.
‘Now, children, raise your hands those who want to paradise.’
All, except one pupil, raised their hands.
‘Don’t you want to paradise?’
‘I can’t,’ the child burst into tears, ‘my mother told me to go strait home after school.’
Hide text
|
|
22-3
Малыш играет в комнате с водяным пистолетом. Мать кричит из кухни:
Осторожнее! Не залей водой паркет!
Не беспокойся, мамочка! Я стреляю чернилами!
Скрыть текст
|
22-3 🌞
Балақай бөлмесінде су ататын тапаншамен ойнап отыр. Анасы асүйден бақырып:
Абайла! Суыңмен паркетке атпа!
Алаңдамай-ақ қой анашым! Мен сиямен құйып атып жатырмын!
Мәтінді жасыру
|
22-3
Balaqai bölmesınde su atatyn tapanşamen oinap otyr. Anasy asüiden baqyryp:
Abaila! Suyñmen parketke atpa!
Alañdamai-aq qoi anaşym! Men siamen qūiyp atyp jatyrmyn!
Mätındı jasyru
|
22-3
A little boy plays with a water pistol in the room. His mother cries from the kitchen, ‘Be careful! Don’t spill water on the parquetry!’
‘Don’t worry, mommy! I am shooting with ink!’
Hide text
|
|
22-4
Пассажир поезда:
Проводник, в вашем вагоне можно курить?
Нет!
Тогда откуда взялись эти окурки?
От тех, кто не задает дурацких вопросов.
Скрыть текст
|
22-4
Пойыздың жолаушысы:
Жолсерік, сіздің вагоныңызда темекі шегуге бола ма?
Жоқ!
Онда мына тұқылдар қайдан шықты?
Ақымақтың сұрағын қоймайтындардан шықты.
Мәтінді жасыру
|
22-4
Poiyzdyñ jolauşysy:
Jolserık, sızdıñ vagonyñyzda temekı şeguge bola ma?
Joq!
Onda myna tūqyldar qaidan şyqty?
Aqymaqtyñ sūrağyn qoimaityndardan şyqty.
Mätındı jasyru
|
22-4
Passenger of a train: Conductor, may one smoke in this car?
Conductor: No!
Passenger: Then where these cigarettes stubs appear from?
Conductor: From those who don’t ask silly questions.
Hide text
|
|
22-5
Муж объясняет жене:
Если зелёный свет, то ты должна ехать, если красный – стоять. А если я сижу весь бледный и трясусь, то ты должна тормозить.
Скрыть текст
|
22-5
Күйеуі әйеліне түсіндіруде:
Егер жасыл түс жанса сен жүруің керек, ал егер қызыл болса тұрасың. Ал егер мен әбден бозарып дірілдеп отырсам сен тоқтауың керек.
Мәтінді жасыру
|
22-5
Küieuı äielıne tüsındırude:
Eger jasyl tüs jansa sen jüruıñ kerek, al eger qyzyl bolsa tūrasyñ. Al eger men äbden bozaryp dırıldep otyrsam sen toqtauyñ kerek.
Mätındı jasyru
|
22-5
The husband explains to his wife, ‘If the light is green, you ought to drive, if red, to stop. But if I am sitting pale all over and trembling, you ought to brake.’
Hide text
|
|
22-6
Муж с женой собираются в театр.
Милая, сколько тебе потребуется времени, чтобы выйти через двадцать минут? – спрашивает муж за три часа до начала спектакля.
Скрыть текст
|
22-6
Күйеуі әйелімен театрға барайын деп жатыр:
Сүйіктім, саған жиырма минуттан кейін шығу үшін қанша уақыт керек болады? - деп сұрапты күйеуі спектакльдің басталуына үш сағат бұрын.
Мәтінді жасыру
|
22-6
Küieuı äielımen teatrğa baraiyn dep jatyr:
Süiıktım, sağan jiyrma minuttan keiın şyğu üşın qanşa uaqyt kerek bolady? - dep sūrapty küieuı spektäkldıñ bastaluyna üş sağat būryn.
Mätındı jasyru
|
22-6
The husband and his wife get ready to go to the theater.
‘Darling, how much time will it take you to leave in twenty minutes?’ asks the husband three hours before the performance begins.
Hide text
|
|
22-7
Водитель возмущенно говорит автоинспектору:
Товарищ сержант, а разве тут нет левого поворота?
Есть, но он платный.
Скрыть текст
|
22-7
Жүргізуші автобақылаушыға ашыныпты:
Жолдас сержант, мұнда сол жақ бұрылыс жоқ па еді?
Бар, бірақ ол ақылы.
Мәтінді жасыру
|
22-7
Jürgızuşı avtobaqylauşyğa aşynypty:
Joldas serjant, mūnda sol jaq būrylys joq pa edı?
Bar, bıraq ol aqyly.
Mätındı jasyru
|
22-7
The driver says indignantly to the traffic cop:
‘Comrade sergeant, isn’t there a left turn here?’
‘There is, but it is paid for.’
Hide text
|
|
22-8
Что так привлекает людей в карьере синоптика?
А где ещё можно ошибаться в пятидесяти случаев из ста и при этом не потерять работу?
Скрыть текст
|
22-8
Адамдарды синоптиктің мансабының қай жері қызықтырады?
Сен тағы қай жерде берілген жүздің елуінен қателесіп тұрып жұмысыңнан айырылып қалмайсың?
Мәтінді жасыру
|
22-8
Adamdardy sinoptiktıñ mansabynyñ qai jerı qyzyqtyrady?
Sen tağy qai jerde berılgen jüzdıñ eluınen qatelesıp tūryp jūmysyñnan aiyrylyp qalmaisyñ?
Mätındı jasyru
|
22-8
‘What draws peoples in the carrier of a weather forecaster?’
‘Where else may you be mistaken in fifty cases of a hundred and not lose your job at that?’
Hide text
|
|
22-9
Семья собирается на свадьбу. Долго спорят, как одеться. Наконец решают одеться под цвет волос.
Я пойду в чёрном, - говорит дочь.
Я в рыжем, - заявляет сын.
Я надену серенькое, - решает мама.
Отец:
По-вашему, мне что – идти голым?
Скрыть текст
|
22-9
Бір жанұя тойға барайын деп жатыр. Қалай киіну жайлы ұзақ айтысты. Ақыры шаштарының түсіне сай киінетін болып шешілді.
Мен қара көйлек киіп барамын, -дейді қызы.
Мен сары жидемді киемін, - депті ұлы.
Мен сұр түсті бірдеңе кие саламын - деп шешті анасы.
Әкесі:
Сендер сүйтті деп мен не тыр жалаңаш барайын ба енді?
Мәтінді жасыру
|
22-9
Bır janūia toiğa baraiyn dep jatyr. Qalai kiınu jaily ūzaq aitysty. Aqyry şaştarynyñ tüsıne sai kiınetın bolyp şeşıldı.
Men qara köilek kiıp baramyn, -deidı qyzy.
Men sary jidemdı kiemın, - deptı ūly.
Men sūr tüstı bırdeñe kie salamyn - dep şeştı anasy.
Äkesı:
Sender süittı dep men ne tyr jalañaş baraiyn ba endı?
Mätındı jasyru
|
22-9
A family gets ready to go to a wedding. They discuss for a long time how they should dress. Finally they decide to dress in accordance with the color of their hair.
Daughter: I will go in black.
Son: I in red.
Mother: I will wear something gray.
Father: According to you, shall I go naked?
Hide text
|
|
22-10
Вам без малого пятьдесят, а вы до сих пор не женитесь.
Я не противник брака. Только у меня особые запросы и представления. Хочу жениться на девушке, которая по характеру и внешнему виду была бы полной противоположностью мне.
И это для вас до сих пор было проблемой? Ведь в нашем городе полно красивых, стройных, интеллигентных и добрых девушек!
Скрыть текст
|
22-10
Сіз енді аз емес осы елу жасқа келдіңіз, бірақ үйленетін ойыңыз жоқ.
Мен некеге қарсы емеспін. Тек менің ерекше талаптарыммен қалауларым бар. Маған мінезі мен сырт келбеті толық қарама-қайшы келетін қызға үйленгім келеді.
Сонда осынған дейінгі проблема осы болғаныма? Біздің қалада деген әдемі әрі сымбатты, интеллигентті да мейрімді қыздар толып жатыр ғой!
Мәтінді жасыру
|
22-10
Sız endı az emes osy elu jasqa keldıñız, bıraq üilenetın oiyñyz joq.
Men nekege qarsy emespın. Tek menıñ erekşe talaptarymmen qalaularym bar. Mağan mınezı men syrt kelbetı tolyq qarama-qaişy keletın qyzğa üilengım keledı.
Sonda osynğan deiıngı problema osy bolğanyma? Bızdıñ qalada degen ädemı ärı symbatty, inteligenttı da meirımdı qyzdar tolyp jatyr ğoi!
Mätındı jasyru
|
22-10
‘You are almost fifty, but you are not married so far.’
‘I am not against marriage. Just I have special demands and ideas. I want to marry a girl which should be an exact antithesis to me.’
‘And this was a problem for you until now? In our town there are plenty of beautiful, slender, intelligent and kind girls!’
Hide text
|
|
22-11
Шахтёры опять объявили голодовку.
А чего требуют-то?
Покушать...
Скрыть текст
|
22-11
Кеншілер тағы аштық жариялады.
Нені талап етуде өздері?
Тамақты да...
Мәтінді жасыру
|
22-11
Kenşıler tağy aştyq jarialady.
Nenı talap etude özderı?
Tamaqty da...
Mätındı jasyru
|
22-11
‘The miners went on hunger strike again.’
‘But what do they demand?’
‘Something to eat-’
Hide text
|
|
22-12
Шеф – подчинённым:
Вот ваш новый сотрудник. Покажите ему, чем вы занимаетесь, когда думаете, что я за вами наблюдаю.
Скрыть текст
|
22-12
Бастық - қарамағындағыларға:
Міне біздің жаңа әріптесіміз. Оған өздерің мен сендерді бақылап тұр деп ойлаған кезде не істейтіндеріңді көрсетіңдер.
Мәтінді жасыру
|
22-12
Bastyq - qaramağyndağylarğa:
Mıne bızdıñ jaña ärıptesımız. Oğan özderıñ men senderdı baqylap tūr dep oilağan kezde ne ısteitınderıñdı körsetıñder.
Mätındı jasyru
|
22-12
The boss explains to his people, ‘Here is you new collaborator. Show him what you do when you think I watch you.’
Hide text
|
|
22-13
Алло! Это морг? Будет звонить моя мама, передайте, что со мной всё в порядке!
Скрыть текст
|
22-13
Алло бұл мәйітхана ма? Қазір анам қоңырау шалады, оған менімен бәрі жақсы деп айта салыңызшы!
Мәтінді жасыру
|
22-13
Alo būl mäiıthana ma? Qazır anam qoñyrau şalady, oğan menımen bärı jaqsy dep aita salyñyzşy!
Mätındı jasyru
|
22-13
‘Hello! Is this the morgue? If my mother call you, tell her that I am OK!
Hide text
|
|
22-14
Алло, это справочная?
Подождите, я сейчас узнаю...
Скрыть текст
|
22-14
Алло, бұл анықтама ма?
Күте тұрыңыз, қазір сұрап көрейін...
Мәтінді жасыру
|
22-14
Alo, būl anyqtama ma?
Küte tūryñyz, qazır sūrap köreiın...
Mätındı jasyru
|
22-14
‘Hello, is this Information?’
‘Please, wait, I will find out now-’
Hide text
|
|
22-15
Ты такую, как я, больше не найдёшь.
Я такую, как ты, больше искать не буду.
Скрыть текст
|
22-15
Сен мен сияқты басқаны енді таппайсың.
Мен сен сияқты басқаны іздемеймін да.
Мәтінді жасыру
|
22-15
Sen men siaqty basqany endı tappaisyñ.
Men sen siaqty basqany ızdemeimın da.
Mätındı jasyru
|
22-15
‘You won’t find anyone like me anymore’
‘I won’t look for anyone like you anymore.’
Hide text
|
|
22-16
Брелок для ключей - это такая маленькая штучка, которая позволяет потерять все ключи одновременно.
Скрыть текст
|
22-16 🌞
Кілттерге арналған салпыншақ - бұл андай кішкентай зат, онымен бірден барлық кілтіңді жоғалтып алуға болады.
Мәтінді жасыру
|
22-16
Kıltterge arnalğan salpynşaq - būl andai kışkentai zat, onymen bırden barlyq kıltıñdı joğaltyp aluğa bolady.
Mätındı jasyru
|
22-16
A key ring is such a little thing but it enables one to lose all of their keys at one time.
Hide text
|
|
22-17
Вань, я вижу, ты меня не любишь. Ты вон даже свою собаку любишь больше, чем меня!
Мань, успокойся, я одинаково вас люблю обеих.
Скрыть текст
|
22-17
Вань, осы қарасам сен мені сүймейтін сияқтысың. Сен тіпті мен түгіл, анау өзіңнің итіңді көбірек жақсы көресің!
Маня, қойшы енді, мен сендердің екеуіңді де бірдей жақсы көремін.
Мәтінді жасыру
|
22-17
Vän, osy qarasam sen menı süimeitın siaqtysyñ. Sen tıptı men tügıl, anau özıñnıñ itıñdı köbırek jaqsy köresıñ!
Manä, qoişy endı, men senderdıñ ekeuıñdı de bırdei jaqsy köremın.
Mätındı jasyru
|
22-17
‘Vanya, I see you don’t love me. You love even your dog better than me!’
‘Manya, be assured, I love you both equally.’
Hide text
|
|
22-18
Гражданка Петрова, - говорит судья, - почему вы ударили мужа утюгом по голове?
Я ему сто раз говорила, что у меня покладистый характер, а он не верил...
Скрыть текст
|
22-18
Азаматша Петрова, - депті сот, - неге сіз күйеуіңізді үтікпен ұрдыңыз?
Мен оған көңіл жықпайтын мінезді екенімді жүз рет айттым, ал ол сенген жоқ...
Мәтінді жасыру
|
22-18
Azamatşa Petrova, - deptı sot, - nege sız küieuıñızdı ütıkpen ūrdyñyz?
Men oğan köñıl jyqpaityn mınezdı ekenımdı jüz ret aittym, al ol sengen joq...
Mätındı jasyru
|
22-18
Judge: Citizen Petrova, why did you strike your husband with an iron on his head?
Woman: I told him hundred times that I had a bad temper, but he didn’t believed me-
Hide text
|
|
22-19
У известного мага спрашивают:
Вы пишете в рекламном объявлении: «Верну мужа. Результат – 100 %» Как вам это удается?
Естественно, приходится делиться с ушедшим мужем, чтобы он хотя бы на три дня вернулся.
Скрыть текст
|
22-19
Белгілі дуагерден сұрайды:
Сіз жарнамалық хабарландыруыңызда: «Күйеуіңізді қайтарып беремін. 100% - дық нәтижесі бар». Сіз қалай сәтті орындай аласыз?
Әрине, кетіп қалған күйеуінен ең құрығанда үш күнге оралуын сұрауға тура келеді.
Мәтінді жасыру
|
22-19
Belgılı duagerden sūraidy:
Sız jarnamalyq habarlandyruyñyzda: «Küieuıñızdı qaitaryp beremın. 100% - dyq nätijesı bar». Sız qalai sättı oryndai alasyz?
Ärine, ketıp qalğan küieuınen eñ qūryğanda üş künge oraluyn sūrauğa tura keledı.
Mätındı jasyru
|
22-19
A well-known magician is asked, ‘You write in your add: “I will make your husband return to you. The result is guaranteed 100 per cent.” How do you manage that?’
‘Of course, I am compelled to share money with the husband who left so that he returned to his wife at least for three days.’
Hide text
|
|
22-20
У психоаналитика.
Вы слишком напряжены. Вам нужно расслабиться. Я, например, в таких случаях беру свою жену, еду в ресторан…
Спасибо за совет, доктор, я так и сделаю. Где живет ваша жена?
Скрыть текст
|
22-20 🌞
Психоаналитикте.
Сіз тым қиналып тұрсыз. Сіз бойыңызды еркін ұстауыңыз керек. Мен мұндай жағдайда мысалы, әйелімді алып, мейрамханаға жүріп кетемін...
Кеңесіңізге рахмет, дәрігер, мен де дәл солай жасаймын. Сіздің әйеліңіз қайда тұрады?
Мәтінді жасыру
|
22-20
Psihoanalitikte.
Sız tym qinalyp tūrsyz. Sız boiyñyzdy erkın ūstauyñyz kerek. Men mūndai jağdaida mysaly, äielımdı alyp, meiramhanağa jürıp ketemın...
Keñesıñızge rahmet, därıger, men de däl solai jasaimyn. Sızdıñ äielıñız qaida tūrady?
Mätındı jasyru
|
22-20
Psychoanalyst: You are too stressed. You have to relax. For example when I get like this I take my wife to a restaurant…
Patient: Thanks for the suggestion, doctor, I will do just that. Where does your wife live?
Hide text
|
|
22-21
Выходи за меня замуж.
Хорошо, - отвечает девушка. И наступает тишина. Наконец девушка не выдерживает:
Почему ты больше ничего не скажешь, дорогой?
Я и так уже сказал лишнее.
Скрыть текст
|
22-21
Маған тұрмысқа шықшы.
Жарайды, -деп жауап беріпті қыз. Сөйтіп бәрі тынышталып қалады. Ақыры қыз шыдай алмай:
Неге сен маған басқа ештеңе айтпайсың, қымбаттым?
Мен онсызда артығымен айтып қойдым.
Мәтінді жасыру
|
22-21
Mağan tūrmysqa şyqşy.
Jaraidy, -dep jauap berıptı qyz. Söitıp bärı tynyştalyp qalady. Aqyry qyz şydai almai:
Nege sen mağan basqa eşteñe aitpaisyñ, qymbattym?
Men onsyzda artyğymen aityp qoidym.
Mätındı jasyru
|
22-21
‘Will you marry me?’
‘Yes,’ answers the girl. Then is silence. At last the girl doesn’t contain herself, ‘Why will you not say anything else, darling?’
‘I said too much already as it is.’
Hide text
|
|
22-22
Встречаются два еврея.
Ты, говорят, женился?
Да.
Удачно?
Нет... Окна во двор...
Скрыть текст
|
22-22
Екі еврей кездеседі.
Сен үйленіпті дейді ғой?
Иә.
Сәтті ме?
Жоқ... Терезелер аулаға қарайды...
Мәтінді жасыру
|
22-22
Ekı evrei kezdesedı.
Sen üilenıptı deidı ğoi?
İä.
Sättı me?
Joq... Terezeler aulağa qaraidy...
Mätındı jasyru
|
22-22
Two Jews met.
First: They say you have married.
Second: Yes, I have.
First: Is your marriage good?
Second: No- The windows face the yard-
Hide text
|
|
22-23
Два старика вспоминают свою молодость:
Ради меня, - говорит один, - прелестная девушка рисковала своей жизнью!
Как это?
Она сказала, что лучше прыгнет со скалы в море, чем выйдет за меня замуж.
Скрыть текст
|
22-23
Екі шал жас шақтарын еске алып отыр екен:
Мен үшін, депті біреуі, - бір әдемі қыз өмірін тәуекел етпек болды!
Қалай сонда?
Ол маған күйеуге шыққанша барып теңізге жартас құлағаным артық деп айтты.
Мәтінді жасыру
|
22-23
Ekı şal jas şaqtaryn eske alyp otyr eken:
Men üşın, deptı bıreuı, - bır ädemı qyz ömırın täuekel etpek boldy!
Qalai sonda?
Ol mağan küieuge şyqqanşa baryp teñızge jartas qūlağanym artyq dep aitty.
Mätındı jasyru
|
22-23
Two old men recall their youth.
First: For my sake a charming girl risked of her life!
Second: How was that?
First: She said that she had rather jump from a bridge than marry me.
Hide text
|
|
22-24
Десятилетний сын явился домой в ужасном состоянии: одежда разорвана, лицо в синяках.
О! - воскликнула пораженная мать. - Сколько раз я тебе говорила не играть с этим мальчишкой!
Мама, - обиделся сын, - разве у меня такой вид, будто я с кем-то играл?
Скрыть текст
|
22-24
Он жасар бала үйіне сұмдық күйде келді: киімі жыртылған, беті көк-ала болып ісіп кеткен.
О!, - деп қалды таңғалған анасы. -Саған әлгі баламен ойнама деп қанша рет айту керек!
Анашым, деп ренжиді баласы, -менің түрім біреумен ойнаған сияқты болып тұр ма не?
Мәтінді жасыру
|
22-24
On jasar bala üiıne sūmdyq küide keldı: kiımı jyrtylğan, betı kök-ala bolyp ısıp ketken.
O!, - dep qaldy tañğalğan anasy. -Sağan älgı balamen oinama dep qanşa ret aitu kerek!
Anaşym, dep renjidı balasy, -menıñ türım bıreumen oinağan siaqty bolyp tūr ma ne?
Mätındı jasyru
|
22-24
The ten-year-old son came home in an awful condition: his clothes were torn, and his face was black and blue.
‘Oh,’ exclaims the staggering mother. ‘How many times have I told you not to play with that urchin!’
‘Mom,’ responded the son, ‘do I have a look like I had played with somebody?’
Hide text
|
|
22-25
Ешь хлеб, сынок.
Но я не люблю хлеб.
Ешь и станешь большим и сильным.
А зачем?
Как зачем? Чтобы зарабатывать на хлеб!
Но я не люблю хлеб!
Скрыть текст
|
22-25
Нан же балам.
Бірақ мен нанды ұнатпаймын.
Же сосын үлкен болып өсіп мықты болып кетесің.
Неге?
Қалай сонда неге? Өзің нан тауып жеуің үшін да!
Бірақ мен нанды ұнатпаймын ғой!
Мәтінді жасыру
|
22-25
Nan je balam.
Bıraq men nandy ūnatpaimyn.
Je sosyn ülken bolyp ösıp myqty bolyp ketesıñ.
Nege?
Qalai sonda nege? Özıñ nan tauyp jeuıñ üşın da!
Bıraq men nandy ūnatpaimyn ğoi!
Mätındı jasyru
|
22-25
‘Eat some bread son.’
‘But I don’t like bread.’
‘If you eat bread, you will be big and strong.’
‘But what for?’
‘What for? To make more bread!’
‘But I don’t like bread!’
Hide text
|
|
22-26
Жена говорит мужу-врачу:
По вечерам, когда мы вращаемся в культурном обществе, ты должен забыть о своей профессии.
Что ты имеешь в виду?
Перестань щупать пульс у всякого, кто подает тебе руку!
Скрыть текст
|
22-26
Әйелі дәрігер күйеуіне:
Кешкілікте біз мәдени орталықтарда болғанымызда, сен өз мамандығың туралы ұмытқаның жөн.
Сен нені меңзеп тұрсың?
Қолыңа түскен әркімнің тамыр соғысын ұстап көре беруді доғар!
Мәтінді жасыру
|
22-26
Äielı därıger küieuıne:
Keşkılıkte bız mädeni ortalyqtarda bolğanymyzda, sen öz mamandyğyñ turaly ūmytqanyñ jön.
Sen nenı meñzep tūrsyñ?
Qolyña tüsken ärkımnıñ tamyr soğysyn ūstap köre berudı doğar!
Mätındı jasyru
|
22-26
The wife talks to her husband who is a doctor.
Wife: In the evenings, when we move in cultured people’s circle you must forget about your profession.
Husband: What do you mean?
Wife: Don’t feel the pulse of anyone who offers you his hand.
Hide text
|
|
22-27
В чём смысл жизни?
Сейчас не могу сказать. Интернет отключен.
Скрыть текст
|
22-27
Өмірдің мәні неде?
Қазір айта алмаймын. Интернет істемей тұр.
Мәтінді жасыру
|
22-27
Ömırdıñ mänı nede?
Qazır aita almaimyn. İnternet ıstemei tūr.
Mätındı jasyru
|
22-27
‘In what is the meaning of life?’
‘I just can’t comment on that now. The Internet is turned off on my computer.’
Hide text
|
|
22-28
Вовочка, назови пять африканских животных.
Хорошо… Две обезьяны и три слона!
Скрыть текст
|
22-28
Воважан, африкалық бес түрлі аңдарды аташы.
Жақсы... Екі маймыл мен үш піл!
Мәтінді жасыру
|
22-28
Vovajan, afrikalyq bes türlı añdardy ataşy.
Jaqsy... Ekı maimyl men üş pıl!
Mätındı jasyru
|
22-28
Teacher: Vovochka, name five African animals.
Vovochka: OK Two monkeys and three elephants!
Hide text
|
|
22-29
Как узнать жениха на сельской свадьбе?
У него самый дорогой спортивный костюм.
Скрыть текст
|
22-29
Ауыл тойында күйеу жігітті қалай тануға болады?
Онда ең қымбат спорт кәстөмі болады.
Мәтінді жасыру
|
22-29
Auyl toiynda küieu jıgıttı qalai tanuğa bolady?
Onda eñ qymbat sport kästömı bolady.
Mätındı jasyru
|
22-29
Question: How one can know the bridegroom at a country wedding?
Answer: He has on the most expensive tracksuit.
Hide text
|
|
22-30
Объявление в баре: «Если вы пьёте, чтобы забыться, просьба платить вперёд».
Скрыть текст
|
22-30
Бардағы хабарландыру: «Егерде есіңізден айырылып ішетін болсаңыз, төлемді алдын ала төлеуіңізді өтінеміз».
Мәтінді жасыру
|
22-30
Bardağy habarlandyru: «Egerde esıñızden aiyrylyp ışetın bolsañyz, tölemdı aldyn ala töleuıñızdı ötınemız».
Mätındı jasyru
|
22-30
An announcement in the bar: “If you drink to forget your troubles, please pay beforehand.”
Hide text
|
|
22-31
Доктор, я постоянно разговариваю сам с собой.
Вы мешаете домашним?
Нет, я живу один.
Так и разговаривайте себе на здоровье.
Да, но я такой зануда...
Скрыть текст
|
22-31
Дәрігер, мен үнемі өз-өзіммен сөйлесемін.
Үйдегілерге кедергі жасайсың ба?
Жоқ, мен жалғыз тұрамын.
Онда сөйлей беріңіз.
Бірақ мен сондай езбемін...
Мәтінді жасыру
|
22-31
Därıger, men ünemı öz-özımmen söilesemın.
Üidegılerge kedergı jasaisyñ ba?
Joq, men jalğyz tūramyn.
Onda söilei berıñız.
Bıraq men sondai ezbemın...
Mätındı jasyru
|
22-31
Patient: Doctor, I constantly talk to myself.
Doctor: Do you disturb your folks?
Patient: No, I live alone.
Doctor: Then talk as you please.
Patient: Yes, but I am such a pain in the neck-
Hide text
|
|
22-32
Владелец ресторана официанту:
Я смотрю, вон тот тип в углу уже минут сорок лежит на столе. Почему ты его не выкинешь?
А я его бужу каждые десять минут, он просит счёт и расплачивается.
Скрыть текст
|
22-32
Мейрамхананың қожайыны даяршыға:
Ана бұрышта отырған адам қырық минуттай үстелде жатыр. Неге қуып шықпайсың?
Мен оны әрбір он минут сайын оятамын, ол шотты сұрап төлейді.
Мәтінді жасыру
|
22-32
Meiramhananyñ qojaiyny daiarşyğa:
Ana būryşta otyrğan adam qyryq minuttai üstelde jatyr. Nege quyp şyqpaisyñ?
Men ony ärbır on minut saiyn oiatamyn, ol şotty sūrap töleidı.
Mätındı jasyru
|
22-32
The owner of the restaurant says to the waiter:
‘I see that jerk over there in the corner has been lying on the table for about forty minutes. Why don’t you kick him out?’
‘Well, I wake him every ten minutes, he asks the check and pays.’
Hide text
|
|
22-33
Женщина приходит домой и заявляет мужу:
Я только что купила себе вот этот большой чемодан, потому что с меня хватит, я собираю свои вещи и ухожу к маме!
Поздно: твоя мама уже здесь, она сама ушла от твоего папы!
Скрыть текст
|
22-33
Әйелі үйіне келіп, күйеуіне мәлімдейді:
Мен өзіме үлкен шамадан сатып алдым, мен заттарымды жинап, анама кетемін, жетер енді төзімім жетті!
Енді барлығы кеш, анаң осында, ол әкеңнен өзі кетті!
Мәтінді жасыру
|
22-33
Äielı üiıne kelıp, küieuıne mälımdeidı:
Men özıme ülken şamadan satyp aldym, men zattarymdy jinap, anama ketemın, jeter endı tözımım jettı!
Endı barlyğy keş, anañ osynda, ol äkeñnen özı kettı!
Mätındı jasyru
|
22-33
The woman comes home and says to her husband, ‘I have just bought this large suitcase because I have had enough. I am packing my stuff and going to my mother’s place!
‘It’s too late: your mother is here now, she herself went away from your father!
Hide text
|
|
22-34
Учитель географии задает ученику вопрос, знает ли он что-нибудь о Панамском канале.
Впервые слышу, - отвечает мальчик, - на нашем телевизоре такого канала нет.
Скрыть текст
|
22-34
Жаратылыс тану пәнінің мұғалімі оқушысына Панама каналы туралы не білетінін тексеру үшін сұрақ қойды.
Алғаш естуім - деді оқушы,- біздің теледидарда ондай канал жоқ - деп жауап беріпті.
Мәтінді жасыру
|
22-34
Jaratylys tanu pänınıñ mūğalımı oquşysyna Panama kanaly turaly ne bıletının tekseru üşın sūraq qoidy.
Alğaş estuım - dedı oquşy,- bızdıñ teledidarda ondai kanal joq - dep jauap berıptı.
Mätındı jasyru
|
22-34
The Geography teacher asks the pupil a question whether he knows something about the Panama Channel.
‘This is the first time I heard about this,’ answers the boy, ‘there is no such a channel on our television set.’
Hide text
|
|
22-35
Папа, а миллион евро – это много?
Всё зависит от того, зарабатываешь ты их или тратишь.
Скрыть текст
|
22-35
Әке, миллион евро - бұл көп пе?
Барлығы саған байланысты, табыс табасың ба, әлде оны жұмсайсың ба.
Мәтінді жасыру
|
22-35
Äke, million evro - būl köp pe?
Barlyğy sağan bailanysty, tabys tabasyñ ba, älde ony jūmsaisyñ ba.
Mätındı jasyru
|
22-35
Son: Daddy, is a million Euros a lot of money?
Father: Everything depends on what you do with it – earn it or spend it.
Hide text
|
|
22-36
Перемерив множество шляпок, покупательница обращается к продавцу:
Я, пожалуй, возьму вот эту. Сколько с меня?
Нисколько, мадам. Вы в ней пришли.
Скрыть текст
|
22-36
Сатып алушы бірнеше қалпақты өлшеп болған соң, сатушыға:
Мен сірә мынаны аламын. Менен қанша аласыз?
Ханым, ештеңе төлемейсіз. Сіз оны киіп келдіңіз.
Мәтінді жасыру
|
22-36
Satyp aluşy bırneşe qalpaqty ölşep bolğan soñ, satuşyğa:
Men sırä mynany alamyn. Menen qanşa alasyz?
Hanym, eşteñe tölemeisız. Sız ony kiıp keldıñız.
Mätındı jasyru
|
22-36
Having tried on a quantity of hats the woman addresses the shop-assistant, ‘I think I will buy this one. How much do I owe you?’
‘You owe me nothing. You came in wearing it.’
Hide text
|
|
22-37
Поезд идёт с часовым опозданием. Проводник требует у пассажира билет.
С какой стати я буду показывать вам билет? По расписанию я давно уже дома!
Скрыть текст
|
22-37
Пойыз бір сағат кешігіп келеді. Жолсерік жолаушыдан билет талап етіп түр.
Мен сізге не үшін билетімді көрсетуім керек? Күнтізбе бойынша мен баяғыдан бері үйдемін!
Мәтінді жасыру
|
22-37
Poiyz bır sağat keşıgıp keledı. Jolserık jolauşydan bilet talap etıp tür.
Men sızge ne üşın biletımdı körsetuım kerek? Küntızbe boiynşa men baiağydan berı üidemın!
Mätındı jasyru
|
22-37
The train leaves an hour late. The conductor ask for the passenger’s ticket.
‘Why should I show you the ticket? According to time schedule I should have already been home long ago.’
Hide text
|
|
22-38
Маленькая девочка спрашивает Деда Мороза:
Дедушка, а ты был маленьким?
Конечно, был.
Ну и смеялись, наверное, ребята над твоей бородой!
Скрыть текст
|
22-38
Кішкентай қыз Аяз Атадан сұрайды:
Ата, сен кішкентай болдың ба?
Әрине, болдым.
Ол кезде балалар сенің сақалына күлген болар!
Мәтінді жасыру
|
22-38
Kışkentai qyz Aiaz Atadan sūraidy:
Ata, sen kışkentai boldyñ ba?
Ärine, boldym.
Ol kezde balalar senıñ saqalyna külgen bolar!
Mätındı jasyru
|
22-38
A little girl asks Grandfather Frost, ‘Granddad, were you little?’
‘Of course, I was.’
‘Well, the children probably laughed a lot at your beard, didn’t they?’
Hide text
|
|
22-39
Скажите, доктор, неужели это действительно так вредно – выпить рюмочку перед едой?
Нет, но не ешьте слишком часто.
Скрыть текст
|
22-39
Айтыңызшы, дәрігер, тамақ алдында бір рөмке ішу соншалықты зиян ба?
Жоқ, бірақ жиі тамақтана бермеңіз.
Мәтінді жасыру
|
22-39
Aityñyzşy, därıger, tamaq aldynda bır römke ışu sonşalyqty zian ba?
Joq, bıraq jiı tamaqtana bermeñız.
Mätındı jasyru
|
22-39
‘Say, doctor, is it really so harmful to drink a little glass before a meal?’
‘No, but don’t eat too often.’
Hide text
|
|
22-40
Встречаются лысый и рыжий. Рыжий лысому говорит:
Что, лысый, волос тебе Бог не дал?
Да нет, предлагал рыжие, а я отказался.
Скрыть текст
|
22-40
Таз бен жирен кездеседі. Жирен тазға:
Не, таз, Құдай саған шаш бермеген бе? - дейді.
Жоқ, жиренді ұсынған, мен бас тарттым.
Мәтінді жасыру
|
22-40
Taz ben jiren kezdesedı. Jiren tazğa:
Ne, taz, Qūdai sağan şaş bermegen be? - deidı.
Joq, jirendı ūsynğan, men bas tarttym.
Mätındı jasyru
|
22-40
Two men meet. One is bald and the other is red-haired. The red-haired says, ‘Hay, baldy, God didn’t give you hair, did He?’
‘Well no, He offered me red hair, but I declined.’
Hide text
|
|
'🌞' ссылка на грамматический разбор анекдота
Перевод шуток на казахский:
Nurdaulet Aspenov, Гульнар Абдраимова, Гульмира Ажмаганбетова
© Татьяна Валяева, 20072024
|