Автор идеи, составитель и переводчик шуток с русского языка на английский: Андрей Краснов
|
С казахским не шутят?
Выпуск 04
|
|
|
04-01
Однажды папа договорился с сыном, что он разрешит ему покататься на карусели, если тот разрешит ему выпить кружечку пивка...
А вечером пришла мама, подобрала синего папу и сняла с карусели зелёного сына...
Скрыть текст
|
04-01
Бірде әкесі баласымен келісіпті, ол баласына каруселге мінуге рұқсат етеді, ал баласы оған бір күрішке сыра ішуге рұқсат етеді...
Ал кешкісін аналары келіп, көгеріп құлап жатқан әкесін жайғастырып, сосын каруселден бозарып отырған баласын түсіріпті.
Скрыть текст
|
04-01
Once the dad came to an agreement with his son that he will allow him to whirl on the roundabout if he allows him to drink a glass of beer...
And in the evening came the mummy, picked the blue dad up and took the green son off the roundabout...
Скрыть текст
|
|
04-02
Доктор выслушивает больного, приговаривая:
Хорошо... хорошо...
Что хорошо, доктор, - спрашивает с надеждой больной.
Хорошо, что всё это у вас, а не у меня.
Скрыть текст
|
04-02
Дәрігер науқасты тыңдап отырып ара-арасында айтып қояды:
Жақсы...жақсы...
Дәрігер, не жақсы, - деп сұрады науқас бірдеңеге үміттеніп.
Бұның бәрі менде емес сізде болғаны жақсы да.
Скрыть текст
|
04-02
The doctor is sounding a patient saying again and again,
'Good... good...'
'What's good, doctor,' asks the patient with hope.
'It's good that you have all that, not me.'
Скрыть текст
|
|
04-03
Два приятеля:
Когда я был маленьким, то мой отец нашел хороший метод, чтобы заставить меня спать.
Что за метод?
Он брал меня на руки и подбрасывал высоко в воздух.
Что, этого было достаточно?
Полагаю, что да, ты знаешь, у нас были очень низкие потолки.
Скрыть текст
|
04-03
Екі дос:
Мен кішкентай болғанымда менің әкем мені ұйықтауға мәжбүрлеудің жақсы тәсілін тапқан.
Ол қандай тәсіл?
Ол мені қолына алып биікке ауада лақтыратын.
Сол да жеткілікті ме еді?
Солай болар, білесің бе, біздің үйдің төбесі өте төмен болатын.
Скрыть текст
|
04-03
Two pals:
'When I was a child, my father found a good method to make me sleep.'
'What method was that?'
'He took me in his arms and tossed me up high in the air.'
'And was it enough?'
'Suppose so, we had very low ceilings, you know.'
Скрыть текст
|
|
04-04
Два приятеля шли по пляжу и увидели объявление: "За спасение утопающего - 50 рублей".
Давай ты будешь тонуть, а я тебя спасу. Полтинник - пополам.
Бросился один в воду, барахтается и кричит:
Тону! Спасите! Помогите!
Ты тони, а не ори. Ниже написано, что за отыскание утопленника – сто рублей.
Скрыть текст
|
04-04
Екі дос жағалаумен келе жатып хабарландыру көрді: "Батып жатқанды құтқарғанға 50 рубль".
Кеттік сен батасың, ал мен сені құтқарамын. Елулікті теңдей бөлеміз.
Біреуі суға секіріп кетіп, тырбаңдап бақыра бастайды:
Батып барам! Құтқарыңдар! Көмектесіңдер!
Сен бақырма, одан да бат. Мынаның астында батып кеткенді іздеп тапқандар үшін жүз рубльден депті.
Скрыть текст
|
04-04
Two pals were walking along the beach and saw an announcement: "50 rubles for rescuing a drowning person".
'Let's do so: you are going to be drowning, and I shall rescue you. Then go halves for the fifty rubles.'
One jumped into the water, is floundering and crying,
'I'm drowning! Rescue! Help!'
'You be drowning, and don't yell. Below it is written that they pay a hundred rubles for finding a drowned person.'
Скрыть текст
|
|
04-05
Дама заходит к врачу:
Доктор, я вот решила пройти профилактическое лечение. Подскажите, что мне подлечить.
Ну, для начала надо зайти к косметологу - из-за плохой внешности вы много денег тратите на косметику.
Да, вы совершенно правы.
Также зайдите к диетологу - у вас много лишнего веса.
Хорошо.
Да! И зайдите проверить зрение.
А это с чего вы взяли?
Да у меня на двери большими буквами написано: "Ветеринар"!
Скрыть текст
|
04-05
Бір бикеш дәрігерге келеді:
Дәрігер, мен профилактикалық емделуден өтейін деп едім. Маған нені емдеуім керектігін айтып бере аласыз ба.
Ең алдымен косметологқа кіріп шығу қажет, бет әлпетіңіздің нашар болуы себебінен сіз косметикаға көп ақша жұмсайсыз.
Иә сіздікі толығымен дұрыс.
Және онымен қоса диетологқа да барыңыз, сіздің артық салмағыңыз бар.
Жарайды.
Иә! Және тағы көзіңізді қаратыңыз.
Ал бұны сіз не себепті айттыңыз?
Тек, жәй ғой, менің есігімде үлкен әріптермен "Мал дәрігері" деп жазылған!
Скрыть текст
|
04-05
A lady calls on the doctor.
'Doctor, I decided to undergo prophylactic treatment. Prompt me what I should treat.'
'Well, to begin with you should call on a cosmetologist - because of the bad appearance you spend a lot of money on cosmetics.'
'Yes, you are quite right.'
'Also call on a dietician - you weigh too much.'
'All right.'
'What else? Ah, check up your vision.'
'Why?'
'As a matter of fact, it is written with big letters: "Veterinary surgeon" on the door of my room.'
Скрыть текст
|
|
04-06
Две собаки сидят, разговаривают.
Одна говорит:
Вот я вчера с хозяином на охоту ходила.
И что?
Ну, идём мы, идём... Смотрю, из-за кустов кабан выскочил, а хозяин, как назло, патроны забыл.
Ну, и...
Ну, я кинулась ему на шею.
Какая ты смелая, на шею кабана кинулась.
Да не на кабана, а на хозяина и как закричу: "Беги, дурак, беги!!!"
Скрыть текст
|
04-06
Екі ит отырып әңгімелесуде.
Біреуі айтады:
Осы кеше иеммен аңға шыққанбыз.
Енді?
Енді біз сол келе жатырмыз, жүріп келеміз... Қараймын, бұтаның арасынан қабан атып шықты, ал ием қырсыққанда сол оқтарын ұмытып кетіпті.
Ал, сосын ше?
Сосын мен оның мойынына жабыстым.
Мә қандай батылсың ә, қабанның мойынына атылып.
Өй қабанның емес, қожайынның мойынына асылып алып бақырдым десеңші: "Ойбай қаш, ақымақ, қаш!!!"
Скрыть текст
|
04-06
Two dogs are sitting and talking. One says,
'You know, yesterday I went hunting along with my master.'
'So what?'
'Well, we walked, walked... Then I saw a wild boar spring from behind the bushes, but the master, as ill luck would have it, had left behind the cartridges.'
'And...?'
'Well, I threw myself on the neck of him.'
'How bold you are - you threw yourself on the neck of the wild boar.'
'Well, not on the wild boar, but on the master. All of a sudden I shouted, 'Run away, idiot, run!'
Скрыть текст
|
|
04-07
Двое мужчин засиделись в пивной. Один спрашивает:
А что ты скажешь своей жене, когда вернёшься?
А у меня с ней разговор короткий! Я только скажу: "Добрый вечер!" Всё остальное скажет она.
Скрыть текст
|
04-07
Екі кісі сыраханада отырыңқырап қалыпты. Біреуі сұрайды:
Ал сен үйіңе қайтып келгенде әйеліңе не деп айтасың?
Ә онымен менде әңгіме қысқа болады! Менің айтарым тек: "Кеш жарық!" Ал қалған барлығын ол өзі айтады.
Скрыть текст
|
04-07
Two men stayed late at a beer-house. One is asking,
'And what are you going to say to your wife when you are back at home?'
'Well, it's a brief argument with her. I'll just say good evening. And she'll say all the rest.'
Скрыть текст
|
|
04-08
Для западного менталитета главное - достижение поставленной цели.
Для восточного менталитета главное - процесс достижения поставленной цели.
Для русского менталитета главное - постоянное обмывание процесса достижения поставленной цели.
Скрыть текст
|
04-08
Батыстық діл үшін бастысы - қойған мақсатқа жету.
Шығыстық діл үшін бастысы - қойған мақсатқа жету үдерісі.
Орыстың ділі үшін маңыздысы - қойылған мақсатқа жету үдерісін үздіксіз жуу.
Скрыть текст
|
04-08
For the Western mentality the main thing is the achievement of a set object.
For the Eastern mentality the main thing is the process of achievement of a set object.
For the Russian mentality the main thing is a constant wetting of the process of achievement of a set object.
Скрыть текст
|
|
04-09
Для улучшения пищеварения я пью пиво, при отсутствии аппетита я пью белое вино, при низком давлении - красное, при повышенном - коньяк, при ангине - водку.
А воду?
Такой болезни у меня еще не было...
Скрыть текст
|
04-09
Ас қорытуды жақсарту үшін мен сыра ішемін, тәбетім жоқ кезде ақ шарап ішемін, қысымым төмендесе - қызылдан, көтерілсе - коньяктан, баспа болсам - арақтан аламын.
Ал суды ше?
Бұндай ауру менде әлі болмапты...
Скрыть текст
|
04-09
'For improvement of digestion I drink beer, for lack of appetite I drink white wine, for low pressure - red wine, for high pressure - cognac, for quinsy - vodka.'
'And water?'
'I haven't yet had such a disease...'
Скрыть текст
|
|
04-10
Какая разница между шизофреником и неврастеником?
Шизофреник знает, что дважды два - пять, и спокоен. Неврастеник же уверен, что дважды два - четыре, но нервничает.
Скрыть текст
|
04-10
Шизофреник пен неврастениктің арасында қандай айырмашылық бар?
Шизофреник екі жерде екінің бес екенін біледі де тыныш тұра береді. Ал неврастеник екі жердегі екінің төрт екеніне сенімді, бірақ ол күйгелектеніп тұрады.
Скрыть текст
|
04-10
'What is the difference between a schizophrenic and a neurasthenic?'
'A schizophrenic knows that twice two is five, and he is calm. As for a neurasthenic, he is sure that twice two is four, but he is nervous.'
Скрыть текст
|
|
04-11
Две блохи встретились. Полюбили друг друга. Мечтают:
Вот скоро поженимся. Заведем себе собаку...
Скрыть текст
|
04-11
Екі бүрге кездесіпті. Бір-бірін жақсы көріп қалыпты. Армандауда:
Осы жақында үйленеміз. Өзімізге ит асырап аламыз...
Скрыть текст
|
04-11
There met two fleas. Fell in love with each other. Are dreaming, 'Soon we'll marry, get ourselves a dog...'
Скрыть текст
|
|
04-12
Доктор, эта настойка мне совершенно не помогает. Пью, пью и никакого толку.
Возможно. Тем более что ей нужно натираться.
Скрыть текст
|
04-12
Дәрігер, бұл тұнба маған мүлде көмектеспейді. Ішіп жүрмін-ішіп жүрмін дым пайдасы жоқ.
Мүмкін. Негізі оны жағу керектігін ескерсек.
Скрыть текст
|
04-12
'Doctor, this infusion doesn't relieve me at all. I keep drinking it and no use.'
'It is possible. Especially as you should rub yourself with it.'
Скрыть текст
|
|
04-13
Здесь больно?
Больно.
А здесь?
Больно.
А здесь?
А-а-а! Больше я вам ничего не скажу!
Скрыть текст
|
04-13
Мына жеріңіз ауырады ма?
Ауырады.
Ал мына жеріңіз ше?
Ауырады.
Ал мына жеріңіз?
А-а-а! Енді мен сізге ештеңе де айтпаймын!
Скрыть текст
|
04-13
'Does it hurt here?'
'Yes, it does.'
'And here?'
'Here too.'
'And here?'
'Ah-a-a! I won't tell you anything more!'
Скрыть текст
|
|
04-14
Звонит любовник любовнице:
Давай встретимся.
Давай.
А где?
Давай у меня дома.
А муж?
А его сейчас нет, он в Интернете.
Скрыть текст
|
04-14
Көңілдес еркек ашына әйеліне қоңырау шалуда:
Кездессек қайтеді.
Кездесейік.
Қай жерде?
Менің үйіме кел.
Күйеуің ше?
А ол қазір жоқ, ол Ғаламторда.
Скрыть текст
|
04-14
A lover is phoning his mistress,
'Let's meet.'
'OK.'
'Where?'
'At my home.'
'But your husband?'
'He is not about, he is in the Internet now.'
Скрыть текст
|
|
04-15
Жена нового русского требует в книжном магазине продать ей русско-латинский разговорник:
Только мне нужно, чтобы там обязательно были слова "Как пройти к магазину?" и "Где остановка такси?"
Продавец объясняет, что это невозможно, потому что во времена существования латинского языка не было ни магазинов, ни такси. Дама возмущается:
Как это так! Мне муж купил путевку в Латинскую Америку, а вы говорите, что там нет ни магазинов, ни такси!
Скрыть текст
|
04-15
Жаңа орыстың әйелі кітап дүкенінде өзіне орысша-латынша тілашарды сатуды талап етуде:
Маған керегі тек онда міндетті түрде "Қалай дүкенге барсам болады?" және "Такси аялдамасы қай жерде?" деген сөздер болуы керек.
Латын тілінің пайда болған кезінде дүкен де не таксиде болмағанын айтып бұның мүмкін еместігін түсіндіргендей болды сатушы. Ханым ызаланып:
Бұл қалай сонда! Маған күйеуім Латын Америкасына жолдама сатып алады, ал сіз онда дүкендер де таксилерде жоқ дейсіз!
Скрыть текст
|
04-15
The wife of a New Russian demands at a bookshop to sell her a Russian-Latin phrase-book,
'Only I need that there should be without fail the words "How to go to a shop?" and "Where is the taxi-stand?" there.'
The shop-assistant explains that it is impossible, because at the time of existence of the Latin language there were neither shops nor taxis. The lady says with indignation,
'What do you mean? My husband bought me a voucher to Latin America, but you are saying there are neither shops nor taxis there!'
Скрыть текст
|
|
04-16
Корреспондент спрашивает директора дурдома, какой тест является критерием для выписки.
Мы наливаем полную ванну воды, кладем рядом чайную ложечку и большую кружку и предлагаем освободить ванну от воды.
Корреспондент улыбается и говорит:
Ну любой нормальный человек возьмёт кружку.
Нет, - говорит директор, - нормальный человек вынет пробку.
Скрыть текст
|
04-16
Тілші жындыхананың директорынан шығуға белгі болатын сынақтың қай түрі екенін сұрапты:
Біз бір ваннаны суға толтырып қасына шәй қасық пен күрішкені қоямыз, сосын ваннаны судан босатуды тапсырамыз.
Тілші күлімсірейді де айтады:
Енді, қандай да болсын есі дұрыс адам күрішкені алады емес пе.
Жоқ, -дейді директор, - есі дұрыс адам ваннаның тығынын суырады.
Скрыть текст
|
04-16
A reporter asks the director of the mental hospital what test serves as a criterion for discharge.
'We fill a bath with water, put beside a tea spoon and a big mug and invite to empty the bath.'
The reporter smiles and says,
'Well, any sane person will take the mug.'
'No', says the director. 'A sane person will pull out the plug.'
Скрыть текст
|
|
04-17
Доктор, помогите моему зятю. Я вчера прострелил ему ногу.
Разве можно стрелять в собственного зятя?
Когда я в него стрелял, он еще не согласился им стать.
Скрыть текст
|
04-17
Дәрігер, менің күйеу балама көмектесіңізші. Кеше мен оның аяғын атып алдым.
Өз күйеу балаңды ату мүмкін бе?
Мен оған атқан кезде ол әлі күйеу бала болуға келіспеген.
Скрыть текст
|
04-17
'Doctor, help my son-in-low. I shot through him a leg yesterday.'
'Is it possible to shoot at your own son-in-low?'
'When I was shooting at him, he hadn't yet agreed to be it.'
Скрыть текст
|
|
04-18
Дорогой! Почему, когда ты целуешься, просишь держать тебя за уши?
Потому что в такой ситуации у меня однажды пропал кошелёк.
Скрыть текст
|
04-18
Қымбаттым! Неге сен сүйіскенде өзіңнің құлағыңнан ұстап тұруды өтінесің?
Өйткені бірде осындай жағдайда менің әмияным жоғалып кеткен.
Скрыть текст
|
04-18
'Darling! Why do you ask, while kissing, to hold you by the ears?'
'Because once in a situation like this my purse has disappeared.'
Скрыть текст
|
|
04-19
Дед, у тебя есть зубы?
Нет уже, внучек.
Тогда подержи мой бутерброд, пока я во двор сбегаю.
Скрыть текст
|
04-19
Ата, сенің тістерің бар ма?
Немерем-ау, ендігі жоқ қой.
Онда мен аулаға барып қайтқанша менің бутербродымды ұстай тұршы.
Скрыть текст
|
04-19
'Grandpa, do you have teeth?'
'No, I don't, grandson.'
'Then hold my sandwich for some time while I run to the yard.'
Скрыть текст
|
|
04-20
Жена - мужу:
Дорогой, сегодня двадцать лет нашей супружеской жизни. Не зарезать ли по этому поводу курицу?
Ну вот ещё! А курица-то в чём виновата?
Скрыть текст
|
04-20
Әйелі - күйеуіне:
Қымбаттым, бүгін біздің бас қосқанымызға жиырма жыл болды. Осыған байланысты тауықты сойсақ қалай қарайсың?
Ал керек болса! Ол тауықтың не жазығы бар еді?
Скрыть текст
|
04-20
The wife to her husband,
'Darling, today it is twenty years since we married. How about killing a hen on this occasion?'
'The very idea! What has the hen done wrong?'
Скрыть текст
|
|
04-21
Женщину, отмечающую свою золотую свадьбу, спрашивают:
И за пятьдесят лет совместной жизни вы никогда не думали о разводе?
О разводе - нет, только об убийстве!
Скрыть текст
|
04-21
Өзінің алтын үйлену тойын атап өтіп жатқан әйелден сұрапты:
Және осы елу жыл бірге тұрған өміріңізде сіз ешқашан ажырасу туралы ойламадыңыз ма?
Ажырасу туралы - жоқ, тек өлтіру жайлы ғана!
Скрыть текст
|
04-21
A woman who if celebrating her golden wedding is asked,
'And have you never thought about divorce during the fifty years of your life together?'
'About divorce? No, only about murder!'
Скрыть текст
|
|
04-22
Жена читает газету и с восторгом говорит мужу:
Представляешь, здесь пишут, что ученые создали аппарат, который продлевает жизнь человека на 150 лет!
Здорово, - говорит тот, - был бы я холостяком, обязательно бы воспользовался.
Скрыть текст
|
04-22
Әйелі газет оқып отырып күйеуіне масаттанып айтыпты:
Қарашы, мында былай деп жазыпты, ғалымдар адамның өмірін 150 жылға созатын аппарат ойлап тауыпты.
Керемет, - депті ол, - мен бойдақ болғанымда міндетті түрде пайдаланып қалатын едім.
Скрыть текст
|
04-22
The wife is reading a newspaper and says to her husband with enthusiasm,
'Just fancy, they write here that scientists created an apparatus which prolongs human life by one hundred and fifty years!'
'Great,' he says. 'If I were a bachelor, I would be sure to avail myself.'
Скрыть текст
|
|
01-23
Маршал звонит генералу:
У тебя есть два толковых полковника?
Есть.
Пришли сюда. Мне надо диван переставить.
Скрыть текст
|
04-23
Маршал генералға қоңырау шалыпты:
Сенде ақылды екі полковник бар ма?
Бар.
Мында жібер. Маған диванның орынын ауыстыру керек.
Скрыть текст
|
04-23
A marshal phones a general,
'Do you have two intelligent colonels?'
'Yes, I do.'
'Send them here. I need to have my sofa moved.'
Скрыть текст
|
|
04-24
Кавалер всегда должен знать, что нравится его даме, чтобы не оказаться случайно там, где это можно купить.
Скрыть текст
|
04-24
Кавалер өзінің ханымына ұнайтын заттарды түгелдей білуі қажет, себебі сол заттарды сатып алуға болатын жерлерден абайсызда шығып қалмау үшін.
Скрыть текст
|
04-24
A gentleman must always know what his lady likes in order not to find himself accidentally where it is possible to buy it.
Скрыть текст
|
|
01-25
Кальтенбруннер спрашивает Штирлица:
Штирлиц, вы женаты?
Нет, мой генерал, это я просто так выгляжу.
Скрыть текст
|
04-25
Кальтенбруннер Штирлицтен сұрапты:
Штирлиц, сіз үйленгенбісіз?
Жоқ, менің генералым, мен жәй солай көрінемін.
Скрыть текст
|
04-25
Kaltenbrunner is asking Stierlitz,
'Stierlitz, are you married?'
'No, my general, I just look like it.'
Скрыть текст
|
|
04-26
Мама, в молоко мышь упала.
Ты её вытащил?
Нет, я бросил туда кошку, чтобы она вытащила.
Скрыть текст
|
04-26
Анашым, тышқан сүтке түсіп кетіпті.
Сен оны алып тастадың ба?
Жоқ, мен оны шығарып алсын деп онда мысықты тастап жібердім.
Скрыть текст
|
04-26
'Mom, a mouse has fallen into the milk.'
'Have you taken it out?'
'No, I have thrown a cat there so that it will take it out.'
Скрыть текст
|
|
04-27
Один мужчина офигенно круто играл в карты, но потом весь выигрыш спускал на скачках. Его спросили, почему ему так не везёт на ипподроме:
Эх! Если бы я мог тасовать лошадей... - грустно ответил мужчина.
Скрыть текст
|
04-27
Бір жігіт картаны ойнағанда ұтыстың бәрін сыпырып алатын болыпты, сосын бірақ оның барлығын ат бәйгесіне тігіп ұтылып қала береді екен. Одан неге оның ипподромда жолы болмайтынын сұрапты:
Еһ! Егер мен аттарды да картадағыдай алмастыра алғанымда ғой...- деп күрсініп жауап қатыпты жігіт.
Скрыть текст
|
04-27
One fellow played cards just stupendously, but then squandered all the winnings at the horserace. They asked him why he was so unlucky at the hippodrome.
'Oh! If I only could shuffle the horses...' answered the fellow sadly.
Скрыть текст
|
|
04-28
С высоты ваших девяноста лет, миссис, что бы вы назвали своим наибольшим достижением?
Наверное, то, что у меня нет врагов.
Это прекрасно - не иметь ни одного врага!
Да, сэр, я их всех давно пережила!
Скрыть текст
|
04-28
Өзіңіздің тоқсан жасыңыздың биігінен, миссис, сіз нені ең үлкен жетістік деп атар едіңіз?
Бәлкім, менің бір де бір жауымның жоқтығы шығар.
Ешқандай жауыңның болмағаны бұл керемет қой!
Иә сэр, мен әлдеқашан олардың бәрін ана жаққа шығарып салғанмын!
Скрыть текст
|
04-28
'From the height of your ninety years, missus, what would you call your greatest achievement?'
'Perhaps, the fact that I have no enemies.'
'It's wonderful not to have a single enemy!'
'Yes, sir, I have outlived them all long ago!'
Скрыть текст
|
|
|
04-29
Сізге көмектесейін бе, әлде кедергі жасамай ақ қояйын ба?
Скрыть текст
|
|
|
|
04-31
Официант, почему в супе муха?
А вы хотели за пятьдесят центов жареную курицу?
Скрыть текст
|
04-31
Даяршы сорпада неге шыбын жүр?
Сіз не елу центке қуырылған тауық қалап па едіңіз?
Скрыть текст
|
04-31
'Waiter, why is a fly in the soup?'
'But did you want a fried chicken for fifty cents?'
Скрыть текст
|
|
04-32
Вечерние новости начинаются словами «Добрый вечер», после чего начинается рассказ, почему это не так.
Скрыть текст
|
04-32
Кешкі жаңалықтар "Қайырлы кеш" деп басталады да, сол кештің неліктен қайырсыз болғаны баяндалады.
Скрыть текст
|
04-32
The evening news begins with the words “Good evening” after which follows a description why that is not true.
Скрыть текст
|
|
04-33
Папа, почему петухи кричат так рано?
Чтобы их можно было услышать. Потом, когда проснутся куры, это будет уже невозможно.
Скрыть текст
|
04-33
Әке неге әтештер сонша ерте айқайлайды?
Оларды естіп қалу үшін да. Сосын тауықтар оянғаннан кейін оларды есту мүмкін болмай кетеді.
Скрыть текст
|
04-33
'Dad, why do the cocks crow so early?'
'So that they might be heard. Later on, when the hens wake up, it will be impossible.'
Скрыть текст
|
|
04-34
Почему все выходят? – волнуется старушка в троллейбусе. - Разве уже конечная остановка?
Нет, просто в троллейбус вошли контролеры...
Скрыть текст
|
04-34
Неге барлығы шығып жатыр? - деп уайымдапты троллейбустағы кемпір. - Не соңғы аялдамаға келдік пе?
Жоқ, жәй троллейбусқа тексерушілер кіріп жатыр...
Скрыть текст
|
04-34
'Why are all getting off?' a little old woman is anxious in the trolley-bus. 'Is it the terminal now?'
'No, simply ticket-collectors have got in the trolleybus...'
Скрыть текст
|
|
04-35
Пациент у доктора:
Можно для профилактики гриппа обливаться холодной водой и бегать в трусах по морозу?
Лучше уж грипп, чем шизофрения!
Скрыть текст
|
04-35
Пациент дәрігерде отыр:
Гриптің алдын алу үшін мұздай сумен шайынып, дамбалмен аязда жүгіруге болама?
Шизофрениядан гөрі гриппен ауырған артық!
Скрыть текст
|
04-35
A patient at the doctor's,
'May one for prophylaxis of influenza sluice oneself down with cold water and run in shorts with frost?'
'Better influenza after all than schizophrenia!'
Скрыть текст
|
|
04-36
Разговор по телефону.
Здравствуйте, это Оля?
Нет, Оли нет дома, с вами говорит её голубоглазая, длинноногая сестра.
Скрыть текст
|
04-36
Телефондағы әңгіме:
Сәлеметсіз бе, бұл Оля ма?
Жоқ, Оля үйде жоқ, сізбен сөйлесіп тұрған оның көзі көк, әрі аяғы ұзын сіңлісі.
Скрыть текст
|
04-36
A conversation on the telephone.
'Hello, is that Olga?'
'No, Olga is not in, it's her blue-eyed long-legged sister who is speaking to you.'
Скрыть текст
|
|
04-37
Пенсионер в доме отдыха знакомится с дамой своего же возраста и говорит ей:
Я представитель самой древней профессии. Сплю за деньги.
Простите?..
Сторож я...
Скрыть текст
|
04-37
Зейнеткер демалыс үйінде өзінің жасымен шамалас ханыммен танысып оған айтқан екен:
Мен ең көне мамандықтың өкілімін. Ақша үшін ұйықтаймын.
Кешіріңіз?..
Күзетшімін мен...
Скрыть текст
|
04-37
In a rest home, a pensioner gets to know a lady of his own age and says to her,
'I am a representative of the most ancient profession. I sleep for money.'
'Pardon me?..'
'A watchman am I...'
Скрыть текст
|
|
04-38
Прапорщик говорит солдатам:
Сегодня будем грузить зерно.
Что, товарищ прапорщик, опять ломами?
Да я вообще-то хотел, чтобы сегодня вилами грузили, но раз вы хотите ломами...
Скрыть текст
|
04-38
Прапорщик сарбаздарға айтыпты:
Бүгін астықты тиейтін боламыз.
Жолдас прапорщик, тағы да сүйменмен бе?
Иә, негізі бүгін айырмен тиейміз деп ойлағанмын, енді өздерің сүйменмен деп тұрсаңдар жарайды сүйменмен тиеңдер...
Скрыть текст
|
04-38
The warrant officer says to the regulars,
'Today we are going to load corn.'
'Again with crows, comrade warrant officer?'
'Well, I actually wanted you to load with pitchforks today, but since you want with pitchforks...'
Скрыть текст
|
|
04-39
Приходит мужчина к психологу и говорит:
Всё у меня в жизни хорошо, но не хватает острых ощущений. Как бы мне их получить и побольше? Всё я уже перепробовал - и с парашютом прыгал, и с аквалангом нырял и т.д. Хочется чего-то нового.
Психолог говорит:
Заведите себе любовницу.
У меня их три, - отвечает мужчина, - не помогает.
Тогда расскажите о них вашей жене.
Скрыть текст
|
04-39
Бір жігіт психологқа келіп айтады екен:
Менің өмірімде бәрі де керемет, тек бір өте әсерлі сезімдер жетпей жүр. Мен оны қалай сезінсем болады, және көбірек болса деймін? Мен ендігі бәрін істеп көрдім, парашютпен де секірдім, аквалангпен де сүңгідім және т.с.с. (тағы сол сияқты). Енді бір жаңаша нәрсе қалап жүрмін.
Психолог айтыпты:
Өзіңізге бір көңілдес қыз тауып алыңыз.
Менде үшеуі бар, - дейді жігіт, - көмектеспеді.
Онда осы жайлы әйеліңізге айтып беріңіз.
Скрыть текст
|
04-39
A man comes to see a psychologist and says,
'All is well in my life, but I am short of keen feelings. How could I get them, besides as many as possible? I have already tried everything – both a parachute jumping and aqualung diving, and so on and so forth. I would like something new.'
The psychologist says,
'Get yourself a mistress.'
'I have three of them,' answers the man, 'it isn't effective.'
'Then tell your wife about them.'
Скрыть текст
|
|
04-40
Постоялец гостиницы - администратору:
Вы включили в счёт фрукты, но мы их не ели.
Фрукты приносили вам в номер ежедневно. Мы не виноваты, что вы их не пробовали.
Хорошо, - говорит постоялец, - тогда я вычеркну из счёта 150 рублей. Это по 50 рублей в день за то, что вы целовали мою жену.
Но я не целовал вашу жену!
Ну и что? Это ваше дело. Она ведь присутствовала в номере.
Скрыть текст
|
04-40
Қонақүйдің тұрғыны - ғимарат әкімшілігіне:
Сіздер есепке жемістерді қосыпсыздар, бірақ біз оларды жемедік.
Жемістерді біз сіздердің нөмірлеріңізге күнделікті апарып тұрдық. Сіздердің оларды жемегендеріңізге біз кінәлі емеспіз.
Жарайды, - депті тұрғын, - онда мен есептен 150 рубльді сызып тастаймын. Бұл сіз менің әйелімді сүйгеніңіз үшін күніне 50 рубльден болды.
Бірақ мен сіздің әйеліңізді сүйген жоқпын ғой!
Енді не қыл дейсің? Бұл сіздің шаруаңыз. Ол деген күн сайын нөмірде болды емес пе?
Скрыть текст
|
04-40
The guest of a hotel to the manager, 'You included fruit in the bill, but we didn't eat it.'
'The fruit was brought to your room every day. It's not our fault that you didn't taste it.'
'All right,' says the guest, 'then I'll strike 150 rubles off the bill. It's 50 rubles each day for the fact that you kissed my wife.'
'But I didn't kiss your wife!'
'What of it? It's your business. She was present in the room, wasn't she?'
Скрыть текст
|
|
04-41
Очень тактичный англичанин не знает, как сообщить секретарше, что она уволена... И формулирует это так:
Мисс Джонс, вы так великолепно справляетесь со своими обязанностями, что я даже не знаю, что бы мы делали без вас. Но с понедельника мы все-таки попробуем...
Скрыть текст
|
04-41
Өте әдепті ағылшындық өзінің хатшысына оның жұмыстан шығарылғанын қалай жеткізуді білмепті... Сосын ойын былай деп түйіндепті:
Мисс Джонс, сіз өзіңіздің міндеттеріңізді өте керемет орындап жүрсіз, мен тіпті сіз болмасаңыз біздің не істейтінімізді де білмеймін. Бірақ дегенмен дүйсенбіден бастап байқап көрмек ойымыз бар...
Скрыть текст
|
04-41
A very tactful Englishman doesn't know, how to notify the secretary that she is discharged... And he formulates like this,
'Miss Jones, you cope with your work so splendidly that I even don't know what we would do without you. But from the next Monday we nevertheless are going to try to...'
Скрыть текст
|
|
04-42
Снесла курица яйцо весом пять килограммов, что вызвало сенсацию в округе. Приехал журналист и спрашивает у курицы:
Как это у вас получилось?
Секрет!
Ваши планы на будущее.
Снести яйцо семи килограммов!
Потом журналист спрашивает у петуха:
Как это у вас получилось?
Секрет!
Ваши планы на будущее.
Набить морду страусу.
Скрыть текст
|
04-42
Тауық бес килограмдық жұмыртқа салып, өңірді дүрліктірді. Журналист келіп тауықтан сұрапты:
Сіз бұны қалай жасадыңыз?
Құпия!
Сіздің болашаққа жоспарларыңыз қандай?
Жеті килограмдық жұмыртқа салу!
Онан соң журналист әтештен сұрапты:
Сіз бұны қалай істедіңіз?
Құпия!
Сіздің келешекке жоспарларыңыз?
Түйеқұстың тұмсығын бұзу (мұрынын бет қылу).
Скрыть текст
|
04-42
A hen has laid an egg weighing five kilograms, which made a big stir in the neighborhood. A reporter came and asks the hen,
'How did you manage it?'
'It's a secret!'
'Your plans for the future?'
'To lay an egg weighing seven kilograms!'
Then the reporter asks the cock,
'How did you manage it?'
'It's a secret!'
'Your plans for the future?'
'To give the ostrich a black eye.'
Скрыть текст
|
|
04-43
Разговаривают два приятеля-охотника.
Недавно я был в Африке и нашёл эффективный способ охоты на тигров. Охотиться надо ночью - у тигров глаза в темноте светятся. Остается прицелиться между глаз - и тигр наповал.
И сколько ты их завалил?
Ни одного. Они, подлые, стали ходить парами и каждый один глаз зажмуривает.
Скрыть текст
|
04-43
Екі аңшы дос әңгімелесуде:
Жақында мен Африкада болып жолбарыс аулаудың тиімді тәсілін таптым. Оларға түнделетіп шығу керек, олардың көздері түнде жарқырайды. Қалғаны тек сол көздердің ортасын көздеп атып салу - жолбарыс қата қалады.
Ал енді нешеуін атып алдың?
Ешбірінде. Оңбай қалғырлар, олар жұптасып алып, әрбіреуі бір көзін қысып жүреді шығарды.
Скрыть текст
|
04-43
Two friends, both are guns, are talking.
'Not long ago I was in Africa and found an effective way of shooting tigers. One ought to shoot at night, as the tigers' eyes shine in the dark. It remains to take aim between the eyes, and the tiger is on the spot.
'And how many of them did you heap up?'
'None. They, base creatures, began to walk in pairs, and each closed one eye.'
Скрыть текст
|
|
04-44
Собака на дачном участке копает землю. Копает лопатой. Соседский барбос смотрит на неё обалдевшим взором. Собака поворачивается и печально говорит:
А всё началось с того, что я, дура, научилась приносить тапочки...
Скрыть текст
|
04-44
Ит саяжайдың аймағында жерді қазып жатыр. Күрекпен қазуда. Көрші төбет оған ауызы ашылған күйі қарап тұр. Ит оған бұрылып қапаланып айтыпты:
Барлығы мен ақымақтың тәпішкілерді әкеліп үйренгенімнен басталды...
Скрыть текст
|
04-44
A dog is digging soil on the parcel attached to the country-cottage. Digging with a spade. The neighbor's mongrel watch-dog looks at it with stupefied eyes. The dog turns and says sadly,
'And all began with the fact that I learned to bring the slippers...'
Скрыть текст
|
|
04-45
Муж и жена гуляют в парке.
Дорогая, прошу тебя, постарайся казаться счастливой.
Зачем это?!!
Женщина, которая идет нам навстречу, - моя первая жена.
Скрыть текст
|
04-45
Күйеуі мен әйелі саябақта серуендеп жүр екен.
Қымбаттым, өтінемін, өзіңді бақытты болып жүргендей көрсетші.
Не үшін?!!
Бізге қарсы келе жатқан әйел менің бірінші әйелім болған.
Скрыть текст
|
04-45
A husband and a wife are having a walk in the park.
'Darling, please, try to look happy.'
'Why on earth?!!'
'The woman walking to meet us is my first wife.'
Скрыть текст
|
|
04-46
Скоро мы будем счастливы!
Да, осталось каких-то две недели.
Как было бы хорошо, если бы это произошло завтра...
Невозможно, дорогая, ведь не одни мы с тобой разводимся.
Скрыть текст
|
04-46
Жуырда біз бақытта боламыз!
Иә, бар болғаны бір екі апта ғана қалды.
Бұл тап ертең орын алғанда сондай жақсы болатын еді...
Мүмкін емес қымбаттым, ажырасып жатқан тек біздер емес.
Скрыть текст
|
04-46
'We'll be happy soon!'
'Yes, about two weeks remained.'
'How nice it would be, if it happened tomorrow...'
'It's impossible, darling, you and me are not alone to be getting a divorce, you know.'
Скрыть текст
|
|
04-47
С точки зрения мух, все люди - идиоты! Платят большие деньги, чтобы стены и потолки были белые и гладкие, а сами ходят только по полу.
Скрыть текст
|
04-47
Шыбындардың көзқарасы бойынша барлық адамдар ақылсыз! Қабырғалары мен төбелері аппақ та тегіс болуы үшін көп ақша төлейді де өздері келіп тек еденмен жүреді.
Скрыть текст
|
04-47
From the point of view of the flies all people are idiots! They pay a lot of money so that the walls and the ceilings should be white and smooth, but walk on the floor only.
Скрыть текст
|
|
04-48
Бабушка маленькой внучке:
А я, между прочим, в твоем возрасте уже работала!
Да? А я, между прочим, в твоём возрасте ещё буду работать!
Скрыть текст
|
04-48
Əжесі кішкентай немересіне:
Ал мен сенің жасыңда жұмыс істегенмін!
Солай ма? Ал мен сенің жасыңда əлі де жұмыс істейтін боламын!
Скрыть текст
|
04-48
The grandmother says to her little granddaughter:
‘By the way, I already worked at your age!’
‘Really? But I, by the way, will still work at your age!’
Скрыть текст
|
|
04-49
Сара, что у вас в медальоне?
Волосы моего мужа.
Но ведь он ещё жив!
Он-то жив, но волос давно нет.
Скрыть текст
|
04-49
Сара, сіздің медальоніңізде не бар?
Менің күйеуімнің шашы бар.
Бірақ ол әлі тірі ғой!
Ол тірі ғой, бірақ шаштары әлдеқашан кетті ғой.
Скрыть текст
|
04-49
'Sarah, what is there in your locket?'
'My husband's hair.'
'But he is still alive, isn't he?'
'He is really alive, but his hair is no more for a long time.'
Скрыть текст
|
|
04-50
Слушай, что-то твоя жена плохо выглядит.
Она страдает из-за своих убеждений.
То есть?
Она убеждена, что может носить туфли 34-го размера.
Скрыть текст
|
04-50
Тыңдашы, сенің әйелің бір түрлі көрінеді.
Ол өзінің сенімдерінің әсерінен қиналып жүр.
Яғни?
Ол туфлиідің 34-ші өлшемін киіп жүре алатынына сенімді.
Скрыть текст
|
04-50
'I say, your wife doesn't look well, somehow.'
'She is suffering for her convictions.'
'What do you mean?'
'She is convinced that she can wear shoes size 34.
Скрыть текст
|
|
Перевод шуток на казахский:
Nurdaulet Aspenov, Janerke Serikova, Yerkebulan Yermekuly
Корректор: Азамат Биназаров
© Татьяна Валяева 20072021
http://kaz-tili.kz/
|