|
С казахским не шутят?
Выпуск 20
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с русского языка на английский: Андрей Краснов
|
|
|
20-1
Дорогая, я бы хотел, чтобы ты поступила со мной, как с нашей собакой.
Что ты имеешь в виду?
Ничего особенного. Просто накорми меня и выпусти погулять.
Скрыть текст
|
20-1
Құрметтім, сен біздің итімізге не істесең, маған солай жаса.
Сен нені меңзеп тұрсың?
Соншалықты ештеңе емес. Жай ғана мені тамақтандырып, қыдыруға жібер.
Мәтінді жасыру
|
20-1
Qūrmettım, sen bızdıñ itımızge ne ısteseñ, mağan solai jasa.
Sen nenı meñzep tūrsyñ?
Sonşalyqty eşteñe emes. Jai ğana menı tamaqtandyryp, qydyruğa jıber.
Mätındı jasyru
|
20-1
Husband: Darling, I would like you to treat me like our dog.
Wife: What do you mean?
Husband: Nothing in particular. Just feed me and let me out to have a walk.
Hide text
|
|
20-2
Семья интеллигентов. Вечером жена играет на скрипке… Муж:
Ну ладно, ладно – хватит! Куплю я тебе новые сапоги!
Скрыть текст
|
20-2
Парасатты отбасы. Кешкілікте әйелі скрипкада ойнайды... Күйеуі:
Жарайды, енді, жарайды - жетер! Саған жаңа етік сатып әперемін!
Мәтінді жасыру
|
20-2
Parasatty otbasy. Keşkılıkte äielı skripkada oinaidy... Küieuı:
Jaraidy, endı, jaraidy - jeter! Sağan jaña etık satyp äperemın!
Mätındı jasyru
|
20-2
A family of intellectuals. In the evening the wife plays the fiddle.
Husband: Okay, okay, that’ll be enough! I will buy you new shoes!
Hide text
|
|
20-3
Звонок в милицию:
У меня украли из машины руль и все приборы!!!
Ждите, выезжаем!
Через минуту опять звонок:
Это снова я. Ничего страшного. Я просто сел на заднее сиденье.
Скрыть текст
|
20-3
Милицияға қоңырау:
Менің көлігімнің рөлін және барлық құралдарын ұрлап кетіпті!!!
Күтіңіз, келе жатырмыз!
Бір минуттан соң қайта қоңырау:
Бұл мен ғой тағы. Қорқынышты ештеңе жоқ. Мен артқы орындыққа отырыппын.
Мәтінді жасыру
|
20-3
Milisiağa qoñyrau:
Menıñ kölıgımnıñ rölın jäne barlyq qūraldaryn ūrlap ketıptı!!!
Kütıñız, kele jatyrmyz!
Bır minuttan soñ qaita qoñyrau:
Būl men ğoi tağy. Qorqynyşty eşteñe joq. Men artqy oryndyqqa otyryppyn.
Mätındı jasyru
|
20-3
A call to police,
‘Someone stole the wheel and all devices from my car!!!’
‘Wait, we are driving out!’
A minute later, another call,
‘It’s me again. It was really nothing, I was sitting in the back seat.’
Hide text
|
|
20-4
Музыкальное училище, экзамен по вокалу. Абитуриентка:
Скажите мне правду: мой голос никуда не годится?
Преподаватель:
Ну почему же? Он может пригодиться, например, при пожаре или ограблении...
Скрыть текст
|
20-4
Музыкалық училищеде, вокалдан емтихан. Абитуриент қыз:
Шыныңызды айтыңызшы: менің дауысым ештеңеге жарамай ма?
Оқытушы:
Енді, қалайша? Мәселен, өрт болған жағдайда немесе тонау кезінде қажет болады...
Мәтінді жасыру
|
20-4
Muzykalyq uchilişede, vokaldan emtihan. Abiturient qyz:
Şynyñyzdy aityñyzşy: menıñ dauysym eşteñege jaramai ma?
Oqytuşy:
Endı, qalaişa? Mäselen, ört bolğan jağdaida nemese tonau kezınde qajet bolady...
Mätındı jasyru
|
20-4
At music-school, at a voice exam.
School entrant: Tell me the truth: is my voice good for nothing?
Teacher: Not really. It could be useful, for instance, by shouting ‘Fire’ or alerting the police during a robbery-
Hide text
|
|
20-5
Где находятся мухи зимой?
Не знаю, но я хотел бы, чтобы они там оставались и летом.
Скрыть текст
|
20-5
Qysta şybyndar qaida bolady?
Bılmeim, degenmen jazda da sol jerde bolğandaryn qalaimyn.
Мәтінді жасыру
|
20-5
Qysta şybyndar qaida bolady?
Bılmeim, degenmen jazda da sol jerde bolğandaryn qalaimyn.
Mätındı jasyru
|
20-5
Question: Where are flies found in winter?
Answer: I don’t know, but I would like them to stay there in summer too.
Hide text
|
|
20-6
Я за такого жмота замуж не пойду! На, забери своё кольцо!
А где коробочка?
Скрыть текст
|
20-6
Мен сендей сараңға тұрмысқа шықпаймын! Берген жүзігіңді өзің ал!
Қорабы қайда?
Мәтінді жасыру
|
20-6
Men sendei sarañğa tūrmysqa şyqpaimyn! Bergen jüzıgıñdı özıñ al!
Qoraby qaida?
Mätındı jasyru
|
20-6
Girl: I won’t marry such a skinflint! Here, take your ring!
Fellow: OK, but where’s the box it came in?
Hide text
|
|
20-7
Тебе непременно надо сходить к моему врачу.
Но зачем? У меня всё в порядке.
Это замечательный доктор, он обязательно что-нибудь найдёт.
Скрыть текст
|
20-7
Саған міндетті түрде менің дәрігеріме баруың керек.
Бірақ не үшін? Менде барлығы жақсы.
Ол өте жақсы дәрігер, ол бәрібір де бірнәрсе тауып алады.
Мәтінді жасыру
|
20-7
Sağan mındettı türde menıñ därıgerıme baruyñ kerek.
Bıraq ne üşın? Mende barlyğy jaqsy.
Ol öte jaqsy därıger, ol bärıbır de bırnärse tauyp alady.
Mätındı jasyru
|
20-7
First man: You have to see my doctor without fail.
Second man: But why? I am okay.
First man: He’s an outstanding doctor, he is sure to find something.
Hide text
|
|
20-8
Ты, говорят, недавно женился? Теперь, наверное, знаешь, что такое настоящее счастье!
Да. Теперь знаю. Но уже поздно.
Скрыть текст
|
20-8
Сен тақауда үйленіпті дейді ғой. Нағыз бақытты болудың, не екенін, енді түсінген шығарсың!
Иә. Енді білемін. Бірақ енді кеш.
Мәтінді жасыру
|
20-8
Sen taqauda üilenıptı deidı ğoi. Nağyz baqytty boludyñ, ne ekenın, endı tüsıngen şyğarsyñ!
İä. Endı bılemın. Bıraq endı keş.
Mätındı jasyru
|
20-8
First man: They say, you have recently married? Now you probably know what real happiness is!
Second man: Yes. Now I do know. But it’s already too late.
Hide text
|
|
20-9
Я могу любого изуродовать одним движением пальца.
Каратист?
Нет, фотограф.
Скрыть текст
|
20-9
Мен саусағымның бір қимылымен кез келгеннің бетін бұза аламын.
Каратиссің бе?
Жоқ, фотографпын.
Мәтінді жасыру
|
20-9
Men sausağymnyñ bır qimylymen kez kelgennıñ betın būza alamyn.
Karatissıñ be?
Joq, fotografpyn.
Mätındı jasyru
|
20-9
First fellow: I can disfigure anyone with just one move of a finger.
Second fellow: Do you practice karate?
First fellow: No, I am a photographer.
Hide text
|
|
20-10
Бог спрашивает Адама:
Ну что, Адам, тебе ребра не жалко?
Нет, не жалко. Только предчувствие какое-то плохое.
Скрыть текст
|
20-10
Жаратқан Адамнан сұрапты:
Қалайсың Адам, қабырғаңды аямайсың ба?
Жоқ, аямаймын. Тек бір нашар бірдеңе болатынын сезіп тұрғандаймын.
Мәтінді жасыру
|
20-10
Jaratqan Adamnan sūrapty:
Qalaisyñ Adam, qabyrğañdy aiamaisyñ ba?
Joq, aiamaimyn. Tek bır naşar bırdeñe bolatynyn sezıp tūrğandaimyn.
Mätındı jasyru
|
20-10
God asks Adam,
‘Well, Adam, do you pity your rib?’
‘No, I don’t pity it. Just some bad representation.’
Hide text
|
|
20-11
Беседуют две подружки.
Как ты смогла при всех назвать меня дурой?!
Извини, ты же не предупредила, что скрываешь...
Скрыть текст
|
20-11
Екі құрбы әңгімелесіп тұр.
Сен барлығы тұрған кезде мен ақымақ деп атауға қалай дәтің барды?!
Кешірші, сен өзің бұны жасыратыныңды ескертіп айтпадың ғой...
Мәтінді жасыру
|
20-11
Ekı qūrby äñgımelesıp tūr.
Sen barlyğy tūrğan kezde men aqymaq dep atauğa qalai dätıñ bardy?!
Keşırşı, sen özıñ būny jasyratynyñdy eskertıp aitpadyñ ğoi...
Mätındı jasyru
|
20-11
Two girlfriends have a talk.
First: How could you call me fool in the presence of other people?
Second: Sorry, but you didn’t let me know beforehand that you keeps it lowers your social skills.
Hide text
|
|
20-12
Босс заходит в рабочее помещение.
Я же сказал: во время работы не курить!
Один из сотрудников:
А кто здесь работает?
Скрыть текст
|
20-12
Бастық жұмыс істейтін ішке кіріп келіпті.
Мен айттым ғой: жұмыс уақытында темекі шекпеңдер!
Жұмысшылардың біреуі:
Ал мұнда кім жұмыс істеп отыр екен?
Мәтінді жасыру
|
20-12
Bastyq jūmys ısteitın ışke kırıp kelıptı.
Men aittym ğoi: jūmys uaqytynda temekı şekpeñder!
Jūmysşylardyñ bıreuı:
Al mūnda kım jūmys ıstep otyr eken?
Mätındı jasyru
|
20-12
The boss comes in the workroom.
‘But I told you: during the work not to smoke!’
One of the employees,
‘But who is working here?’
Hide text
|
|
20-13
В банке мужчина стоит около кассы и что-то ищет в сумке. Кассир обращается к нему:
Не задерживайте очередь, решайте скорее, что вы хотите: взять деньги или положить?
Ну, конечно, взять. Чёрт возьми, куда я засунул свой пистолет?!
Скрыть текст
|
20-13
Банкте бір еркек кассаның қасында тұрып өзінің сөмкесінен бірдеңе іздеп жатыр. Кассир оған айтыпты:
Кезекті күттірмеңіз не қалайтыныңызды тезірек шешіңіз: ақшаны саласыз ба аласыз ба?
Енді әрине аламын. Сайтан алғыр ә, мен тапаншамды қайда тығып жібергенмін?!
Мәтінді жасыру
|
20-13
Bankte bır erkek kasanyñ qasynda tūryp özınıñ sömkesınen bırdeñe ızdep jatyr. Kasir oğan aitypty:
Kezektı küttırmeñız ne qalaitynyñyzdy tezırek şeşıñız: aqşany salasyz ba alasyz ba?
Endı ärine alamyn. Saitan alğyr ä, men tapanşamdy qaida tyğyp jıbergenmın?!
Mätındı jasyru
|
20-13
A man stands in line in front of the teller at a bank and is looking for something in his bag.
Cashier: You’re holding up the line, make up your mind whether you want to make either a deposit or withdrawal.
Man: Well, of course, I want to make a withdrawal. Oh, damn, now where did I put my pistol?
Hide text
|
|
20-14
В Лондоне разговаривают двое мужчин:
Как ваша фамилия?
Шекспир.
О, эта фамилия хорошо известна.
Ещё бы! Я двадцать лет развожу молоко в этом районе.
Скрыть текст
|
20-14
Лондонда екі адам әңгімелесіп тұр:
Сіздің тегіңіз қандай?
Шекспир.
О, бұл тек көпке танымал ғой.
Әрине! Менің бұл ауданда сүт таратып жүргеніме осымен жиырма жыл болады ғой.
Мәтінді жасыру
|
20-14
Londonda ekı adam äñgımelesıp tūr:
Sızdıñ tegıñız qandai?
Şekspir.
O, būl tek köpke tanymal ğoi.
Ärine! Menıñ būl audanda süt taratyp jürgenıme osymen jiyrma jyl bolady ğoi.
Mätındı jasyru
|
20-14
In London, two men have a talk.
First: What is your surname?
Second: Shakespeare.
First: Oh, this family name is well known.
Second: I should think so! I have been delivering milk in this district for a long time.
Hide text
|
|
20-15
Во время проверки в тюрьме инспектор спрашивает заключенного:
Почему вы здесь?
Так ведь не выпускают.
Скрыть текст
|
20-15
Түрмедегі тексеріс кезінде инспектор тұтқыннан сұрапты:
Сен неге мұндасың?
Енді не, жібермейді ғой.
Мәтінді жасыру
|
20-15
Türmedegı tekserıs kezınde inspektor tūtqynnan sūrapty:
Sen nege mūndasyñ?
Endı ne, jıbermeidı ğoi.
Mätındı jasyru
|
20-15
During a check-up in prison the inspector asks a prisoner,
‘Why are you here?’
‘They don’t release me, you know.’
Hide text
|
|
20-16
Вчера признался невесте во всех своих грехах!
Ну и что?
Не помогло, свадьба через три недели.
Скрыть текст
|
20-16
Кеше қалыңдығымның алдында мен өзімнің барлық күнәларымды мойындадым!
Енді не болыпты?
Көмектеспеді, той үш аптадан кейін дейді.
Мәтінді жасыру
|
20-16
Keşe qalyñdyğymnyñ aldynda men özımnıñ barlyq künälarymdy moiyndadym!
Endı ne bolypty?
Kömektespedı, toi üş aptadan keiın deidı.
Mätındı jasyru
|
20-16
‘Yesterday I confessed her to all my sins!’
‘And?’
‘It wasn’t effective, the wedding is in three weeks.’
Hide text
|
|
20-17
Встречаются две подруги.
Давно тебя не видела. Как ты со своим Колей живёшь?
Знаешь, неплохо. С тех пор как мы поженились, я заметно выросла в его глазах.
Это как?
Ну, сначала я была для него мышка, а теперь уже крыса.
Скрыть текст
|
20-17
Екі құрбы кездесіпті.
Сені көптен бері көрмедім. Сен өзіңнің Коляңмен қалай тұрып жатырсың?
Білемісің, нашар емес. Біз онымен үйленгеннен бері мен оның алдында едәуір өсіп қалдым.
Ол қалай сонда?
Енді, бастапқыда мен ол үшін тышқан едім, а қазір егеуқұйрық болдым.
Мәтінді жасыру
|
20-17
Ekı qūrby kezdesıptı.
Senı köpten berı körmedım. Sen özıñnıñ Koläñmen qalai tūryp jatyrsyñ?
Bılemısıñ, naşar emes. Bız onymen üilengennen berı men onyñ aldynda edäuır ösıp qaldym.
Ol qalai sonda?
Endı, bastapqyda men ol üşın tyşqan edım, a qazır egeuqūiryq boldym.
Mätındı jasyru
|
20-17
Two girlfriends meet.
First: I haven’t seen you for ages. How do you live with you Kola?
Second: Not bad. Since we were married I increased value in his estimation.
First: How is that?
Second: Well, first I was a little mouse for him, and by now I am a rat.
Hide text
|
|
20-18
Два чукчи идут по берегу океана, один другому говорит:
Я десять долларов нашёл.
Молодец, однако, а зачем ты их выкинул?
Фальшивые, однако.
Откуда ты знаешь?
Где ты видел десять долларов с двумя нулями?
Скрыть текст
|
20-18
Екі чукча мұхиттың жағасымен келе жатыр, біреуі айтыпты:
Мен он доллар тауып алдым.
Жарайсың, бірақ сен оны неге лақтыра салдың?
Сөйтсем жалған екен.
Сен оны қайдан білесің?
Сен артында екі нөлі бар он долларлықты қайдан көріп ең?
Мәтінді жасыру
|
20-18
Ekı chukcha mūhittyñ jağasymen kele jatyr, bıreuı aitypty:
Men on dollar tauyp aldym.
Jaraisyñ, bıraq sen ony nege laqtyra saldyñ?
Söitsem jalğan eken.
Sen ony qaidan bılesıñ?
Sen artynda ekı nölı bar on dollarlyqty qaidan körıp eñ?
Mätındı jasyru
|
20-18
Two Chukchi men walk along the seashore.
First: I found ten dollars.
Second: Good for you, but why did you throw it away?
First: The bill was counterfeit.
Second: How do come to know that?
First: Where have you seen ten dollars with two zeros?
Hide text
|
|
20-19
Гаишник останавливает водителя:
Почему вы превысили скорость?
Я хотел домчаться до дома раньше, чем начнёт действовать водка.
Скрыть текст
|
20-19
МАБ қызметкері жүргізушіні тоқтатыпты:
Сіз неге жылдамдықты асырып жібердіңіз?
Мен үйіме дейін ішкен арағым тарап әсер ете бастамастан бұрын зырғып жетіп алайын деген ем.
Мәтінді жасыру
|
20-19
MAB qyzmetkerı jürgızuşını toqtatypty:
Sız nege jyldamdyqty asyryp jıberdıñız?
Men üiıme deiın ışken arağym tarap äser ete bastamastan būryn zyrğyp jetıp alaiyn degen em.
Mätındı jasyru
|
20-19
Traffic inspector: Why did you exceed the speed limit?
Driver: I wanted to get home quickly before the vodka starts acting.
Hide text
|
|
20-20
Два незнакомых человека договариваются о встрече:
Я предлагаю встретиться у метро «Парк культуры» в 8 утра в понедельник. Как вы будете выглядеть?
Плохо...
Скрыть текст
|
20-20
Екі бейтаныс адам кездесу туралы келісіпті:
Мен дүйсенбі күні сағат таңғы 8 де «Мәдениет саябағы» метросының қасында кездесуді ұсынамын. Сіз түріңіз қандай болады?
Нашар...
Мәтінді жасыру
|
20-20
Ekı beitanys adam kezdesu turaly kelısıptı:
Men düisenbı künı sağat tañğy 8 de «Mädeniet saiabağy» metrosynyñ qasynda kezdesudı ūsynamyn. Sız türıñız qandai bolady?
Naşar...
Mätındı jasyru
|
20-20
Two men unacquainted with each other arrange about a meeting.
First: I suggest we meet at the metro station called ‘Park of Culture’ at eight o’clock on Monday. How will you look?
Second: Bad-
Hide text
|
|
20-21
Две подруги:
Ты выходишь за него из-за денег?
Вовсе нет! Я даже не знаю точно, сколько у него миллионов.
Скрыть текст
|
20-21
Екі құрбы:
Сен оған ақша үшін тимексің бе?
Тіпті ол емес! Мен тіпті оның қанша миллионы бар екенін де дәл білмеймін.
Мәтінді жасыру
|
20-21
Ekı qūrby:
Sen oğan aqşa üşın timeksıñ be?
Tıptı ol emes! Men tıptı onyñ qanşa milliony bar ekenın de däl bılmeimın.
Mätındı jasyru
|
20-21
First girlfriend: Are you marrying y because of money?
Second girlfriend: Not at all! I even don’t know for certain how many millions he has.
Hide text
|
|
20-22
Алло, это морг?
Нет. Это баня.
А мне нужен морг.
А может, помыться сначала?!
Скрыть текст
|
20-22
Алло, бұл мәйітхана ма?
Жоқ. Бұл монша.
Ал маған мәйітхана керек.
Мүмкін алдымен шомылып аларсыз?!
Мәтінді жасыру
|
20-22
Alo, būl mäiıthana ma?
Joq. Būl monşa.
Al mağan mäiıthana kerek.
Mümkın aldymen şomylyp alarsyz?!
Mätındı jasyru
|
20-22
‘Hello, is that morgue?’
‘No, that is a bathhouse.’
‘But I need morgue.’
‘May be first to wash?’
Hide text
|
|
20-23
Дверь распахивается, и в комнату вбегает парень:
Здорово, пап!
Отец сидит у компьютера, не поворачивая головы, спрашивает:
Ты где болтался?
В армии, папа...
Скрыть текст
|
20-23
Есік аңқиып ашылып бөлмеге жігіт жетіп келіпті:
Амансың ба, әке!
Әкесі компьютерде отырып басын бұрмастан сұрапты:
Сен қайда қаңғыдың?
Әскерде, әке...
Мәтінді жасыру
|
20-23
Esık añqiyp aşylyp bölmege jıgıt jetıp kelıptı:
Amansyñ ba, äke!
Äkesı kömpüterde otyryp basyn būrmastan sūrapty:
Sen qaida qañğydyñ?
Äskerde, äke...
Mätındı jasyru
|
20-23
The door flies open, and a fellow runs into the room.
‘Hi, Dad!’
The father sits at the computer, and without turning his head he asks,
‘Where have you been wasting your time now?’
‘In the army, Dad-’
Hide text
|
|
20-24
Стук в дверь.
Кто там?
Это я, ваш доктор.
Извините, доктор, я не могу вас принять. Я себя плохо чувствую.
Скрыть текст
|
20-24
Есіктің тықылы.
Кім ол?
Бұл мен сіздің дәрігеріңіз.
Кешіріңіз дәрігер, мен сізді қабылдай алмаймын. Мен өзімді нашар сезініп тұрмын.
Мәтінді жасыру
|
20-24
Esıktıñ tyqyly.
Kım ol?
Būl men sızdıñ därıgerıñız.
Keşırıñız därıger, men sızdı qabyldai almaimyn. Men özımdı naşar sezınıp tūrmyn.
Mätındı jasyru
|
20-24
Knock at the door.
‘Who is there?’
‘That’s me, your doctor.’
‘Sorry, doctor, I can’t have you visit me. I feel bad.’
Hide text
|
|
20-25
Дорогой! Я хочу купить себе новую кофточку. Как ты думаешь, как должна выглядеть красивая кофточка?
Ну, высокая такая, стройная...
Скрыть текст
|
20-25
Қымбаттым! Мен өзіме жаңа жемпір сатып алғым келеді. Сен қалай ойлайсың әдемі жемпір қандай болуы керек?
Енді, андай ұзын, сымбатты...
Мәтінді жасыру
|
20-25
Qymbattym! Men özıme jaña jempır satyp alğym keledı. Sen qalai oilaisyñ ädemı jempır qandai boluy kerek?
Endı, andai ūzyn, symbatty...
Mätındı jasyru
|
20-25
‘Darling! I want to buy me a new blouse. What do you think, how should a nice blouse look like?’
‘Well, somewhat tall and slender-’
Hide text
|
|
20-26
Хозяин - гостю:
Посветить вам на ступеньки?
Нет, спасибо, я уже внизу лежу.
Скрыть текст
|
20-26
Қожайын қонаққа:
Баспалдаққа жарық түсіріп тұрайын ба?
Жоқ, рахмет мен мана астыға түсіп алғанмын.
Мәтінді жасыру
|
20-26
Qojaiyn qonaqqa:
Baspaldaqqa jaryq tüsırıp tūraiyn ba?
Joq, rahmet men mana astyğa tüsıp alğanmyn.
Mätındı jasyru
|
20-26
Host: Shall I light the stairs for you?
Guest: No, thanks, I am lying downstairs now.
Hide text
|
|
20-27
Если в гостях соблюдать правила этикета, то уйдёшь злым, трезвым и голодным.
Скрыть текст
|
20-27
Егер қонақта отырғанда этикет ережелерін сақтасаң, онда мас болмай қарының ашып ашулы қайтасың.
Мәтінді жасыру
|
20-27
Eger qonaqta otyrğanda etiket erejelerın saqtasañ, onda mas bolmai qarynyñ aşyp aşuly qaitasyñ.
Mätındı jasyru
|
20-27
If you are to observe good manners when you are a guest, you will leave angry, sober, and hungry.
Hide text
|
|
20-28
У вас есть невидимые чернила?
Конечно. Вам какого цвета?
Скрыть текст
|
20-28
Сізде көрінбейтін сия бар ма?
Әлбетте. Сізге қандай түсінен?
Мәтінді жасыру
|
20-28
Sızde körınbeitın sia bar ma?
Älbette. Sızge qandai tüsınen?
Mätındı jasyru
|
20-28
‘Do you have invisible ink?’
‘Sure. What color do you want?’
Hide text
|
|
20-29
Родители привели в зоопарк маленького сына. Тот остановился у клетки с аистом и стал возбужденно прыгать, кричать и махать руками. Потом повернулся к родителям и говорит:
Папа, мама, а он меня почему-то не узнает!
Скрыть текст
|
20-29
Ата-анасы кішкентай баласын зообаққа алып келіпті. Ол дегелек тұрған торға барып секіріп, айқайлап қолын бұлғай бастады. Сосын ата-анасына қарап айтыпты:
Әке, ана, ал ол мені неліктен танымай тұр!
Мәтінді жасыру
|
20-29
Ata-anasy kışkentai balasyn zoobaqqa alyp kelıptı. Ol degelek tūrğan torğa baryp sekırıp, aiqailap qolyn būlğai bastady. Sosyn ata-anasyna qarap aitypty:
Äke, ana, al ol menı nelıkten tanymai tūr!
Mätındı jasyru
|
20-29
The parents brought their little son to the zoo. He stopped at the cage with a stork and began to jump excitedly, making bird sounds, and waving his hands. Then he turned upon his parents and said,
‘Dad, Mom, he doesn’t recognize me for some reason!’
Hide text
|
|
20-30
Стоят два гаишника с радаром.
О, кто-то очень быстро едет!
Какая скорость?
Долларов двадцать.
Скрыть текст
|
20-30
Екі МАИ қызметкері радармен тұр екен.
О, қара біреу мықты қатты келе жатыр!
Жылдамдығы қандай?
Жиырма доллардай.
Мәтінді жасыру
|
20-30
Ekı MAİ qyzmetkerı radarmen tūr eken.
O, qara bıreu myqty qatty kele jatyr!
Jyldamdyğy qandai?
Jiyrma dollardai.
Mätındı jasyru
|
20-30
Two traffic inspectors stand with a speed-trap.
‘Oh, somebody drives very fast!’
‘What’s the speed?’
‘About twenty dollars.’
Hide text
|
|
20-31
Супруга пациента лечащему врачу:
Ну, разумеется, доктор, я совершенно не собираюсь его волновать. Я буду очень осторожна. Я только попрошу его написать завещание.
Скрыть текст
|
20-31
Пациенттің жұбайы емдеп жатқан дәрігерге:
Әрине, дәрігер, мен оны мүлде мазалайын деген ойым жоқ. Мен өте абай боламын. Мен тек одан өсиетхат жазуын сұраймын.
Мәтінді жасыру
|
20-31
Pasienttıñ jūbaiy emdep jatqan därıgerge:
Ärine, därıger, men ony mülde mazalaiyn degen oiym joq. Men öte abai bolamyn. Men tek odan ösiethat jazuyn sūraimyn.
Mätındı jasyru
|
20-31
The wife of the patient says to the doctor in charge of the case, ‘Well, of course, doctor, I am not going at all to alarm him. I will be very cautious. I’ll just ask him to make his will.’
Hide text
|
|
20-32
Шеф своему подчинённому:
Сидоров, вы уволены!
Сидоров:
Уволен?!! Странно, мне казалось, что рабов продают...
Скрыть текст
|
20-32
Бастық өзінің бағыныштысына:
Сидоров, сіз боссыз!
Сидоров:
Боспын?!! Қызық, мен құлдарды сататын шығар десем...
Мәтінді жасыру
|
20-32
Bastyq özınıñ bağynyştysyna:
Sidorov, sız bosyz!
Sidorov:
Bospyn?!! Qyzyq, men qūldardy satatyn şyğar desem...
Mätındı jasyru
|
20-32
Boss: Sidorov, you are fired!
Subordinate: Fired? That’s strange, it seemed to me that slaves were sold.
Hide text
|
|
20-33
Утром после 8 Марта жена говорит мужу:
Помоги мне сделать уборку после праздника.
Не могу, голова раскалывается, руки трясутся...
Вот и хорошо! Тогда вытряси коврики и половик.
Скрыть текст
|
20-33
8 наурыздан кейінгі таң әйелі күйеуіне айтыпты:
Маған мейрамнан кейінгі үйді тазалауға көмектесші.
Жоқ көмектесе алмаймын, басым сынып, қолдарым дірілдеп жатыр...
Тіпті жақсы! Онда кілемше мен төсеніштерді қағып тастай сал.
Мәтінді жасыру
|
20-33
8 nauryzdan keiıngı tañ äielı küieuıne aitypty:
Mağan meiramnan keiıngı üidı tazalauğa kömektesşı.
Joq kömektese almaimyn, basym synyp, qoldarym dırıldep jatyr...
Tıptı jaqsy! Onda kılemşe men tösenışterdı qağyp tastai sal.
Mätındı jasyru
|
20-33
In the morning, after the 8th of March, the wife says to her husband,
‘Help me tidy up the home after the holiday.’
‘I can’t, my head is splitting, my hands are shaking-’
‘That’s good! Then shake out the rugs and the mat.’
Hide text
|
|
20-34
Учитель говорит школьнику:
Завтра пусть придёт в школу твой дедушка!
Вы хотите сказать, отец?
Нет, дедушка. Я хочу показать ему, какие ошибки делает его сын в твоих домашних заданиях.
Скрыть текст
|
20-34
Мұғалім оқушыға айтыпты:
Ертең мектепке сенің атаң келсін!
Сіз әкең дегіңіз келді ме?
Жоқ, атаң. Мен оған сенің үй жұмыстарыңда оның баласы қандай қателер жіберетінін көрсеткім келеді.
Мәтінді жасыру
|
20-34
Mūğalım oquşyğa aitypty:
Erteñ mektepke senıñ atañ kelsın!
Sız äkeñ degıñız keldı me?
Joq, atañ. Men oğan senıñ üi jūmystaryñda onyñ balasy qandai qateler jıberetının körsetkım keledı.
Mätındı jasyru
|
20-34
Teacher: Tell your grandfather to come to school tomorrow!
Schoolboy: You want to say my father?
Teacher: No, your grandfather. I want to show him what mistakes his son makes in your homework.
Hide text
|
|
20-35
Это просто невероятно, чем сейчас занимаются медики! – говорит начальник производственного отдела. – Представляете, сегодня Новикова отпросилась с работы в поликлинику, а вернулась с новой причёской!
Скрыть текст
|
20-35
Бұл тіпті адам нанғысыз, дәрігерлер қазір немен айналысып жүр! - депті өндірістік бөлімнің басшысы. - Өздерің ойлаңдаршы, бүгін Новикова жұмыстан сұранып емханаға барған, ал қайтқанда жаңа шашпен келді.
Мәтінді жасыру
|
20-35
Būl tıptı adam nanğysyz, därıgerler qazır nemen ainalysyp jür! - deptı öndırıstık bölımnıñ basşysy. - Özderıñ oilañdarşy, bügın Novikova jūmystan sūranyp emhanağa barğan, al qaitqanda jaña şaşpen keldı.
Mätındı jasyru
|
20-35
‘It is just incredible what medical people do now!’ says the head of the manufacturing department. ‘Just think, Novikova got permission to be absent from work today to go to the clinic, and she returned with a new hairdo!’
Hide text
|
|
20-36
Две души в раю разговаривают. Первая спрашивает:
Ты как умер?
На стройке работал, с лесов упал. А ты?
Смотреть надо, куда падаешь!..
Скрыть текст
|
20-36
Жұмақта екі жан сөйлесіп тұр:
Сен мұнда қалай тап болдың?
Құрылыста жұмыс істеп, биіктіктен құладым. Өзің ше?
Құлаған кезінде қайда құлап бара жатқаныңды қарау керек.
Мәтінді жасыру
|
20-36
Jūmaqta ekı jan söilesıp tūr:
Sen mūnda qalai tap boldyñ?
Qūrylysta jūmys ıstep, biıktıkten qūladym. Özıñ şe?
Qūlağan kezınde qaida qūlap bara jatqanyñdy qarau kerek.
Mätındı jasyru
|
20-36
Two souls talk in paradise.
First: How did you die?
Second: I worked at a building site, and fell from the scaffolding. What about you?
First: You should have watched where you were falling!..
Hide text
|
|
20-37
Этот доктор творит чудеса. Всего за минуту вылечил мою жену.
Как?
Сказал, что все её болезни – симптомы приближающейся старости.
Скрыть текст
|
20-37
Бұл дәрігер ғажайыптар жасайды. Бір минуттың ішінде менің әйелімде емдеп жазды.
Қалай?
Оның барлық ауруы жақындап қалған кәріліктің нышандары деп айтты.
Мәтінді жасыру
|
20-37
Būl därıger ğajaiyptar jasaidy. Bır minuttyñ ışınde menıñ äielımde emdep jazdy.
Qalai?
Onyñ barlyq auruy jaqyndap qalğan kärılıktıñ nyşandary dep aitty.
Mätındı jasyru
|
20-37
‘This doctor just works wonders. It took him only a minute to cure my wife.’
‘How?’
‘He told her that all her illnesses are symptoms of the oncoming old age.’
Hide text
|
|
20-38
Разговор двух бухгалтеров:
Моя собака напоминает мне нашего налогового инспектора.
Чем это?
Постоянно что-то роет, смотрит на меня умными глазами и ничего не может объяснить.
Скрыть текст
|
20-38
Екі бухгалтердің әңгімесі:
Мен итіме қарасам есіме біздің салық инспекторымыз түседі.
Қалайша?
Үнемі қаза береді, маған ақылды көздерімен қарайды және ештеңе түсіндіре алмайды.
Мәтінді жасыру
|
20-38
Ekı buhgalterdıñ äñgımesı:
Men itıme qarasam esıme bızdıñ salyq inspektorymyz tüsedı.
Qalaişa?
Ünemı qaza beredı, mağan aqyldy közderımen qaraidy jäne eşteñe tüsındıre almaidy.
Mätındı jasyru
|
20-38
First accountant: My dog resembles our tax collector.
Second accountant: How so?
First accountant: He constantly digs something out, looks at me with sly eyes and can’t explain anything.
Hide text
|
|
20-39
Автомобиль – это транспортное средство, помогающее людям опаздывать на работу.
Скрыть текст
|
20-39
Автомобиль - адамдарға жұмыстан күнде кешігуге көмектесетін көлік құралы.
Мәтінді жасыру
|
20-39
Avtomobil - adamdarğa jūmystan künde keşıguge kömektesetın kölık qūraly.
Mätındı jasyru
|
20-39
An automobile is a device which helps people be late for work.
Hide text
|
|
20-40
Выкуренная пачка сигарет сокращает жизнь на два часа, выпитая бутылка водки – на три часа. Рабочий день сокращает жизнь на восемь часов.
Скрыть текст
|
20-40
Шегілген шылым қорабы адам ғұмырын екі сағатқа, ішілген арақ үш сағатқа қысқартады. Ал жұмыс күні адам өмірін сегіз сағатқа қысқартады.
Мәтінді жасыру
|
20-40
Şegılgen şylym qoraby adam ğūmyryn ekı sağatqa, ışılgen araq üş sağatqa qysqartady. Al jūmys künı adam ömırın segız sağatqa qysqartady.
Mätındı jasyru
|
20-40
A smoked pack of cigarettes reduces life by two hours, a bottle of vodka, by three hours, and a working day reduces life by eight hours.
Hide text
|
|
'🌞' ссылка на грамматический разбор анекдота
Перевод шуток на казахский:
Гульнар Абдраимова, Nurdaulet Aspenov, Гаухар Назымбекова
© Татьяна Валяева, 20072024
|