|
С казахским не шутят?
Выпуск 43
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с английского языка на русский: Андрей Краснов
|
|
|
43-1
Девочка разглядывает беременную женщину.
Что это у вас? - показывает пальчиком на живот.
Это мой ребёночек! - улыбается будущая мама.
А вы его любите?
Конечно, очень люблю!
Тогда зачем же вы его съели?!
Скрыть текст
|
43-1
Қыз екіқабат әйелге қарап тұр.
Мынау не? - саусағымен әйелдің қарнына көрсетеді.
Бұл менің балам! - деп жымияды болашақ ана.
Ал сіз оны жақсы көресіз бе?
Әрине, өте жақсы көремін!
Онда неге оны жеп қойдыңыз?
43-1
Qyz ekıqabat äielge qarap tūr.
Mynau ne? - sausağymen äieldıñ qarnyna körsetedı.
Būl menıñ balam! - dep jymiady bolaşaq ana.
Al sız ony jaqsy köresız be?
Ärine, öte jaqsy köremın!
Onda nege ony jep qoidyñyz?
Скрыть текст
|
43-1
The girl is staring at a pregnant woman.
‘What do you have in there?’ she points at the stomach with her finger.
‘It is my baby!’ smiles the future mother.
‘Do you love it?’
‘Of course, I love it very much!’
‘Then why did you eat it up?!
Скрыть текст
|
|
43-2
Один студент заявил, что заработает миллион, научив своего пса разговаривать.
Ну кто тебе даст миллион за говорящего пса?
Просто так - никто, - признался студент. - А вот фабриканты, производящие консервы для собак, заплатили бы и побольше, лишь бы заставить его помалкивать...
Скрыть текст
|
43-2
Бір студент өзінің итін сөйлеуге үйрету арқылы миллион кіріс кіргізетінін айтты.
Иә, кім сенің сөйлейтін итің үшін миллион береді?
Жәй ғой - ешкім, - деп студент ақталды. - Ал итке консерві дайындайтын фабрикадағылар, көбірек төлер еді, оның аузын жабу үшін...
43-2
Bır student özınıñ itın söileuge üiretu arqyly million kırıs kırgızetının aitty.
İä, kım senıñ söileitın itıñ üşın million beredı?
Jäi ğoi - eşkım, - dep student aqtaldy. - Al itke konservı daiyndaityn fabrikadağylar, köbırek töler edı, onyñ auzyn jabu üşın...
Скрыть текст
|
43-2
One student said he would make a million having taught his dog to talk.
‘But who will give you a million for a talking dog?’
‘Nobody will give like this,’ admitted the student. ‘But the producers of dog canned food would pay even more just to make him keep quiet…’
Скрыть текст
|
|
43-3
Гаишник останавливает машину, а за рулём - его бывшая учительница:
Здравствуйте, Марья Ивановна, доставайте ручку, бумагу и пишите 100 раз: «Я больше никогда не буду нарушать правила дорожного движения...»
Скрыть текст
|
43-3
МАБ қызметкері машинаны тоқтатады, ал рөлде - оның бұрынғы мұғалімі:
Сәлеметсіз бе, Марья Ивановна, қалам мен қағазды алып, 100 рет «Мен енді ешқашан жол жүру ережелерін бұзбаймын...» деп жазыңыз.
43-3
MAB qyzmetkerı maşinany toqtatady, al rölde - onyñ būrynğy mūğalımı:
Sälemetsız be, Märä İvanovna, qalam men qağazdy alyp, 100 ret «Men endı eşqaşan jol jüru erejelerın būzbaimyn...» dep jazyñyz.
Скрыть текст
|
43-3
The traffic cop stops a car. At the wheel is his former teacher:
‘Good morning, Maria Ivanovna, take out your pen, paper and write 100 times: “I’ll never break the traffic rules again…”
Скрыть текст
|
|
43-4
Беседуют две вороны. Над ними проносится реактивный самолёт.
Слушай, - говорит одна, - почему эта птичка летает так быстро?
Ну, милая, я бы посмотрела, как ты полетела, если бы тебе хвост подожгли!
Скрыть текст
|
43-4
Екі қарға сөйлесіп отыр. Олардың үстінен реактивті ұшақ ұшып өтеді.
Тыңдашы, - дейді біреуі, - мына құс неге сонша тез ұшады?
Жаным-ак, егер сенің құйрығыңды жағып жерсе, қалай ұшқаныңды көрер едім!
43-4
Ekı qarğa söilesıp otyr. Olardyñ üstınen reaktivtı ūşaq ūşyp ötedı.
Tyñdaşy, - deidı bıreuı, - myna qūs nege sonşa tez ūşady?
Janym-ak, eger senıñ qūiryğyñdy jağyp jerse, qalai ūşqanyñdy körer edım!
Скрыть текст
|
43-4
Two crows talk. Above them a jet sweeps over.
‘Listen,’ one says, ‘why is this bird flying so fast?’
‘Well, my dear, I’d see how you would fly if they burnt your tail!’
Скрыть текст
|
|
43-5
Вор открывает дверь, а тут вдруг замок начинает с ним разговаривать. Вор удивлен - во изобрели! А замок продолжает:
Нет, тут ключ надобен с двумя зубчиками. Тут так повернуть, тут так...
Потом, когда дверь открылась, замок говорит:
Вон у двери самое ценное в пакете и ещё через две минуты будет хозяин.
Вор берет пакет и линяет. Приходит хозяин. Замок докладывает:
Всё ОК. Мусор уже вынесли!
Скрыть текст
|
43-5
Ұры есікті ашып жатқанда, құлып кенеттен онымен сөйлесіп бастайды. Ұры таң қалады - бұндайды ойлап табады екен! Ал құлып әлі сөйлеп жатыр:
Бұл жерге екі тісшесі бар кілт керек. Мына жерде былай, мына жерде былай...
Сосын, есік ашылғаннан кейін, құлып айтады:
Ең маңызды заттар есіктің жанындағы пакетте, екі минуттан кейін қожайын келеді.
Ұры пакетті алып, қашады.
Қожайын келеді. Құлып айтады:
Бәрі ОК. Қоқысты шығарып қойды!
43-5
Ūry esıktı aşyp jatqanda, qūlyp kenetten onymen söilesıp bastaidy. Ūry tañ qalady - būndaidy oilap tabady eken! Al qūlyp älı söilep jatyr:
Būl jerge ekı tısşesı bar kılt kerek. Myna jerde bylai, myna jerde bylai...
Sosyn, esık aşylğannan keiın, qūlyp aitady:
Eñ mañyzdy zattar esıktıñ janyndağy pakette, ekı minuttan keiın qojaiyn keledı.
Ūry pakettı alyp, qaşady.
Qojaiyn keledı. Qūlyp aitady:
Bärı OK. Qoqysty şyğaryp qoidy!
Скрыть текст
|
43-5
A thief opens the door, and all of a sudden the lock starts speaking to him. The thief is surprised – what an invention! Meanwhile the lock continues:
‘No, here you need a key with two teeth. You turn here like this, there, like that…’
Then, when the door opened, the lock says:
‘The most valuable things are in the bag near the door over there. The homeowner will be back in two minutes.
The thief grabs the bag and skips off. The homeowner comes. The lock reports:
‘Everything is OK. The garbage has already been taken out!
Скрыть текст
|
|
43-6
В одесском автобусе едет женщина и разговаривает по мобиле:
… И ты представляешь, Софочка, захожу я в нашу спальню, а он с соседкой там, ну я на цыпочках прокралась на кухню, взяла… Ой, Софочка, моя остановка, я в шесть с работы поеду и дорасскажу.
Шесть вечера. Та же женщина садится в автобус, а в автобусе все те же лица сидят, тут заскакивает мужик - запыхавшийся, еле переводит дух:
Я не опоздал?
Смотрит на женщину и говорит:
Ну шо уставилась? Звони Софочке.
Скрыть текст
|
43-6
Одессада бір әйел автобуста кетіп бара жатып, ұялы телефонмен сөйлесіп отыр:
... Білесің бе, Софочка, жатын бөлмемізге кіріп қалсам, көрші әйелмен жатыр, мен аяғымның ұшынан басып, асүйге бардым да, қолыма... Ой, Софочка, аялдамаға келдік, жұмыстан алтыда шығамын, қалғанын сол кезде айтып беремін.
Кешкі алты. Дәл сол әйел автобусқа отырады, автобуста дәл сол адамдар отыр, ентігіп, әзер демалып бір еркек секіріп кіреді де:
Кешігіп қалған жоқпын ба? - дейді.
Әлгі әйелге қарап:
Неменеге қарап қалдың? Софочкаға қоңырау шал - дейді.
43-6
Odessada bır äiel avtobusta ketıp bara jatyp, ūialy telefonmen söilesıp otyr:
... Bılesıñ be, Sofochka, jatyn bölmemızge kırıp qalsam, körşı äielmen jatyr, men aiağymnyñ ūşynan basyp, asüige bardym da, qolyma... Oi, Sofochka, aialdamağa keldık, jūmystan altyda şyğamyn, qalğanyn sol kezde aityp beremın.
Keşkı alty. Däl sol äiel avtobusqa otyrady, avtobusta däl sol adamdar otyr, entıgıp, äzer demalyp bır erkek sekırıp kıredı de:
Keşıgıp qalğan joqpyn ba? - deidı.
Älgı äielge qarap:
Nemenege qarap qaldyñ? Sofochkağa qoñyrau şal - deidı.
Скрыть текст
|
43-6
In Odessa, a woman rides on a bus and talks over the mobile phone:
‘Just imagine, Sofochka, I enter our bedroom and see him with the neighbor. Well, I tiptoed into the kitchen, grabbed… Oh, Sofochka, it’s my stop. At six I will go from work and finish telling you.’
It is six PM. The same woman gets on the bus where the same persons sit. And then a man jumps on the bus. He is out of breath, after getting his breath back he says:
‘Am I not late?’
He looks at the woman and says:
‘Why on earth are you staring at me? Call Sofochka.’
Скрыть текст
|
|
43-7
В кафе заходит человек с собакой и заключает с посетителями пари, что его пёс сейчас будет разговаривать. Но собака молчит. Человек оплачивает пари и уходит под общий хохот.
Из-за тебя я проиграл уйму денег! - говорит хозяин собаке. - Почему ты не заговорил?
Чудак! - отвечает пёс. - Ты только представь, сколько денег мы загребём завтра.
Скрыть текст
|
43-7
Кафеге иті бар адам кіріп, келушілермен итім қазір сөйлейтін болады деп бәстеседі. Бірақ ит ештеңе айтпайды. Адам бәсе үшін төлеп, жұрттың күлкісіне қалады.
Сенің кесіріңнен қанша ақшаны ұтылып қалдым! - дейді итіне қожайыны. - Неге сөйлемедің?
Қылжақ! - жауап береді ит. - Сен біздің ертең қанша ақша ұтатын елестетіп көрші.
43-7
Kafege itı bar adam kırıp, keluşılermen itım qazır söileitın bolady dep bästesedı. Bıraq it eşteñe aitpaidy. Adam bäse üşın tölep, jūrttyñ külkısıne qalady.
Senıñ kesırıñnen qanşa aqşany ūtylyp qaldym! - deidı itıne qojaiyny. - Nege söilemedıñ?
Qyljaq! - jauap beredı it. - Sen bızdıñ erteñ qanşa aqşa ūtatyn elestetıp körşı.
Скрыть текст
|
43-7
A fellow walks into a café with a dog and makes a bet with patrons that his dog is going to talk now. But the dog is silent. The man pays the bet and leaves to the general laughter.
‘Because of you I gambled away a lot of money!’ the owner says to the dog. ‘Why didn’t you talk?’
‘Weirdo!’ the dog answers. ‘Just imagine how much money we rake in tomorrow.’
Скрыть текст
|
|
43-8
Идёт милиционер мимо песочницы и слышит, как один мальчик говорит другому:
Знаешь, чем мент отличается от осла?
Мент хватает его за ухо:
Ну и чем же, паршивец?
Ой, дяденька, ничем, ничем!..
То-то же!
Скрыть текст
|
43-8
Милиционер құммен ойнап отырған балалардың қасынан өтіп бара жатып, бір ұл баланың екіншісіне:
Мент есектен несімен ерекшеленетінін білесің бе? - дегенін естіп қалады.
Әлгі баланы құлағынан бұрап:
Немен ерекшеленеді, оңбаған? - дейді.
Ой, ағатай, ештеңемен ерекшеленбейді!
Бәсе, солай десеңші!
Грамматика
43-8
Milisioner qūmmen oinap otyrğan balalardyñ qasynan ötıp bara jatyp, bır ūl balanyñ ekınşısıne:
Ment esekten nesımen erekşelenetının bılesıñ be? - degenın estıp qalady.
Älgı balany qūlağynan būrap:
Nemen erekşelenedı, oñbağan? - deidı.
Oi, ağatai, eşteñemen erekşelenbeidı!
Bäse, solai deseñşı!
Скрыть текст
|
43-8
A militiaman walks past a sandbox and hears one boy say to the other:
‘Do you know what a militiaman is different from an ass?’
The militiaman grabs him on the ear:
‘Well, what’s he different?
‘Uh-oh, sir, no different, no different!..
‘There you are!’
Скрыть текст
|
|
43-9
Корова лезет на дерево. Ворона, увидев это, спрашивает:
Далеко собралась?
Да вот, яблок покушать...
Дура, это же берёза!
А у меня с собой!
Скрыть текст
|
43-9
Бір сиыр ағашқа өрмелеп бара жатыр. Оны көрген қарға:
Неге ағашқа шығып жатсың?
Жәй, алма жегім келіп...
Ақымақ, бұл қайың ағашы ғой!
Алаңдама, алманы өзіммен алып алғам! – депті.
43-9
Bır siyr ağaşqa örmelep bara jatyr. Ony körgen qarğa:
Nege ağaşqa şyğyp jatsyñ?
Jäi, alma jegım kelıp...
Aqymaq, būl qaiyñ ağaşy ğoi!
Alañdama, almany özımmen alyp alğam! – deptı.
Скрыть текст
|
43-9
The cow climbs a tree. The crow seeing that asks:
‘Why are climbing that tree?’
‘Well, I would like to eat some apples…’
‘Stupid, that’s a birch!’
‘But I have some with me!’
Скрыть текст
|
|
43-10
В небольшом американском городе хирург местного госпиталя спрашивает у владельца магазина:
Сколько вы продали мотоциклов в этом месяце?
Двадцать штук.
Интересно, куда же делись ещё трое?
Скрыть текст
|
43-10
Американың кішігірім қаласында тұратын жергілікті жердің госпиталь хирургі дүкен қожайынына:
Осы айда неше мотоцикл саттыңыз?
Жиырма данасын.
Қызық, қалған үшеуі қайда кетуі мүмкін?
43-10
Amerikanyñ kışıgırım qalasynda tūratyn jergılıktı jerdıñ gospitäl hirurgı düken qojaiynyna:
Osy aida neşe motosikl sattyñyz?
Jiyrma danasyn.
Qyzyq, qalğan üşeuı qaida ketuı mümkın?
Скрыть текст
|
43-10
In a small American town the surgeon of the local hospital asks the owner of the store:
‘How many motorcycles did you sell this month?’
‘Twenty.’
‘I wonder what happened to three other men?’
Скрыть текст
|
|
43-11
Все люди хотят жить среди людей! Но без соседей.
Скрыть текст
|
43-11
Барлық адамдар адамдардың арасында өмір сүргісі келеді. Бірақ көршісіз.
43-11
Barlyq adamdar adamdardyñ arasynda ömır sürgısı keledı. Bıraq körşısız.
Скрыть текст
|
43-11
All people want to live among people! But without neighbors.
Скрыть текст
|
|
43-12
Украсть идею у автора - плагиат. Украсть много идей у многих авторов - исследование.
Скрыть текст
|
43-12
Плагиат - басқа бір автордың идеясын ұрлау. Зерттеу - көпшілік автордың идеясын ұрлау.
43-12
Plagiat - basqa bır avtordyñ ideiasyn ūrlau. Zertteu - köpşılık avtordyñ ideiasyn ūrlau.
Скрыть текст
|
43-12
Stealing an idea from the author is plagiarism. Stealing many ideas from many authors is research.
Скрыть текст
|
|
43-13
Если вы перестанете пить, я вас назначу начальником отдела.
Не утруждайте себя. Когда я выпью, я воображаю себя самим генеральным директором.
Скрыть текст
|
43-13
Егер сіз ішуді қойсаңыз, мен сізді бөлім бастығы етіп тағайындаймын.
Қиналмай-ақ қойыңыз. Ішіп алғанда мен өзімді бас директордың өзімін деп сезінемін.
43-13
Eger sız ışudı qoisañyz, men sızdı bölım bastyğy etıp tağaiyndaimyn.
Qinalmai-aq qoiyñyz. Işıp alğanda men özımdı bas direktordyñ özımın dep sezınemın.
Скрыть текст
|
43-13
‘If you stop drinking, I will make you the head of the department.’
‘Don’t bother. When I get drunk, I pretend I am the director general himself.’
Скрыть текст
|
|
43-14
Ну и дупло! Ну и дупло! Ну и дупло!
Почему вы повторили эту фразу трижды? - спрашивает пациент у зубного врача.
Я сказал только один раз. Два раза повторило эхо.
Скрыть текст
|
43-14
Міне қуыс! Міне қуыс! Міне қуыс!
Оны неге үш рет қайталадыңыз? - деп сұрайды пациент тіс дәрігерінен.
Мен бір рет қана айттым. Екі рет қайталаған - жаңғырық.
43-14
Mıne quys! Mıne quys! Mıne quys!
Ony nege üş ret qaitaladyñyz? - dep sūraidy pasient tıs därıgerınen.
Men bır ret qana aittym. Ekı ret qaitalağan - jañğyryq.
Скрыть текст
|
43-14
‘What a hole! What a hole! What a hole!’
‘Why did you repeat this phrase three times?’ the patient asks the dentist.
‘I said only one time. It’s the echo that repeated it two times.’
Скрыть текст
|
|
43-15
Священнослужитель мальчику:
Ты читаешь молитву перед едой?
Нет. Моя мать хорошо готовит.
Скрыть текст
|
43-15
Мешіт имамы балаға:
Ас ішер алдында құран оқисың ба?
Жоқ. Менің анам асты дәмді етіп дайындайды.
43-15
Meşıt imamy balağa:
As ışer aldynda qūran oqisyñ ba?
Joq. Menıñ anam asty dämdı etıp daiyndaidy.
Скрыть текст
|
43-15
The clergyman asks a boy:
‘Do you recite the prayer before eating?’
‘No, I don’t. My Mom is a good cook.’
Скрыть текст
|
|
43-16
Раньше я рассказывал людям о своих проблемах. Потом решил, что не стоит поднимать им настроение таким способом.
Скрыть текст
|
43-16
Бұрын мен адамдарға өз мәселелерім туралы айтатынмын. Сонан соң, олардың көңілдерін мұндай тәсілмен көтермеуді ұйғардым.
43-16
Būryn men adamdarğa öz mäselelerım turaly aitatynmyn. Sonan soñ, olardyñ köñılderın mūndai täsılmen kötermeudı ūiğardym.
Скрыть текст
|
43-16
I used to tell people about my problems. Then I decided I shouldn’t cheer them up in this way.
Скрыть текст
|
|
43-17
Блондинка едет в автомобиле, включает радио и слышит:
Вы слушаете радио «Европа плюс»!
Она:
Господи, да откуда они все знают?
Скрыть текст
|
43-17
Сары шашты көлікте келе жатып, радионы қосты:
Сіз «Европлюс» радиосын тыңдайсыз.
Ол:
Ой Алла, бұлар оны қайдан біледі?
43-17
Sary şaşty kölıkte kele jatyp, radiony qosty:
Sız «Evroplüs» radiosyn tyñdaisyz.
Ol:
Oi Alla, būlar ony qaidan bıledı?
Скрыть текст
|
43-17
A blonde drives a car, turns on the radio and hears:
‘You are listening to the radio “Europe plus”!
She exclaims:
‘Jeez, how do they know everything?’
Скрыть текст
|
|
43-18
Маленький племянник говорит своей тёте:
Спасибо за подарок!
Не за что, малыш!
Я тоже так думаю, но мама велела вас поблагодарить.
Скрыть текст
|
43-18
Кіші інісі өзінің әпкесіне:
Сыйлығыңыз үшін рахмет!
Оқасы жоқ, балақай!
Менде солай ойлаймын, бірақ анам сізге рахмет айт деген.
43-18
Kışı ınısı özınıñ äpkesıne:
Syilyğyñyz üşın rahmet!
Oqasy joq, balaqai!
Mende solai oilaimyn, bıraq anam sızge rahmet ait degen.
Скрыть текст
|
43-18
The little nephew says to his aunt:
‘Thank you for your present!’
‘Don’t mention it, baby!’
‘I think so too, but my mom told me to thank you.’
Скрыть текст
|
|
43-19
&Чтобы быть богатым, необходимо три вещи: ум, талант и много денег.
Скрыть текст
|
43-19
Бай болу үшін, үш нәрсе қажет: ақыл, дарын және көп ақша.
43-19
Bai bolu üşın, üş närse qajet: aqyl, daryn jäne köp aqşa.
Скрыть текст
|
43-19
To be rich three things are necessary: mind, talent and a lot of money.
Скрыть текст
|
|
43-20
Мама, я еду домой, что-нибудь купить?
Купи себе квартиру и живи отдельно!!!
Скрыть текст
|
43-20
Анашым, мен үйге келе жатырмын, не сатып әкелейін?
Өзіңе пәтер сатып ал, сөйтіп бөлек өмір сүр!!!
43-20
Anaşym, men üige kele jatyrmyn, ne satyp äkeleiın?
Özıñe päter satyp al, söitıp bölek ömır sür!!!
Скрыть текст
|
43-20
‘Mom, I am on my way home. Shall I buy something?’
‘Buy yourself an apartment and live apart.’
Скрыть текст
|
|
43-21
Встречает кошка гнома. Спрашивает:
Ты кто?
Я гном. Пакости людям делаю: порчу вещи, ору по ночам, спать не даю. А ты?
Кошка задумалась:
Ну, тогда я тоже гном...
Скрыть текст
|
43-21
Мысық гномды кездестіреді. Одан:
Сен кімсің? - деп сұрайды.
Мен гноммын. Адамдарға кесірімді тигіземін: заттарын бүлдіремін, түнде айғайлаймын, ұйықтатпай қоямын. Ал сен кімсің?
Мысық ойланып:
Онда мен де гноммын.
43-21
Mysyq gnomdy kezdestıredı. Odan:
Sen kımsıñ? - dep sūraidy.
Men gnommyn. Adamdarğa kesırımdı tigızemın: zattaryn büldıremın, tünde aiğailaimyn, ūiyqtatpai qoiamyn. Al sen kımsıñ?
Mysyq oilanyp:
Onda men de gnommyn.
Скрыть текст
|
43-21
The cat comes across a gnome. She asks:
‘Who are you?’
‘I am a gnome. I do tricks to people: spoil things, yell at night, don’t let them sleep. What about you?’
The cat wondered:
‘Well, then I am a gnome, too…’
Скрыть текст
|
|
43-22
Два приятеля в Одессе.
Слушай, Яша, как ты можешь терпеть свою жену? Она ж у тебя вечно бурчит, пилит и цепляется к каждой мелочи! У неё когда-нибудь вообще бывает хорошее настроение?
Сема, да не дай Бог! Когда у неё хорошее настроение, она таки ещё и поёт!
Скрыть текст
|
43-22
Екі таныс Одессада:
Тыңдашы, Яша, сен өз әйеліңе қалай шыдайсың? Ол үнемі бұрқылдап жүреді, сені қажай береді, оның үстіне кез келген ұсақ-түйекке тиіседі! Оның көңіл күйі жақсы болған күндер болды ма өзі?
Сема, Құдай басқа бермесін! Көңіл күйі жақсы болса, ол ән де салады!
43-22
Ekı tanys Odessada:
Tyñdaşy, İaşa, sen öz äielıñe qalai şydaisyñ? Ol ünemı būrqyldap jüredı, senı qajai beredı, onyñ üstıne kez kelgen ūsaq-tüiekke tiısedı! Onyñ köñıl küiı jaqsy bolğan künder boldy ma özı?
Sema, Qūdai basqa bermesın! Köñıl küiı jaqsy bolsa, ol än de salady!
Скрыть текст
|
43-22
In Odessa two pals talk.
‘Listen, Jacob, how can you stand your wife? She’s constantly growling, nagging and picking on every little thing! Is she ever in a good mood?’
‘But heaven forbid, Syoma! When she is in a good mood she also sings songs!’
Скрыть текст
|
|
43-23
Я заметила, что если не есть хлеб, сахар, жирное мясо, не пить пиво с рыбкой - лицо становится меньше, но грустнее.
Скрыть текст
|
43-23
Менің байқағаным - нан, қант, майлы ет жемесең, балықпен сыра ішпесең - бетің кішірейе түседі, бірақ мұңды болады.
43-23
Menıñ baiqağanym - nan, qant, maily et jemeseñ, balyqpen syra ışpeseñ - betıñ kışıreie tüsedı, bıraq mūñdy bolady.
Скрыть текст
|
43-23
I noticed that if one doesn’t eat much bread, sugar, fat meat, doesn’t drink beer with dry salted fish, the face gets smaller, but sadder.
Скрыть текст
|
|
43-24
Женская логика: ждать принца, а потом возмущаться, что он лежит на диване и не вкалывает, как рабочий или крестьянин.
Скрыть текст
|
43-24
Әйелдер логикасы: ханзаданы күту, кейін ол диванда жатыр және жұмысшы не шаруа сияқты жұмыс істемейді деп ренжиді.
43-24
Äielder logikasy: hanzadany kütu, keiın ol divanda jatyr jäne jūmysşy ne şarua siaqty jūmys ıstemeidı dep renjidı.
Скрыть текст
|
43-24
Women’s logic: wait for Mr. Right and be indignant at the fact that he lies on the coach and doesn’t work hard like a worker or peasant.
Скрыть текст
|
|
43-25
Гостиница. Почтенный господин говорит коридорному:
Любезный, мне кажется, я забыл зонт в своём номере. Сбегай-ка в номер 914, посмотри там в углу, за камином.
Лифт не работает и коридорный отправляется на 9-й этаж пешком. Через 10 минут он возвращается, запыхавшийся, потный и говорит:
Сэр, вы оказались правы. Зонт стоит там, где вы и сказали. Прикажете принести?
Скрыть текст
|
43-25
Қонақүй. Құрметті мырза дәліздегі кезекшіге:
Құрметтім, қолшатырымды бөлмеде ұмытып кеткен сияқтымын. 914-бөлмеге барып бұрышты, каминнің артын қарап келші, - дейді.
Лифт жұмыс істемейді, дәліз кезекшісі 9-қабатқа жаяу көтеріледі. 10 минуттан соң ол терлеп-тепшіп, ентігіп қайтып келеді де:
Сэр, сіз дұрыс айтыпсыз. Қолшатыр өзіңіз айтқан жерде тұр. Алып келейін бе? - дейді.
43-25
Qonaqüi. Qūrmettı myrza dälızdegı kezekşıge:
Qūrmettım, qolşatyrymdy bölmede ūmytyp ketken siaqtymyn. 914-bölmege baryp būryşty, kaminnıñ artyn qarap kelşı, - deidı.
Lift jūmys ıstemeidı, dälız kezekşısı 9-qabatqa jaiau köterıledı. 10 minuttan soñ ol terlep-tepşıp, entıgıp qaityp keledı de:
Ser, sız dūrys aitypsyz. Qolşatyr özıñız aitqan jerde tūr. Alyp keleiın be? - deidı.
Скрыть текст
|
43-25
A hotel. A venerable sir says to the bellboy:
‘Dear, I think I left the umbrella in my room. Will you run to room 914: look there in the corner, behind the fireplace.’
The elevator doesn’t work, and the bellboy starts walking to the 9th floor. 10 minutes later he returns, breathless and sweaty, and says:
‘Sir, you were right. The umbrella is where you said. Do you want me to bring it for you?’
Скрыть текст
|
|
43-26
Идёт мудрец с учениками по дороге. Видит: яма, в ней вол, крестьянин пытается его вытащить, но сил не хватает. Он кивнул ученикам, они быстро помогли вытащить животное. Идут дальше. Снова яма, в ней вол, на краю сидит крестьянин и горько плачет. Мудрец прошёл мимо и как бы не заметил. Ученики его спрашивают:
Учитель, почему ты не захотел помочь этому крестьянину?
Помочь плакать?
Скрыть текст
|
43-26
Бір данышпан шәкірттерімен жолда келе жатады. Бір кезде шұңқырға өгіз түсіп кеткенін, шаруа оны шығара алмай жатқанын көреді. Ол шәкірттеріне басын изейді, олар жануарды тез шығаруға көмектеседі. Ары қарай жол тартады. Тағы да шұңқырға өгіз түсіп кеткенін, шаруа оның шетінде өкіріп жылап отырғанын көреді. Данышпан көрмеген болып қасынан өтіп кетеді. Шәкірттері одан сұрайды:
Ұстаз, мына шаруаға неге көмектеспедің?
Жылауына көмектесуім керек пе?
43-26
Bır danyşpan şäkırtterımen jolda kele jatady. Bır kezde şūñqyrğa ögız tüsıp ketkenın, şarua ony şyğara almai jatqanyn köredı. Ol şäkırtterıne basyn izeidı, olar januardy tez şyğaruğa kömektesedı. Ary qarai jol tartady. Tağy da şūñqyrğa ögız tüsıp ketkenın, şarua onyñ şetınde ökırıp jylap otyrğanyn köredı. Danyşpan körmegen bolyp qasynan ötıp ketedı. Şäkırtterı odan sūraidy:
Ūstaz, myna şaruağa nege kömektespedıñ?
Jylauyna kömektesuım kerek pe?
Скрыть текст
|
43-26
The sage and his disciples walk along the road. He sees a hole with an ox in it. The peasant tries to pull it out but he is not strong enough. He nodded to his disciples, they quickly helped pull out the animal. They continued their way. Again a hole, an ox is in it. An the edge a peasant sits and cries bitterly. The sage passed by as if he didn’t notice nothing. The disciples ask him:
‘Master, why didn’t you want to help that peasant?’
‘To help cry?’
Скрыть текст
|
|
43-27
Проснулся мужик с будуна на кладбище рано-рано утром. Темно ещё. Идет по кладбищу, видит могильщик яму роет. Ну, думает, дай-ка я его напугаю. Подходит сзади: «У-у-у-у-у!» Могильщик роет дальше, не обращая внимания. «У-гу-гу-у-у-у!» У могильщика ноль реакции, копает, не отвлекается. Махнул рукой мужик, пошёл к выходу. У самой калитки догоняет его могильщик, бьёт со всего размаха по башке лопатой и, грозя пальцем, говорит: «По кладбищу гуляй, а за территорию не выходи!»
Скрыть текст
|
43-27
Ішіп алған еркек таңертең ерте зират ішінде оянды. Әлі қараңғы. Зират ішімен келе жатып, шұңқыр қазып жатқан қабіршіні көрді. Жақсы, мен оны қорқытып көрейін деп, ойлайды. Артынан келіп: «У - у - у - у - у!» - дейді. Қабірші көңіл аудармай шұңқырын әрі қарай қаза береді. «У - гу - гу - у - у -у!» Қабіршіде ешқандай алаңдаушылық жоқ, елең етпейді. Еркек қолын бір сілтеп, есік жаққа бет алды. Қақпаға жете бергенде, қабірші оны қуып жетіп, бар күшімен күрегімен сілтеп, басынан ұрып, саусағымен сені ме деп, сес көрсетіп, айтты: «Зират ішінде қыдыр, ал сыртқа шығуға болмайды!»
43-27
Işıp alğan erkek tañerteñ erte zirat ışınde oiandy. Älı qarañğy. Zirat ışımen kele jatyp, şūñqyr qazyp jatqan qabırşını kördı. Jaqsy, men ony qorqytyp köreiın dep, oilaidy. Artynan kelıp: «U - u - u - u - u!» - deidı. Qabırşı köñıl audarmai şūñqyryn ärı qarai qaza beredı. «U - gu - gu - u - u -u!» Qabırşıde eşqandai alañdauşylyq joq, eleñ etpeidı. Erkek qolyn bır sıltep, esık jaqqa bet aldy. Qaqpağa jete bergende, qabırşı ony quyp jetıp, bar küşımen küregımen sıltep, basynan ūryp, sausağymen senı me dep, ses körsetıp, aitty: «Zirat ışınde qydyr, al syrtqa şyğuğa bolmaidy!»
Скрыть текст
|
43-27
A man being so hungover woke up at a graveyard very, very early in the morning. It is still dark. He walks through the graveyard and sees a gravedigger digging a hole. Well, he thinks, what if I frighten him. He approaches from behind and cries: “Hu-u-u-u-u!” The gravedigger keeps on digging paying no attention. “Ohu-u-u-u-u!” Zero reaction on the part of the gravedigger who is digging on without any distractions. The man gave up and went towards the exit. At the very gate the gravedigger catches him up and smashes him over the head with a shovel and, wagging his finger, says: “You can walk through the graveyard but you mustn’t leave it!”
Скрыть текст
|
|
43-28
Два состарившихся футболиста договорились: кто первый умрёт, сообщить другому, есть ли на небесах футбол. И вот один из них отправился на тот свет. Через три дня вышел на связь с другом.
Дружище, у меня для тебя две новости: одна хорошая, другая плохая.
Говори сначала хорошую.
В футбол здесь играют.
А какая же плохая?
Игра в ближайшую пятницу, ты в основном составе.
Скрыть текст
|
43-28
Екі егде тарқан футболшы келісті: кім бірінші өлсе, екіншісіне әуеде футболдың бар жоғын хабарлайтынын. Міне, олардың бірі ана өмірге аттанып кетті. Үш күннен соң досына байланысқа шықты.
Достым, менің саған екі жаңалығым бар: бірі жақсы, екіншісі жаман.
Бірінші жақсысын айт.
Мұнда футбол ойнайды екен.
Ал жаманы қандай?
Ойын алдағы жұмада, сен негізгі құрамадасың.
43-28
Ekı egde tarqan futbolşy kelıstı: kım bırınşı ölse, ekınşısıne äuede futboldyñ bar joğyn habarlaitynyn. Mıne, olardyñ bırı ana ömırge attanyp kettı. Üş künnen soñ dosyna bailanysqa şyqty.
Dostym, menıñ sağan ekı jañalyğym bar: bırı jaqsy, ekınşısı jaman.
Bırınşı jaqsysyn ait.
Mūnda futbol oinaidy eken.
Al jamany qandai?
Oiyn aldağy jūmada, sen negızgı qūramadasyñ.
Скрыть текст
|
43-28
Two elderly football players had an agreement: the first one to die will inform the other if there is football in the heavens. And now one of them crossed over to the other side. Three days later, he got in contact with his friend:
‘Old chap, I’ve got two news for your: one is good, the other is bad.’
‘Tell me first the good one.’
‘They play football here.’
‘What’s the bad news?’
‘The game is next Friday, you are in the first team.’
Скрыть текст
|
|
43-29
Сегодня - последнее воскресенье мая, и мы поздравляем тех, кто делает для нас колбасу, сосиски, мясные продукты, соки, йогурты, картофельные чипсы, газированные напитки, кетчупы, продукты из курятины и другие вкусняшки. Мы также поздравляем всех остальных работников химической промышленности с их профессиональным праздником!
Скрыть текст
|
43-29
Бүгін - мамыр айының соңғы жексенбісі, біз шұжық, шұжықщаларды, ет тағамдарын, шырын, йогурт, картоп чипсилерін, газдалған сусын, кетчуп, тауық ет тағамдарын және басқа дәмділерді дайындайтындарды құттықтаймыз. Біз сол сияқты химия өнеркәсібінің жұмыскерлерін кәсіби мерекелерімен құттықтаймыз!
43-29
Bügın - mamyr aiynyñ soñğy jeksenbısı, bız şūjyq, şūjyqşalardy, et tağamdaryn, şyryn, iogurt, kartop chipsilerın, gazdalğan susyn, ketchüp, tauyq et tağamdaryn jäne basqa dämdılerdı daiyndaityndardy qūttyqtaimyz. Bız sol siaqty himia önerkäsıbınıñ jūmyskerlerın käsıbi merekelerımen qūttyqtaimyz!
Скрыть текст
|
43-29
Today is the last Sunday of May, and we congratulate those who make for us sausage, hot dogs, meat products, juices, yoghurts, potato chips, soft drinks, ketchups, chicken products and other goodies. We also congratulate all other chemical workers on the occasion of their professional holiday!
Скрыть текст
|
|
43-30
Моя девушка утверждала, что её главное увлечение - это книги. Поэтому проблем с выбором подарка на её день рождения не предвиделось, подарил ей книгу, а между двадцатой и двадцать первой страницей спрятал основной подарок. Прошёл год, а деньги она так и не нашла.
Скрыть текст
|
43-30
Менің сүйікті қызым, оның ең басты әуесқойлығы - кітап екенін нығырлап айтты. Сондықтан оның туған күніне сыйлық таңдау мәселесі қиындыққа түспеді, оған кітап сыйладым, жиырмасыншы және жиырма бірінші беттің арасына негізгі сыйлығымды салып қойдым. Бір жыл өтті, бірақ ол ақшаны таппады.
43-30
Menıñ süiıktı qyzym, onyñ eñ basty äuesqoilyğy - kıtap ekenın nyğyrlap aitty. Sondyqtan onyñ tuğan künıne syilyq tañdau mäselesı qiyndyqqa tüspedı, oğan kıtap syiladym, jiyrmasynşy jäne jiyrma bırınşı bettıñ arasyna negızgı syilyğymdy salyp qoidym. Bır jyl öttı, bıraq ol aqşany tappady.
Скрыть текст
|
43-30
My girlfriend claims that books are her main hobby. So problems with choosing her birthday present were not expected. I gave her a book, and between pages twenty and twenty-one I hid the main present. A year passed, but she never found the money.
Скрыть текст
|
|
43-31
Старший брат спрашивает у младшей сестрёнки:
Где ты была?
У Маши.
И что вы делали?
В куклы играли.
Ну и кто выиграл?
Скрыть текст
|
43-31
Ағасы қарындасынан:
Қайда болдың? - деп сұрады.
Машаның үйінде.
Онда не істедіңдер?
Қуыршақтармен ойнадық.
Сонымен кім жеңді?
43-31
Ağasy qaryndasynan:
Qaida boldyñ? - dep sūrady.
Maşanyñ üiınde.
Onda ne ıstedıñder?
Quyrşaqtarmen oinadyq.
Sonymen kım jeñdı?
Скрыть текст
|
43-31
The big brother asks his little sister:
‘Where have you been?’
‘At Masha’s.’
‘What did you do?’
‘We played with dolls.’
‘Well, and who was the winner?’
Скрыть текст
|
|
43-32
Привет! Жена родила?
Родила.
Кого?
Близнецов.
Круто! Поздравляю! На кого похожи?
Друг на друга.
Скрыть текст
|
43-32
Сәлем! Әйелің босанды ма?
Босанды.
Кім босанды?
Егіз босанды.
Күшті! Құттықтаймын! Кімге ұқсайды?
Бір-біріне.
43-32
Sälem! Äielıñ bosandy ma?
Bosandy.
Kım bosandy?
Egız bosandy.
Küştı! Qūttyqtaimyn! Kımge ūqsaidy?
Bır-bırıne.
Скрыть текст
|
43-32
‘Hi! Did your wife bear?’
‘Yes, she did.’
‘Who did she give birth to?’
‘Twins.’
‘Great! Congratulations! Who do they look like?’
‘Each other.’
Скрыть текст
|
|
43-33
Главврач - санитару:
Зачем вы сказали парализованному из пятой палаты, что мы будем ампутировать ему ногу?
Неужели убежал? А вы ещё говорили неизлечим, неизлечим...
Скрыть текст
|
43-33
Бас дәрігер - санитарға:
Бесінші палатадағы сал болған науқасқа, аяғыңызды кеседі деп, неге айттыңыз?
Шынымен қашып кетті ме? Ал сіз оған ем қонбайды, ем қонбайды...
43-33
Bas därıger - sanitarğa:
Besınşı palatadağy sal bolğan nauqasqa, aiağyñyzdy kesedı dep, nege aittyñyz?
Şynymen qaşyp kettı me? Al sız oğan em qonbaidy, em qonbaidy...
Скрыть текст
|
43-33
The head doctor says to the orderly:
‘Why did you tell the paralyzed patient in ward five that we were going to amputate his leg?’
‘Did he really run away? You told he was obviously incurable, didn’t you?’
Скрыть текст
|
|
43-34
Тётя Клава, можно я оставлю у тебя свои игрушки на время?
А что случилось, Вовочка?
Да брата из роддома привезли. Неизвестно ещё, что за человек...
Скрыть текст
|
43-34
Клава тәте, сізге уақытша ойыншықтарымды қалдыра тұруға бола ма?
Не болды Вовочка?
Інімді перзентханадан алып келді. Қандай адам екендігі әлі белгісіз...
43-34
Klava täte, sızge uaqytşa oiynşyqtarymdy qaldyra tūruğa bola ma?
Ne boldy Vovochka?
Inımdı perzenthanadan alyp keldı. Qandai adam ekendıgı älı belgısız...
Скрыть текст
|
43-34
‘Aunt Clava, may I leave my toys at your place for a while?’
‘But what happened, Vovochka?’
‘Well, they brought my brother from the maternity home. It is not still known what kind of person he will turn out to be…’
Скрыть текст
|
|
43-35
У нас всё платно: родиться, учиться, жениться, лечиться, умереть. Бесплатно разрешается только работать.
Скрыть текст
|
43-35
Бізде бəрі ақылы: туылу, оқу, үйлену, емделу, қайтыс болу. Тек қана жұмыс жасау тегін.
43-35
Bızde bärı aqyly: tuylu, oqu, üilenu, emdelu, qaitys bolu. Tek qana jūmys jasau tegın.
Скрыть текст
|
43-35
In this country, you should pay for everything: birth, studies, marriage, treatment, death. It is allowed only to work without pay.
Скрыть текст
|
|
43-36
У тебя бывают приступы лени?
У меня бывают приступы активности, лень у меня постоянно.
Скрыть текст
|
43-36
Кейде сенің жалқаулығың ұстай ма?
Кейде менің белсенділігім ұстайды, ал жалқаулық үнемі.
43-36
Keide senıñ jalqaulyğyñ ūstai ma?
Keide menıñ belsendılıgım ūstaidy, al jalqaulyq ünemı.
Скрыть текст
|
43-36
‘Do you happen to have fit of laziness?’
‘I happen to have fits of activeness, I have laziness constantly.’
Скрыть текст
|
|
43-37
Ой, знаете, я чувствую, что с годами мужчины всё больше интересуются мной!
Сара, это врачи...
Скрыть текст
|
43-37
Ой, білесіз бе, жылдар өткен сайын еркектердің маған деген қызығушылығы артып келе жатқанын сезінемін!
Сара, олар дәрігерлер...
43-37
Oi, bılesız be, jyldar ötken saiyn erkekterdıñ mağan degen qyzyğuşylyğy artyp kele jatqanyn sezınemın!
Sara, olar därıgerler...
Скрыть текст
|
43-37
‘Oh, you know I feel that in the course of time men are taking even more interest in me!’
‘Sarah, they are doctors…’
Скрыть текст
|
|
43-38
Мам, у меня две новости. Одна хорошая, вторая плохая.
Давай с хорошей.
Я больше так не буду.
Скрыть текст
|
43-38
Мама, менің екі жаңалығым бар. Біреуі жақсы, екіншісі жаман.
Жақсысынан баста.
Мен енді олай істемеймін.
43-38
Mama, menıñ ekı jañalyğym bar. Bıreuı jaqsy, ekınşısı jaman.
Jaqsysynan basta.
Men endı olai ıstemeimın.
Скрыть текст
|
43-38
‘Mom, I have got two news. One is good, the other is bad.’
‘Give me the good one.’
'I won't do it again.'
Скрыть текст
|
|
43-39
Три лягушки сидели на кувшинке. Одна решила прыгнуть. Сколько их осталось сидеть на кувшинке? Правильно: три. Решить и прыгнуть - разные вещи!
Скрыть текст
|
43-39
Үш бақа құмырада отырды. Біреуі секірмекші болып шешті. Құмырада олардың нешеуі қалды? Дұрыс: үшеуі. Шешу және секіру - әртүрлі нәрсе!
43-39
Üş baqa qūmyrada otyrdy. Bıreuı sekırmekşı bolyp şeştı. Qūmyrada olardyñ neşeuı qaldy? Dūrys: üşeuı. Şeşu jäne sekıru - ärtürlı närse!
Скрыть текст
|
43-39
The frogs sat on a water lily. One decided to jump. How many of them stayed on the water lily? Right: three. Decide and jump are different things!
Скрыть текст
|
|
43-40
Опять жена обиделась! Сидит на диете, сегодня жалуется: «Вот сбросила пару килограммов, а голова болит и перестала соображать…» Ну я и ляпни: «Видимо, это был мозг!»
Скрыть текст
|
43-40
Әйелім тағы ренжіп қалды! Диетада отыр, бүгін шағымданды: «Екі килограммдай салмақ тастадым, ал басым ауырады және ойлаудан қалдым…» Мен: «Мүмкін, ол сенің миың болар!» - дей салдым.
43-40
Äielım tağy renjıp qaldy! Dietada otyr, bügın şağymdandy: «Ekı kilogramdai salmaq tastadym, al basym auyrady jäne oilaudan qaldym…» Men: «Mümkın, ol senıñ miyñ bolar!» - dei saldym.
Скрыть текст
|
43-40
My wife was offended again! She sits on a diet, and today complains: “I lost a couple of kilograms but my head hurts and has stopped understanding…’ At which I blurted out: “Apparently it was your brain!”
Скрыть текст
|
|
43-41
Жена звонит мужу:
Вадим, ты навигатор в машине трогал?
Да, дорогая... Я смотрел, какое расстояние между Москвой и Ярославлем.
Ну, спасибо тебе, Вадик! Я в Ярославле...
Скрыть текст
|
43-41
Әйелі күйеуіне звондайды:
Вадим, сен машинадағы навигаторға тиістің бе?
Иә, қымбаттым... Мен Мәскеу мен Ярославль арасындағы қашықтықты қараған болатынмын.
Жарайды, Вадик! Мен Ярославлдемін...
43-41
Äielı küieuıne zvondaidy:
Vadim, sen maşinadağy navigatorğa tiıstıñ be?
İä, qymbattym... Men Mäskeu men İaroslävl arasyndağy qaşyqtyqty qarağan bolatynmyn.
Jaraidy, Vadik! Men İaroslavldemın...
Скрыть текст
|
43-41
The wife is calling her husband:
‘Vadim, have you been meddling with the navigator?’
‘Yes, honey… I was looking how far Yaroslavl is from Moscow.’
‘Well, thank you, Vadik! I am in Yaroslavl…’
Скрыть текст
|
|
43-42
Разговаривают два преподавателя. Один говорит другому:
Терпеть не могу, когда на моём семинаре студенты смотрят на часы.
Это ещё ничего - замечает другой. - Вот когда они после этого подносят их к уху...
Скрыть текст
|
43-42
Екі оқытушы сөйлесуде:
Менің семинар өткізіп жатқанда, менің студенттерімнің сағатқа қарай бергенін ұнатпаймын.
Ол ештеңе емес қой - дейді екіншісі. – Олар қарап алғаннан кейін құлақтарына тақап тыңдағаны...
43-42
Ekı oqytuşy söilesude:
Menıñ seminar ötkızıp jatqanda, menıñ studentterımnıñ sağatqa qarai bergenın ūnatpaimyn.
Ol eşteñe emes qoi - deidı ekınşısı. – Olar qarap alğannan keiın qūlaqtaryna taqap tyñdağany...
Скрыть текст
|
43-42
Two professors talk. One says to the other:
‘I hate students stare at their watches at my seminar.’
‘That’s nothing,’ the other remarks. ‘It’s worse when they hold them up to the ear…’
Скрыть текст
|
|
43-43
Сын, вбегая к отцу в кабинет:
Папа, я на минутку, только поздороваться.
Ты опоздал, мама уже забегала поздороваться и выгребла всё, что было у меня в карманах.
Скрыть текст
|
43-43
Ұлы жүгіріп әкесінің кабинетіне енеді:
Әке, мен бір минутке ғана, амандасып кетуге келдім.
Сен кешіктің, анаң амандасуға келіп кетті, менің қалтамдағы ақшаның бәрін қағып кетті.
43-43
Ūly jügırıp äkesınıñ kabinetıne enedı:
Äke, men bır minutke ğana, amandasyp ketuge keldım.
Sen keşıktıñ, anañ amandasuğa kelıp kettı, menıñ qaltamdağy aqşanyñ bärın qağyp kettı.
Скрыть текст
|
43-43
The son runs into his father’s study and says:
‘Daddy, I am for a moment, just to say hello to you.’
‘You are late, your mom dropped in to say hello already and scrapped all I had in my pockets.’
Скрыть текст
|
|
43-44
Умер старый богатый еврей. Вся семья собралась у нотариуса, чтобы узнать завещание. Нотариус читает:
Я, Лахман Исаак Давидович, находясь в здравом уме и твердой памяти, все деньги потратил перед смертью.
Скрыть текст
|
43-44
Кәрі бай еврей қайтыс болады. Барлық отбасы өсиетпен танысу үшін нотариуста бас қосады. Нотариус оқуда:
Мен, Лахман Исаак Давидович, ақыл-есім сау және түзуде, барлық ақшаны өлер алдында жұмсап қойдым.
43-44
Kärı bai evrei qaitys bolady. Barlyq otbasy ösietpen tanysu üşın notariusta bas qosady. Notarius oquda:
Men, Lahman İsaak Davidovich, aqyl-esım sau jäne tüzude, barlyq aqşany öler aldynda jūmsap qoidym.
Скрыть текст
|
43-44
An old, rich Jew died. All the family gathered at the notary’s office to know the will. The notary reads:
‘I, Isaac Davidovich Lakhman, being of sound mind and disposing memory spent all my money before my death.’
Скрыть текст
|
|
43-45
На рынке:
Куры, куры! Дамочка, посмотрите, это же не кура, это мечта!
Чем вы их кормили?
А зачем это вам?
Я тоже хочу так похудеть.
Скрыть текст
|
43-45
Базарда:
Тауықтар, тауықтар! Ханым, қараңыз, бұл – тауық емес, бұл - арман!
Оны немен тамақтандырдыңыз?
Оның қажеті қанша?
Менің де жүдегім келеді.
43-45
Bazarda:
Tauyqtar, tauyqtar! Hanym, qarañyz, būl – tauyq emes, būl - arman!
Ony nemen tamaqtandyrdyñyz?
Onyñ qajetı qanşa?
Menıñ de jüdegım keledı.
Скрыть текст
|
43-45
At the market:
‘Chickens, chickens! Ma’am, look, that’s not a chicken, that’s a dream!’
‘What did you feed them?’
‘Why do you want to know that?’
‘I also want to become as thin as they are.’
Скрыть текст
|
|
43-46
Окраина убогого села. По грязной улице ползёт большой, сверкающий огнями городской джип. Проезжает последний покосившийся дом, упирается в упавший забор, за которым овраг, и замирает. Две старушки в фуфайках поодаль:
Семеновна, гляди, ещё один с навигатором.
Скрыть текст
|
43-46
Жұпыны ауылдың шет жағы. Саз көшемен үлкен, оттары жарқылдаған қалалық джип келе жатыр. Соңғы қисайған үйдің жанынан өтеді, ар жағында жары бар құлаған шарбаққа келіп тоқтайды. Әрірек тұрған күпәйкелі екі қартаң әйел:
Семеновна, қара, тағы да навигаторы бар біреу.
43-46
Jūpyny auyldyñ şet jağy. Saz köşemen ülken, ottary jarqyldağan qalalyq jip kele jatyr. Soñğy qisaiğan üidıñ janynan ötedı, ar jağynda jary bar qūlağan şarbaqqa kelıp toqtaidy. Ärırek tūrğan küpäikelı ekı qartañ äiel:
Semenovna, qara, tağy da navigatory bar bıreu.
Скрыть текст
|
43-46
Outskirts of an impoverished village. A big city jeep flashing lights is puttering along the dirty street. It passes the last knick-knack house, confronts a fallen fence behind which there is a gully and freezes. There are two old ladies at a distance. One of them says:
‘Look, Semyonovna, another one with a navigator.’
Скрыть текст
|
|
43-47
Слушает мужик прогноз погоды. Передают: «В Сибири -45 градусов». Ну, не поверил, звонит своему другу в Сибирь:
Слушай, у вас там говорят холодина жуткая?
Да нет -20-25.
Да? А по телику сказали -45.
А-а-а... Ну так это, может, на улице!
Скрыть текст
|
43-47
Бір еркек ауа-райын тыңдап отыр. Хабарлама: «Сібірде -45 градус». Сенбейді, Сібірдегі досына телефон шалады:
Тыңдашы, сендерде қатты суық дейді ғой?
Жоға - 20-25.
Солай ма? Ал теледидардан 45 деді.
А-а-а... Мүмкін, далада солай шығар!
43-47
Bır erkek aua-raiyn tyñdap otyr. Habarlama: «Sıbırde -45 gradus». Senbeidı, Sıbırdegı dosyna telefon şalady:
Tyñdaşy, senderde qatty suyq deidı ğoi?
Joğa - 20-25.
Solai ma? Al teledidardan 45 dedı.
A-a-a... Mümkın, dalada solai şyğar!
Скрыть текст
|
43-47
The fellow is listening to the weather forecast: “In Siberia, the temperature is minus 45 degrees.’ Well, he doesn’t believe and decides to call his friend in Siberia:
‘Listen, they say it’s freezing there with you?’
‘Well, no. Minus 20 or 25.’
‘Really? But I heard on the television minus 45.’
‘Ahh… Well, so it is probably outside!’
Скрыть текст
|
|
43-48
Муж, придя с работы, спрашивает у жены:
Ну, как дела, моя сладкая?
Всё хорошо, дорогой! Борщ сварила, котлеток нажарила, окошки протерла, детские вещи перестирала. Вот сижу, носочки вяжу… А завтра, если снова забудешь заплатить за интернет, я тебя убью!
Скрыть текст
|
43-48
Күйеуі жұмыстан келіп, әйелінен:
Қалың қалай, тәттім? - деп сұрайды.
Бәрі жақсы, қымбаттым! Борщ пісірдім, котлет қуырдым, терезелерді сүртіп алдым, балалардың киімін жудым. Міне, енді шұлық тоқып отырмын… Ал егер, сен ертең тағы да интернетке төлеуді ұмытып кетсең, мен сені өлтіремін!
43-48
Küieuı jūmystan kelıp, äielınen:
Qalyñ qalai, tättım? - dep sūraidy.
Bärı jaqsy, qymbattym! Borş pısırdım, kotlet quyrdym, terezelerdı sürtıp aldym, balalardyñ kiımın judym. Mıne, endı şūlyq toqyp otyrmyn… Al eger, sen erteñ tağy da internetke töleudı ūmytyp ketseñ, men senı öltıremın!
Скрыть текст
|
43-48
The man comes home from work and asks his wife:
‘How are you going, sweaty?’
‘It’s all good, dear! The borshch is cooked, the meatballs are fried, the windows are wiped, the kid’s clothes are washed. Now I’m sitting and knitting socks for our kid. But tomorrow, it you forget to pay for the Internet again, I will kill you!
Скрыть текст
|
|
43-49
С этой минуты ты забываешь местоимения «я» и «мне». Теперь только – «мы» и «нам», ты поняла?
Поняла...
Что ты поняла?
Что нам срочно нужны сапоги на шпильках.
Скрыть текст
|
43-49
Осы минуттен бастап сен «мен» және «маған» деген есімдікті ұмытасың. Енді үнемі – «біз» және «бізге» дейсің, сен түсіндің бе?
Түсіндім...
Нені түсіндің?
Бізге жедел біз өкше етік керек.
43-49
Osy minutten bastap sen «men» jäne «mağan» degen esımdıktı ūmytasyñ. Endı ünemı – «bız» jäne «bızge» deisıñ, sen tüsındıñ be?
Tüsındım...
Nenı tüsındıñ?
Bızge jedel bız ökşe etık kerek.
Скрыть текст
|
43-49
From now on you forget the pronouns “I” and “me”. Now only “we” and “us”. Got it?
‘Yes, I did…’
‘What did you get?’
‘That we urgently need high-heeled boots.’
Скрыть текст
|
|
43-50
В семидесятых годах детям объясняли, что светодиод - это такая маленькая радиодеталь, которая светится, как светлячок. В наши дни детям объясняют, что светлячок - это такой маленький жучок, который светится, как светодиод.
Скрыть текст
|
43-50
Жетпісінші жылдары балаларға жарық диоды – жарық қоңызы сияқты жарқырайтын сондай кішкентай радио бөлшегі, - деп түсіндіретін. Біздің күндерімізде, ол – жарық диоды сияқты жарқырайтын кішкентай жарық қоңызы, - деп түсіндіреді.
43-50
Jetpısınşı jyldary balalarğa jaryq diody – jaryq qoñyzy siaqty jarqyraityn sondai kışkentai radio bölşegı, - dep tüsındıretın. Bızdıñ künderımızde, ol – jaryq diody siaqty jarqyraityn kışkentai jaryq qoñyzy, - dep tüsındıredı.
Скрыть текст
|
43-50
In the 1970s the children were told that light emitting diode is a kind of a small radio component which lights up like a firefly. Nowadays the children are told that a firefly is a kind of a small bug which lights up like a light emitting diode (LED).
Скрыть текст
|
|
Перевод шуток на казахский:
Акжайык Сабырбаева, Айсулу Байгараева, Laila Kabyldina, Гульнар Абдраимова, Динара Давлеткалиева, Султангазы Абдыкалыков, Гульмира Ажмаганбетова
© Татьяна Валяева, 20072023
|