|
С казахским не шутят?
Выпуск 16
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с русского языка на английский: Андрей Краснов
|
|
|
16-1
Молодой человек, купите любимой розы. Пусть розы говорят за вас!
Хорошо, дайте одну, я буду краток.
Скрыть текст
|
16-1
Жігітім, сүйіктіңізге раушангүлдерін сатып алыңыз. Раушангүлдер сіз үшін сөйлесін!
Жақсы, біреуің беріңіз, мен қысқа сөйлеймін.
Мәтінді жасыру
|
16-1
Jıgıtım, süiıktıñızge rauşangülderın satyp alyñyz. Rauşangülder sız üşın söilesın!
Jaqsy, bıreuıñ berıñız, men qysqa söileimın.
Mätındı jasyru
|
16-1
'Young man, buy roses for your sweetheart. Have the roses speak for you!'
'Okay, give me one, I'll be brief.'
Hide text
|
|
16-2
Папа, мне нужно тебе что-то сказать.
Только коротко и ясно.
Сто долларов.
Скрыть текст
|
16-2 🌞
Әке, мен саған бірдеңе айтуым керек.
Айт, бірақ қысқа да нұсқа болсын.
Жүз доллар.
Мәтінді жасыру
|
16-2
Äke, men sağan bırdeñe aituym kerek.
Ait, bıraq qysqa da nūsqa bolsyn.
Jüz dollar.
Mätındı jasyru
|
16-2
'Dad, I have to tell you something.'
'Brief and to the point only.'
'A hundred dollars.'
Hide text
|
|
16-3
Кто такой дипломат?
Мужчина, способный убедить свою жену, что шуба её полнит.
Скрыть текст
|
16-3
Мәмілегер деген кім?
Әйелін тон толық қып көрсетеді деп сендіре алатын еркек.
Мәтінді жасыру
|
16-3
Mämıleger degen kım?
Äielın ton tolyq qyp körsetedı dep sendıre alatyn erkek.
Mätındı jasyru
|
16-3
'What is a diplomat?'
'A man who is able to convince his wife that a fur coat makes her look fat.'
Hide text
|
|
16-4
Женщина никогда не знает, чего она хочет, но не успокоится, пока этого не добьётся.
Скрыть текст
|
16-4
Әйел өзі не қалайтынын ешқашан да білмейді, бірақ соған жетпейінше тынып таппайды.
Мәтінді жасыру
|
16-4
Äiel özı ne qalaitynyn eşqaşan da bılmeidı, bıraq soğan jetpeiınşe tynyp tappaidy.
Mätındı jasyru
|
16-4
The woman never knows what she wants, but she will never know rest until she obtains it.
Hide text
|
|
16-5
Две блондинки пошли в поход. Наступила ночь, время привала. Шли они вдоль шоссе. Одна говорит:
Давай разобьем палатку на обочине.
Нет, разобьем палатку посередине шоссе, на обочине сыро.
Разбили посередине. Утром просыпаются. Видят - рядом с дорогой в кювете лежит перевернутый грузовик. Одна говорит:
Вот видишь, если бы мы разбили палатку на обочине, он бы нас задавил!
Скрыть текст
|
16-5
Екі аққұба қыз сапарға шығыпты. Қараңғы түсіп, демалатын уақыт болыпты. Олар шоссені бойлап келе жатыр. Біреуі айтыпты:
Шатырды жолдың жиегіне тігейік, кәне.
Жоқ, шатырды жолдың ортасына құрамыз, жолдың жиегінде дымқыл.
Жолдың қақ ортасына шатыр құрыпты. Таң атысымен ояныпты. Қараса - бір жүк көлігі жолдың жырасында аударылып жатыр екен. Біреуі айтыпты:
Көрдің бе, егер жиекке тіккенімізде ол бізді басып кететін еді.
Мәтінді жасыру
|
16-5
Ekı aqqūba qyz saparğa şyğypty. Qarañğy tüsıp, demalatyn uaqyt bolypty. Olar şosenı boilap kele jatyr. Bıreuı aitypty:
Şatyrdy joldyñ jiegıne tıgeiık, käne.
Joq, şatyrdy joldyñ ortasyna qūramyz, joldyñ jiegınde dymqyl.
Joldyñ qaq ortasyna şatyr qūrypty. Tañ atysymen oianypty. Qarasa - bır jük kölıgı joldyñ jyrasynda audarylyp jatyr eken. Bıreuı aitypty:
Kördıñ be, eger jiekke tıkkenımızde ol bızdı basyp ketetın edı.
Mätındı jasyru
|
16-5
Two blondes went on a walking tour. Night fell, time to halt. They were walking along a highway. One says,
'Let's set up the tent at the side of the road.'
'No, we'll set up the tent in the middle of the highway. It's damp at the roadside.'
They pitched the tent in the middle. In the morning they wake up and see a turned over truck lying in the ditch next to the road. One says,
'Now you see, if we had set up the tent at the side of the road, it would have knocked us down!'
Hide text
|
|
16-6
Мужчина приходит в фирму по объявлению «Требуется менеджер» и показывает боссу свои многочисленные дипломы.
Просмотрев их, начальник говорит:
Это хорошо. Мне нужен сообразительный менеджер. Он должен взять на себя наш главный большой вопрос - финансы.
С моим образованием это без проблем. А как насчёт заработка?
Ну, вы начинающий, предполагаю вам пока положить 10000 баксов.
Да? Но откуда же ваша маленькая фирма берёт средства, чтобы платить такие деньги?
Вот это первый вопрос, который вам предстоит решить.
Скрыть текст
|
16-6
Бір адам «Менеджер керек» деген хабарламамен бір фирмаға келіп, басшыға өзінің толып жатқан дипломдарын көрсетіпті.
Оларды қарап шығып, басшы айтады:
Бұл жақсы, әрине. Маған тапқыр менеджер керек. Ол өзіне біздің басты үлкен мәселеміз - қаражат жағын алу керек.
Менің біліміммен бұл қиындықсыз шешіледі. Ал табыс көзі жайлы не дейсіз?
Енді, сіз жаңадан келдіңіз, сондықтан сізге әзірше 10 000 долларды ұсынамын.
Иә? Бірақ сіздің осыншама кішкентай фирмаңыз бұндай қаражатты төлейтін қаржыны қайдан алады?
Міне, сізге шешуге берілген бірінші сұрақ осы болмақ.
Мәтінді жасыру
|
16-6
Bır adam «Menejer kerek» degen habarlamamen bır firmağa kelıp, basşyğa özınıñ tolyp jatqan diplomdaryn körsetıptı.
Olardy qarap şyğyp, basşy aitady:
Būl jaqsy, ärine. Mağan tapqyr menejer kerek. Ol özıne bızdıñ basty ülken mäselemız - qarajat jağyn alu kerek.
Menıñ bılımımmen būl qiyndyqsyz şeşıledı. Al tabys közı jaily ne deisız?
Endı, sız jañadan keldıñız, sondyqtan sızge äzırşe 10 000 dollardy ūsynamyn.
İä? Bıraq sızdıñ osynşama kışkentai firmañyz būndai qarajatty töleitın qarjyny qaidan alady?
Mıne, sızge şeşuge berılgen bırınşı sūraq osy bolmaq.
Mätındı jasyru
|
16-6
A man comes to a firm according to the advertisement 'Wanted a manager' and shows the boss his numerous diplomas.
After having looked them through, the boss says,
'That's good. I need a quick-witted manager. He must take upon himself our main great problem – the finance.'
'It's no problem with my education. And what about the salary?'
'Well, you are a beginner, I propose to assign you 10,000 bucks for the present.'
'Really? But where does your small firm get money to pay that much?'
'This is the first problem you will have to solve.'
Hide text
|
|
16-7
В поликлинике:
Почему такая большая очередь к окулисту?
Вчера президент сказал, что благосостояние народа растёт на глазах.
Скрыть текст
|
16-7
Емханада:
Көз дәрігеріне неге соншама ұзын кезек?
Кеше президент халықтың дәулеттілігі көз алдыңда өседі деген.
Мәтінді жасыру
|
16-7
Emhanada:
Köz därıgerıne nege sonşama ūzyn kezek?
Keşe prezident halyqtyñ däulettılıgı köz aldyñda ösedı degen.
Mätındı jasyru
|
16-7
At an out-patients' clinic:
'Why is there such a long line to the oculist?'
'Yesterday the president said that the well-being of the people was growing before our very eyes.'
Hide text
|
|
16-8
На аукционе:
Вы гарантируете, что это подлинный Рембрандт?
Да, гарантия три года.
Скрыть текст
|
16-8
Аукционда:
Сіз бұны Рембрандттың шын түпнұсқасы екеніне кепілдік беремісіз?
Иә, кепілдік үш жылға.
Мәтінді жасыру
|
16-8
Auksionda:
Sız būny Rembrandttyñ şyn tüpnūsqasy ekenıne kepıldık beremısız?
İä, kepıldık üş jylğa.
Mätındı jasyru
|
16-8
At an auction,
'Do you guarantee that it is the authentic Rembrandt?'
'Yes, the warranty is for three years.'
Hide text
|
|
16-9
Доктор, мне кажется, что у меня раздвоение личности. Вроде бы я – это не я, как будто нас двое.
Ничего не понимаю. Повторите-ка ещё раз, только не говорите одновременно вдвоём.
Скрыть текст
|
16-9
Дәрігер меніңше менде екі жүзділік пайда болған тәрізді. Мен - мен емес секілдімін, біз екеу тәріздіміз.
Тіпті ештеңе түсінбедім. Тағыда қайталап жіберсеңізші, бірақ екеуің бір уақытта сөйлемеңіздерші!
Мәтінді жасыру
|
16-9
Därıger menıñşe mende ekı jüzdılık paida bolğan tärızdı. Men - men emes sekıldımın, bız ekeu tärızdımız.
Tıptı eşteñe tüsınbedım. Tağyda qaitalap jıberseñızşı, bıraq ekeuıñ bır uaqytta söilemeñızderşı!
Mätındı jasyru
|
16-9
'Doctor, it seems to me that I have split personality. It seems like I am not I, as if there were two of us.'
'I don't understand anything. Just repeat once again, only don't speak simultaneously the two of you.'
Hide text
|
|
16-10
Врач - пациенту:
Не будете пить, продлите свою жизнь.
Сущая правда, доктор. Всего неделю не пил, так она мне годом показалась!
Скрыть текст
|
16-10
Емделушіге дәрігер:
Өміріңізді ұзартам десеңіз, ішпеңіз.
Дәрігер мырза, сіздікі шынайы шындық. Мен бір апта ішпеп едім, ол маған бір жылға тең болып көрінді.
Мәтінді жасыру
|
16-10
Emdeluşıge därıger:
Ömırıñızdı ūzartam deseñız, ışpeñız.
Därıger myrza, sızdıkı şynaiy şyndyq. Men bır apta ışpep edım, ol mağan bır jylğa teñ bolyp körındı.
Mätındı jasyru
|
16-10
The physician to a patient,
'If you don't drink, you will prolong your life.'
'It's a real truth, doctor. I have not been drinking only for a week, so it seemed a year to me.'
Hide text
|
|
16-11
Говорите ли вы по-английски?
Только со словарем. С людьми пока стесняюсь.
Скрыть текст
|
16-11
Сіз ағылшынша сөйлей аласыз ба?
Тек сөздікпен ғана. Әзір адамдармен сөйлесуге ұялам.
Мәтінді жасыру
|
16-11
Sız ağylşynşa söilei alasyz ba?
Tek sözdıkpen ğana. Äzır adamdarmen söilesuge ūialam.
Mätındı jasyru
|
16-11
'Do you speak English?'
'Only with a dictionary. With people, I am ashamed for the present.'
Hide text
|
|
16-12
На птичьем рынке.
Скажите, а щенки у вас с родословной?
А как же! На мою фамилию записаны.
Скрыть текст
|
16-12
Құс базарында.
Айтыңызшы, мына күшіктердің тегі бар ма?
Әлбетте! Бәрі менің тегіме жазылған.
Мәтінді жасыру
|
16-12
Qūs bazarynda.
Aityñyzşy, myna küşıkterdıñ tegı bar ma?
Älbette! Bärı menıñ tegıme jazylğan.
Mätındı jasyru
|
16-12
On a pet market.
'Say, do your puppies have a pedigree?'
'Naturally! They are registered with my family name.'
Hide text
|
|
16-13
Хозяин ресторана гордо говорит посетителю:
Особенность и гордость нашего ресторана это черепахи!
Гость спокойно отвечает:
Я знаю, вчера одна обслуживала меня.
Скрыть текст
|
16-13
Мейрамхана қожайыны келушіге мақтанышпен айтып жатыр:
Мейрамханамыздың мақтауға тұрарлық ерекшелігі, ол - тасбақалар!
Қонақ байсалдылықпен жауап қатты:
Білемін, кеше біреуі маған қызмет көрсетті.
Мәтінді жасыру
|
16-13
Meiramhana qojaiyny keluşıge maqtanyşpen aityp jatyr:
Meiramhanamyzdyñ maqtauğa tūrarlyq erekşelıgı, ol - tasbaqalar!
Qonaq baisaldylyqpen jauap qatty:
Bılemın, keşe bıreuı mağan qyzmet körsettı.
Mätındı jasyru
|
16-13
The restaurant owner proudly says to the customer:
‘Turtles are peculiarity and pride of our restaurant!’
The guest calmly replies:
‘I know, one served me yesterday.’
Hide text
|
|
16-14
Глубокой ночью жена будит мужа.
Что случилось? - удивляется он.
Ничего, - говорит жена, - просто я не могу понять, как можно спокойно спать, получая такую маленькую зарплату?!
Скрыть текст
|
16-14
Түн ортасында әйелі күйеуін оятыпты.
Не болды? - деп таңданды ол.
Ештеңе, - депті әйелі, - мен жәй түсінбей жатырмын, осынша аз айлық ала отырып қалайша осылай жайбарақат ұйықтауға болады?!
Мәтінді жасыру
|
16-14
Tün ortasynda äielı küieuın oiatypty.
Ne boldy? - dep tañdandy ol.
Eşteñe, - deptı äielı, - men jäi tüsınbei jatyrmyn, osynşa az ailyq ala otyryp qalaişa osylai jaibaraqat ūiyqtauğa bolady?!
Mätındı jasyru
|
16-14
In the dead of night the wife wakes her husband.
'What happened?' he wonders.
'Nothing,' says the wife, 'I simply can't understand how one can sleep comfortably receiving so little salary?!'
Hide text
|
|
16-15
Доктор, мой муж часто разговаривает сам с собой.
Успокойтесь, пожалуйста, в наш нервный век это весьма распространенное явление.
Да, но он разговаривает сам с собой по мобильному!
Скрыть текст
|
16-15
Дәрігер менің күйеуім өзімен өзі жие сөйлеседі.
Уайымдамаңыз, өтінем, біздің осы күйгелек заманымызда бұл айтарлықтай көп тараған құбылыс.
Иә солай ғой, бірақ ол өзі өзімен телефон арқылы сөйлеседі!
Мәтінді жасыру
|
16-15
Därıger menıñ küieuım özımen özı jie söilesedı.
Uaiymdamañyz, ötınem, bızdıñ osy küigelek zamanymyzda būl aitarlyqtai köp tarağan qūbylys.
İä solai ğoi, bıraq ol özı özımen telefon arqyly söilesedı!
Mätındı jasyru
|
16-15
'Doctor, my husband often talks to himself.'
'Please, don't worry, in our nervous time it is a very widespread occurrence.'
'Yeah, but he talks to himself over the mobile phone!'
Hide text
|
|
16-16
Дорогой, я похожа на идеальную женщину?
Что ты! Ты - нечто большее!
И насколько?
Килограммов на 50...
Скрыть текст
|
16-16
Қымбаттым, мен мінсіз әйелге ұқсаймын ба?
О не дегенің! Сен одан да үлкенсің!
Сонда қаншалықты?
50 килограммға десе болады...
Мәтінді жасыру
|
16-16
Qymbattym, men mınsız äielge ūqsaimyn ba?
O ne degenıñ! Sen odan da ülkensıñ!
Sonda qanşalyqty?
50 kilogramğa dese bolady...
Mätındı jasyru
|
16-16
I'Darling, am I like a perfect woman?'
'Goodness, no! You are something greater!'
'And how much?'
'About fifty kilograms-'
Hide text
|
|
16-17
Я приговариваю вас с 500 рублям денежного штрафа за оскорбление государственного служащего. Хотели бы вы что-нибудь сказать на это, обвиняемый?
Вообще-то хотел бы! Но при таких ценах...
Скрыть текст
|
16-17
Мемлекеттік қызметкерге тіл тигізгендігіңіз үшін 500 рубль көлеміндегі айыппұл саламын. Сіздің бұған қосатыныңыз бар ма, айыпкер?
Негізі айтқым келеді. Бірақ бұндай бағалардан кейін...
Мәтінді жасыру
|
16-17
Memlekettık qyzmetkerge tıl tigızgendıgıñız üşın 500 rübl kölemındegı aiyppūl salamyn. Sızdıñ būğan qosatynyñyz bar ma, aiypker?
Negızı aitqym keledı. Bıraq būndai bağalardan keiın...
Mätındı jasyru
|
16-17
Judge: I am sentencing you to a fine of 500 rubles for insulting an office employee. Would you like to say anything in defense of yourself?
Accused: I would in most circumstances, but since the cost is so high, I’d better not.
Hide text
|
|
16-18
Когда загорелся дом, я влетел в комнату и вынес тёщу на руках.
Да, в такой ситуации легко потерять голову.
Скрыть текст
|
16-18
Үй өртене бастағанда мен бөлмеге ұшып кірдім де енемді қолыма алап шықтым.
Иә, бұндай жағдайда есіңнен адасу оңай.
Мәтінді жасыру
|
16-18
Üi örtene bastağanda men bölmege ūşyp kırdım de enemdı qolyma alap şyqtym.
İä, būndai jağdaida esıñnen adasu oñai.
Mätındı jasyru
|
16-18
'When the house caught fire, I rushed into the room and carried out my mother-in-law in my arms.'
'Yes, in a situation like that it is easy for one to lose one's head.'
Hide text
|
|
16-19
У входа в больничную палату девушка встречает пожилую женщину.
Скажите, - обращается она к ней, - можно ли сегодня навестить больного К.?
Конечно, а вы кем ему приходитесь?
Я его сестра.
Рада познакомиться, я его мать.
Скрыть текст
|
16-19
Ауруханада палата кіреберісінде бір қыз егде әйелді жолықтырады:
Айтыңызшы, - деп жүгінеді ол әйелге, - бүгін науқас К.-ні көруге болама екен?
Әрине, ал сіз оның кімі болып келесіз?
Мен оның қарындасы едім.
Танысқаныма қуаныштымын, мен оның анасы боламын.
Мәтінді жасыру
|
16-19
Auruhanada palata kıreberısınde bır qyz egde äieldı jolyqtyrady:
Aityñyzşy, - dep jügınedı ol äielge, - bügın nauqas K.-nı köruge bolama eken?
Ärine, al sız onyñ kımı bolyp kelesız?
Men onyñ qaryndasy edım.
Tanysqanyma quanyştymyn, men onyñ anasy bolamyn.
Mätındı jasyru
|
16-19
At the entrance to the ward the girl meets an elderly woman.
'Tell me,' she addresses her. 'May I visit patient K. today?'
'Sure. How are you related to him?'
'I'm his sister.'
'Glad to meet you, I'm his mother.'
Hide text
|
|
16-20
Хозяин предупреждает гостей:
Ради бога, только не садитесь на этот диван! Он кишит клопами.
А чего вы его не выкинете?
Пробовали! Они его назад приносят.
Скрыть текст
|
16-20
Үй иесі қонақтарға ескертіп:
Құдай үшін, тек осы диванға отырмаңыздаршы! Онда қандалалар өріп жүр.
Ал сіз неге оны лақтыра салмайсыз?
Олай жасап көрдік! Олар оны қайта тасып кейін алып келеді.
Мәтінді жасыру
|
16-20
Üi iesı qonaqtarğa eskertıp:
Qūdai üşın, tek osy divanğa otyrmañyzdarşy! Onda qandalalar örıp jür.
Al sız nege ony laqtyra salmaisyz?
Olai jasap kördık! Olar ony qaita tasyp keiın alyp keledı.
Mätındı jasyru
|
16-20
The host warns the guests,
'For goodness' sake, don't be seated on this sofa! It swarms with bed-bugs.'
'But why don't you throw it away?'
'We've tried to! They brought it back.'
Hide text
|
|
16-21
Один отец звонит другому:
Вы сделали за сына домашнее задание по математике?
Сделал, а что?
Дайте списать.
Скрыть текст
|
16-21
Бір әке басқа баланың әкесіне қоңырау шалып:
Ал сіз балаңыздың математикадан берілген үй тапсырмасын орындадыңыз ба?
Орындадым, не болды?
Көшіріп алуға беріңізші.
Мәтінді жасыру
|
16-21
Bır äke basqa balanyñ äkesıne qoñyrau şalyp:
Al sız balañyzdyñ matematikadan berılgen üi tapsyrmasyn oryndadyñyz ba?
Oryndadym, ne boldy?
Köşırıp aluğa berıñızşı.
Mätındı jasyru
|
16-21
One father is calling another,
'Have you done the home work on Mathematics for your son?'
'Yes, I have. Why?'
'Let me copy it.'
Hide text
|
|
16-22
Он и она.
Дорогая! Мне так трудно найти нужные слова...
Ничего, дорогой! Не можешь найти нужных слов - найди нужные суммы!
Скрыть текст
|
16-22
Жігіті мен қызы.
Қымбаттым! Маған дұрыс та керекті сөздерді табу сондай қиын...
Ештеңе етпейді, қымбаттым! Керекті сөздерді таба алмасаң - керекті cоманы тап!
Мәтінді жасыру
|
16-22
Jıgıtı men qyzy.
Qymbattym! Mağan dūrys ta kerektı sözderdı tabu sondai qiyn...
Eşteñe etpeidı, qymbattym! Kerektı sözderdı taba almasañ - kerektı comany tap!
Mätındı jasyru
|
16-22
He and she.
'Darling! It's so difficult for me to find the necessary words-'
'It doesn't matter, darling! If you cannot find the necessary words, find the necessary money!'
Hide text
|
|
16-23
Папа, я решил жениться.
Хорошо, сынок. Но учти: семья заменяет всё. Поэтому, прежде, чем её завести, подумай, что для тебя важнее: всё или семья.
Скрыть текст
|
16-23
Әке мен үйленетін болып шештім.
Жақсы, балам. Бірақ есіңе түйіп ал: жанұя бәрін алмастырады. Сондықтан оны құрмас бұрын ойлан, саған қайсысы маңыздырақ: бәрі ме, әлде жанұя ма.
Мәтінді жасыру
|
16-23
Äke men üilenetın bolyp şeştım.
Jaqsy, balam. Bıraq esıñe tüiıp al: janūia bärın almastyrady. Sondyqtan ony qūrmas būryn oilan, sağan qaisysy mañyzdyraq: bärı me, älde janūia ma.
Mätındı jasyru
|
16-23
'Dad, I decided to get married.'
'All right, sonny. But take into account that the family substitutes all. And so, before you acquire it, think over what is more important for you: all or the family.'
Hide text
|
|
16-24
Петр, - сказала жена, - я хотела бы с тобой поговорить о многих вещах...
Хорошо, - ответил со вздохом муж. - Очевидно, ты хочешь поговорить со мной о вещах, которых у тебя нет.
Скрыть текст
|
16-24
Петр, - деді әйелі, - мен сенімен көп нәрселер туралы сөйлескім келіп еді...
Жарайды, - деп жауап берді күйеуі ауыр күрсініп. - Сірә сен өзіңде жоқ көп нәрселер туралы сөйлеспекші шығарсың.
Мәтінді жасыру
|
16-24
Petr, - dedı äielı, - men senımen köp närseler turaly söileskım kelıp edı...
Jaraidy, - dep jauap berdı küieuı auyr kürsınıp. - Sırä sen özıñde joq köp närseler turaly söilespekşı şyğarsyñ.
Mätındı jasyru
|
16-24
'Peter,' said the wife, 'I would like to talk to you about many things-'
'All right,' answered the husband with deep breath. 'Apparently you want to talk to me about the things you haven't.'
Hide text
|
|
16-25
Полицейский останавливает нарушителя, который значительно превысил скорость.
Но, сэр, я могу всё объяснить! - восклицает водитель.
Объяснишь всё моему шефу, а пока посидишь в камере!
Но я хочу сказать...
Молчать...
Через несколько часов полицейский заходит в камеру к нарушителю и говорит:
Тебе повезло, шеф сейчас на свадьбе у своей дочери. Когда он приедет, то будет в хорошем настроении!
И не рассчитывайте! Я - жених.
Скрыть текст
|
16-25
Полиция қызметкері жылдамдықты айтарлықтай асырып жіберген тәртіп бұзушыны тоқтатыпты.
Бірақ сэр, мен бәрін түсіндіріп бере аламын! - депті жүргізуші.
Оны менің бастығыма түсіндірерсің, ал оған дейін камерада отыра тұрасың!
Бірақ, менің айтайын дегенім...
Үніңді өшір...
Бірнеше сағаттан соң полиция қызметкері тәртіп бұзушының камерасына кіріп айтыпты:
Сенің жолың болды, бастық қазір өзінің қызының тойында екен. Ол келгенде көңіл күйі жақсы болады!
Олай деп үміттенбеңіз! Мен - күйеу бала боламын.
Мәтінді жасыру
|
16-25
Polisia qyzmetkerı jyldamdyqty aitarlyqtai asyryp jıbergen tärtıp būzuşyny toqtatypty.
Bıraq ser, men bärın tüsındırıp bere alamyn! - deptı jürgızuşı.
Ony menıñ bastyğyma tüsındırersıñ, al oğan deiın kamerada otyra tūrasyñ!
Bıraq, menıñ aitaiyn degenım...
Ünıñdı öşır...
Bırneşe sağattan soñ polisia qyzmetkerı tärtıp būzuşynyñ kamerasyna kırıp aitypty:
Senıñ jolyñ boldy, bastyq qazır özınıñ qyzynyñ toiynda eken. Ol kelgende köñıl küiı jaqsy bolady!
Olai dep ümıttenbeñız! Men - küieu bala bolamyn.
Mätındı jasyru
|
16-25
A police-officer stops a person who exceeded the speed.
'But, sir, I can explain all!' exclaims the driver.
'You'll explain all to my chief, in the meantime you'll stay in a cell!'
'But I want to say-'
'Shut up...'
In a few hour's time the police-officer enters the cell with the infringer and says,
'You are lucky, the chief is now at his daughter's wedding. When he comes back, he will be in a good mood.'
'You don't even expect! I am the bridegroom.'
Hide text
|
|
16-26
В цветочный магазин заходит покупатель:
У меня завтра приезжает жена, продайте мне горшок с геранью.
К сожалению, герани у нас сегодня нет, - отвечает продавец. - Но, может быть, вас устроят хризантемы - они намного красивей и наверняка удовлетворят вкус той, кому вы их подарите.
Увы, - отвечает покупатель. - Хризантемы не подойдут. Я обещал жене поливать герань, пока она гостит у матери.
Скрыть текст
|
16-26
Гүлдер дүкеніне сатып алушы кірді:
Менің әйелім ертең келетін еді, маған қыш құмырадағы қазтамақты сатыңызшы.
Өкінішке орай, қазтамақ бізде бүгін жоқ, - деп жауап берді сатушы. - Мүмкін сізге бақытгүл де ұнап қалар? Олар едәуір әдемірек және бәлкім ол сіз сыйлайын деп тұрған жанның да талғамынан шығар.
Әттең-ай,- деп айтты сатып алушы. - Бақытгүл болмайды. Мен әйелім шешесіне қонаққа кеткенде қазтамақты суарып тұрамын деп уәде еткен едім.
Мәтінді жасыру
|
16-26
Gülder dükenıne satyp aluşy kırdı:
Menıñ äielım erteñ keletın edı, mağan qyş qūmyradağy qaztamaqty satyñyzşy.
Ökınışke orai, qaztamaq bızde bügın joq, - dep jauap berdı satuşy. - Mümkın sızge baqytgül de ūnap qalar? Olar edäuır ädemırek jäne bälkım ol sız syilaiyn dep tūrğan jannyñ da talğamynan şyğar.
Ätteñ-ai,- dep aitty satyp aluşy. - Baqytgül bolmaidy. Men äielım şeşesıne qonaqqa ketkende qaztamaqty suaryp tūramyn dep uäde etken edım.
Mätındı jasyru
|
16-26
A buyer walks into a flower-shop.
‘My wife comes tomorrow, sell me a pot of geranium.
‘Unfortunately, we don’t have geranium today,’ answers the shop assistant. ‘But perhaps chrysanthemums will suit you. They are much more beautiful and for sure will satisfy the taste of whom you are going to give them.
‘Alas,’ answers the buyer. ‘The chrysanthemums will not do. I promised my wife to water the geranium while she stayed with her mother.’
Hide text
|
|
16-27
Товарищ майор, мне на место происшествия одному выехать или с собакой?
С собакой, сержант, с собакой. Один ум хорошо, а два - лучше.
Скрыть текст
|
16-27
Жолдас майор, мен қылмыс орнына жалғыз барайын ба әлде итпен бірге ме?
Итпен, сержант, итпен. Бір бас - жақсы, ал екеу – тіпті жақсы.
Мәтінді жасыру
|
16-27
Joldas maior, men qylmys ornyna jalğyz baraiyn ba älde itpen bırge me?
İtpen, serjant, itpen. Bır bas - jaqsy, al ekeu – tıptı jaqsy.
Mätındı jasyru
|
16-27
'Comrade major, should I go to the place of incident on my own or with a dog?'
'With a dog, sergeant, with a dog. Two heads are better than one.'
Hide text
|
|
16-28
Почему Санта-Клаус разносит подарки один, а Дед Мороз – со Снегурочкой?
Санта-Клаус после встречи Нового года домой сам доберется, а Деда Мороза должен кто-то дотащить.
Скрыть текст
|
16-28
Неге Санта-Клаус сыйлықтарды жалғыз тасиды, ал Аяз Ата – Қаршақызбен бірге?
Санта-Клаус Жаңа жылдан кейін үйіне өзі жете алады, ал Аяз Атаны біреу сүйретіп жеткізеді керек.
Мәтінді жасыру
|
16-28
Nege Santa-Klaus syilyqtardy jalğyz tasidy, al Aiaz Ata – Qarşaqyzben bırge?
Santa-Klaus Jaña jyldan keiın üiıne özı jete alady, al Aiaz Atany bıreu süiretıp jetkızedı kerek.
Mätındı jasyru
|
16-28
Question: Why does Santa Claus carry gifts alone while the Grandfather Frost with Snow Maiden?
Answer: Santa Claus, after New Year's Eve party, can get home himself while the Grandfather Frost must be dragged by someone.
Hide text
|
|
16-29
Доктор, мне нужно эффективное средство для похудения!
Нет проблем. Я вам пропишу уголь.
В порошках или таблетках?
В мешках. Вагоны будете разгружать!
Скрыть текст
|
16-29
Дәрігер, маған арықтаудың ең әсерлі тәсілі керек!
Еш қиындығы жоқ. Мен сізге көмір жазып беремін.
Үгінді күйіндеме әлде таблеткалы ма?
Қапшық күйінде. Вагондардан көмір түсіресіз!
Мәтінді жасыру
|
16-29
Därıger, mağan aryqtaudyñ eñ äserlı täsılı kerek!
Eş qiyndyğy joq. Men sızge kömır jazyp beremın.
Ügındı küiındeme älde tabletkaly ma?
Qapşyq küiınde. Vagondardan kömır tüsıresız!
Mätındı jasyru
|
16-29
‘Doctor, I need an effective remedy to lose weight!’
‘No problem! I am going to prescribe you coal.’
‘In powders or pills?’
‘In sacks. You are going to unload wagons.’
Hide text
|
|
16-30
Абрам, зачем ты молишься по утрам? Бог не будет помогать такому грешнику, как ты.
Ну, я прошу его: помоги мне сделать это, помоги мне сделать то. Конечно, Бог не поможет такому грешнику, как я. Но пока я его так прошу, я таки вспоминаю, что я сегодня должен сделать.
Скрыть текст
|
16-30
Абрам, сен неге күнде таңертең құлшылық етіп жатасың? Құдай сен сияқты күнәһарға көмектеспейді.
Енді, мен одан: ана-мынаны істеуге көмектес, - деп сұраймын. Әрине, Құдай мен сияқты күнәһарға көмектеспейді. Бірақ солай сұрап жүріп, бүгін не істейтінімді есіме түсіремін.
Мәтінді жасыру
|
16-30
Abram, sen nege künde tañerteñ qūlşylyq etıp jatasyñ? Qūdai sen siaqty künäharğa kömektespeidı.
Endı, men odan: ana-mynany ısteuge kömektes, - dep sūraimyn. Ärine, Qūdai men siaqty künäharğa kömektespeidı. Bıraq solai sūrap jürıp, bügın ne ısteitınımdı esıme tüsıremın.
Mätındı jasyru
|
16-30
‘Abraham, why do you pray in the mornings? God will not help such a sinner as you are.'
'Well, I beg him: help me do this, help me do that. Of course, God won't help such a sinner as I am. But while I am begging him this way I after all recollect what I must do today.'
Hide text
|
|
16-31
Приходит мужчина к доктору. Тот ему:
Садитесь, рассказывайте...
Доктор! Такая проблема: я много говорю, но все почему-то потом мне говорят, что я молчал. Но ведь я же точно знаю, что говорил! Вот недавно случай был. Пришёл я к другу на свадьбу. Все встают по очереди, говорят тосты, пьют за здоровье жениха и невесты. Ну и я встал, взял рюмку и начал: поздравил их, пожелал всего, выпил водку и сел. Друг потом ко мне подходит и говорит: «Ну ты обнаглел - встал, помолчал, выжрал водку и сел!» Доктор, что мне делать?
Доктор медленно поднимает голову, щурясь, смотрит на мужчину и говорит:
Ну и долго мы будем молчать?..
Скрыть текст
|
16-31
Бір еркек дәрігерге келеді. Дәрігер оған:
Отырыңыз, айта беріңіз...
Дәрігер! Мәселе былай болып тұр: мен көп сөйлеймін, бірақ көбі кейін сен ештеңе айтпадың дейді. Бірақ мен сөйлегенімді нақты білемін. Жақында бір оқиға болды. Мен досымның үйлену тойына бардым. Бәрі кезекпен тұрып, құттықтау сөздерін айтты, күйеу мен қалыңдықтың денсаулығына ішіп жатыр. Мен де тұрдым, рөмкемді алдым: оларды құттықтадым, тілектер айттым, арағымды ішіп, орныма отырдым. Досым кейін маған жақындап былай деді: «Сен шектен шықтың - тұрдың, сөйлеген жоқсың, арақты ішіп алып орнына отырдың!» Дәрігер, маған не істеу қажет?
Дәрігер басын көтереді, көзін сығырайтып еркекке қарайды және былай дейді:
Сонымен біз әлі қанша сөйлемейміз?..
Мәтінді жасыру
|
16-31
Bır erkek därıgerge keledı. Därıger oğan:
Otyryñyz, aita berıñız...
Därıger! Mäsele bylai bolyp tūr: men köp söileimın, bıraq köbı keiın sen eşteñe aitpadyñ deidı. Bıraq men söilegenımdı naqty bılemın. Jaqynda bır oqiğa boldy. Men dosymnyñ üilenu toiyna bardym. Bärı kezekpen tūryp, qūttyqtau sözderın aitty, küieu men qalyñdyqtyñ densaulyğyna ışıp jatyr. Men de tūrdym, römkemdı aldym: olardy qūttyqtadym, tılekter aittym, arağymdy ışıp, ornyma otyrdym. Dosym keiın mağan jaqyndap bylai dedı: «Sen şekten şyqtyñ - tūrdyñ, söilegen joqsyñ, araqty ışıp alyp ornyna otyrdyñ!» Därıger, mağan ne ısteu qajet?
Därıger basyn köteredı, közın syğyraityp erkekke qaraidy jäne bylai deidı:
Sonymen bız älı qanşa söilemeimız?..
Mätındı jasyru
|
16-31
A man comes to see the doctor who says to him,
'Please, sit down, and tell me your story-'
'Doctor! The problem is like this: I speak a lot, but everyone tells me for some reason afterwards that I was silent. But I know for certain that I was speaking! Here is an occurrence I had recently. I came to my friend's wedding. Everyone stands up in turn, and proposes toasts to the bridegroom's and the bride's health. Well, I stood up too, took a wineglass and began: I congratulated them, wished them everything, drank vodka and sat down.
Later on my friend comes up to me and says, 'Well, you became insolent; you stood up, kept silent for a while, lapped up vodka and sat down.' Doctor, what am I to do?'
The doctor raises his head slowly, and looks, screwing his eyes, at the man and says, 'Well, are we going to keep the silence for a long time?..'
Hide text
|
|
16-32
Решили провести конкурс - кто быстрее научит обезьяну говорить. Участвуют немец, француз и русский. Проходят сроки, собираются подводить итоги. Немец рассказывает:
Привёл её в ресторан, купил ей еды, она съела - и молчит...
Француз:
Привёл её в ресторан, а она даже есть не стала. Перебила посуду и убежала.
Один только русский хвалится:
А моя обезьяна - говорит! Я её не только в ресторан водил, а ещё в театр, в бассейн, в казино!
Обезьяна, хватаясь за голову:
Ой, врёт! Ой, врёт!
Скрыть текст
|
16-32
Кім маймылды жылдам сөйлетеді атты байқау өткізуге шешім қабылданды. Неміс, француз, және орыс қатысады. Байқау уақыты өтеді, қорытынды шығаруға жиналады. Неміс:
Мейрамханаға алып бардым, оған ас алып бердім, ол жеп алды, бірақ сөйлемейді...
Француз:
Мейрамханаға алып бардым, ол ештеңе жегенде жоқ. Ыдыстарды сындырды және қашып кетті.
Жалғыз орыс қана мақтанады:
Ал менің маймылым сөйледі! Мен оны тек қана мейрамхана емес, сонымен қатар театр, бассейн, казиноға апардым!
Маймыл басын ұстап:
Жалған! Жалған айтып отыр!
Мәтінді жасыру
|
16-32
Kım maimyldy jyldam söiletedı atty baiqau ötkızuge şeşım qabyldandy. Nemıs, fransuz, jäne orys qatysady. Baiqau uaqyty ötedı, qorytyndy şyğaruğa jinalady. Nemıs:
Meiramhanağa alyp bardym, oğan as alyp berdım, ol jep aldy, bıraq söilemeidı...
Fransuz:
Meiramhanağa alyp bardym, ol eşteñe jegende joq. Ydystardy syndyrdy jäne qaşyp kettı.
Jalğyz orys qana maqtanady:
Al menıñ maimylym söiledı! Men ony tek qana meiramhana emes, sonymen qatar teatr, basein, kazinoğa apardym!
Maimyl basyn ūstap:
Jalğan! Jalğan aityp otyr!
Mätındı jasyru
|
16-32
It was decided to hold a competition - who will be the quickest to teach a monkey to speak. The competitors are a German, a Frenchman and a Russian. The terms expired, and they meet to review the competition. The German narrates, 'I took her to a restaurant, bought her some food, she ate it up and keeps silent-'
The Frenchman,
'I took her to a restaurant, but she didn't even take to eat. She broke the dishes and ran away.'
Only the Russian alone is boasting,
'But my monkey does speak! I took her not only to a restaurant, but also to the theatre, to a swimming pool, to a gambling-house!'
The monkey, snatching at her head,
'Oh, dear! He's telling lies! Oh, dear! He's telling lies!
Hide text
|
|
16-33
Жена мужу:
Дорогой, я сделаю тебя сейчас очень счастливым!
Муж:
Мне будет тебя очень не хватать!
Скрыть текст
|
16-33
Әйелі еріне:
Қымбаттым, сені қазір өте бақытты етемін!
Ері:
Сенің орның ойсырап қалатын болды!
Мәтінді жасыру
|
16-33
Äielı erıne:
Qymbattym, senı qazır öte baqytty etemın!
Erı:
Senıñ ornyñ oisyrap qalatyn boldy!
Mätındı jasyru
|
16-33
Wife: Darling, I’m going to make you very happy now!
Husband: I’m going to miss you very much!
Hide text
|
|
16-34
Вы почему опоздали на работу?
Понимаете, я вышел из дома поздно...
А раньше выйти нельзя было?
Выходить раньше было уже поздно...
Скрыть текст
|
16-34
Сіз неліктен жұмысқа кешіктіңіз?
Түсінесіз бе, мен үйімнен кеш шықтым...
Ал ертерек шығуға болмада ма сонда?
Ертерек шығу ендігі кеш болатын болды...
Мәтінді жасыру
|
16-34
Sız nelıkten jūmysqa keşıktıñız?
Tüsınesız be, men üiımnen keş şyqtym...
Al erterek şyğuğa bolmada ma sonda?
Erterek şyğu endıgı keş bolatyn boldy...
Mätındı jasyru
|
16-34
'Why are you late for the work?'
'You see, I left my house late-'
'Couldn't you leave earlier?'
'It was already too late to leave earlier-'
Hide text
|
|
16-35
Доктор, я не могу дышать через нос!
Дышите через рот.
Спасибо, доктор!
Не спасибо, а десять долларов!
Скрыть текст
|
16-35
Дәрігер мен мұрынмен дем ала алмаймын!
Ауызыңызбен дем алыңыз.
Рахмет дәрігер!
Рахмет емес, он доллар болады!
Мәтінді жасыру
|
16-35
Därıger men mūrynmen dem ala almaimyn!
Auyzyñyzben dem alyñyz.
Rahmet därıger!
Rahmet emes, on dollar bolady!
Mätındı jasyru
|
16-35
'Doctor, I can't breathe through my nose!'
'Breathe through your mouth.'
'Thanks, doctor!'
'Not thanks, but ten dollars!'
Hide text
|
|
16-36
Старый профессор рассказывает коллегам:
Недавно приснилось, что читаю лекцию студентам. Просыпаюсь, и что вы думаете? Я действительно читаю лекцию!
Скрыть текст
|
16-36
Кәрі профессор әріптестеріне:
Жақында түс көрдім, студенттерге дәріс оқып тұр екенмін. Оянсам, не деп ойлайсыздар? Шынымен дәріс оқып тұр екенмін.
Мәтінді жасыру
|
16-36
Kärı profesor ärıptesterıne:
Jaqynda tüs kördım, studentterge därıs oqyp tūr ekenmın. Oiansam, ne dep oilaisyzdar? Şynymen därıs oqyp tūr ekenmın.
Mätındı jasyru
|
16-36
An old professor tells his colleagues,
'Not long ago I dreamt that I was delivering a lecture to students. I wake, and what do you think I see? I am really delivering a lecture.'
Hide text
|
|
16-37
Мама, я так устала от Джона! - жалуется девушка матери.
А ты бы поменьше за ним бегала...
Скрыть текст
|
16-37
Мама, мен Джоннан сондай шаршадым! – деп бойжеткен анасына шағымданады.
Өзің оның артынан жүгіруді азайт...
Мәтінді жасыру
|
16-37
Mama, men Jonnan sondai şarşadym! – dep boijetken anasyna şağymdanady.
Özıñ onyñ artynan jügırudı azait...
Mätındı jasyru
|
16-37
Daughter: Mom, I am so tired of John!
Mother: You should run after him just a little less-
Hide text
|
|
16-38
Твоя жена всегда много болтает?
Когда мы были в отпуске, у неё даже язык загорел!
Скрыть текст
|
16-38
Сенің әйелің үнемі көп сөйлейді ме?
Біз демалыста болған кезде, тіпті оның тілі күнге күйіп қалды.
Мәтінді жасыру
|
16-38
Senıñ äielıñ ünemı köp söileidı me?
Bız demalysta bolğan kezde, tıptı onyñ tılı künge küiıp qaldy.
Mätındı jasyru
|
16-38
'Does your wife always talk so much?'
'You wouldn’t believe it, when we were on our vacation, even her tongue got sunburned!'
Hide text
|
|
16-39
Старый шахтёр говорит молодому:
Слушай, ты у нас уже три месяца, как работаешь, а до сих пор не можешь уголь первого сорта от второго сорта отличить!
Зато я хорошо запомнил, что в тонне угля 700 кг!
Скрыть текст
|
16-39
Кәрі шахтер жас жұмыскерге:
Сен бізде үш ай жұмыс істейсің, бірақ әлі күнге дейін бірінші сұрыпты көмірді екінші сұрыптыдан ажырата алмайсың!
Есесіне мен бір тонна көмірде 700 кг болатынын мақтап есімде сақтадым!
Мәтінді жасыру
|
16-39
Kärı şahter jas jūmyskerge:
Sen bızde üş ai jūmys ısteisıñ, bıraq älı künge deiın bırınşı sūrypty kömırdı ekınşı sūryptydan ajyrata almaisyñ!
Esesıne men bır tonna kömırde 700 kg bolatynyn maqtap esımde saqtadym!
Mätındı jasyru
|
16-39
Old miner: Listen, you have been working here with us for three months but you can’t tell the first-rate coal from the second-rate up to now!
Inexperienced young fellow: But to make up for it I remember well that a ton of coal has 700 kilograms!
Hide text
|
|
16-40
Ссора в молодой семье. Она кричит:
Брось свои эгоистические замашки: «моя жена», «моя зарплата», «моя квартира», «моё, моё»!.. Запомни, есть только наше! Кстати, а что это ты ищешь в шкафу?
Нашу бритву.
Скрыть текст
|
16-40 🌞
Жас отбасында жанжал шығады. Әйелі айғайлайды:
Өзіңнің өзімшілдік қылықтарыңды қой: «менің әйелім», «менің жалақым», «менің пәтерім», «менікі, менікі»! Есіңде сақта, тек біздікі ғана бар!.. Айтпақшы, сен шкафтан не іздеп жатырсың?
Біздің ұстараны.
Мәтінді жасыру
|
16-40
Jas otbasynda janjal şyğady. Äielı aiğailaidy:
Özıñnıñ özımşıldık qylyqtaryñdy qoi: «menıñ äielım», «menıñ jalaqym», «menıñ päterım», «menıkı, menıkı»! Esıñde saqta, tek bızdıkı ğana bar!.. Aitpaqşy, sen şkaftan ne ızdep jatyrsyñ?
Bızdıñ ūstarany.
Mätındı jasyru
|
16-40
A newly-married couple quarrels. She shouts,
'Give up your selfish manners: 'my wife', 'my salary', 'my flat', 'mine, mime'!.. Keep in mind that there is only ours! By the way, what I wonder you are looking for, there in the case?'
'Our razor.'
Hide text
|
|
'🌞' ссылка на грамматический разбор анекдота
Перевод шуток на казахский:
Гульмира Ажмаганбетова, Nurdaulet Aspenov
Корректор: Азамат Биназаров
© Татьяна Валяева, 20072024
|