|
С казахским не шутят?
Выпуск 4
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с русского языка на английский: Андрей Краснов
|
|
|
4-1
Слушай, что-то твоя жена плохо выглядит.
Она страдает из-за своих убеждений.
То есть?
Она убеждена, что может носить туфли 34-го размера.
Скрыть текст
|
4-1
Тыңдашы, сенің әйелің бір түрлі көрінеді.
Ол өзінің сенімдерінің әсерінен қиналып жүр.
Яғни?
Ол туфлиідің 34-ші өлшемін киіп жүре алатынына сенімді.
Мәтінді жасыру
|
4-1
Tyñdaşy, senıñ äielıñ bır türlı körınedı.
Ol özınıñ senımderınıñ äserınen qinalyp jür.
İağni?
Ol tufliıdıñ 34-şı ölşemın kiıp jüre alatynyna senımdı.
Mätındı jasyru
|
4-1
'I say, your wife doesn't look well, somehow.'
'She is suffering for her convictions.'
'What do you mean?'
'She is convinced that she can wear shoes size 34.
Hide text
|
|
4-2
Доктор выслушивает больного, приговаривая:
Хорошо... хорошо...
Что хорошо, доктор, - спрашивает с надеждой больной.
Хорошо, что всё это у вас, а не у меня.
Скрыть текст
|
4-2
Дәрігер науқасты тыңдап отырып ара-арасында айтып қояды:
Жақсы...жақсы...
Дәрігер, не жақсы, - деп сұрады науқас бірдеңеге үміттеніп.
Бұның бәрі менде емес сізде болғаны жақсы да.
Мәтінді жасыру
|
4-2
Därıger nauqasty tyñdap otyryp ara-arasynda aityp qoiady:
Jaqsy...jaqsy...
Därıger, ne jaqsy, - dep sūrady nauqas bırdeñege ümıttenıp.
Būnyñ bärı mende emes sızde bolğany jaqsy da.
Mätındı jasyru
|
4-2
The doctor is sounding a patient saying again and again,
'Good... good...'
'What's good, doctor,' asks the patient with hope.
'It's good that you have all that, not me.'
Hide text
|
|
4-3
Очень тактичный англичанин не знает, как сообщить секретарше, что она уволена... И формулирует это так:
Мисс Джонс, вы так великолепно справляетесь со своими обязанностями, что я даже не знаю, что бы мы делали без вас. Но с понедельника мы все-таки попробуем...
Скрыть текст
|
4-3
Өте әдепті ағылшындық өзінің хатшысына оның жұмыстан шығарылғанын қалай жеткізуді білмепті... Сосын ойын былай деп түйіндепті:
Мисс Джонс, сіз өзіңіздің міндеттеріңізді өте керемет орындап жүрсіз, мен тіпті сіз болмасаңыз біздің не істейтінімізді де білмеймін. Бірақ дегенмен дүйсенбіден бастап байқап көрмек ойымыз бар...
Мәтінді жасыру
|
4-3
Öte ädeptı ağylşyndyq özınıñ hatşysyna onyñ jūmystan şyğarylğanyn qalai jetkızudı bılmeptı... Sosyn oiyn bylai dep tüiındeptı:
Mis Jons, sız özıñızdıñ mındetterıñızdı öte keremet oryndap jürsız, men tıptı sız bolmasañyz bızdıñ ne ısteitınımızdı de bılmeimın. Bıraq degenmen düisenbıden bastap baiqap körmek oiymyz bar...
Mätındı jasyru
|
4-3
A very tactful Englishman doesn't know, how to notify the secretary that she is discharged... And he formulates like this,
'Miss Jones, you cope with your work so splendidly that I even don't know what we would do without you. But from the next Monday we nevertheless are going to try to...'
Hide text
|
|
4-4
Совершенно непонятно, почему женщины любят кошек. Кошки - существа независимые, они не слушаются, не идут, когда их зовут, любят шляться по ночам, потом приходят, чтобы быть накормленными и обласканными. Потом они хотят, чтобы их оставили в покое, чтобы поспать. Другими словами - в кошках женщины почему-то любят то, что ненавидят в мужчинах...
Скрыть текст
|
4-4
Әйелдер неге мысықты сонша жақсы көретіндігі мүлде түсініксіз. Мысықтар - еркін тіршілік иелері, олар айтқанды тыңдамайды, шақырсаң, келмейді, түнде қаңғығанды жақсы көреді, үйге тек қана тамақ ішіп, еркелеу үшін келеді. Кейін олар өздерін жайына қалдырып, ұйықтауға мұрсат бергенді қалайды. Басқаша айтқанда – әйелдер еркектерді не үшін жек көрсе, сол қылықтар үшін мысықты жақсы көреді...
Мәтінді жасыру
|
4-4
Äielder nege mysyqty sonşa jaqsy köretındıgı mülde tüsınıksız. Mysyqtar - erkın tırşılık ielerı, olar aitqandy tyñdamaidy, şaqyrsañ, kelmeidı, tünde qañğyğandy jaqsy köredı, üige tek qana tamaq ışıp, erkeleu üşın keledı. Keiın olar özderın jaiyna qaldyryp, ūiyqtauğa mūrsat bergendı qalaidy. Basqaşa aitqanda – äielder erkekterdı ne üşın jek körse, sol qylyqtar üşın mysyqty jaqsy köredı...
Mätındı jasyru
|
4-4
It is quite impossible to understand why women are fond of cats. The cats are independent beings, they don't obey, don't come when called, like to gad about by night, then come to be fed and petted. Afterwards they want to be left alone in order to have a nap. In other words, the women like in the cats, for some reason, what they hate in the men-
Hide text
|
|
4-5
Дама заходит к врачу:
Доктор, я вот решила пройти профилактическое лечение. Подскажите, что мне подлечить.
Ну, для начала надо зайти к косметологу - из-за плохой внешности вы много денег тратите на косметику.
Да, вы совершенно правы.
Также зайдите к диетологу - у вас много лишнего веса.
Хорошо.
Да! И зайдите проверить зрение.
А это с чего вы взяли?
Да у меня на двери большими буквами написано: "Ветеринар"!
Скрыть текст
|
4-5
Бір бикеш дәрігерге келеді:
Дәрігер, мен профилактикалық емделуден өтейін деп едім. Маған нені емдеуім керектігін айтып бере аласыз ба.
Ең алдымен косметологқа кіріп шығу қажет, бет әлпетіңіздің нашар болуы себебінен сіз косметикаға көп ақша жұмсайсыз.
Иә сіздікі толығымен дұрыс.
Және онымен қоса диетологқа да барыңыз, сіздің артық салмағыңыз бар.
Жарайды.
Иә! Және тағы көзіңізді қаратыңыз.
Ал бұны сіз не себепті айттыңыз?
Тек, жәй ғой, менің есігімде үлкен әріптермен "Мал дәрігері" деп жазылған!
Мәтінді жасыру
|
4-5
Bır bikeş därıgerge keledı:
Därıger, men profilaktikalyq emdeluden öteiın dep edım. Mağan nenı emdeuım kerektıgın aityp bere alasyz ba.
Eñ aldymen kosmetologqa kırıp şyğu qajet, bet älpetıñızdıñ naşar boluy sebebınen sız kosmetikağa köp aqşa jūmsaisyz.
İä sızdıkı tolyğymen dūrys.
Jäne onymen qosa dietologqa da baryñyz, sızdıñ artyq salmağyñyz bar.
Jaraidy.
İä! Jäne tağy közıñızdı qaratyñyz.
Al būny sız ne sebeptı aittyñyz?
Tek, jäi ğoi, menıñ esıgımde ülken ärıptermen "Mal därıgerı" dep jazylğan!
Mätındı jasyru
|
4-5
A lady calls on the doctor.
'Doctor, I decided to undergo prophylactic treatment. Prompt me what I should treat.'
'Well, to begin with you should call on a cosmetologist - because of the bad appearance you spend a lot of money on cosmetics.'
'Yes, you are quite right.'
'Also call on a dietician - you weigh too much.'
'All right.'
'What else? Ah, check up your vision.'
'Why?'
'As a matter of fact, it is written with big letters: "Veterinary surgeon" on the door of my room.'
Hide text
|
|
4-6
Постоялец гостиницы - администратору:
Вы включили в счёт фрукты, но мы их не ели.
Фрукты приносили вам в номер ежедневно. Мы не виноваты, что вы их не пробовали.
Хорошо, - говорит постоялец, - тогда я вычеркну из счёта 150 рублей. Это по 50 рублей в день за то, что вы целовали мою жену.
Но я не целовал вашу жену!
Ну и что? Это ваше дело. Она ведь присутствовала в номере.
Скрыть текст
|
4-6
Қонақүйдің тұрғыны - ғимарат әкімшілігіне:
Сіздер есепке жемістерді қосыпсыздар, бірақ біз оларды жемедік.
Жемістерді біз сіздердің нөмірлеріңізге күнделікті апарып тұрдық. Сіздердің оларды жемегендеріңізге біз кінәлі емеспіз.
Жарайды, - депті тұрғын, - онда мен есептен 150 рубльді сызып тастаймын. Бұл сіз менің әйелімді сүйгеніңіз үшін күніне 50 рубльден болды.
Бірақ мен сіздің әйеліңізді сүйген жоқпын ғой!
Енді не қыл дейсің? Бұл сіздің шаруаңыз. Ол деген күн сайын нөмірде болды емес пе?
Өй қабанның емес, қожайынның мойынына асылып алып бақырдым десеңші: "Ойбай қаш, ақымақ, қаш!!!"
Мәтінді жасыру
|
4-6
Qonaqüidıñ tūrğyny - ğimarat äkımşılıgıne:
Sızder esepke jemısterdı qosypsyzdar, bıraq bız olardy jemedık.
Jemısterdı bız sızderdıñ nömırlerıñızge kündelıktı aparyp tūrdyq. Sızderdıñ olardy jemegenderıñızge bız kınälı emespız.
Jaraidy, - deptı tūrğyn, - onda men esepten 150 rübldı syzyp tastaimyn. Būl sız menıñ äielımdı süigenıñız üşın künıne 50 rüblden boldy.
Bıraq men sızdıñ äielıñızdı süigen joqpyn ğoi!
Endı ne qyl deisıñ? Būl sızdıñ şaruañyz. Ol degen kün saiyn nömırde boldy emes pe?
Mätındı jasyru
|
4-6
The guest of a hotel to the manager, 'You included fruit in the bill, but we didn't eat it.'
'The fruit was brought to your room every day. It's not our fault that you didn't taste it.'
'All right,' says the guest, 'then I'll strike 150 rubles off the bill. It's 50 rubles each day for the fact that you kissed my wife.'
'But I didn't kiss your wife!'
'What of it? It's your business. She was present in the room, wasn't she?'
Hide text
|
|
4-7
Двое мужчин засиделись в пивной. Один спрашивает:
А что ты скажешь своей жене, когда вернёшься?
А у меня с ней разговор короткий! Я только скажу: "Добрый вечер!" Всё остальное скажет она.
Скрыть текст
|
4-7
Екі кісі сыраханада отырыңқырап қалыпты. Біреуі сұрайды:
Ал сен үйіңе қайтып келгенде әйеліңе не деп айтасың?
Ә онымен менде әңгіме қысқа болады! Менің айтарым тек: "Кеш жарық!" Ал қалған барлығын ол өзі айтады.
Мәтінді жасыру
|
4-7
Ekı kısı syrahanada otyryñqyrap qalypty. Bıreuı sūraidy:
Al sen üiıñe qaityp kelgende äielıñe ne dep aitasyñ?
Ä onymen mende äñgıme qysqa bolady! Menıñ aitarym tek: "Keş jaryq!" Al qalğan barlyğyn ol özı aitady.
Mätındı jasyru
|
4-7
Two men stayed late at a beer-house. One is asking,
'And what are you going to say to your wife when you are back at home?'
'Well, it's a brief argument with her. I'll just say good evening. And she'll say all the rest.'
Hide text
|
|
4-8
Скоро мы будем счастливы!
Да, осталось каких-то две недели.
Как было бы хорошо, если бы это произошло завтра...
Невозможно, дорогая, ведь не одни мы с тобой разводимся.
Скрыть текст
|
4-8
Жуырда біз бақытта боламыз!
Иә, бар болғаны бір екі апта ғана қалды.
Бұл тап ертең орын алғанда сондай жақсы болатын еді...
Мүмкін емес қымбаттым, ажырасып жатқан тек біздер емес.
Мәтінді жасыру
|
4-8
Juyrda bız baqytta bolamyz!
İä, bar bolğany bır ekı apta ğana qaldy.
Būl tap erteñ oryn alğanda sondai jaqsy bolatyn edı...
Mümkın emes qymbattym, ajyrasyp jatqan tek bızder emes.
Mätındı jasyru
|
4-8
'We'll be happy soon!'
'Yes, about two weeks remained.'
'How nice it would be, if it happened tomorrow...'
'It's impossible, darling, you and me are not alone to be getting a divorce, you know.'
Hide text
|
|
4-9
Бабушка маленькой внучке:
А я, между прочим, в твоем возрасте уже работала!
Да? А я, между прочим, в твоём возрасте ещё буду работать!
Скрыть текст
|
4-9
Əжесі кішкентай немересіне:
Ал мен сенің жасыңда жұмыс істегенмін!
Солай ма? Ал мен сенің жасыңда əлі де жұмыс істейтін боламын!
Мәтінді жасыру
|
4-9
Äjesı kışkentai nemeresıne:
Al men senıñ jasyñda jūmys ıstegenmın!
Solai ma? Al men senıñ jasyñda älı de jūmys ısteitın bolamyn!
Mätındı jasyru
|
4-9
The grandmother says to her little granddaughter:
‘By the way, I already worked at your age!’
‘Really? But I, by the way, will still work at your age!’
Hide text
|
|
4-10
Какая разница между шизофреником и неврастеником?
Шизофреник знает, что дважды два - пять, и спокоен. Неврастеник же уверен, что дважды два - четыре, но нервничает.
Скрыть текст
|
4-10
Шизофреник пен неврастениктің арасында қандай айырмашылық бар?
Шизофреник екі жерде екінің бес екенін біледі де тыныш тұра береді. Ал неврастеник екі жердегі екінің төрт екеніне сенімді, бірақ ол күйгелектеніп тұрады.
Мәтінді жасыру
|
4-10
Şizofrenik pen nevrasteniktıñ arasynda qandai aiyrmaşylyq bar?
Şizofrenik ekı jerde ekınıñ bes ekenın bıledı de tynyş tūra beredı. Al nevrastenik ekı jerdegı ekınıñ tört ekenıne senımdı, bıraq ol küigelektenıp tūrady.
Mätındı jasyru
|
4-10
'What is the difference between a schizophrenic and a neurasthenic?'
'A schizophrenic knows that twice two is five, and he is calm. As for a neurasthenic, he is sure that twice two is four, but he is nervous.'
Hide text
|
|
4-11
Две блохи встретились. Полюбили друг друга. Мечтают:
Вот скоро поженимся. Заведем себе собаку...
Скрыть текст
|
4-11
Екі бүрге кездесіпті. Бір-бірін жақсы көріп қалыпты. Армандауда:
Осы жақында үйленеміз. Өзімізге ит асырап аламыз...
Мәтінді жасыру
|
4-11
Ekı bürge kezdesıptı. Bır-bırın jaqsy körıp qalypty. Armandauda:
Osy jaqynda üilenemız. Özımızge it asyrap alamyz...
Mätındı jasyru
|
4-11
There met two fleas. Fell in love with each other. Are dreaming, 'Soon we'll marry, get ourselves a dog...'
Hide text
|
|
4-12
Доктор, эта настойка мне совершенно не помогает. Пью, пью и никакого толку.
Возможно. Тем более что ей нужно натираться.
Скрыть текст
|
4-12
Дәрігер, бұл тұнба маған мүлде көмектеспейді. Ішіп жүрмін-ішіп жүрмін дым пайдасы жоқ.
Мүмкін. Негізі оны жағу керектігін ескерсек.
Мәтінді жасыру
|
4-12
Därıger, būl tūnba mağan mülde kömektespeidı. Işıp jürmın-ışıp jürmın dym paidasy joq.
Mümkın. Negızı ony jağu kerektıgın eskersek.
Mätındı jasyru
|
4-12
'Doctor, this infusion doesn't relieve me at all. I keep drinking it and no use.'
'It is possible. Especially as you should rub yourself with it.'
Hide text
|
|
4-13
Здесь больно?
Больно.
А здесь?
Больно.
А здесь?
А-а-а! Больше я вам ничего не скажу!
Скрыть текст
|
4-13
Мына жеріңіз ауырады ма?
Ауырады.
Ал мына жеріңіз ше?
Ауырады.
Ал мына жеріңіз?
А-а-а! Енді мен сізге ештеңе де айтпаймын!
Мәтінді жасыру
|
4-13
Myna jerıñız auyrady ma?
Auyrady.
Al myna jerıñız şe?
Auyrady.
Al myna jerıñız?
A-a-a! Endı men sızge eşteñe de aitpaimyn!
Mätındı jasyru
|
4-13
'Does it hurt here?'
'Yes, it does.'
'And here?'
'Here too.'
'And here?'
'Ah-a-a! I won't tell you anything more!'
Hide text
|
|
4-14
Звонит любовник любовнице:
Давай встретимся.
Давай.
А где?
Давай у меня дома.
А муж?
А его сейчас нет, он в Интернете.
Скрыть текст
|
4-14
Көңілдес еркек ашына әйеліне қоңырау шалуда:
Кездессек қайтеді.
Кездесейік.
Қай жерде?
Менің үйіме кел.
Күйеуің ше?
А ол қазір жоқ, ол Ғаламторда.
Мәтінді жасыру
|
4-14
Köñıldes erkek aşyna äielıne qoñyrau şaluda:
Kezdessek qaitedı.
Kezdeseiık.
Qai jerde?
Menıñ üiıme kel.
Küieuıñ şe?
A ol qazır joq, ol Ğalamtorda.
Mätındı jasyru
|
4-14
A lover is phoning his mistress,
'Let's meet.'
'OK.'
'Where?'
'At my home.'
'But your husband?'
'He is not about, he is in the Internet now.'
Hide text
|
|
4-15
Муж и жена гуляют в парке.
Дорогая, прошу тебя, постарайся казаться счастливой.
Зачем это?!!
Женщина, которая идет нам навстречу, - моя первая жена.
Скрыть текст
|
4-15
Күйеуі мен әйелі саябақта серуендеп жүр екен.
Қымбаттым, өтінемін, өзіңді бақытты болып жүргендей көрсетші.
Не үшін?!!
Бізге қарсы келе жатқан әйел менің бірінші әйелім болған.
Мәтінді жасыру
|
4-15
Küieuı men äielı saiabaqta seruendep jür eken.
Qymbattym, ötınemın, özıñdı baqytty bolyp jürgendei körsetşı.
Ne üşın?!!
Bızge qarsy kele jatqan äiel menıñ bırınşı äielım bolğan.
Mätındı jasyru
|
4-15
A husband and a wife are having a walk in the park.
'Darling, please, try to look happy.'
'Why on earth?!!'
'The woman walking to meet us is my first wife.'
Hide text
|
|
4-16
Собака на дачном участке копает землю. Копает лопатой. Соседский барбос смотрит на неё обалдевшим взором. Собака поворачивается и печально говорит:
А всё началось с того, что я, дура, научилась приносить тапочки...
Скрыть текст
|
4-16
Ит саяжайдың аймағында жерді қазып жатыр. Күрекпен қазуда. Көрші төбет оған ауызы ашылған күйі қарап тұр. Ит оған бұрылып қапаланып айтыпты:
Барлығы мен ақымақтың тәпішкілерді әкеліп үйренгенімнен басталды...
Мәтінді жасыру
|
4-16
İt saiajaidyñ aimağynda jerdı qazyp jatyr. Kürekpen qazuda. Körşı töbet oğan auyzy aşylğan küiı qarap tūr. İt oğan būrylyp qapalanyp aitypty:
Barlyğy men aqymaqtyñ täpışkılerdı äkelıp üirengenımnen bastaldy...
Mätındı jasyru
|
4-16
A dog is digging soil on the parcel attached to the country-cottage. Digging with a spade. The neighbor's mongrel watch-dog looks at it with stupefied eyes. The dog turns and says sadly,
'And all began with the fact that I learned to bring the slippers...'
Hide text
|
|
4-17
Доктор, помогите моему зятю. Я вчера прострелил ему ногу.
Разве можно стрелять в собственного зятя?
Когда я в него стрелял, он ещё не согласился им стать.
Скрыть текст
|
4-17
Дәрігер, менің күйеу балама көмектесіңізші. Кеше мен оның аяғын атып алдым.
Өз күйеу балаңды ату мүмкін бе?
Мен оған атқан кезде ол әлі күйеу бала болуға келіспеген.
Мәтінді жасыру
|
4-17
Därıger, menıñ küieu balama kömektesıñızşı. Keşe men onyñ aiağyn atyp aldym.
Öz küieu balañdy atu mümkın be?
Men oğan atqan kezde ol älı küieu bala boluğa kelıspegen.
Mätındı jasyru
|
4-17
'Doctor, help my son-in-low. I shot through him a leg yesterday.'
'Is it possible to shoot at your own son-in-low?'
'When I was shooting at him, he hadn't yet agreed to be it.'
Hide text
|
|
4-18
Дорогой! Почему, когда ты целуешься, просишь держать тебя за уши?
Потому что в такой ситуации у меня однажды пропал кошелёк.
Скрыть текст
|
4-18
Қымбаттым! Неге сен сүйіскенде өзіңнің құлағыңнан ұстап тұруды өтінесің?
Өйткені бірде осындай жағдайда менің әмияным жоғалып кеткен.
Мәтінді жасыру
|
4-18
Qymbattym! Nege sen süiıskende özıñnıñ qūlağyñnan ūstap tūrudy ötınesıñ?
Öitkenı bırde osyndai jağdaida menıñ ämianym joğalyp ketken.
Mätındı jasyru
|
4-18
'Darling! Why do you ask, while kissing, to hold you by the ears?'
'Because once in a situation like this my purse has disappeared.'
Hide text
|
|
4-19
Дед, у тебя есть зубы?
Нет уже, внучек.
Тогда подержи мой бутерброд, пока я во двор сбегаю.
Скрыть текст
|
4-19
Ата, сенің тістерің бар ма?
Немерем-ау, ендігі жоқ қой.
Онда мен аулаға барып қайтқанша менің бутербродымды ұстай тұршы.
Мәтінді жасыру
|
4-19
Ata, senıñ tısterıñ bar ma?
Nemerem-au, endıgı joq qoi.
Onda men aulağa baryp qaitqanşa menıñ buterbrodymdy ūstai tūrşy.
Mätındı jasyru
|
4-19
'Grandpa, do you have teeth?'
'No, I don't, grandson.'
'Then hold my sandwich for some time while I run to the yard.'
Hide text
|
|
4-20
Жена - мужу:
Дорогой, сегодня двадцать лет нашей супружеской жизни. Не зарезать ли по этому поводу курицу?
Ну вот ещё! А курица-то в чём виновата?
Скрыть текст
|
4-20
Әйелі - күйеуіне:
Қымбаттым, бүгін біздің бас қосқанымызға жиырма жыл болды. Осыған байланысты тауықты сойсақ қалай қарайсың?
Ал керек болса! Ол тауықтың не жазығы бар еді?
Мәтінді жасыру
|
4-20
Äielı - küieuıne:
Qymbattym, bügın bızdıñ bas qosqanymyzğa jiyrma jyl boldy. Osyğan bailanysty tauyqty soisaq qalai qaraisyñ?
Al kerek bolsa! Ol tauyqtyñ ne jazyğy bar edı?
Mätındı jasyru
|
4-20
The wife to her husband,
'Darling, today it is twenty years since we married. How about killing a hen on this occasion?'
'The very idea! What has the hen done wrong?'
Hide text
|
|
4-21
Женщину, отмечающую свою золотую свадьбу, спрашивают:
И за пятьдесят лет совместной жизни вы никогда не думали о разводе?
О разводе - нет, только об убийстве!
Скрыть текст
|
4-21
Өзінің алтын үйлену тойын атап өтіп жатқан әйелден сұрапты:
Және осы елу жыл бірге тұрған өміріңізде сіз ешқашан ажырасу туралы ойламадыңыз ма?
Ажырасу туралы - жоқ, тек өлтіру жайлы ғана!
Мәтінді жасыру
|
4-21
Özınıñ altyn üilenu toiyn atap ötıp jatqan äielden sūrapty:
Jäne osy elu jyl bırge tūrğan ömırıñızde sız eşqaşan ajyrasu turaly oilamadyñyz ma?
Ajyrasu turaly - joq, tek öltıru jaily ğana!
Mätındı jasyru
|
4-21
A woman who if celebrating her golden wedding is asked,
'And have you never thought about divorce during the fifty years of your life together?'
'About divorce? No, only about murder!'
Hide text
|
|
4-22
Жена читает газету и с восторгом говорит мужу:
Представляешь, здесь пишут, что ученые создали аппарат, который продлевает жизнь человека на 150 лет!
Здорово, - говорит тот, - был бы я холостяком, обязательно бы воспользовался.
Скрыть текст
|
4-22
Әйелі газет оқып отырып күйеуіне масаттанып айтыпты:
Қарашы, мында былай деп жазыпты, ғалымдар адамның өмірін 150 жылға созатын аппарат ойлап тауыпты.
Керемет, - депті ол, - мен бойдақ болғанымда міндетті түрде пайдаланып қалатын едім.
Мәтінді жасыру
|
4-22
Äielı gazet oqyp otyryp küieuıne masattanyp aitypty:
Qaraşy, mynda bylai dep jazypty, ğalymdar adamnyñ ömırın 150 jylğa sozatyn aparat oilap tauypty.
Keremet, - deptı ol, - men boidaq bolğanymda mındettı türde paidalanyp qalatyn edım.
Mätındı jasyru
|
4-22
The wife is reading a newspaper and says to her husband with enthusiasm,
'Just fancy, they write here that scientists created an apparatus which prolongs human life by one hundred and fifty years!'
'Great,' he says. 'If I were a bachelor, I would be sure to avail myself.'
Hide text
|
|
01-23
Маршал звонит генералу:
У тебя есть два толковых полковника?
Есть.
Пришли сюда. Мне надо диван переставить.
Скрыть текст
|
4-23
Маршал генералға қоңырау шалыпты:
Сенде ақылды екі полковник бар ма?
Бар.
Мында жібер. Маған диванның орынын ауыстыру керек.
Мәтінді жасыру
|
4-23
Marşal generalğa qoñyrau şalypty:
Sende aqyldy ekı polkovnik bar ma?
Bar.
Mynda jıber. Mağan divanyñ orynyn auystyru kerek.
Mätındı jasyru
|
4-23
A marshal phones a general,
'Do you have two intelligent colonels?'
'Yes, I do.'
'Send them here. I need to have my sofa moved.'
Hide text
|
|
4-24
Кавалер всегда должен знать, что нравится его даме, чтобы не оказаться случайно там, где это можно купить.
Скрыть текст
|
4-24
Кавалер өзінің ханымына ұнайтын заттарды түгелдей білуі қажет, себебі сол заттарды сатып алуға болатын жерлерден абайсызда шығып қалмау үшін.
Мәтінді жасыру
|
4-24
Kavaler özınıñ hanymyna ūnaityn zattardy tügeldei bıluı qajet, sebebı sol zattardy satyp aluğa bolatyn jerlerden abaisyzda şyğyp qalmau üşın.
Mätındı jasyru
|
4-24
A gentleman must always know what his lady likes in order not to find himself accidentally where it is possible to buy it.
Hide text
|
|
01-25
Кальтенбруннер спрашивает Штирлица:
Штирлиц, вы женаты?
Нет, мой генерал, это я просто так выгляжу.
Скрыть текст
|
4-25
Кальтенбруннер Штирлицтен сұрапты:
Штирлиц, сіз үйленгенбісіз?
Жоқ, менің генералым, мен жәй солай көрінемін.
Мәтінді жасыру
|
4-25
Kältenbrunner Ştirlisten sūrapty:
Ştirlis, sız üilengenbısız?
Joq, menıñ generalym, men jäi solai körınemın.
Mätındı jasyru
|
4-25
Kaltenbrunner is asking Stierlitz,
'Stierlitz, are you married?'
'No, my general, I just look like it.'
Hide text
|
|
4-26
Мама, в молоко мышь упала.
Ты её вытащил?
Нет, я бросил туда кошку, чтобы она вытащила.
Скрыть текст
|
4-26
Анашым, тышқан сүтке түсіп кетіпті.
Сен оны алып тастадың ба?
Жоқ, мен оны шығарып алсын деп онда мысықты тастап жібердім.
Мәтінді жасыру
|
4-26
Anaşym, tyşqan sütke tüsıp ketıptı.
Sen ony alyp tastadyñ ba?
Joq, men ony şyğaryp alsyn dep onda mysyqty tastap jıberdım.
Mätındı jasyru
|
4-26
'Mom, a mouse has fallen into the milk.'
'Have you taken it out?'
'No, I have thrown a cat there so that it will take it out.'
Hide text
|
|
4-27
Один мужчина офигенно круто играл в карты, но потом весь выигрыш спускал на скачках. Его спросили, почему ему так не везёт на ипподроме:
Эх! Если бы я мог тасовать лошадей... - грустно ответил мужчина.
Скрыть текст
|
4-27
Бір жігіт картаны ойнағанда ұтыстың бәрін сыпырып алатын болыпты, сосын бірақ оның барлығын ат бәйгесіне тігіп ұтылып қала береді екен. Одан неге оның ипподромда жолы болмайтынын сұрапты:
Еһ! Егер мен аттарды да картадағыдай алмастыра алғанымда ғой...- деп күрсініп жауап қатыпты жігіт.
Мәтінді жасыру
|
4-27
Bır jıgıt kartany oinağanda ūtystyñ bärın sypyryp alatyn bolypty, sosyn bıraq onyñ barlyğyn at bäigesıne tıgıp ūtylyp qala beredı eken. Odan nege onyñ ipodromda joly bolmaitynyn sūrapty:
Eh! Eger men attardy da kartadağydai almastyra alğanymda ğoi...- dep kürsınıp jauap qatypty jıgıt.
Mätındı jasyru
|
4-27
One fellow played cards just stupendously, but then squandered all the winnings at the horserace. They asked him why he was so unlucky at the hippodrome.
'Oh! If I only could shuffle the horses...' answered the fellow sadly.
Hide text
|
|
4-28
С высоты ваших девяноста лет, миссис, что бы вы назвали своим наибольшим достижением?
Наверное, то, что у меня нет врагов.
Это прекрасно - не иметь ни одного врага!
Да, сэр, я их всех давно пережила!
Скрыть текст
|
4-28
Өзіңіздің тоқсан жасыңыздың биігінен, миссис, сіз нені ең үлкен жетістік деп атар едіңіз?
Бәлкім, менің бір де бір жауымның жоқтығы шығар.
Ешқандай жауыңның болмағаны бұл керемет қой!
Иә сэр, мен әлдеқашан олардың бәрін ана жаққа шығарып салғанмын!
Мәтінді жасыру
|
4-28
Özıñızdıñ toqsan jasyñyzdyñ biıgınen, misis, sız nenı eñ ülken jetıstık dep atar edıñız?
Bälkım, menıñ bır de bır jauymnyñ joqtyğy şyğar.
Eşqandai jauyñnyñ bolmağany būl keremet qoi!
İä ser, men äldeqaşan olardyñ bärın ana jaqqa şyğaryp salğanmyn!
Mätındı jasyru
|
4-28
'From the height of your ninety years, missus, what would you call your greatest achievement?'
'Perhaps, the fact that I have no enemies.'
'It's wonderful not to have a single enemy!'
'Yes, sir, I have outlived them all long ago!'
Hide text
|
|
|
4-29 🌞
Сізге көмектесейін бе, әлде кедергі жасамай ақ қояйын ба?
Мәтінді жасыру
|
4-29
Sızge kömekteseiın be, älde kedergı jasamai aq qoiaiyn ba?
Mätındı jasyru
|
4-29
Should I help you or not hinder you?
Hide text
|
|
|
|
|
4-30
It is yet to live up to the dying day--
Hide text
|
|
4-31
Официант, почему в супе муха?
А вы хотели за пятьдесят центов жареную курицу?
Скрыть текст
|
4-31
Даяршы сорпада неге шыбын жүр?
Сіз не елу центке қуырылған тауық қалап па едіңіз?
Мәтінді жасыру
|
4-31
Daiarşy sorpada nege şybyn jür?
Sız ne elu sentke quyrylğan tauyq qalap pa edıñız?
Mätındı jasyru
|
4-31
'Waiter, why is a fly in the soup?'
'But did you want a fried chicken for fifty cents?'
Hide text
|
|
4-32
Вечерние новости начинаются словами «Добрый вечер», после чего начинается рассказ, почему это не так.
Скрыть текст
|
4-32
Кешкі жаңалықтар "Қайырлы кеш" деп басталады да, сол кештің неліктен қайырсыз болғаны баяндалады.
Мәтінді жасыру
|
4-32
Keşkı jañalyqtar "Qaiyrly keş" dep bastalady da, sol keştıñ nelıkten qaiyrsyz bolğany baiandalady.
Mätındı jasyru
|
4-32
The evening news begins with the words “Good evening” after which follows a description why that is not true.
Hide text
|
|
4-33
Папа, почему петухи кричат так рано?
Чтобы их можно было услышать. Потом, когда проснутся куры, это будет уже невозможно.
Скрыть текст
|
4-33
Әке неге әтештер сонша ерте айқайлайды?
Оларды естіп қалу үшін да. Сосын тауықтар оянғаннан кейін оларды есту мүмкін болмай кетеді.
Мәтінді жасыру
|
4-33
Äke nege äteşter sonşa erte aiqailaidy?
Olardy estıp qalu üşın da. Sosyn tauyqtar oianğannan keiın olardy estu mümkın bolmai ketedı.
Mätındı jasyru
|
4-33
'Dad, why do the cocks crow so early?'
'So that they might be heard. Later on, when the hens wake up, it will be impossible.'
Hide text
|
|
4-34
Почему все выходят? – волнуется старушка в троллейбусе. - Разве уже конечная остановка?
Нет, просто в троллейбус вошли контролеры...
Скрыть текст
|
4-34
Неге барлығы шығып жатыр? - деп уайымдапты троллейбустағы кемпір. - Не соңғы аялдамаға келдік пе?
Жоқ, жәй троллейбусқа тексерушілер кіріп жатыр...
Мәтінді жасыру
|
4-34
Nege barlyğy şyğyp jatyr? - dep uaiymdapty troleibustağy kempır. - Ne soñğy aialdamağa keldık pe?
Joq, jäi troleibusqa tekseruşıler kırıp jatyr...
Mätındı jasyru
|
4-34
'Why are all getting off?' a little old woman is anxious in the trolley-bus. 'Is it the terminal now?'
'No, simply ticket-collectors have got in the trolleybus...'
Hide text
|
|
4-35
Пациент у доктора:
Можно для профилактики гриппа обливаться холодной водой и бегать в трусах по морозу?
Лучше уж грипп, чем шизофрения!
Скрыть текст
|
4-35
Пациент дәрігерде отыр:
Гриптің алдын алу үшін мұздай сумен шайынып, дамбалмен аязда жүгіруге болама?
Шизофрениядан гөрі гриппен ауырған артық!
Мәтінді жасыру
|
4-35
Pasient därıgerde otyr:
Griptıñ aldyn alu üşın mūzdai sumen şaiynyp, dambalmen aiazda jügıruge bolama?
Şizofreniadan görı gripen auyrğan artyq!
Mätındı jasyru
|
4-35
A patient at the doctor's,
'May one for prophylaxis of influenza sluice oneself down with cold water and run in shorts with frost?'
'Better influenza after all than schizophrenia!'
Hide text
|
|
4-36
Разговор по телефону.
Здравствуйте, это Оля?
Нет, Оли нет дома, с вами говорит её голубоглазая, длинноногая сестра.
Скрыть текст
|
4-36
Телефондағы әңгіме:
Сәлеметсіз бе, бұл Оля ма?
Жоқ, Оля үйде жоқ, сізбен сөйлесіп тұрған оның көзі көк, әрі аяғы ұзын сіңлісі.
Мәтінді жасыру
|
4-36
Telefondağy äñgıme:
Sälemetsız be, būl Olä ma?
Joq, Olä üide joq, sızben söilesıp tūrğan onyñ közı kök, ärı aiağy ūzyn sıñlısı.
Mätındı jasyru
|
4-36
A conversation on the telephone.
'Hello, is that Olga?'
'No, Olga is not in, it's her blue-eyed long-legged sister who is speaking to you.'
Hide text
|
|
4-37
Пенсионер в доме отдыха знакомится с дамой своего же возраста и говорит ей:
Я представитель самой древней профессии. Сплю за деньги.
Простите?..
Сторож я...
Скрыть текст
|
4-37
Зейнеткер демалыс үйінде өзінің жасымен шамалас ханыммен танысып оған айтқан екен:
Мен ең көне мамандықтың өкілімін. Ақша үшін ұйықтаймын.
Кешіріңіз?..
Күзетшімін мен...
Мәтінді жасыру
|
4-37
Zeinetker demalys üiınde özınıñ jasymen şamalas hanymmen tanysyp oğan aitqan eken:
Men eñ köne mamandyqtyñ ökılımın. Aqşa üşın ūiyqtaimyn.
Keşırıñız?..
Küzetşımın men...
Mätındı jasyru
|
4-37
In a rest home, a pensioner gets to know a lady of his own age and says to her,
'I am a representative of the most ancient profession. I sleep for money.'
'Pardon me?..'
'A watchman am I...'
Hide text
|
|
4-38
Прапорщик говорит солдатам:
Сегодня будем грузить зерно.
Что, товарищ прапорщик, опять ломами?
Да я вообще-то хотел, чтобы сегодня вилами грузили, но раз вы хотите ломами...
Скрыть текст
|
4-38
Прапорщик сарбаздарға айтыпты:
Бүгін астықты тиейтін боламыз.
Жолдас прапорщик, тағы да сүйменмен бе?
Иә, негізі бүгін айырмен тиейміз деп ойлағанмын, енді өздерің сүйменмен деп тұрсаңдар жарайды сүйменмен тиеңдер...
Мәтінді жасыру
|
4-38
Praporşik sarbazdarğa aitypty:
Bügın astyqty tieitın bolamyz.
Joldas praporşik, tağy da süimenmen be?
İä, negızı bügın aiyrmen tieimız dep oilağanmyn, endı özderıñ süimenmen dep tūrsañdar jaraidy süimenmen tieñder...
Mätındı jasyru
|
4-38
The warrant officer says to the regulars,
'Today we are going to load corn.'
'Again with crows, comrade warrant officer?'
'Well, I actually wanted you to load with pitchforks today, but since you want with pitchforks...'
Hide text
|
|
4-39
Приходит мужчина к психологу и говорит:
Всё у меня в жизни хорошо, но не хватает острых ощущений. Как бы мне их получить и побольше? Всё я уже перепробовал - и с парашютом прыгал, и с аквалангом нырял и т.д. Хочется чего-то нового.
Психолог говорит:
Заведите себе любовницу.
У меня их три, - отвечает мужчина, - не помогает.
Тогда расскажите о них вашей жене.
Скрыть текст
|
4-39
Бір жігіт психологқа келіп айтады екен:
Менің өмірімде бәрі де керемет, тек бір өте әсерлі сезімдер жетпей жүр. Мен оны қалай сезінсем болады, және көбірек болса деймін? Мен ендігі бәрін істеп көрдім, парашютпен де секірдім, аквалангпен де сүңгідім және т.с.с. (тағы сол сияқты). Енді бір жаңаша нәрсе қалап жүрмін.
Психолог айтыпты:
Өзіңізге бір көңілдес қыз тауып алыңыз.
Менде үшеуі бар, - дейді жігіт, - көмектеспеді.
Онда осы жайлы әйеліңізге айтып беріңіз.
Мәтінді жасыру
|
4-39
Bır jıgıt psihologqa kelıp aitady eken:
Menıñ ömırımde bärı de keremet, tek bır öte äserlı sezımder jetpei jür. Men ony qalai sezınsem bolady, jäne köbırek bolsa deimın? Men endıgı bärın ıstep kördım, paraşütpen de sekırdım, akvalañpen de süñgıdım jäne t.s.s. (tağy sol siaqty). Endı bır jañaşa närse qalap jürmın.
Psiholog aitypty:
Özıñızge bır köñıldes qyz tauyp alyñyz.
Mende üşeuı bar, - deidı jıgıt, - kömektespedı.
Onda osy jaily äielıñızge aityp berıñız.
Mätındı jasyru
|
4-39
A man comes to see a psychologist and says,
'All is well in my life, but I am short of keen feelings. How could I get them, besides as many as possible? I have already tried everything – both a parachute jumping and aqualung diving, and so on and so forth. I would like something new.'
The psychologist says,
'Get yourself a mistress.'
'I have three of them,' answers the man, 'it isn't effective.'
'Then tell your wife about them.'
Hide text
|
|
4-40
Корреспондент спрашивает директора дурдома, какой тест является критерием для выписки.
Мы наливаем полную ванну воды, кладем рядом чайную ложечку и большую кружку и предлагаем освободить ванну от воды.
Корреспондент улыбается и говорит:
Ну любой нормальный человек возьмёт кружку.
Нет, - говорит директор, - нормальный человек вынет пробку.
Скрыть текст
|
4-40
Тілші жындыхананың директорынан шығуға белгі болатын сынақтың қай түрі екенін сұрапты:
Біз бір ваннаны суға толтырып қасына шәй қасық пен күрішкені қоямыз, сосын ваннаны судан босатуды тапсырамыз.
Тілші күлімсірейді де айтады:
Енді, қандай да болсын есі дұрыс адам күрішкені алады емес пе.
Жоқ, -дейді директор, - есі дұрыс адам ваннаның тығынын суырады.
Мәтінді жасыру
|
4-40
Tılşı jyndyhananyñ direktorynan şyğuğa belgı bolatyn synaqtyñ qai türı ekenın sūrapty:
Bız bır vanany suğa toltyryp qasyna şäi qasyq pen kürışkenı qoiamyz, sosyn vanany sudan bosatudy tapsyramyz.
Tılşı külımsıreidı de aitady:
Endı, qandai da bolsyn esı dūrys adam kürışkenı alady emes pe.
Joq, -deidı direktor, - esı dūrys adam vananyñ tyğynyn suyrady.
Mätındı jasyru
|
4-40
A reporter asks the director of the mental hospital what test serves as a criterion for discharge.
'We fill a bath with water, put beside a tea spoon and a big mug and invite to empty the bath.'
The reporter smiles and says,
'Well, any sane person will take the mug.'
'No', says the director. 'A sane person will pull out the plug.'
Hide text
|
|
'🌞' ссылка на грамматический разбор анекдота
Перевод шуток на казахский:
Nurdaulet Aspenov, Janerke Serikova, Yerkebulan Yermekuly
Корректор: Азамат Биназаров
© Татьяна Валяева, 20072024
|