|
С казахским не шутят?
Выпуск 19
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с русского языка на английский: Андрей Краснов
|
|
|
19-1
Идёт мужик в одном сапоге. Другой мужик спрашивает:
Что, сапог потерял?
Да нет, нашёл.
Скрыть текст
|
19-1
Ер адам бір аяғына етік киіп келе жатыр. Өзге ер адам:
Етігіңді жоғалтып алдын ба?
Жоқ, керісінше, тауып алдым.
Мәтінді жасыру
|
19-1
Er adam bır aiağyna etık kiıp kele jatyr. Özge er adam:
Etıgıñdı joğaltyp aldyn ba?
Joq, kerısınşe, tauyp aldym.
Mätındı jasyru
|
19-1
A man walks in one boot.
Other man: You’ve lost your boot, haven’t you?
First man: Well no, I have found it.
Hide text
|
|
19-2
Абрам, ты почти два часа выносил мусор! Разве так можно?
Сарочка, успокойся! Я его таки продал!
Скрыть текст
|
19-2
Абрам сен бір қоқысты екі сағаттай шығардың ғой! Бұлай бола ма екен?
Сабыр, Саражан! Мен оны ақыры сатып тындым!
Мәтінді жасыру
|
19-2
Abram sen bır qoqysty ekı sağattai şyğardyñ ğoi! Būlai bola ma eken?
Sabyr, Sarajan! Men ony aqyry satyp tyndym!
Mätındı jasyru
|
19-2
‘Abraham, you were carrying out the garbage for almost two hours! Is that possible?’
‘Sarah, rest assured! I sold it after all!
Hide text
|
|
19-3
Доктор, у меня голова кружится.
Вижу…
Доктор, а ещё з-з-заикаюсь…
Слышу…
А ещё меня вчера “скорая” сбила…
Знаю…
Скрыть текст
|
19-3
Дәрігер, менің басым айналып тұр.
Көріп тұрмын…
Дәрігер, тұтығып сөйлеймін.
Естіп тұрмын…
Кеше мені жедел-жәрдем көлігі қағып кетті.
Білемін...
Мәтінді жасыру
|
19-3
Därıger, menıñ basym ainalyp tūr.
Körıp tūrmyn…
Därıger, tūtyğyp söileimın.
Estıp tūrmyn…
Keşe menı jedel-järdem kölıgı qağyp kettı.
Bılemın...
Mätındı jasyru
|
19-3
‘Doctor, my head is spinning.’
‘I see-’
‘Doctor, I s-s-stammer too-’
‘I hear-’
‘Into the bargain, I was knocked down by an ambulance-’
‘I know-’
Hide text
|
|
19-4
Жена – мужу:
Милый, у меня кролик в духовке. Последи за ним, а я выскочу за овощами.
Возвращается через час.
Ну как дела, милый?
Всё в порядке. Кролик из духовки не выходил!
Скрыть текст
|
19-4
Әйелі - күйеуіне:
Сүйіктім, тұмшапеште қоян тұр еді. Оны қарап қойшы, мен көкөністер алуға шығып келейін.
Бір сағаттан соң қайтып келіп.
Ал сүйіктім, қалай болды?
Бәрі дұрыс, ойдағыдай. Қоян пештен шыққан жоқ!
Мәтінді жасыру
|
19-4
Äielı - küieuıne:
Süiıktım, tūmşapeşte qoian tūr edı. Ony qarap qoişy, men kökönıster aluğa şyğyp keleiın.
Bır sağattan soñ qaityp kelıp.
Al süiıktım, qalai boldy?
Bärı dūrys, oidağydai. Qoian peşten şyqqan joq!
Mätındı jasyru
|
19-4
Wife: Darling, I have a rabbit in the oven. Watch over it while I run for vegetables.
An hour later.
Wife: Well, how is it going, darling?
Husband: Everything is all right. The rabbit didn’t go out of the oven!
Hide text
|
|
19-5
В суде судья спрашивает уклонившегося от уплаты налогов:
Вы уклонялись от уплаты налогов так, как описал налоговый инспектор?
Нет, совсем не так, но его способ тоже заслуживает внимания.
Скрыть текст
|
19-5
Сотта қазы салықтан жалтарып жүргеннен сұрапты:
Сіз салық төлеуден, дәл салық инспекторы айтқандай қашып жүрдіңіз бе?
Жоқ, мүлде олай емес, бірақ оның тәсілі де назар аударуға тұрарлық негізі.
Мәтінді жасыру
|
19-5
Sotta qazy salyqtan jaltaryp jürgennen sūrapty:
Sız salyq töleuden, däl salyq inspektory aitqandai qaşyp jürdıñız be?
Joq, mülde olai emes, bıraq onyñ täsılı de nazar audaruğa tūrarlyq negızı.
Mätındı jasyru
|
19-5
At a court the judge asks a man who evaded taxes, ‘Do you evade tax payment in the way the tax collector described?’
‘No, not at all, but his way is also worthy of notice.’
Hide text
|
|
19-6
Рабинович показывает дачу, которую продаёт, супружеской паре:
Давайте поступим следующим образом: вы назовёте цену, за которую хотите приобрести дом, мы от души посмеёмся, а потом поговорим о деле.
Скрыть текст
|
19-6
Рабинович, ерлі-зайыптыларға сатайын деп жатқан саяжайды көрсетіп жатыр:
Қане былай істелік: сіздер үйді алғыларыңыз келетін бағаны айтасыздар, біз жақсылап күліп аламыз, ал сосын дұрыстап іс туралы сөйлесеміз.
Мәтінді жасыру
|
19-6
Rabinovich, erlı-zaiyptylarğa sataiyn dep jatqan saiajaidy körsetıp jatyr:
Qane bylai ıstelık: sızder üidı alğylaryñyz keletın bağany aitasyzdar, bız jaqsylap külıp alamyz, al sosyn dūrystap ıs turaly söilesemız.
Mätındı jasyru
|
19-6
Rabinovich shows his summer house to a married couple:
‘Let’s proceed in the following way: you name the price you want to buy the house at, we have a good laugh and then we talk about business.’
Hide text
|
|
19-7
Блондинка - подруге:
Хочу усыновить трёхмесячного английского ребёнка.
И что ты с ним будешь делать?
Когда он начнёт говорить, я буду учиться у него английскому.
Скрыть текст
|
19-7
Сары шашты қыз құрбысына:
Үш айлық ағылшынның баласын асырап алғым келеді.
Онымен не істейін деп едің?
Ол сөйлей бастаған кезде мен одан ағылшынша сөйлеуді үйреніп аламын.
Мәтінді жасыру
|
19-7
Sary şaşty qyz qūrbysyna:
Üş ailyq ağylşynnyñ balasyn asyrap alğym keledı.
Onymen ne ısteiın dep edıñ?
Ol söilei bastağan kezde men odan ağylşynşa söileudı üirenıp alamyn.
Mätındı jasyru
|
19-7
Blonde: I want to adopt 3-month-year-old English baby.
Friend: And what are you going to do with him?
Blonde: When he starts to speak I will learn English with him.
Hide text
|
|
19-8
Выкупил предприниматель вокзальный буфет и стал его владельцем. У него спрашивают:
А почему в вашем буфете такие маленькие порции?
В этом - и глубокий смысл, и проявление заботы. Мы все делаем для того, чтобы пассажир не опоздал на поезд.
Скрыть текст
|
19-8
Жеке кәсіпкер вокзалға қарайтын дәмхананы сатып алып соның иесі болыпты. Одан сұрайды екен:
Неге дәмханада осынша аз порциялы тамақтар?
Бұның қамқорлық танытатын терең астарлы мәні бар. Біз жолаушы пойыздан қалмауы үшін барлығын істеп бағамыз.
Мәтінді жасыру
|
19-8
Jeke käsıpker vokzalğa qaraityn dämhanany satyp alyp sonyñ iesı bolypty. Odan sūraidy eken:
Nege dämhanada osynşa az porsialy tamaqtar?
Būnyñ qamqorlyq tanytatyn tereñ astarly mänı bar. Bız jolauşy poiyzdan qalmauy üşın barlyğyn ıstep bağamyz.
Mätındı jasyru
|
19-8
A businessman purchased a refreshment room at a railway station. Once he was asked, ‘Why are the helpings so small at your refreshment room?’
‘There is profound sense and display of care in it. We do that so a passenger will not be late for his train.’
Hide text
|
|
19-9
Сильный туман, женщина едет, ориентируясь по габаритам впереди идущей машины. Та вдруг резко останавливается и женщина, естественно, въезжает ей в зад, выскакивает из машины бежит к водителю.
Какого чёрта вы так резко тормозите!?
Простите, но я заехал в свой гараж...
Скрыть текст
|
19-9
Қою тұман, әйел алдында келе жатқан көліктің жарықшамына қарап келе жатыр. Әлгі көлік кенет кілт тоқтай қалыпты, сөйтіп әрине әлгі әйел оның артына барып кіріп кетеді, сосын әйел көлігінен түсіп оған барыпты.
Алдыңыздан жын шықты ма әй, неге бұлай тоқтай қалдыңыз?!
Кешіріңіз, бірақ мен гаражыма келіп жатқан едім...
Мәтінді жасыру
|
19-9
Qoiu tūman, äiel aldynda kele jatqan kölıktıñ jaryqşamyna qarap kele jatyr. Älgı kölık kenet kılt toqtai qalypty, söitıp ärine älgı äiel onyñ artyna baryp kırıp ketedı, sosyn äiel kölıgınen tüsıp oğan barypty.
Aldyñyzdan jyn şyqty ma äi, nege būlai toqtai qaldyñyz?!
Keşırıñız, bıraq men garajyma kelıp jatqan edım...
Mätındı jasyru
|
19-9
There is a thick fog. The woman drives guiding by the side marker lamps of a car driving ahead of her. That car stops short, and the woman naturally drives in its back. She runs to the driver.
‘Why the hell are you braking so hard?!’
‘Excuse me, but I have driven into my garage…’
Hide text
|
|
19-10
Около травматологического пункта перебинтованные супруги остановили такси. Сели в машину, просят шофера:
Только не гоните, пожалуйста, а то вчера нам достался такой лихач, что мы попали в аварию.
Таксист оборачивается и радостно говорит:
Ой, а я вас не узнал!
Скрыть текст
|
19-10
Травматологиялық пункттің маңында бас-аяқ бинтпен таңылып тасталған ерлі-зайыптылар такси тоқтатыпты. Машинаға отырып, шопырдан өтініпті:
Тек қатты айдамаңызшы, өтінеміз, әйтпесе кеше бізге бір даңғой тап болды, сөйтіп ақыры апатқа ұшырап тындық.
Таксиші оларға қарап қуанған түрмен айтыпты:
О де, ал мен сіздерді танымай қалдым ғой!
Мәтінді жасыру
|
19-10
Travmatologialyq punkttıñ mañynda bas-aiaq bintpen tañylyp tastalğan erlı-zaiyptylar taksi toqtatypty. Maşinağa otyryp, şopyrdan ötınıptı:
Tek qatty aidamañyzşy, ötınemız, äitpese keşe bızge bır dañğoi tap boldy, söitıp aqyry apatqa ūşyrap tyndyq.
Taksişı olarğa qarap quanğan türmen aitypty:
O de, al men sızderdı tanymai qaldym ğoi!
Mätındı jasyru
|
19-10
Next to a traumatology post a bandaged married couple stopped a taxi. Having got into the car they ask the driver, “Please only don’t drive hard. You know yesterday we had such a reckless driver that we got into an accident.’
The taxi driver turns round, and says joyfully, ‘Oh, but I haven’t recognized you!’
Hide text
|
|
19-11
Доктор, у меня сильно выпадают волосы.
Это потому, что вы нервничаете.
Да, нервничаю. Но это как раз потому, что у меня выпадают волосы!
Скрыть текст
|
19-11
Дәрігер, менің шаштарым көп түседі.
Бұл сіздің тым көп уайымдай бергеніңізден.
Иә, сондан ғой әрине. Бірақ мен енді сол шашымның түсе беретіндігін уайымдай беремін ғой!
Мәтінді жасыру
|
19-11
Därıger, menıñ şaştarym köp tüsedı.
Būl sızdıñ tym köp uaiymdai bergenıñızden.
İä, sondan ğoi ärine. Bıraq men endı sol şaşymnyñ tüse beretındıgın uaiymdai beremın ğoi!
Mätındı jasyru
|
19-11
Patient: Doctor, my hair is falling out.
Doctor: It is because you are nervous.
Patient: Yes, I am. But it is because I am losing my.
Hide text
|
|
19-12
Объявление:
«Вчера из нашего зоопарка сбежала черепаха. Просьба нашедшего развернуть её на 180 градусов».
Скрыть текст
|
19-12
Хабарландыру:
«Кеше біздің зообақтан тасбақа қашып кетті. Оны тапқандарға, өтініш тасбақаны 180 градусқа бұрып жіберіңіздерші».
Мәтінді жасыру
|
19-12
Habarlandyru:
«Keşe bızdıñ zoobaqtan tasbaqa qaşyp kettı. Ony tapqandarğa, ötınış tasbaqany 180 gradusqa būryp jıberıñızderşı».
Mätındı jasyru
|
19-12
Announcement:
"Yesterday a turtle ran away from our zoo. He who found it is requested to turn it around by 180 degrees."
Hide text
|
|
19-13
Доктор, как чувствует себя моя тёща?
Сожалею, но сегодня её выписывают.
Скрыть текст
|
19-13
Дәрігер, енемнің қалы қалай?
Өкінішті-ақ, бірақ оны бүгін шығарамыз.
Мәтінді жасыру
|
19-13
Därıger, enemnıñ qaly qalai?
Ökınıştı-aq, bıraq ony bügın şyğaramyz.
Mätındı jasyru
|
19-13
‘Doctor, how does my mother-in-law feel?’
‘I am sorry, but she was discharged today.’
Hide text
|
|
19-14
Милый, почему ты мне говоришь «дорогая», только когда я прошу купить шубу?
Скрыть текст
|
19-14
Қымбаттым, сен неге маған «қымбаттым» деген сөзді, мен сенен тон алып беруді өтінгенде ғана айтасың?
Мәтінді жасыру
|
19-14
Qymbattym, sen nege mağan «qymbattym» degen sözdı, men senen ton alyp berudı ötıngende ğana aitasyñ?
Mätındı jasyru
|
19-14
She: Darling, why do you say “dear” to me only when I ask you to buy a fur-coat?
Hide text
|
|
19-15
Муж возвращается домой под утро.
Где ты был? - взволнованно говорит жена. - Я всю ночь глаз не сомкнула.
Ха! Думаешь, я спал?
Скрыть текст
|
19-15
Күйеуі үйіне таң атпай қайтыпты.
Сен қайда болдың? - деп сұрапты әйелі абыржыған үнмен. -Мен түні бойы көз ілмей шықтым.
Ха! Мені ұйықтады деп ойлаймысың?
Мәтінді жасыру
|
19-15
Küieuı üiıne tañ atpai qaitypty.
Sen qaida boldyñ? - dep sūrapty äielı abyrjyğan ünmen. -Men tünı boiy köz ılmei şyqtym.
Ha! Menı ūiyqtady dep oilaimysyñ?
Mätındı jasyru
|
19-15
The man returns home in the early morning.
'Where have you been?' his wife asks in an agitated tone. 'I haven't slept a wink all night worrying about you.'
'Ha! Do you think I got any sleep either?'
Hide text
|
|
19-16
Муж - жене:
Дорогая, ты не споёшь нам сегодня?
Так ведь гости уже расходятся...
Но делают они это как-то уж очень медленно и неохотно...
Скрыть текст
|
19-16
Күйеуі - әйеліне:
Қымбаттым, сен бізге бүгін бір ән деп жібермеймісің?
Қонақтар деген тарап жатыр емес пе...
Бірақ олар тіпті зауықсыз, асығатын түрлері жоқ...
Мәтінді жасыру
|
19-16
Küieuı - äielıne:
Qymbattym, sen bızge bügın bır än dep jıbermeimısıñ?
Qonaqtar degen tarap jatyr emes pe...
Bıraq olar tıptı zauyqsyz, asyğatyn türlerı joq...
Mätındı jasyru
|
19-16
Husband: Darling, please sing for us today?
Wife: But the guests are already leaving, you see-
Husband: Yes, but they are leaving very slowly and reluctantly.
Hide text
|
|
19-17
Разговор в пивном баре:
Я вчера от жены ушёл.
Смело. А почему?
Выгнала.
Скрыть текст
|
19-17
Сыраханадағы әңгіме:
Мен кеше әйелімнен кетіп қалдым.
Батыл іс. Бірақ не үшін?
Қуып шықты да.
Мәтінді жасыру
|
19-17
Syrahanadağy äñgıme:
Men keşe äielımnen ketıp qaldym.
Batyl ıs. Bıraq ne üşın?
Quyp şyqty da.
Mätındı jasyru
|
19-17
Conversation at a bar.
‘Yesterday I left my wife.’
‘Courageous. But why?’
‘She turned me out of the house.’
Hide text
|
|
19-18
Жена – мужу:
Милый, сегодня я забежала к тебе на работу и взяла из кармана твоего пиджака 300 долларов.
Ничего страшного, я уже две недели, как там не работаю.
Скрыть текст
|
19-18
Әйелі - күйеуіне:
Сүйіктім, бүгін мен сенің жұмыс орныңа соғып сенің пенжегіңнің қалтасынан 300 долллар алдым.
Ештеңе етпейді, мен онда жұмыс істемейтініме екі апта болған.
Мәтінді жасыру
|
19-18
Äielı - küieuıne:
Süiıktım, bügın men senıñ jūmys ornyña soğyp senıñ penjegıñnıñ qaltasynan 300 dolllar aldym.
Eşteñe etpeidı, men onda jūmys ıstemeitınıme ekı apta bolğan.
Mätındı jasyru
|
19-18
Wife: Darling, today I dropped in at your office and took 300 dollars out of the pocket of your jacket.
Husband: No problem, it’s two weeks now since I have not been working there.
Hide text
|
|
19-19
Мужик жалуется приятелю:
Все, ухожу от жены. Она проводит с моим соперником слишком много времени. Ей с ним интересно, он много рассказывает, хорошо поет...
А ты не пробовал с ним поговорить по-мужски?
Это как?
Ну, морду набить, что ли...
Телевизору?!
Скрыть текст
|
19-19
Бір адам досына шағынып жатыр:
Болды әйелімнен кетемін. Әйелім менің бақталасыммен тым көп уақыт өткізеді. Әйеліме онымен бірге болған ұнайды, ол көп әңгімелер айтады, әдемі ән салады...
Ал сен онымен бір жігітше сөйлесіп көрмеп пе ең?
Ол қалай сонда?
Енді тұмсығын бұзып дегендей ма...
Теледидардың ба?!
Мәтінді жасыру
|
19-19
Bır adam dosyna şağynyp jatyr:
Boldy äielımnen ketemın. Äielım menıñ baqtalasymmen tym köp uaqyt ötkızedı. Äielıme onymen bırge bolğan ūnaidy, ol köp äñgımeler aitady, ädemı än salady...
Al sen onymen bır jıgıtşe söilesıp körmep pe eñ?
Ol qalai sonda?
Endı tūmsyğyn būzyp degendei ma...
Teledidardyñ ba?!
Mätındı jasyru
|
19-19
A man complains to his friend, ‘That’s all, I am leaving my wife. She spends too much time with my rival. It is inte-resting to her to be with him, he tells her about many things, sings well-’
‘Didn’t you try to talk to him like a man?’
‘How is that?’
‘Well, to give him a black eye for instance-’
‘To give a black eye to the television set?’
Hide text
|
|
19-20
Муж стоит и смотрит в окно. Вдруг он кричит:
Соня, вон идёт женщина, которую любит Рабинович!
Жена роняет тарелку, спотыкается о порог, бросается к окну:
Где, где?
Да вон, на углу, в синем платье.
Идиот, это же его жена!
А я что сказал?
Скрыть текст
|
19-20
Күйеуі терезеге қарап тұр. Кенет ол айқай салды:
Соня, Рабинович сүйетін келіншек келе жатыр!
Әйелі табалдырыққа шалынып, тәрелкесін түсіріп, терезеге ұмтылып:
Кәне, кәне?
Әне, көк көйлекте, бұрышта.
Есуас, ол оның әйелі ғой!
Ал мен не айттым?
Мәтінді жасыру
|
19-20
Küieuı terezege qarap tūr. Kenet ol aiqai saldy:
- Sonä, Rabinovich süietın kelınşek kele jatyr!
Äielı tabaldyryqqa şalynyp, tärelkesın tüsırıp, terezege ūmtylyp:
Käne, käne?
Äne, kök köilekte, būryşta.
Esuas, ol onyñ äielı ğoi!
Al men ne aittym?
Mätındı jasyru
|
19-20
The husband stands and looks out of the window. All of a sudden he shouts,
‘Sonya, the woman that Rabinovich loves is walking over there!’
The wife drops the plate, stumbles over the threshold and rushes to the window,
‘Where? Where is she?’
‘Over there, at the corner, wearing a blue dress.’
‘Idiot, that’s his wife!’
‘But what did I say?’
Hide text
|
|
19-21
Что хотят женщины?
Женщины хотят, чтобы всё было так, как они хотят!
Скрыть текст
|
19-21
Әйелдер нені қалайды?
Әйелдер, бәрі өздері қалағандай болғанын қалайды!
Мәтінді жасыру
|
19-21
Äielder nenı qalaidy?
Äielder, bärı özderı qalağandai bolğanyn qalaidy!
Mätındı jasyru
|
19-21
Question: What do women want?
Answer: Women want everything to be as they want!
Hide text
|
|
19-22
Есть день, когда наёмные работники чувствуют себя лучше хозяина фирмы. Это день зарплаты.
Скрыть текст
|
19-22
Жалдамалы жұмыскерлердің фирма қожайынына қарағанда, өздерін өте жақсы сезінетін күні болады. Ол жалақы алатын күні.
Мәтінді жасыру
|
19-22
Jaldamaly jūmyskerlerdıñ firma qojaiynyna qarağanda, özderın öte jaqsy sezınetın künı bolady. Ol jalaqy alatyn künı.
Mätındı jasyru
|
19-22
There is a day when the employees feel better than the owner of the firm. It’s a pay day.
Hide text
|
|
19-23
Официант, почему вы подаёте все блюда остывшими?
Вы заказали водку, винегрет, холодец и мороженое, что именно подогреть?
Скрыть текст
|
19-23
Даяшы, неге сіз барлық тағамдарды суық түрінде бересіз?
Сіз араққа, винегретке, дірілдекке және балмұздаққа тапсырыс бердіңіз, қайсысын жылытайын?
Мәтінді жасыру
|
19-23
Daiaşy, nege sız barlyq tağamdardy suyq türınde beresız?
Sız araqqa, vinegretke, dırıldekke jäne balmūzdaqqa tapsyrys berdıñız, qaisysyn jylytaiyn?
Mätındı jasyru
|
19-23
Client: Waiter, why are you serving all the dishes got cold?
Waiter: You ordered vodka, salad, jellied minced meat and ice-cream. What exactly should I warm up?
Hide text
|
|
19-24
Милый, а раньше ты говорил, что я для тебя целый мир!
Слабоват я был... В географии.
Скрыть текст
|
19-24
Сүйіктім, сен бұрын маған, сен мен үшін бүкіл өмірімсің! - деп айтатынсың.
Онда әлсіз болдым... Жаратылыстанудан...
Мәтінді жасыру
|
19-24
Süiıktım, sen būryn mağan, sen men üşın bükıl ömırımsıñ! - dep aitatynsyñ.
Onda älsız boldym... Jaratylystanudan...
Mätındı jasyru
|
19-24
She: But formerly you told me that I was a whole world for you, darling!
He: I was rather poor then-- At geography.
Hide text
|
|
19-25
Что делает блондинка, когда садится за компьютер?
Вскрикивает, потому что видит мышь.
Скрыть текст
|
19-25
Аққұба қыз компьютер алдына келген кезде не істейді?
Айғайлайды, себебі тышқанды көреді.
Мәтінді жасыру
|
19-25
Aqqūba qyz kömpüter aldyna kelgen kezde ne ısteidı?
Aiğailaidy, sebebı tyşqandy köredı.
Mätındı jasyru
|
19-25
Question: What does the blonde do as she sits down at the computer?
Answer: She utters a cream because she sees a mouse.
Hide text
|
|
19-26
Если бы не ты, - вздохнула жена, - мы были бы идеальной парой.
Скрыть текст
|
19-26
Егер сен болмағанда, біз тамаша жұп болар едік - деп, күрсінді әйелі.
Мәтінді жасыру
|
19-26
Eger sen bolmağanda, bız tamaşa jūp bolar edık - dep, kürsındı äielı.
Mätındı jasyru
|
19-26
Were it not for you, sighed the wife, we would be an ideal couple.
Hide text
|
|
19-27
Маша, ты заметила, какими бестолковыми стали молодые люди? Я парню напротив подмигивала-подмигивала, а он - ноль внимания. Так и ушёл...
Тебе, Оля, надо было снять солнцезащитные очки.
Скрыть текст
|
19-27
Маша, байқадың ба, жастар қандай топас болып кеткен? Мен қарама қарсы отырған жігітке көзіммен ишарат білдіріп отырсам, ол болса - көңіл де бөлмейді. Сөйтіп, кетті де қалды...
Оля, сен күннен қорғанатын көзілдірігіңді шешуің керек еді.
Мәтінді жасыру
|
19-27
Maşa, baiqadyñ ba, jastar qandai topas bolyp ketken? Men qarama qarsy otyrğan jıgıtke közımmen işarat bıldırıp otyrsam, ol bolsa - köñıl de bölmeidı. Söitıp, kettı de qaldy...
Olä, sen künnen qorğanatyn közıldırıgıñdı şeşuıñ kerek edı.
Mätındı jasyru
|
19-27
First girl-friend: Masha, did you take notice how muddle-headed young men had become? I winked and winked to the fellow opposite but he didn’t care two hoots.
Second girl-friend: You, Olya, should have taken off your sun-glasses.
Hide text
|
|
19-28
Муж сквозь сон бормочет жене:
Дорогая, пожалуйста, сними с меня тапочки и выключи телевизор.
Потерпи, мой пупсик. Мы ещё в кинотеатре.
Скрыть текст
|
19-28
Ері жұбайына ұйқылы-ояу сөйлеп жатыр:
Қымбаттым, аяқ киімімді шеш те, теледидарды өшірші.
Шыдай тұр, томпағым. Біз әлі кинотеатрдамыз.
Мәтінді жасыру
|
19-28
Erı jūbaiyna ūiqyly-oiau söilep jatyr:
Qymbattym, aiaq kiımımdı şeş te, teledidardy öşırşı.
Şydai tūr, tompağym. Bız älı kinoteatrdamyz.
Mätındı jasyru
|
19-28
The man utters to his wife in his sleep, ‘Darling, please take off my slippers and switch off the television set.’
‘Keep your patience, my sweetie. We are still in the movie-house.’
Hide text
|
|
19-29
Мужчина: Что бы ты мне сказала, если бы я предложил тебе выйти за меня замуж?
Женщина: Ничего. Я не могу говорить и смеяться одновременно.
Скрыть текст
|
19-29
Еркек: Маған күйеуге шық деп ұсынсам, не дер едің?
Әйел: Ештеңе. Бір уақытта сөйлеп отырып, күле алмаймын ғой.
Мәтінді жасыру
|
19-29
Erkek: Mağan küieuge şyq dep ūsynsam, ne der edıñ?
Äiel: Eşteñe. Bır uaqytta söilep otyryp, küle almaimyn ğoi.
Mätındı jasyru
|
19-29
Man: What would you say if I proposed you to marry me?
Woman: Nothing. I can’t speak and laugh at the same time.
Hide text
|
|
19-30
Ты представляешь: я женат уже семнадцать лет и по-прежнему люблю одну и ту же женщину.
А ты не боишься, что твоя жена об этом узнает?
Скрыть текст
|
19-30
Ойлап көрші: үйленгеніме он жеті жыл бопты, әлі күнге бір ғана әйелді жақсы көрем.
Ол туралы әйелің біліп қояды деп қорықпайсың ба?
Мәтінді жасыру
|
19-30
Oilap körşı: üilengenıme on jetı jyl bopty, älı künge bır ğana äieldı jaqsy körem.
Ol turaly äielıñ bılıp qoiady dep qoryqpaisyñ ba?
Mätındı jasyru
|
19-30
First man: Can you imagine: I have been married for seventeen years and loving one and the same woman as before?
Second man: Are you not afraid that your wife will learn it?
Hide text
|
|
19-31
Разговор на работе:
Моя жена - прелесть. Вечером, когда я прихожу с работы, она целует меня, помогает снять одежду, обувь, подает домашние тапочки и резиновые перчатки.
А перчатки зачем?
В них удобнее мыть посуду.
Скрыть текст
|
19-31
Жұмыстағылардың әңгімесі:
Әйелім - ғажап жан. Кешкілік жұмыстан келгенімде бетімнен сүйеді, киімімді, аяқ киімімді шешуге көмектеседі, үйге киетін аяқ киімді және резеңке қолғапты әпереді.
Қолғаптың керегі не?
Онымен ыдыс жуған ыңғайлырақ.
Мәтінді жасыру
|
19-31
Jūmystağylardyñ äñgımesı:
Äielım - ğajap jan. Keşkılık jūmystan kelgenımde betımnen süiedı, kiımımdı, aiaq kiımımdı şeşuge kömektesedı, üige kietın aiaq kiımdı jäne rezeñke qolğapty äperedı.
Qolğaptyñ keregı ne?
Onymen ydys juğan yñğailyraq.
Mätındı jasyru
|
19-31
Conversation at work.
First employee: My wife is just charming. In the evening, when I come from work she kisses me, helps me take off my coat and shoes, and gives me rubber gloves.
Second employee: Why the gloves?
First employee: It is more convenient to wash up in them.
Hide text
|
|
19-32
У меня просто идеальный муж, - хвалится одна женщина подруге.
Почему?
Он всегда помнит, когда у меня день рождения и в то же время всегда забывает, сколько мне лет.
Скрыть текст
|
19-32
Күйеуімнің бойында бір мін жоқ, - деп бір әйел құрбысына мақтанып отырады.
Неге?
Ол ешқашан туған күнімді ұмытпайды, бірақ жасымның қаншаға келгенін ұмытып қала береді.
Мәтінді жасыру
|
19-32
Küieuımnıñ boiynda bır mın joq, - dep bır äiel qūrbysyna maqtanyp otyrady.
Nege?
Ol eşqaşan tuğan künımdı ūmytpaidy, bıraq jasymnyñ qanşağa kelgenın ūmytyp qala beredı.
Mätındı jasyru
|
19-32
First woman: I have just a perfect husband.
Second woman: Why?
First woman: He always remembers when I have my birthday, at the same time he always forgets how old I am.
Hide text
|
|
19-33
Дай в долг десять рублей.
У меня только пять.
Давай пять, а пять будешь должен.
Скрыть текст
|
19-33
Қарызға 10 рубль бере тұршы.
Менде бесiм ғана.
Онда бес бер, қалған бесін қарыз боласың.
Мәтінді жасыру
|
19-33
Qaryzğa 10 rübl bere tūrşy.
Mende besim ğana.
Onda bes ber, qalğan besın qaryz bolasyñ.
Mätındı jasyru
|
19-33
First: Lend me ten rubles.
Second: I have only five.
First: Give me five, and five will be your debt.
Hide text
|
|
19-34
Папа, а зачем ты женился на маме?
Муж поворачивается к жене и говорит:
Вот видишь, даже ребёнок удивляется!
Скрыть текст
|
19-34
Әке, сен неге апама үйлендің?
Күйеуі әйеліне қарап:
Көрдің бе, бала екеш бала да таң қалып жатыр!
Мәтінді жасыру
|
19-34
Äke, sen nege apama üilendıñ?
Küieuı äielıne qarap:
Kördıñ be, bala ekeş bala da tañ qalyp jatyr!
Mätındı jasyru
|
19-34
‘Daddy, why did you marry Mom?’
The man turns to his wife and says,
‘Now you see, even a child is wondered!’
Hide text
|
|
19-35
Вовочка, почему у тебя грязные руки? - спросила мама.
А это я ими только что лицо мыл!
Скрыть текст
|
19-35
Вовочка, сенің қолдарың неге кір?- деп анасы сұрады.
Мен жаңа қолдарыммен бетімді жуғам!
Мәтінді жасыру
|
19-35
Vovochka, senıñ qoldaryñ nege kır?- dep anasy sūrady.
Men jaña qoldarymmen betımdı juğam!
Mätındı jasyru
|
19-35
Mother: Vovochka, why are your hands dirty?
Vovochka: It’s because I just washed my face with them.
Hide text
|
|
19-36
Всякое разумное дело имеет своё завершение, и только ерундой можно заниматься бесконечно.
Скрыть текст
|
19-36
Әрбір жөнді істің соңы болады, тек қана бос іспен шексіз айналысуға болады.
Мәтінді жасыру
|
19-36
Ärbır jöndı ıstıñ soñy bolady, tek qana bos ıspen şeksız ainalysuğa bolady.
Mätındı jasyru
|
19-36
Any reasonable business has its end and only busying oneself with rubbish is endless.
Hide text
|
|
19-37
Ну и как прошло твое свидание?
Мне пришлось дать ему пять пощечин.
Он что, приставал к тебе?
Нет, я думала, что он спит.
Скрыть текст
|
19-37
Сенің кездесуің қалай өтті?
Мен оның жағынан бес рет тартып жіберуіме тура келді.
Ол не сенімен байланысып қалды ма?
Жоқ, мен ол ұйықтап жатыр екен деп ойлап қалдым.
Мәтінді жасыру
|
19-37
Senıñ kezdesuıñ qalai öttı?
Men onyñ jağynan bes ret tartyp jıberuıme tura keldı.
Ol ne senımen bailanysyp qaldy ma?
Joq, men ol ūiyqtap jatyr eken dep oilap qaldym.
Mätındı jasyru
|
19-37
‘Well, how was your date?’
‘I had to slap him in the face five times’
‘Did he make a pass at you?’
‘No, I thought he was sleeping.’
Hide text
|
|
19-38
Одна подруга жалуется другой:
Представляешь, я узнала, что мой муж мне изменяет! Как ты думаешь, сказать ему об этом?
Зачем? Ему наверняка и так известно.
Скрыть текст
|
19-38
Құрбысы мұның айтып отыр:
Білесің бе, күйеуім көзіме шөп салып жүргенін білдім! Қалай ойлайсың, өзіне бұл туралы айтайын ба?
Неге? Онсыз да ол білетін шығар
Мәтінді жасыру
|
19-38
Qūrbysy mūnyñ aityp otyr:
Bılesıñ be, küieuım közıme şöp salyp jürgenın bıldım! Qalai oilaisyñ, özıne būl turaly aitaiyn ba?
Nege? Onsyz da ol bıletın şyğar
Mätındı jasyru
|
19-38
One girlfriend complains to the other.
‘Just fancy! I leaned that my husband is unfaithful to me! What do you think should I tell him about it?’
‘What for? It’s dead certain he knows that as it is.’
Hide text
|
|
19-39
Автомобиль сбивает пешехода. Тот встает, отряхивается и давай орать:
Не может быть! Опять вы! Вы же меня ещё вчера сбили!
Извините, пожалуйста, я вас не узнал...
Скрыть текст
|
19-39
Автокөлік жаяу жүргіншіні қағып кетеді. Жаяу жүргінші тұрып, үсті-басын қағып, айғайлай жөнеледі:
Мүмкін емес! Тағыда сіз бе! Сіз мені кеше қағып кеттіңіз ғой!
Кешініңіз, мен сізді танымай қалдым.
Мәтінді жасыру
|
19-39
Avtokölık jaiau jürgınşını qağyp ketedı. Jaiau jürgınşı tūryp, üstı-basyn qağyp, aiğailai jöneledı:
Mümkın emes! Tağyda sız be! Sız menı keşe qağyp kettıñız ğoi!
Keşınıñız, men sızdı tanymai qaldym.
Mätındı jasyru
|
19-39
A car knocks down a foot-passenger. The man gets up and starts shouting,
‘It can’t be! You again! You knocked me down only yesterday!’
‘Excuse me, please, I didn’t recognize you--’
Hide text
|
|
19-40
На вокзальном перроне стоит супружеская пара. Поезд удаляется, а муж возмущенно говорит:
Если бы ты не копалась, мы бы не опоздали на поезд.
А если бы ты не торопил меня, нам бы не пришлось так долго ждать следующего.
Скрыть текст
|
19-40
Вокзал перронында ерлі-зайыптылар жұбы тұр. Пойыз ұзап барады, ал ері ашу кернеп:
Егер сен сонша көп жиналмағанда, біз поездан кешікпеуші едік.
Егер сен асықтырмағанда, келесісін сонша көп тосып тұрмаған болар едік.
Мәтінді жасыру
|
19-40
Vokzal peronynda erlı-zaiyptylar jūby tūr. Poiyz ūzap barady, al erı aşu kernep:
Eger sen sonşa köp jinalmağanda, bız poezdan keşıkpeuşı edık.
Eger sen asyqtyrmağanda, kelesısın sonşa köp tosyp tūrmağan bolar edık.
Mätındı jasyru
|
19-40
A married couple stands on the railway station. Their train moves away, and the husband says indignantly,
‘If you hadn’t dawdled we would not be late for the train.’
‘And if you hadn’t hurried me we didn’t have to wait for the next train so long.’
Hide text
|
|
'🌞' ссылка на грамматический разбор анекдота
Перевод шуток на казахский:
Гульмира Ажмаганбетова, Nurdaulet Aspenov
© Татьяна Валяева, 20072024
|