|
С казахским не шутят?
Выпуск 9
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с русского языка на английский: Андрей Краснов
|
|
|
9-1
Мне никогда не везло с женами. Первая выгнала меня, вторая от меня ушла, а третья - до сих пор ещё со мной.
Скрыть текст
|
9-1
Менің ешқашан да әйелдеріммен жолым болмады. Біріншісі мені қуып шықты, екіншісі менен кетіп қалды, ал үшіншісі әлі күнге дейін менімен бірге.
Мәтінді жасыру
|
9-1
Menıñ eşqaşan da äielderımmen jolym bolmady. Bırınşısı menı quyp şyqty, ekınşısı menen ketıp qaldy, al üşınşısı älı künge deiın menımen bırge.
Mätındı jasyru
|
9-1
I was never lucky with wives. The first turned me out, the second left me, and the third is still with me.
Hide text
|
|
9-2
Моя жена за рулём - как молния!
Что, так быстро ездит?
Нет, попадает в деревья.
Скрыть текст
|
9-2
Менің әйелім рулге отырса найзағай секілді!
Не сонша қатты айдай ма не?
Жоқ, дәл ағаштарға барып тиеді.
Мәтінді жасыру
|
9-2
Menıñ äielım rulge otyrsa naizağai sekıldı!
Ne sonşa qatty aidai ma ne?
Joq, däl ağaştarğa baryp tiedı.
Mätındı jasyru
|
9-2
'My wife drives like lightening!'
'Oh, so she drives too fast?'
'No, she hits in trees.'
Hide text
|
|
9-3
Бармен обращается к клиенту:
У вас стакан пустой, не желаете ли ещё один?
А зачем мне два пустых стакана?
Скрыть текст
|
9-3
Бармен клиентке қарап:
Cтақаныңыз бос қой, тағы да бір стақан қалайсыз ба?
Маған екі бос стақанның қажеті не?
Мәтінді жасыру
|
9-3
Barmen klientke qarap:
Ctaqanyñyz bos qoi, tağy da bır staqan qalaisyz ba?
Mağan ekı bos staqannyñ qajetı ne?
Mätındı jasyru
|
9-3
The bartender addresses a customer,
'Your glass is empty, would you like one more?'
'Why should I need two empty glasses?'
Hide text
|
|
9-4
Больной после только что перенесённого инфаркта:
Доктор, а можно мне закурить?
Ну если это ваше последнее желание...
Скрыть текст
|
9-4
Жаңа ғана инфарктен тұрған науқас:
Дәрігер, шылым шегуге бола ма?
Егер соңғы тілегің болса, онда...
Мәтінді жасыру
|
9-4
Jaña ğana infarkten tūrğan nauqas:
Därıger, şylym şeguge bola ma?
Eger soñğy tılegıñ bolsa, onda...
Mätındı jasyru
|
9-4
The patient after a heart attack from which he has just recovered,
'Doctor, may I smoke a cigarette?'
'Certainly, if it is your last wish-'
Hide text
|
|
9-5
Бармен окликает на улице знакомую даму:
Мадам, скажите, почему ваш муж перестал посещать нашу пивную?
Видите ли, он на прошлой неделе скончался...
Ну слава Богу, а то я уж думал, что мы его чем-то обидели...
Скрыть текст
|
9-5
Бармен көшеде таныс ханымға дауыстап:
Ханым, айтып жіберіңізші, сіздің күйеуіңіз біздің сыраханаға келуді доғарған ғой деймін?
Ол өткен аптада дүниеден өтті...
Аллаға шүкір, әйтпесе біз оны ренжітіп алдық па деп ойлап едім...
Мәтінді жасыру
|
9-5
Barmen köşede tanys hanymğa dauystap:
Hanym, aityp jıberıñızşı, sızdıñ küieuıñız bızdıñ syrahanağa keludı doğarğan ğoi deimın?
Ol ötken aptada dünieden öttı...
Allağa şükır, äitpese bız ony renjıtıp aldyq pa dep oilap edım...
Mätındı jasyru
|
9-5
The bartender calls to a familiar woman on the street,
'Madam, tell me why your husband doesn't come to our bar any more?'
'You see, he died last week-'
'Well, thank God, I thought that we had offended him'
Hide text
|
|
9-6
В театре опять аншлаг. Что привлекает зрителей на этот спектакль?
Дело в том, что главная героиня по ходу пьесы часто меняет наряды. Это привлекает женщин. А делает это она прямо на сцене. Это привлекает мужчин.
Скрыть текст
|
9-6
Театрда тағы да аншлаг. Бұл спектакль көрермендерді немен қызықтырады?
Себебі, басты кейіпкер сәнді киімдерін пьеса барысында жиі ауыстырады. Бұл әйелдердің назарын аударады. Ал ол киімін тура сахнада тұрып ауыстырады. Бұл дегенің жігіттердің назарын аударады.
Мәтінді жасыру
|
9-6
Teatrda tağy da anşlag. Būl spektäkl körermenderdı nemen qyzyqtyrady?
Sebebı, basty keiıpker sändı kiımderın pesa barysynda jiı auystyrady. Būl äielderdıñ nazaryn audarady. Al ol kiımın tura sahnada tūryp auystyrady. Būl degenıñ jıgıtterdıñ nazaryn audarady.
Mätındı jasyru
|
9-6
'The play at the theatre is drawing a full house again. What attracts the audience for that performance?'
'Well, the main character often changes her clothes in the course of the play. That attracts the women. But she does it right on the stage. That attracts the men.'
Hide text
|
|
9-7
Беседуют врачи:
Как вам удается убедить своих пациентов, чтобы они прекратили курить, если вы сами выкуриваете по три пачки сигарет в день?
Видите ли, я произвожу на них впечатление не столько словами, сколько своим ужасным кашлем во время беседы...
Скрыть текст
|
9-7
Дәрігерлер әңгімелесіп:
Сіз өзіңіз күніне үш қорап темекі шегесіз, солай бола тұра, өз емделушілеріңізді темекі шекпеуге қалай көндіре аласыз?
Білесіз бе, мен әңгімеммен әсер етпеймін, әңгімелесу барысында мен соншалықты қатты жөтелем...
Мәтінді жасыру
|
9-7
Därıgerler äñgımelesıp:
Sız özıñız künıne üş qorap temekı şegesız, solai bola tūra, öz emdeluşılerıñızdı temekı şekpeuge qalai köndıre alasyz?
Bılesız be, men äñgımemmen äser etpeimın, äñgımelesu barysynda men sonşalyqty qatty jötelem...
Mätındı jasyru
|
9-7
Two doctors have a chat,
'How do you persuade your patients to stop smoking if you yourself smoke three packets of cigarettes a day?'
'You see, I make an impression on them not so much with words as with my awful coughing during the examination'
Hide text
|
|
9-8
Врач осматривает пациента, качает головой. Затем отзывает его жену в сторону и говорит:
Я должен вам сказать, что муж ваш мне не нравится...
Мне он тоже не нравится, доктор, но он очень добрый человек и хорошо относится к детям.
Скрыть текст
|
9-8
Дәрігер емделушіні тексеріп, басын шайқайды. Сонан соң оның әйелін тысқары шақырып алып:
Сізге айтарым, сіздің күйеуіңіз маған ұнамайды.
Дәрігер, ол маған да ұнамайды, бірақ ол мейірімді және балаларына жақсы қарайды.
Мәтінді жасыру
|
9-8
Därıger emdeluşını tekserıp, basyn şaiqaidy. Sonan soñ onyñ äielın tysqary şaqyryp alyp:
Sızge aitarym, sızdıñ küieuıñız mağan ūnamaidy.
Därıger, ol mağan da ūnamaidy, bıraq ol meiırımdı jäne balalaryna jaqsy qaraidy.
Mätındı jasyru
|
9-8
The doctor examines the patient and shakes his head. Then he takes his wife aside and says,
'I must tell you, that I don't like your husband-'
'I don't like him either, doctor, but he is a good person, and treats my children well.'
Hide text
|
|
9-9
Судья - подсудимому:
Я приговариваю вас к 15 годам...
А телевизор в камере будет?
Просмотр телевизора является неотъемлемой частью наказания.
Скрыть текст
|
9-9
Сот - сотталушыға:
Мен сізді 15 жылға бас бостандығыңыздан айырамын...
Анау, камерада теледидар бола ма?
Теледидар қарау жазаның міндетті түрде орындалу керек бөлігі болып табылады.
Мәтінді жасыру
|
9-9
Sot - sottaluşyğa:
Men sızdı 15 jylğa bas bostandyğyñyzdan aiyramyn...
Anau, kamerada teledidar bola ma?
Teledidar qarau jazanyñ mındettı türde oryndalu kerek bölıgı bolyp tabylady.
Mätındı jasyru
|
9-9
Judge: I sentence you to 15 years-
Prisoner at the bar: And will be there a TV set in the ward?
Judge: Watching TV is the integral part of the punishment.
Hide text
|
|
9-10
Беседуют две приятельницы:
Когда мой муж плохо со мной обращается, я пугаю его, что уеду к маме...
А я, наоборот, говорю, что возьму маму к нам.
Скрыть текст
|
9-10
Екі жақын таныс әйелдер әңгімелесіп:
Егер мені күйеуім ренжітсе, мен оны шешеме кетіп қаламын деп қорқытамын...
Ал мен керісінше, анамды қолыма алам деймін.
Мәтінді жасыру
|
9-10
Ekı jaqyn tanys äielder äñgımelesıp:
Eger menı küieuım renjıtse, men ony şeşeme ketıp qalamyn dep qorqytamyn...
Al men kerısınşe, anamdy qolyma alam deimın.
Mätındı jasyru
|
9-10
Two friends have a chat,
'When my husband treats me badly, I make a threat that I'll leave to stay at my mother's place for a while'
'And I, on the contrary, say that I'll bring my mother to our place.'
Hide text
|
|
9-11
Доктор, - обращается к врачу молодой человек, - я прошу руки вашей дочери.
И не мечтайте об этом - по вашему виду, у вас больные почки...
Огорченный юноша направляется к двери.
Подождите! - остановил его врач. - С вас сто рублей за консультацию.
Скрыть текст
|
9-11
Дәрігер, - деді жас жігіт - мен сіздің қызыңызға үйленуіме келісіміңізді беруіңізді сұраймын.
Ол туралы армандамай - ақ қойыңыз, бет әлпетіңізге қарағанда бүйрегіңіз ауырады екен...
Жас жігіт ренжіп, есікке қарай бет алады.
Тұра тұрыңыз! - деп, тоқтатты дәрігер. - Сізден кеңесім үшін жүз теңге.
Мәтінді жасыру
|
9-11
Därıger, - dedı jas jıgıt - men sızdıñ qyzyñyzğa üilenuıme kelısımıñızdı beruıñızdı sūraimyn.
Ol turaly armandamai - aq qoiyñyz, bet älpetıñızge qarağanda büiregıñız auyrady eken...
Jas jıgıt renjıp, esıkke qarai bet alady.
Tūra tūryñyz! - dep, toqtatty därıger. - Sızden keñesım üşın jüz teñge.
Mätındı jasyru
|
9-11
'Doctor,' the young man addresses the physician, 'I am asking for your daughter's hand.'
'Don't even dream of it. According to your complexion you have kidney disease.'
The pained youth makes his way towards the door.'
'Wait!' the doctor brought him to a stop. 'You owe me one hundred rubles for the consultation.'
Hide text
|
|
9-12
Встречаются двое глухонемых. Один другого спрашивает на пальцах:
Как дела?
Второй рук не поднимает и не отвечает.
Ты чего молчишь?
Второй еле-еле поднимает руки и объясняет:
Вчера всю ночь песни пели, пальцы не двигаются...
Скрыть текст
|
9-12
Екі мылқау кездеседі. Бірі екіншісінен саусақтарымен сұрайды:
Қалың қалай?
Екіншісі қолын да көтермей жауап бермейді.
Сен неге үндемейсің?
Екіншісі қолын әрең көтеріп, түсіндіре бастайды:
Кеше түнімен ән салып, саусақтарым қимылдамай қалды...
Мәтінді жасыру
|
9-12
Ekı mylqau kezdesedı. Bırı ekınşısınen sausaqtarymen sūraidy:
Qalyñ qalai?
Ekınşısı qolyn da kötermei jauap bermeidı.
Sen nege ündemeisıñ?
Ekınşısı qolyn äreñ köterıp, tüsındıre bastaidy:
Keşe tünımen än salyp, sausaqtarym qimyldamai qaldy...
Mätındı jasyru
|
9-12
Two deaf mutes cross paths. One asks the other with sign language,
'How are you?'
The second doesn't lift up his arms and doesn't respond.
'Why are you silent?'
The second hardly lifts up his arms and explains,
'Yesterday we sang songs the whole night, and my fingers are sore'
Hide text
|
|
9-13
Врач долго осматривает пациента:
Никак не могу понять, что с вами. Возможно, это из-за алкоголя...
Ладно, доктор, я приду, когда вы протрезвеете.
Скрыть текст
|
9-13
Дәрігер емделушіні көп тексеріп қарайды:
Сізге не болғанын түк түсінсем бұйырмасын? Мүмкін, бұл ішімдіктен болар...
Мақұл, дәрігер, сіз айыққан соң келермін.
Мәтінді жасыру
|
9-13
Därıger emdeluşını köp tekserıp qaraidy:
Sızge ne bolğanyn tük tüsınsem būiyrmasyn? Mümkın, būl ışımdıkten bolar...
Maqūl, därıger, sız aiyqqan soñ kelermın.
Mätındı jasyru
|
9-13
The doctor is examining a patient for a long time,
'I simply can't understand what the matter is with you. Possibly, it's because of alcohol-'
'Okay, doctor, I'll come when you become sober.'
Hide text
|
|
9-14
Доктор, это правда, что у тех, кто ест морковку, хорошее зрение?
Конечно! Разве вы хоть раз видели кролика в очках?
Скрыть текст
|
9-14
Дәрігер, сәбіз жегендердің көру қабылеті жақсы болатыны рас па?
Әрине! Сіз тым болмаса көз әйнек киген бір қоянды көрдіңіз бе?
Мәтінді жасыру
|
9-14
Därıger, säbız jegenderdıñ köru qabyletı jaqsy bolatyny ras pa?
Ärine! Sız tym bolmasa köz äinek kigen bır qoiandy kördıñız be?
Mätındı jasyru
|
9-14
'Doctor, is it true that those who eat carrots have good eyes?'
'Of course! Have you ever seen a rabbit wearing glasses?'
Hide text
|
|
9-15
Врач осмотрел пациентку-актрису и говорит ей:
У вас сильные головные боли, желудок не в порядке, высокое артериальное давление... Простите, а сколько вам лет?
Пациентка:
Двадцать пять.
Доктор:
И значительная потеря памяти.
Скрыть текст
|
9-15
Дәрігер актер әйелді тексеріп:
Сіздің басыңыз қатты ауырады, асқазаныңыз дұрыс істемейді, артериялық қысымыңыз жоғары... - деді. - Кешіріңіз сіздің жасыңыз нешеде?
Емделуші:
Жиырма бесте.
Дәрігер:
Есте сақтау қабылетіңіз шамалы төмендеген.
Мәтінді жасыру
|
9-15
Därıger akter äieldı tekserıp:
Sızdıñ basyñyz qatty auyrady, asqazanyñyz dūrys ıstemeidı, arterialyq qysymyñyz joğary... - dedı. - Keşırıñız sızdıñ jasyñyz neşede?
Emdeluşı:
Jiyrma beste.
Därıger:
Este saqtau qabyletıñız şamaly tömendegen.
Mätındı jasyru
|
9-15
The doctor has examined the patient, an actress, and says to her,
'You have bad headaches, your stomach is upset, you have a high blood pressure- Excuse me, how old are you?'
The patient, 'Twenty-five.'
The doctor, 'And a considerable loss of memory.'
Hide text
|
|
9-16
Офицер распекает солдата за нетактичное поведение:
Это вы сказали капралу, что он дурак?
Так точно.
И обозвали его грубияном?
И это было...
И сказали, что он бабник, прощелыга и доносчик?
Нет, сэр. Это я, к сожалению, забыл сказать...
Скрыть текст
|
9-16
Офицер дөрекілік көрсеткені үшін әскердің жанын шығаруд:
Капралға ақымақ деп сіз айттыңыз ба?
Дәл солай.
Және дөрекісің дедің?
Солай болды.
Қатынқұмар, алаяқ және сөз жеткізуші дедің бе?
Жоқ мырза, оны айтуға ұмытып кетіппін.
Мәтінді жасыру
|
9-16
Ofiser dörekılık körsetkenı üşın äskerdıñ janyn şyğarud:
Kapralğa aqymaq dep sız aittyñyz ba?
Däl solai.
Jäne dörekısıñ dedıñ?
Solai boldy.
Qatynqūmar, alaiaq jäne söz jetkızuşı dedıñ be?
Joq myrza, ony aituğa ūmytyp ketıppın.
Mätındı jasyru
|
9-16
The officer is blowing up a private for a tactless behavior,
'Was it you who said to the corporal that he was a fool?'
'Yes, sir.'
'And called him a rude fellow?'
'So it was too-'
'And said that he was a womanizer, knave, and informer?'
'No, sir. Unfortunately I forgot to say it-'
Hide text
|
|
9-17
Генерал выступает перед приехавшими в часть журналистами.
Вот вы, штатские, - говорит он, - все такие начитанные, интеллигентные, образованные. Но разрешите мне вас спросить, почему же вы не умеете ходить строем?
Скрыть текст
|
9-17
Генерал бөлімшеге келген журналистер алдында сөйлеп тұр.
Міне, сіздер кәдімгі қызметкерсіздер, барлығыңыз көп оқыған, зиялы қауымсыздар, білімді, біліктілерсіздер - дейді. - Сіздерден сұрауыма рұқсат етіңіздер, неге сіздер саппен жүруді білмейсіздер?
Мәтінді жасыру
|
9-17
General bölımşege kelgen jurnalister aldynda söilep tūr.
Mıne, sızder kädımgı qyzmetkersızder, barlyğyñyz köp oqyğan, zialy qauymsyzdar, bılımdı, bılıktılersızder - deidı. - Sızderden sūrauyma rūqsat etıñızder, nege sızder sappen jürudı bılmeisızder?
Mätındı jasyru
|
9-17
The general speaks before the journalists who came to the unit.
'Well, you, civilians,' he says, 'all are so well-read, cultured, and educated. But allow me to ask you why on earth you don't know how to walk in formation?'
Hide text
|
|
9-18
Два друга поехали в Одессу в гости. Подходят к дому, куда их пригласили, один стучит ногой в дверь.
Почему ты стучишь ногой? - спрашивает другой.
Чтобы хозяева подумали, что у нас руки заняты подарками, иначе не откроют.
Скрыть текст
|
9-18
Екі дос Одессаға қонаққа жол тартады. Шақырған үйге келгенде бірі есікті аяғымен теуіп қаға бастайды.
Неге аяғыңмен қағып тұрсың? - деп, екіншісі сұрайды.
Үй иелері біздің қолымыз сыйлықтан босай алмай тұр деп ойласын, әйтпесе есік ашпайды.
Мәтінді жасыру
|
9-18
Ekı dos Odessağa qonaqqa jol tartady. Şaqyrğan üige kelgende bırı esıktı aiağymen teuıp qağa bastaidy.
Nege aiağyñmen qağyp tūrsyñ? - dep, ekınşısı sūraidy.
Üi ielerı bızdıñ qolymyz syilyqtan bosai almai tūr dep oilasyn, äitpese esık aşpaidy.
Mätındı jasyru
|
9-18
Two friends went to Odessa on a visit. They approach the house where they were invited, and one knocks at the door with his foot.
'Why are you knocking with your foot?' asks the other.
'So that the hosts should think that our hands are occupied with gifts, otherwise they won't open.'
Hide text
|
|
9-19
Девочка-школьница жалуется маме:
Ну как мне избавиться от этого настырного Вовки?
Чем же, дочка, он тебе так надоел? Вон портфель из школы каждый день тебе носит.
Да надоело: у меня этих портфелей уже штук двести накопилось!
Скрыть текст
|
9-19
Оқушы қыз анасына шағымданып:
Мына безер Вовадан қалай құтылар екенмін?
Қызым, ол сені сонша несімен жалықтырды? Мектептен үйге портфеліңді көтеріп келеді.
Иә, жалықтырды: менде осындай портфельдердің екі жүзі жиналып қалды!
Мәтінді жасыру
|
9-19
Oquşy qyz anasyna şağymdanyp:
Myna bezer Vovadan qalai qūtylar ekenmın?
Qyzym, ol senı sonşa nesımen jalyqtyrdy? Mektepten üige portfelıñdı köterıp keledı.
İä, jalyqtyrdy: mende osyndai portfelderdıñ ekı jüzı jinalyp qaldy!
Mätındı jasyru
|
9-19
The schoolgirl complains to her mother,
'How on earth should I shake off that stubborn Vovka?'
'Because of what in the world did you get so sick of him, child? Each day he brings your bag from school for you.'
'I'm really tired of it: I have about two hundred of those bags piled up!'
Hide text
|
|
9-20
Директриса института красоты объясняет пожилой актрисе, которая пожелала обновить своё лицо:
Если наша работа вас не удовлетворит, мы гарантируем вам полный возврат...
Моих денег?
Нет, ваших морщин.
Скрыть текст
|
9-20
Сән институтының директоры, өзінің бет әлпетін жөндегісі келген егде тартқан актриса әйелге түсіндіріп жатып:
Егер біздің жұмысымыз сізді қанағаттандырмаса, біз сізге бәрін толығымен қайтаруға кепілдік береміз....
Менің ақшамды ма?
Жоқ, сіздің әжімдеріңізді.
Мәтінді жасыру
|
9-20
Sän institutynyñ direktory, özınıñ bet älpetın jöndegısı kelgen egde tartqan aktrisa äielge tüsındırıp jatyp:
Eger bızdıñ jūmysymyz sızdı qanağattandyrmasa, bız sızge bärın tolyğymen qaitaruğa kepıldık beremız....
Menıñ aqşamdy ma?
Joq, sızdıñ äjımderıñızdı.
Mätındı jasyru
|
9-20
The director of the beauty institute explains to an elderly actress who wished to have a total makeover,
'If our work doesn't satisfy you, we guarantee you a complete return-'
'Of my money?'
'No, of your wrinkles.'
Hide text
|
|
9-21
Шеф повысил мне зарплату, когда узнал, что я дала своему сыну его имя.
А мне тоже прибавил, но за то, что я своему сыну не дала его фамилию.
Скрыть текст
|
9-21
Мен өз балама бастығымның атын бергенімді білгенде ол менің айлығымды көбейтті.
Ә маған да солай көбейткен, бірақ онда мен өз ұлыма оның ата тегін бермегенім үшін еді.
Мәтінді жасыру
|
9-21
Men öz balama bastyğymnyñ atyn bergenımdı bılgende ol menıñ ailyğymdy köbeittı.
Ä mağan da solai köbeitken, bıraq onda men öz ūlyma onyñ ata tegın bermegenım üşın edı.
Mätındı jasyru
|
9-21
'The boss increased my salary when he learned that I gave my son his name.'
'He gave me a raise too, but only because I hadn't given my son his family name.'
Hide text
|
|
9-22
Дочка, что ты ходишь с этим парнем? У него же совсем нет денег!
Ну что ты, мама! Я вчера дала ему сотню!
Скрыть текст
|
9-22
Қызым, сен бұл жігітпен жүресің бе? Оның мүлдем ақшасы жоқ қой.
Анашым, неге олай дейсің? Мен оған кеше жүздік бергенмін.
Мәтінді жасыру
|
9-22
Qyzym, sen būl jıgıtpen jüresıñ be? Onyñ müldem aqşasy joq qoi.
Anaşym, nege olai deisıñ? Men oğan keşe jüzdık bergenmın.
Mätındı jasyru
|
9-22
'Madam, why do you go out with this fellow? Don’t you know, he has no money at all!
'What do you know, mom? Yesterday I gave him a hundred rubles.'
Hide text
|
|
9-23
Студент сдаёт экзамен по физике. Сдаёт с трудом. Профессор хочет его вытянуть, спрашивает:
Ну скажите мне хотя бы, при какой температуре закипает вода?
Студент:
Профессор, я не знаю, при какой температуре закипает вода, но при 40 градусах она превращается в водку.
Скрыть текст
|
9-23
Студент физикадан емтихан тапсыруда. Қиналып тапсыруда. Профессор оған көтермелеп қолдау үшін сұрапты:
Енді маған ең болмағанда судың қандай температурада қайнайтынын айтшы?
Студент:
Профессор, судың қандай температурада қайнайтынын мен білмеймін, бірақ 40 градуста ол араққа айналады.
Мәтінді жасыру
|
9-23
Student fizikadan emtihan tapsyruda. Qinalyp tapsyruda. Profesor oğan kötermelep qoldau üşın sūrapty:
Endı mağan eñ bolmağanda sudyñ qandai temperaturada qainaitynyn aitşy?
Student:
Profesor, sudyñ qandai temperaturada qainaitynyn men bılmeimın, bıraq 40 gradusta ol araqqa ainalady.
Mätındı jasyru
|
9-23
A student is taking an examination in physics with some difficulty. The professor wants to pass him.
Professor: Well, at least tell me at what temperature the water begins to boil.
Student: Professor, I don't know at what temperature the water begins to boil, but at 40 degrees it turns into vodka.
Hide text
|
|
9-24
Доктор, - обращается к врачу молодой человек, - я прошу руки вашей дочери.
И не мечтайте об этом - по вашему виду, у вас больные почки...
Огорченный юноша направляется к двери.
Подождите! - остановил его врач. - С вас сто рублей за консультацию.
Скрыть текст
|
9-24
Дәрігер, - деді жас жігіт - мен сіздің қызыңызға үйленуіме келісіміңізді беруіңізді сұраймын.
Ол туралы армандамай - ақ қойыңыз, бет әлпетіңізге қарағанда бүйрегіңіз ауырады екен...
Жас жігіт ренжіп, есікке қарай бет алады.
Тұра тұрыңыз! - деп, тоқтатты дәрігер. - Сізден кеңесім үшін жүз теңге.
Мәтінді жасыру
|
9-24
Därıger, - dedı jas jıgıt - men sızdıñ qyzyñyzğa üilenuıme kelısımıñızdı beruıñızdı sūraimyn.
Ol turaly armandamai - aq qoiyñyz, bet älpetıñızge qarağanda büiregıñız auyrady eken...
Jas jıgıt renjıp, esıkke qarai bet alady.
Tūra tūryñyz! - dep, toqtatty därıger. - Sızden keñesım üşın jüz teñge.
Mätındı jasyru
|
9-24
'Doctor,' the young man addresses the physician, 'I am asking for your daughter's hand.'
'Don't even dream of it. According to your complexion you have kidney disease.'
The pained youth makes his way towards the door.'
'Wait!' the doctor brought him to a stop. 'You owe me one hundred rubles for the consultation.'
Hide text
|
|
9-25
Дорогой, - радостно кричит мужу жена, встав на весы. – Представляешь, я похудела на два килограмма!
А ты встань на весы после того, как накрасишься.
Скрыть текст
|
9-25
Таразыға тұрып, қуана дауыстаған әйелі күйеуіне:
Қымбаттым, сенесің бе, мен екі келіге арықтаппын!
Сен боянып болған соң өлшеніп көрсеңші.
Мәтінді жасыру
|
9-25
Tarazyğa tūryp, quana dauystağan äielı küieuıne:
Qymbattym, senesıñ be, men ekı kelıge aryqtappyn!
Sen boianyp bolğan soñ ölşenıp körseñşı.
Mätındı jasyru
|
9-25
'Darling,' joyfully cries the wife to her husband having stood on the scale to weigh herself, 'Wow, I'm two kilograms thinner!'
'Well you should weigh yourself after you have made up.'
Hide text
|
|
9-26
Ты знаешь, мне кажется, что мой муж меня не любит.
Почему?
Вот уже второй год он не появляется дома.
Скрыть текст
|
9-26 🌞
Сен білесің бе, менімше күйеуім мені сүймейтін секілді.
Неге?
Ол үйге келмегелі екі жыл болды.
Мәтінді жасыру
|
9-26
Sen bılesıñ be, menımşe küieuım menı süimeitın sekıldı.
Nege?
Ol üige kelmegelı ekı jyl boldy.
Mätındı jasyru
|
9-26
'You know, it seems to me that my husband doesn't love me.'
'Why?'
'It's already more than a year since he last showed up at home.'
Hide text
|
|
9-27
Жена:
Мне сегодня в метро трое мужчин уступили место.
Муж:
И тебе хватило?
Скрыть текст
|
9-27
Әйелі:
Маған бүгін метрода 3 ер адам орын берді ғой...
Күйеуі:
Енді, сыйдың ба, әйтеуір?
Мәтінді жасыру
|
9-27
Äielı:
Mağan bügın metroda 3 er adam oryn berdı ğoi...
Küieuı:
Endı, syidyñ ba, äiteuır?
Mätındı jasyru
|
9-27
Wife: Three men have given up their seats for me in the metro today.
Husband: And was that enough for you?
Hide text
|
|
9-28
Жена, вычитав из газеты, что женщин продают в гаремы на Востоке, спрашивает мужа:
Дорогой, а ты бы меня продал?
Ну что ты! Я бы тебя подарил!
Скрыть текст
|
9-28
Әйелі газеттен Шығыста әйелдерді гаремдерге сататынын оқып алып, күйеуінен сұрапты:
Қымбаттым, ал сені сататын ба едің?
О не дегенің! Мен сені сыйлай салатын едім!
Мәтінді жасыру
|
9-28
Äielı gazetten Şyğysta äielderdı garemderge satatynyn oqyp alyp, küieuınen sūrapty:
Qymbattym, al senı satatyn ba edıñ?
O ne degenıñ! Men senı syilai salatyn edım!
Mätındı jasyru
|
9-28
The wife found in a newspaper that women are sold to harems in the East and asks her husband,
'Darling, would you sell me, I wonder?'
'Not really! I would grant you!'
Hide text
|
|
9-29
Жена - мужу:
Ты знаешь, скоро ты будешь папой!
Муж, тяжело опускаясь на стул:
Значит, она тебе всё-таки рассказала...
Скрыть текст
|
9-29
Әйелі - күйеуіне:
Сен білесің бе, жуырда сен әке атанасың!
Күйеуі орындаққа жәймен отырып:
Демек, ол саған бәрібір айтып берген екен ғой...
Мәтінді жасыру
|
9-29
Äielı - küieuıne:
Sen bılesıñ be, juyrda sen äke atanasyñ!
Küieuı oryndaqqa jäimen otyryp:
Demek, ol sağan bärıbır aityp bergen eken ğoi...
Mätındı jasyru
|
9-29
The wife to her husband,
'You know, you will be a father soon!'
The husband, slumping painfully in a chair,
'So did she tell you in spite of everything?'
Hide text
|
|
9-30
Молодой человек, почему вы продаёте доллары по цене в два раза выше фактической?
А как вы хотели? Ручная работа, да ещё в ночное время...
Скрыть текст
|
9-30
Жігітім, неге сіз долларды негізгі бағасынан екі есе көбейтіп сатасыз?
Енді қалай қыл дейсіз? Қол жұмысы, тағы оған қоса түнгі уақытта...
Мәтінді жасыру
|
9-30
Jıgıtım, nege sız dollardy negızgı bağasynan ekı ese köbeitıp satasyz?
Endı qalai qyl deisız? Qol jūmysy, tağy oğan qosa tüngı uaqytta...
Mätındı jasyru
|
9-30
'Young man, why are you selling dollars at a price which is twice as high as the actual price?'
'What did you expect? It's a handwork, besides done at night-'
Hide text
|
|
9-31
Кризис. Разгар сокращений и понижений зарплат и должностей. Подчиненный – начальнику:
Я знаю, почему вы так ко мне придираетесь…
И почему же?
Потому что вы претендуете на мое место!
Скрыть текст
|
9-31
Дағдарыс. Қысқартулар, жалақы мен қызметтің төмендетудің қызған шағы. Бастыққа - жұмысшысы:
Сіз менен неге соншалықты ілік тауып тұрғаныңызды білемін...
Иә, неге?
Себебі сіз менің орнымды меңзеп тұрсыз!
Мәтінді жасыру
|
9-31
Dağdarys. Qysqartular, jalaqy men qyzmettıñ tömendetudıñ qyzğan şağy. Bastyqqa - jūmysşysy:
Sız menen nege sonşalyqty ılık tauyp tūrğanyñyzdy bılemın...
İä, nege?
Sebebı sız menıñ ornymdy meñzep tūrsyz!
Mätındı jasyru
|
9-31
It’s crisis. The height of staff reduction and salary and position cuts. A subordinate says to his supervisor:
‘I know why you are picking on me so much…’
‘Why then?’
‘You claim on my position!’
Hide text
|
|
9-32
Мама просит дочку:
Доченька, сходи к мяснику и посмотри, есть ли у него свиные ножки.
Через час девочка возвращается и говорит:
Прости, мамуля, я ждала-ждала, но он так и не снял ботинки.
Скрыть текст
|
9-32
Анасы қызын жұмсауда:
Қызым, қасапшыға барып онда шошқаның аяқтары бар ма екен, қарап қайтшы.
Бір сағаттан кейін қызы қайтып келіп айтыпты:
Кешірші, анашым, мен күттім-күттім, ал ол болса сол қалпы бәтеңкесін (етігін) шешпеді.
Мәтінді жасыру
|
9-32
Anasy qyzyn jūmsauda:
Qyzym, qasapşyğa baryp onda şoşqanyñ aiaqtary bar ma eken, qarap qaitşy.
Bır sağattan keiın qyzy qaityp kelıp aitypty:
Keşırşı, anaşym, men küttım-küttım, al ol bolsa sol qalpy bäteñkesın (etıgın) şeşpedı.
Mätındı jasyru
|
9-32
Mother asks her daughter,
'Girl, go to the butcher and see whether he has pig legs.'
An hour later the girl comes back and says,
'Sorry, mommy, I was waiting and waiting, but he never took off his shoes.'
Hide text
|
|
9-33
Извините, вы заняли моё место.
Ваше место? И вы можете это доказать?
Могу. Я оставил на нём мороженое.
Скрыть текст
|
9-33
Кешіріңіз, сіз менің орнымды алып алдыңыз.
Сіздің орныңыз? Сіз бұны дәлелдей аласыз ба?
Иә. Мен онда балмұздағымды қалдырып кеткенмін.
Мәтінді жасыру
|
9-33
Keşırıñız, sız menıñ ornymdy alyp aldyñyz.
Sızdıñ ornyñyz? Sız būny däleldei alasyz ba?
İä. Men onda balmūzdağymdy qaldyryp ketkenmın.
Mätındı jasyru
|
9-33
'Excuse me, you have taken my seat.'
'Your seat? And can you prove that?'
'Yes, I can. I left ice-cream on it.'
Hide text
|
|
9-34
Как определить, где юг?
Нужно посмотреть на дерево. Если дерево - пальма, юг - здесь!
Скрыть текст
|
9-34
Оңтүстіктің қайда екенін қалай білсе болады?
Ә, ағашты тауып қарау керек. Егер ағаш пальма болса, оңтүстіктесің деген сөз.
Мәтінді жасыру
|
9-34
Oñtüstıktıñ qaida ekenın qalai bılse bolady?
Ä, ağaşty tauyp qarau kerek. Eger ağaş pälma bolsa, oñtüstıktesıñ degen söz.
Mätındı jasyru
|
9-34
'How does one determine where the south is?'
'One looks at a tree, if the tree is a palm, then it’s the south!'
Hide text
|
|
9-35
Инвестор спрашивает своего инвестиционного консультанта:
Действительно все мои деньги пропали? Все до копейки пропали?
Почему пропали?! Просто они теперь принадлежат кому-то другому.
Скрыть текст
|
9-35
Инвестор өзінің инвестициялық кеңесшісінен сұрауда:
Шынымен де менің барлық ақшам жоғалып кетті ме? Бір тиыны да қалмай жоғалды ма?
Неге жоғалды?! Жәй ғана олар енді басқа біреуге тиесілі болды.
Мәтінді жасыру
|
9-35
İnvestor özınıñ investisialyq keñesşısınen sūrauda:
Şynymen de menıñ barlyq aqşam joğalyp kettı me? Bır tiyny da qalmai joğaldy ma?
Nege joğaldy?! Jäi ğana olar endı basqa bıreuge tiesılı boldy.
Mätındı jasyru
|
9-35
The investor asks his investment consultant,
'Has my money really disappeared? Has it disappeared to the last dollar?'
'It hasn’t really disappeared, it belongs to someone else now.'
Hide text
|
|
9-36
Мадам Дюпон, почему вы не вышли во второй раз замуж?
У меня есть собака, которая ворчит. Попугай, который повторяет мои слова. Камин, который дымит. И наконец кот, который гуляет по ночам. Вы считаете, что мне этого мало?
Скрыть текст
|
9-36
Мадам Дюпон, неге сіз екенші рет күйеуге шықпадыңыз?
Менің ырылдайтын итім бар. Сөзімді қайталайтын тотықұсым бар. Түтіндейтін алауошағым бар. Және соңына түні бойы қыдыратын мысығым бар. Сіз маған осының бәрін аз деп санайсыз ба?
Мәтінді жасыру
|
9-36
Madam Düpon, nege sız ekenşı ret küieuge şyqpadyñyz?
Menıñ yryldaityn itım bar. Sözımdı qaitalaityn totyqūsym bar. Tütındeitın alauoşağym bar. Jäne soñyna tünı boiy qydyratyn mysyğym bar. Sız mağan osynyñ bärın az dep sanaisyz ba?
Mätındı jasyru
|
9-36
'Mrs Dupont, why haven't you married for the second time?'
'I have a dog that growls. A parrot that repeats my words. A fire-place that smokes. And finally a tom-cat that is out at night. Do you think that isn't enough for me?'
Hide text
|
|
9-37
Медсестра советует больному:
Если хотите отблагодарить врача, сделайте это до операции, иначе потом может быть поздно.
Скрыть текст
|
9-37
Медбике науқасқа кеңес айтуда:
Егер дәрігерге алғыс айтқыңыз келсе оны Ота жасағанға дейін айтыңыз, әйтпесе сосын кеш болуы мүмкін.
Мәтінді жасыру
|
9-37
Medbike nauqasqa keñes aituda:
Eger därıgerge alğys aitqyñyz kelse ony Ota jasağanğa deiın aityñyz, äitpese sosyn keş boluy mümkın.
Mätındı jasyru
|
9-37
A nurse is advising a patient,
'If you want to show the doctor your appreciation, do it before your operation, otherwise afterwards it may be too late.'
Hide text
|
|
9-38
Контролер спрашивает пассажира с собакой:
А вы заплатили за собаку?
Нет, мне её подарили.
Скрыть текст
|
9-38
Тексеруші иті бір жолаушыдан сұрапты:
Сіз итіңізге төледіңіз бе?
Жоқ, маған оны сыйға берген.
Мәтінді жасыру
|
9-38
Tekseruşı itı bır jolauşydan sūrapty:
Sız itıñızge töledıñız be?
Joq, mağan ony syiğa bergen.
Mätındı jasyru
|
9-38
The ticket-collector asks a passenger with a dog,
'Have you paid for the dog?'
'No, they've presented me with it.'
Hide text
|
|
9-39
Лысый мужчина приходит в парикмахерскую.
Чем я могу вам помочь? – спрашивает парикмахер.
Плачу сто долларов, если вы сделаете так, что моя причёска будет выглядеть, как ваша, и не причините мне при этом никаких неудобств.
Нет проблем, - отвечает парикмахер и быстро бреет свою голову налысо.
Скрыть текст
|
9-39
Тақырбас ер кісі шаштаразға келіпті:
Мен сізге қалай көмектесе аламын? - деп сұрапты шаштаразшы.
Егер менің шашымды дәл өзіңіздікіндей қылып бере отырып маған ешқандай ыңғайсыздық келтірмесеңіз мен сізге жүз доллар төлеймін.
Әңгімесі жоқ, айтсаңыз болды, - деп айтты да шаштаразшы тез ғана өзінің басынан шашты тақырлап алып тастады.
Мәтінді жасыру
|
9-39
Taqyrbas er kısı şaştarazğa kelıptı:
Men sızge qalai kömektese alamyn? - dep sūrapty şaştarazşy.
Eger menıñ şaşymdy däl özıñızdıkındei qylyp bere otyryp mağan eşqandai yñğaisyzdyq keltırmeseñız men sızge jüz dollar töleimın.
Äñgımesı joq, aitsañyz boldy, - dep aitty da şaştarazşy tez ğana özınıñ basynan şaşty taqyrlap alyp tastady.
Mätındı jasyru
|
9-39
A bald man comes to the barber's.
'How can I help you?' asks the barber.
'I'll pay a hundred dollars if you cut my hair to look like yours, and won't cause any pain.
'No problem,' responds the barber, and quickly shaves his head.
Hide text
|
|
9-40
Муж и жена прогуливаются по улице. Внезапно жена замечает, что навстречу идет её подруга в новом платье.
Милый, - говорит она мужу, - вон идёт Марина. Когда она поравняется с нами, остановись и скажи ей, что у неё замечательное платье.
Зачем? Ты хочешь сделать ей приятное?
Наоборот! Я вчера уверяла её, что у тебя ужасный вкус!
Скрыть текст
|
9-40
Күйеуі мен әйелі серуендеп келе жатырған. Кенет әйелі жаңа көйлегін киіп оларға қарсы келе жатырған құрбысын көріп қалып.
Сүйіктім, - дейді ол күйеуіне, - әне Марина келе жатыр. Ол бізбен қатарласқан кезде сәл кідіріп оған көйлегің керемет екен деп айтшы.
Неге? Сен оған жағымды шырай танытқың келе ме?
Керісінше! Мен кеше оған сенің талғамың өте нашар деп сендірумен болдым!
Мәтінді жасыру
|
9-40
Küieuı men äielı seruendep kele jatyrğan. Kenet äielı jaña köilegın kiıp olarğa qarsy kele jatyrğan qūrbysyn körıp qalyp.
Süiıktım, - deidı ol küieuıne, - äne Marina kele jatyr. Ol bızben qatarlasqan kezde säl kıdırıp oğan köilegıñ keremet eken dep aitşy.
Nege? Sen oğan jağymdy şyrai tanytqyñ kele me?
Kerısınşe! Men keşe oğan senıñ talğamyñ öte naşar dep sendırumen boldym!
Mätındı jasyru
|
9-40
A husband and a wife are taking a walk along the street. Suddenly the wife notices that a friend of her, wearing a new dress, is coming to meet them.
'Sweetheart,' she says. 'Marina is coming over there. When she comes alongside of us, you stop and say to her that she has a great looking dress.'
'Why? Do you want to complement her?'
'On the contrary! Yesterday I assured her that you have terrible taste!'
Hide text
|
|
'🌞' ссылка на грамматический разбор анекдота
Перевод шуток на казахский:
Гульнар Абдраимова, Nurdaulet Aspenov
Корректор: Азамат Биназаров
© Татьяна Валяева, 20072024
|