|
С казахским не шутят?
Выпуск 43
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с русского языка на английский: Андрей Краснов
|
|
|
43-1
Девочка разглядывает беременную женщину.
Что это у вас? - показывает пальчиком на живот.
Это мой ребёночек! - улыбается будущая мама.
А вы его любите?
Конечно, очень люблю!
Тогда зачем же вы его съели?!
Скрыть текст
|
43-1
Қыз екіқабат әйелге қарап тұр.
Мынау не? - саусағымен әйелдің қарнына көрсетеді.
Бұл менің балам! - деп жымияды болашақ ана.
Ал сіз оны жақсы көресіз бе?
Әрине, өте жақсы көремін!
Онда неге оны жеп қойдыңыз?
Мәтінді жасыру
|
43-1
Qyz ekıqabat äielge qarap tūr.
Mynau ne? - sausağymen äieldıñ qarnyna körsetedı.
Būl menıñ balam! - dep jymiady bolaşaq ana.
Al sız ony jaqsy köresız be?
Ärine, öte jaqsy köremın!
Onda nege ony jep qoidyñyz?
Mätındı jasyru
|
43-1
The girl is staring at a pregnant woman.
‘What do you have in there?’ she points at the stomach with her finger.
‘It is my baby!’ smiles the future mother.
‘Do you love it?’
‘Of course, I love it very much!’
‘Then why did you eat it up?!
Hide text
|
|
43-2
Один студент заявил, что заработает миллион, научив своего пса разговаривать.
Ну кто тебе даст миллион за говорящего пса?
Просто так - никто, - признался студент. - А вот фабриканты, производящие консервы для собак, заплатили бы и побольше, лишь бы заставить его помалкивать...
Скрыть текст
|
43-2
Бір студент өзінің итін сөйлеуге үйрету арқылы миллион кіріс кіргізетінін айтты.
Иә, кім сенің сөйлейтін итің үшін миллион береді?
Жәй ғой - ешкім, - деп студент ақталды. - Ал итке консерві дайындайтын фабрикадағылар, көбірек төлер еді, оның аузын жабу үшін...
Мәтінді жасыру
|
43-2
Bır student özınıñ itın söileuge üiretu arqyly million kırıs kırgızetının aitty.
İä, kım senıñ söileitın itıñ üşın million beredı?
Jäi ğoi - eşkım, - dep student aqtaldy. - Al itke konservı daiyndaityn fabrikadağylar, köbırek töler edı, onyñ auzyn jabu üşın...
Mätındı jasyru
|
43-2
One student said he would make a million having taught his dog to talk.
‘But who will give you a million for a talking dog?’
‘Nobody will give like this,’ admitted the student. ‘But the producers of dog canned food would pay even more just to make him keep quiet…’
Hide text
|
|
43-3
Гаишник останавливает машину, а за рулём - его бывшая учительница:
Здравствуйте, Марья Ивановна, доставайте ручку, бумагу и пишите 100 раз: «Я больше никогда не буду нарушать правила дорожного движения...»
Скрыть текст
|
43-3
МАБ қызметкері машинаны тоқтатады, ал рөлде - оның бұрынғы мұғалімі:
Сәлеметсіз бе, Марья Ивановна, қалам мен қағазды алып, 100 рет «Мен енді ешқашан жол жүру ережелерін бұзбаймын...» деп жазыңыз.
Мәтінді жасыру
|
43-3
MAB qyzmetkerı maşinany toqtatady, al rölde - onyñ būrynğy mūğalımı:
Sälemetsız be, Märä İvanovna, qalam men qağazdy alyp, 100 ret «Men endı eşqaşan jol jüru erejelerın būzbaimyn...» dep jazyñyz.
Mätındı jasyru
|
43-3
The traffic cop stops a car. At the wheel is his former teacher:
‘Good morning, Maria Ivanovna, take out your pen, paper and write 100 times: “I’ll never break the traffic rules again…”
Hide text
|
|
43-4
Беседуют две вороны. Над ними проносится реактивный самолёт.
Слушай, - говорит одна, - почему эта птичка летает так быстро?
Ну, милая, я бы посмотрела, как ты полетела, если бы тебе хвост подожгли!
Скрыть текст
|
43-4
Екі қарға сөйлесіп отыр. Олардың үстінен реактивті ұшақ ұшып өтеді.
Тыңдашы, - дейді біреуі, - мына құс неге сонша тез ұшады?
Жаным-ак, егер сенің құйрығыңды жағып жерсе, қалай ұшқаныңды көрер едім!
Мәтінді жасыру
|
43-4
Ekı qarğa söilesıp otyr. Olardyñ üstınen reaktivtı ūşaq ūşyp ötedı.
Tyñdaşy, - deidı bıreuı, - myna qūs nege sonşa tez ūşady?
Janym-ak, eger senıñ qūiryğyñdy jağyp jerse, qalai ūşqanyñdy körer edım!
Mätındı jasyru
|
43-4
Two crows talk. Above them a jet sweeps over.
‘Listen,’ one says, ‘why is this bird flying so fast?’
‘Well, my dear, I’d see how you would fly if they burnt your tail!’
Hide text
|
|
43-5
Вор открывает дверь, а тут вдруг замок начинает с ним разговаривать. Вор удивлён - во изобрели! А замок продолжает:
Нет, тут ключ надобен с двумя зубчиками. Тут так повернуть, тут так...
Потом, когда дверь открылась, замок говорит:
Вон у двери самое ценное в пакете и ещё через две минуты будет хозяин.
Вор берет пакет и убегает. Приходит хозяин. Замок докладывает:
Всё ОК. Мусор уже вынесли!
Скрыть текст
|
43-5
Ұры есікті ашып жатқанда, құлып кенеттен онымен сөйлесіп бастайды. Ұры таң қалады - бұндайды ойлап табады екен! Ал құлып әлі сөйлеп жатыр:
Бұл жерге екі тісшесі бар кілт керек. Мына жерде былай, мына жерде былай...
Сосын, есік ашылғаннан кейін, құлып айтады:
Ең маңызды заттар есіктің жанындағы пакетте, екі минуттан кейін қожайын келеді.
Ұры пакетті алып, қашады.
Қожайын келеді. Құлып айтады:
Бәрі ОК. Қоқысты шығарып қойды!
Мәтінді жасыру
|
43-5
Ūry esıktı aşyp jatqanda, qūlyp kenetten onymen söilesıp bastaidy. Ūry tañ qalady - būndaidy oilap tabady eken! Al qūlyp älı söilep jatyr:
Būl jerge ekı tısşesı bar kılt kerek. Myna jerde bylai, myna jerde bylai...
Sosyn, esık aşylğannan keiın, qūlyp aitady:
Eñ mañyzdy zattar esıktıñ janyndağy pakette, ekı minuttan keiın qojaiyn keledı.
Ūry pakettı alyp, qaşady.
Qojaiyn keledı. Qūlyp aitady:
Bärı OK. Qoqysty şyğaryp qoidy!
Mätındı jasyru
|
43-5
A thief opens the door, and all of a sudden the lock starts speaking to him. The thief is surprised – what an invention! Meanwhile the lock continues:
‘No, here you need a key with two teeth. You turn here like this, there, like that…’
Then, when the door opened, the lock says:
‘The most valuable things are in the bag near the door over there. The homeowner will be back in two minutes.
The thief grabs the bag and skips off. The homeowner comes. The lock reports:
‘Everything is OK. The garbage has already been taken out!
Hide text
|
|
43-6
В одесском автобусе едет женщина и разговаривает по мобильному телефону:
… И ты представляешь, Софочка, захожу я в нашу спальню, а он с соседкой там, ну я на цыпочках прокралась на кухню, взяла… Ой, Софочка, моя остановка, я в шесть с работы поеду и дорасскажу.
Шесть вечера. Та же женщина садится в автобус, а в автобусе все те же лица сидят, тут заскакивает мужик - запыхавшийся, еле переводит дух:
Я не опоздал?
Смотрит на женщину и говорит:
Ну что смотришь? Звони Софочке.
Скрыть текст
|
43-6
Одессада бір әйел автобуста кетіп бара жатып, ұялы телефонмен сөйлесіп отыр:
... Білесің бе, Софочка, жатын бөлмемізге кіріп қалсам, көрші әйелмен жатыр, мен аяғымның ұшынан басып, асүйге бардым да, қолыма... Ой, Софочка, аялдамаға келдік, жұмыстан алтыда шығамын, қалғанын сол кезде айтып беремін.
Кешкі алты. Дәл сол әйел автобусқа отырады, автобуста дәл сол адамдар отыр, ентігіп, әзер демалып бір еркек секіріп кіреді де:
Кешігіп қалған жоқпын ба? - дейді.
Әлгі әйелге қарап:
Неменеге қарап қалдың? Софочкаға қоңырау шал - дейді.
Мәтінді жасыру
|
43-6
Odessada bır äiel avtobusta ketıp bara jatyp, ūialy telefonmen söilesıp otyr:
... Bılesıñ be, Sofochka, jatyn bölmemızge kırıp qalsam, körşı äielmen jatyr, men aiağymnyñ ūşynan basyp, asüige bardym da, qolyma... Oi, Sofochka, aialdamağa keldık, jūmystan altyda şyğamyn, qalğanyn sol kezde aityp beremın.
Keşkı alty. Däl sol äiel avtobusqa otyrady, avtobusta däl sol adamdar otyr, entıgıp, äzer demalyp bır erkek sekırıp kıredı de:
Keşıgıp qalğan joqpyn ba? - deidı.
Älgı äielge qarap:
Nemenege qarap qaldyñ? Sofochkağa qoñyrau şal - deidı.
Mätındı jasyru
|
43-6
In Odessa, a woman rides on a bus and talks over the mobile phone:
‘Just imagine, Sofochka, I enter our bedroom and see him with the neighbor. Well, I tiptoed into the kitchen, grabbed… Oh, Sofochka, it’s my stop. At six I will go from work and finish telling you.’
It is six PM. The same woman gets on the bus where the same persons sit. And then a man jumps on the bus. He is out of breath, after getting his breath back he says:
‘Am I not late?’
He looks at the woman and says:
‘Why on earth are you staring at me? Call Sofochka.’
Hide text
|
|
43-7
В кафе заходит человек с собакой и заключает с посетителями пари, что его пёс сейчас будет разговаривать. Но собака молчит. Человек оплачивает пари и уходит под общий хохот.
Из-за тебя я проиграл уйму денег! - говорит хозяин собаке. - Почему ты не заговорил?
Чудак! - отвечает пёс. - Ты только представь, сколько денег мы выиграем завтра.
Скрыть текст
|
43-7
Кафеге иті бар адам кіріп, келушілермен итім қазір сөйлейтін болады деп бәстеседі. Бірақ ит ештеңе айтпайды. Адам бәсе үшін төлеп, жұрттың күлкісіне қалады.
Сенің кесіріңнен қанша ақшаны ұтылып қалдым! - дейді итіне қожайыны. - Неге сөйлемедің?
Қылжақ! - жауап береді ит. - Сен біздің ертең қанша ақша ұтатын елестетіп көрші.
Мәтінді жасыру
|
43-7
Kafege itı bar adam kırıp, keluşılermen itım qazır söileitın bolady dep bästesedı. Bıraq it eşteñe aitpaidy. Adam bäse üşın tölep, jūrttyñ külkısıne qalady.
Senıñ kesırıñnen qanşa aqşany ūtylyp qaldym! - deidı itıne qojaiyny. - Nege söilemedıñ?
Qyljaq! - jauap beredı it. - Sen bızdıñ erteñ qanşa aqşa ūtatyn elestetıp körşı.
Mätındı jasyru
|
43-7
A fellow walks into a café with a dog and makes a bet with patrons that his dog is going to talk now. But the dog is silent. The man pays the bet and leaves to the general laughter.
‘Because of you I gambled away a lot of money!’ the owner says to the dog. ‘Why didn’t you talk?’
‘Weirdo!’ the dog answers. ‘Just imagine how much money we rake in tomorrow.’
Hide text
|
|
43-8
Мама, сегодня ко мне в гости придут три девушки, и на одной из них я собираюсь жениться. А ты постарайся угадать, на какой именно.
После того, как девушки ушли, он спрашивает у мамы:
Ну и как ты думаешь, на ком?
Ясное дело – на той, что сидела в середине.
Вот это да! И как же ты догадалась?
Да так, интуиция: она уже сейчас меня раздражает.
Скрыть текст
|
43-8
Анашым бүгін маған қонаққа үш қыз келеді, біреуіне менің үйленгім келіп жүр. Ал сен қайсысы екенін тауып көр.
Қыздар кеткен соң ол анасынан:
Ал қайсысы деп ойлайсың? – деп сұрайды.
Ортасында отырғаны – анық сол.
Мәссаған! Қалай дәл таптың?
Жәй интуициям ғой: ол қазірден бастап жыныма тие бастады.
Мәтінді жасыру
|
43-8
Anaşym bügın mağan qonaqqa üş qyz keledı, bıreuıne menıñ üilengım kelıp jür. Al sen qaisysy ekenın tauyp kör.
Qyzdar ketken soñ ol anasynan:
Al qaisysy dep oilaisyñ? – dep sūraidy.
Ortasynda otyrğany – anyq sol.
Mässağan! Qalai däl taptyñ?
Jäi intuisiam ğoi: ol qazırden bastap jynyma tie bastady.
Mätındı jasyru
|
43-8
‘Mom, three girls are visiting me today. I am going to marry one of them. And you try to guess which one it will be exactly.’
After the girls left he asks his mother:
‘Well, what do you think who it is?’
‘It’s clear, the one who was sitting in the middle.’
‘That’s it! How did you know?’
‘No reason, just intuition: she annoys me even now.’
Hide text
|
|
43-9
Жена звонит мужу:
Вадим, ты навигатор в машине трогал?
Да, дорогая... Я смотрел, какое расстояние между Москвой и Ярославлем.
Ну, спасибо тебе! Я в Ярославле...
Скрыть текст
|
43-9
Әйелі күйеуіне звондайды:
Вадим, сен машинадағы навигаторға тиістің бе?
Иә, қымбаттым... Мен Мәскеу мен Ярославль арасындағы қашықтықты қараған болатынмын.
Жарайды! Мен Ярославлдемін...
Мәтінді жасыру
|
43-9
Äielı küieuıne zvondaidy:
Vadim, sen maşinadağy navigatorğa tiıstıñ be?
İä, qymbattym... Men Mäskeu men İaroslävl arasyndağy qaşyqtyqty qarağan bolatynmyn.
Jaraidy! Men İaroslavldemın...
Mätındı jasyru
|
43-9
The wife is calling her husband:
‘Vadim, have you been meddling with the navigator?’
‘Yes, honey… I was looking how far Yaroslavl is from Moscow.’
‘Well, thank you! I am in Yaroslavl…’
Hide text
|
|
43-10
В небольшом американском городе хирург местного госпиталя спрашивает у владельца магазина:
Сколько вы продали мотоциклов в этом месяце?
Двадцать штук.
Интересно, куда же делись ещё трое?
Скрыть текст
|
43-10
Американың кішігірім қаласында тұратын жергілікті жердің госпиталь хирургі дүкен қожайынына:
Осы айда неше мотоцикл саттыңыз?
Жиырма данасын.
Қызық, қалған үшеуі қайда кетуі мүмкін?
Мәтінді жасыру
|
43-10
Amerikanyñ kışıgırım qalasynda tūratyn jergılıktı jerdıñ gospitäl hirurgı düken qojaiynyna:
Osy aida neşe motosikl sattyñyz?
Jiyrma danasyn.
Qyzyq, qalğan üşeuı qaida ketuı mümkın?
Mätındı jasyru
|
43-10
In a small American town the surgeon of the local hospital asks the owner of the store:
‘How many motorcycles did you sell this month?’
‘Twenty.’
‘I wonder what happened to three other men?’
Hide text
|
|
43-11
На рынке:
Куры, куры! Дамочка, посмотрите, это же не кура, это мечта!
Чем вы их кормили?
А зачем это вам?
Я тоже хочу так похудеть.
Скрыть текст
|
43-11 🌞
Базарда:
Тауықтар, тауықтар! Ханым, қараңыз, бұл – тауық емес, бұл - арман!
Оны немен тамақтандырдыңыз?
Оның қажеті қанша?
Менің де жүдегім келеді.
Мәтінді жасыру
|
43-11
Bazarda:
Tauyqtar, tauyqtar! Hanym, qarañyz, būl – tauyq emes, būl - arman!
Ony nemen tamaqtandyrdyñyz?
Onyñ qajetı qanşa?
Menıñ de jüdegım keledı.
Mätındı jasyru
|
43-11
At the market:
‘Chickens, chickens! Ma’am, look, that’s not a chicken, that’s a dream!’
‘What did you feed them?’
‘Why do you want to know that?’
‘I also want to become as thin as they are.’
Hide text
|
|
43-12
Окраина убогого села. По грязной улице ползёт большой, сверкающий огнями городской джип. Проезжает последний покосившийся дом, упирается в упавший забор, за которым овраг, и замирает. Две старушки в фуфайках поодаль:
Семеновна, гляди, ещё один с навигатором.
Скрыть текст
|
43-12
Жұпыны ауылдың шет жағы. Саз көшемен үлкен, оттары жарқылдаған қалалық джип келе жатыр. Соңғы қисайған үйдің жанынан өтеді, ар жағында жары бар құлаған шарбаққа келіп тоқтайды. Әрірек тұрған күпәйкелі екі қартаң әйел:
Семеновна, қара, тағы да навигаторы бар біреу.
Мәтінді жасыру
|
43-12
Jūpyny auyldyñ şet jağy. Saz köşemen ülken, ottary jarqyldağan qalalyq jip kele jatyr. Soñğy qisaiğan üidıñ janynan ötedı, ar jağynda jary bar qūlağan şarbaqqa kelıp toqtaidy. Ärırek tūrğan küpäikelı ekı qartañ äiel:
Semenovna, qara, tağy da navigatory bar bıreu.
Mätındı jasyru
|
43-12
Outskirts of an impoverished village. A big city jeep flashing lights is puttering along the dirty street. It passes the last knick-knack house, confronts a fallen fence behind which there is a gully and freezes. There are two old ladies at a distance. One of them says:
‘Look, Semyonovna, another one with a navigator.’
Hide text
|
|
43-13
Слушает мужик прогноз погоды. Передают: «В Сибири -45 градусов». Ну, не поверил, звонит своему другу в Сибирь:
Слушай, у вас там говорят холодина жуткая?
Да нет -20-25.
Да? А по телику сказали -45.
А-а-а... Ну так это, может, на улице!
Скрыть текст
|
43-13
Бір еркек ауа-райын тыңдап отыр. Хабарлама: «Сібірде -45 градус». Сенбейді, Сібірдегі досына телефон шалады:
Тыңдашы, сендерде қатты суық дейді ғой?
Жоға - 20-25.
Солай ма? Ал теледидардан 45 деді.
А-а-а... Мүмкін, далада солай шығар!
Мәтінді жасыру
|
43-13
Bır erkek aua-raiyn tyñdap otyr. Habarlama: «Sıbırde -45 gradus». Senbeidı, Sıbırdegı dosyna telefon şalady:
Tyñdaşy, senderde qatty suyq deidı ğoi?
Joğa - 20-25.
Solai ma? Al teledidardan 45 dedı.
A-a-a... Mümkın, dalada solai şyğar!
Mätındı jasyru
|
43-13
The fellow is listening to the weather forecast: “In Siberia, the temperature is minus 45 degrees.’ Well, he doesn’t believe and decides to call his friend in Siberia:
‘Listen, they say it’s freezing there with you?’
‘Well, no. Minus 20 or 25.’
‘Really? But I heard on the television minus 45.’
‘Ahh… Well, so it is probably outside!’
Hide text
|
|
43-14
Муж, придя с работы, спрашивает у жены:
Ну, как дела, моя сладкая?
Всё хорошо, дорогой! Борщ сварила, котлеток нажарила, окошки протерла, детские вещи перестирала. Вот сижу, носочки вяжу… А завтра, если снова забудешь заплатить за интернет, я тебя убью!
Скрыть текст
|
43-14
Күйеуі жұмыстан келіп, әйелінен:
Қалың қалай, тәттім? - деп сұрайды.
Бәрі жақсы, қымбаттым! Борщ пісірдім, котлет қуырдым, терезелерді сүртіп алдым, балалардың киімін жудым. Міне, енді шұлық тоқып отырмын… Ал егер, сен ертең тағы да интернетке төлеуді ұмытып кетсең, мен сені өлтіремін!
Мәтінді жасыру
|
43-14
Küieuı jūmystan kelıp, äielınen:
Qalyñ qalai, tättım? - dep sūraidy.
Bärı jaqsy, qymbattym! Borş pısırdım, kotlet quyrdym, terezelerdı sürtıp aldym, balalardyñ kiımın judym. Mıne, endı şūlyq toqyp otyrmyn… Al eger, sen erteñ tağy da internetke töleudı ūmytyp ketseñ, men senı öltıremın!
Mätındı jasyru
|
43-14
The man comes home from work and asks his wife:
‘How are you going, sweaty?’
‘It’s all good, dear! The borshch is cooked, the meatballs are fried, the windows are wiped, the kid’s clothes are washed. Now I’m sitting and knitting socks for our kid. But tomorrow, it you forget to pay for the Internet again, I will kill you!
Hide text
|
|
43-15
Священнослужитель мальчику:
Ты читаешь молитву перед едой?
Нет. Моя мать хорошо готовит.
Скрыть текст
|
43-15
Мешіт имамы балаға:
Ас ішер алдында құран оқисың ба?
Жоқ. Менің анам асты дәмді етіп дайындайды.
Мәтінді жасыру
|
43-15
Meşıt imamy balağa:
As ışer aldynda qūran oqisyñ ba?
Joq. Menıñ anam asty dämdı etıp daiyndaidy.
Mätındı jasyru
|
43-15
The clergyman asks a boy:
‘Do you recite the prayer before eating?’
‘No, I don’t. My Mom is a good cook.’
Hide text
|
|
43-16
Раньше я рассказывал людям о своих проблемах. Потом решил, что не стоит поднимать им настроение таким способом.
Скрыть текст
|
43-16 🌞
Бұрын мен адамдарға өз мәселелерім туралы айтатынмын. Сонан соң, олардың көңілдерін мұндай тәсілмен көтермеуді ұйғардым.
Мәтінді жасыру
|
43-16
Būryn men adamdarğa öz mäselelerım turaly aitatynmyn. Sonan soñ, olardyñ köñılderın mūndai täsılmen kötermeudı ūiğardym.
Mätındı jasyru
|
43-16
I used to tell people about my problems. Then I decided I shouldn’t cheer them up in this way.
Hide text
|
|
43-17
Блондинка едет в автомобиле, включает радио и слышит:
Вы слушаете радио «Европа плюс»!
Она:
Господи, да откуда они всё знают?
Скрыть текст
|
43-17
Сары шашты көлікте келе жатып, радионы қосты:
Сіз «Европлюс» радиосын тыңдайсыз.
Ол:
Ой Алла, бұлар оны қайдан біледі?
Мәтінді жасыру
|
43-17
Sary şaşty kölıkte kele jatyp, radiony qosty:
Sız «Evroplüs» radiosyn tyñdaisyz.
Ol:
Oi Alla, būlar ony qaidan bıledı?
Mätındı jasyru
|
43-17
A blonde drives a car, turns on the radio and hears:
‘You are listening to the radio “Europe plus”!
She exclaims:
‘Jeez, how do they know everything?’
Hide text
|
|
43-18
Маленький племянник говорит своей тёте:
Спасибо за подарок!
Не за что, малыш!
Я тоже так думаю, но мама велела вас поблагодарить.
Скрыть текст
|
43-18
Кіші інісі өзінің әпкесіне:
Сыйлығыңыз үшін рахмет!
Оқасы жоқ, балақай!
Менде солай ойлаймын, бірақ анам сізге рахмет айт деген.
Мәтінді жасыру
|
43-18
Kışı ınısı özınıñ äpkesıne:
Syilyğyñyz üşın rahmet!
Oqasy joq, balaqai!
Mende solai oilaimyn, bıraq anam sızge rahmet ait degen.
Mätındı jasyru
|
43-18
The little nephew says to his aunt:
‘Thank you for your present!’
‘Don’t mention it, baby!’
‘I think so too, but my mom told me to thank you.’
Hide text
|
|
43-19
Чтобы быть богатым, необходимо три вещи: ум, талант и много денег.
Скрыть текст
|
43-19
Бай болу үшін, үш нәрсе қажет: ақыл, дарын және көп ақша.
Мәтінді жасыру
|
43-19
Bai bolu üşın, üş närse qajet: aqyl, daryn jäne köp aqşa.
Mätındı jasyru
|
43-19
To be rich three things are necessary: mind, talent and a lot of money.
Hide text
|
|
43-20
Мама, я еду домой, что-нибудь купить?
Купи себе квартиру и живи отдельно!!!
Скрыть текст
|
43-20
Анашым, мен үйге келе жатырмын, не сатып әкелейін?
Өзіңе пәтер сатып ал, сөйтіп бөлек өмір сүр!!!
Мәтінді жасыру
|
43-20
Anaşym, men üige kele jatyrmyn, ne satyp äkeleiın?
Özıñe päter satyp al, söitıp bölek ömır sür!!!
Mätındı jasyru
|
43-20
‘Mom, I am on my way home. Shall I buy something?’
‘Buy yourself an apartment and live apart.’
Hide text
|
|
43-21
Работаю продавцом-консультантом в отделе детских деревянных игрушек и конструкторов. Подходит папа с малышом в сидячей коляске, долго выбирает, что показать под мои комментарии о продукции. Малыш, что бы ему отец ни показал, смотрит не на игрушки, а на меня внимательно, не мигая. Папа, после долгих рассказов и презентации игрушек мальчику, не выдерживает и выдает:
Прости, Макс, но тетю я тебе купить не смогу...
Скрыть текст
|
43-21
Балаларға арналған ағаш ойыншықтар мен конструкторлар бөлімінде жұмыс істеймін. Бесік арбаға баласын отырғызып алған ер адам келді, өнім туралы менің түсініктемелерімді тыңдап, көп таңдады. Бала, әкесі не көрсетсе де, ойыншыққа емес, маған үңіле қарай берді. Әкесі ойыншықтар туралы көп әңгіме мен таныстырудан кейін шыдамай кетті де:
Кешір, Макс, саған тәтейді сатып алып бере алмаймын...
Мәтінді жасыру
|
43-21
Balalarğa arnalğan ağaş oiynşyqtar men konstruktorlar bölımınde jūmys ısteimın. Besık arbağa balasyn otyrğyzyp alğan er adam keldı, önım turaly menıñ tüsınıktemelerımdı tyñdap, köp tañdady. Bala, äkesı ne körsetse de, oiynşyqqa emes, mağan üñıle qarai berdı. Äkesı oiynşyqtar turaly köp äñgıme men tanystyrudan keiın şydamai kettı de:
Keşır, Maks, sağan täteidı satyp alyp bere almaimyn...
Mätındı jasyru
|
43-21
I work as a sales consultant in the department of children’s wood toys and construction kits. A man with a little kid in the stroller comes over and chooses for a long time what to show to his son while I am commenting on the items. The kid no matter what his father shows him looks not at the toys but at me, very carefully without blinking. The father, after a long presentation of the toys and telling him about them can’t take it anymore and says to my utter amazement:
‘Sorry, Max, but I can’t buy you the lady…’
Hide text
|
|
43-22
Два приятеля в Одессе.
Слушай, Яша, как ты можешь терпеть свою жену? Она ж у тебя вечно бурчит, пилит и цепляется к каждой мелочи! У неё когда-нибудь вообще бывает хорошее настроение?
Сема, да не дай Бог! Когда у неё хорошее настроение, она таки ещё и поёт!
Скрыть текст
|
43-22
Екі таныс Одессада:
Тыңдашы, Яша, сен өз әйеліңе қалай шыдайсың? Ол үнемі бұрқылдап жүреді, сені қажай береді, оның үстіне кез келген ұсақ-түйекке тиіседі! Оның көңіл күйі жақсы болған күндер болды ма өзі?
Сема, Құдай басқа бермесін! Көңіл күйі жақсы болса, ол ән де салады!
Мәтінді жасыру
|
43-22
Ekı tanys Odessada:
Tyñdaşy, İaşa, sen öz äielıñe qalai şydaisyñ? Ol ünemı būrqyldap jüredı, senı qajai beredı, onyñ üstıne kez kelgen ūsaq-tüiekke tiısedı! Onyñ köñıl küiı jaqsy bolğan künder boldy ma özı?
Sema, Qūdai basqa bermesın! Köñıl küiı jaqsy bolsa, ol än de salady!
Mätındı jasyru
|
43-22
In Odessa two pals talk.
‘Listen, Jacob, how can you stand your wife? She’s constantly growling, nagging and picking on every little thing! Is she ever in a good mood?’
‘But heaven forbid, Syoma! When she is in a good mood she also sings songs!’
Hide text
|
|
43-23
Я заметила, что если не есть хлеб, сахар, жирное мясо, не пить пиво с рыбкой - лицо становится меньше, но грустнее.
Скрыть текст
|
43-23
Менің байқағаным - нан, қант, майлы ет жемесең, балықпен сыра ішпесең - бетің кішірейе түседі, бірақ мұңды болады.
Мәтінді жасыру
|
43-23
Menıñ baiqağanym - nan, qant, maily et jemeseñ, balyqpen syra ışpeseñ - betıñ kışıreie tüsedı, bıraq mūñdy bolady.
Mätındı jasyru
|
43-23
I noticed that if one doesn’t eat much bread, sugar, fat meat, doesn’t drink beer with dry salted fish, the face gets smaller, but sadder.
Hide text
|
|
43-24
Женская логика: ждать принца, а потом возмущаться, что он лежит на диване и не вкалывает, как рабочий или крестьянин.
Скрыть текст
|
43-24
Әйелдер логикасы: ханзаданы күту, кейін ол диванда жатыр және жұмысшы не шаруа сияқты жұмыс істемейді деп ренжиді.
Мәтінді жасыру
|
43-24
Äielder logikasy: hanzadany kütu, keiın ol divanda jatyr jäne jūmysşy ne şarua siaqty jūmys ıstemeidı dep renjidı.
Mätındı jasyru
|
43-24
Women’s logic: wait for Mr. Right and be indignant at the fact that he lies on the coach and doesn’t work hard like a worker or peasant.
Hide text
|
|
43-25
Гостиница. Почтенный господин говорит коридорному:
Любезный, мне кажется, я забыл зонт в своём номере. Сбегай-ка в номер 914, посмотри там в углу, за камином.
Лифт не работает и коридорный отправляется на 9-й этаж пешком. Через 10 минут он возвращается, запыхавшийся, потный и говорит:
Сэр, вы оказались правы. Зонт стоит там, где вы и сказали. Прикажете принести?
Скрыть текст
|
43-25
Қонақүй. Құрметті мырза дәліздегі кезекшіге:
Құрметтім, қолшатырымды бөлмеде ұмытып кеткен сияқтымын. 914-бөлмеге барып бұрышты, каминнің артын қарап келші, - дейді.
Лифт жұмыс істемейді, дәліз кезекшісі 9-қабатқа жаяу көтеріледі. 10 минуттан соң ол терлеп-тепшіп, ентігіп қайтып келеді де:
Сэр, сіз дұрыс айтыпсыз. Қолшатыр өзіңіз айтқан жерде тұр. Алып келейін бе? - дейді.
Мәтінді жасыру
|
43-25
Qonaqüi. Qūrmettı myrza dälızdegı kezekşıge:
Qūrmettım, qolşatyrymdy bölmede ūmytyp ketken siaqtymyn. 914-bölmege baryp būryşty, kaminnıñ artyn qarap kelşı, - deidı.
Lift jūmys ıstemeidı, dälız kezekşısı 9-qabatqa jaiau köterıledı. 10 minuttan soñ ol terlep-tepşıp, entıgıp qaityp keledı de:
Ser, sız dūrys aitypsyz. Qolşatyr özıñız aitqan jerde tūr. Alyp keleiın be? - deidı.
Mätındı jasyru
|
43-25
A hotel. A venerable sir says to the bellboy:
‘Dear, I think I left the umbrella in my room. Will you run to room 914: look there in the corner, behind the fireplace.’
The elevator doesn’t work, and the bellboy starts walking to the 9th floor. 10 minutes later he returns, breathless and sweaty, and says:
‘Sir, you were right. The umbrella is where you said. Do you want me to bring it for you?’
Hide text
|
|
43-26
Идёт мудрец с учениками по дороге. Видит: яма, в ней вол, крестьянин пытается его вытащить, но сил не хватает. Он кивнул ученикам, они быстро помогли вытащить животное. Идут дальше. Снова яма, в ней вол, на краю сидит крестьянин и горько плачет. Мудрец прошёл мимо и как бы не заметил. Ученики его спрашивают:
Учитель, почему ты не захотел помочь этому крестьянину?
Помочь плакать?
Скрыть текст
|
43-26
Бір данышпан шәкірттерімен жолда келе жатады. Бір кезде шұңқырға өгіз түсіп кеткенін, шаруа оны шығара алмай жатқанын көреді. Ол шәкірттеріне басын изейді, олар жануарды тез шығаруға көмектеседі. Ары қарай жол тартады. Тағы да шұңқырға өгіз түсіп кеткенін, шаруа оның шетінде өкіріп жылап отырғанын көреді. Данышпан көрмеген болып қасынан өтіп кетеді. Шәкірттері одан сұрайды:
Ұстаз, мына шаруаға неге көмектеспедің?
Жылауына көмектесуім керек пе?
Мәтінді жасыру
|
43-26
Bır danyşpan şäkırtterımen jolda kele jatady. Bır kezde şūñqyrğa ögız tüsıp ketkenın, şarua ony şyğara almai jatqanyn köredı. Ol şäkırtterıne basyn izeidı, olar januardy tez şyğaruğa kömektesedı. Ary qarai jol tartady. Tağy da şūñqyrğa ögız tüsıp ketkenın, şarua onyñ şetınde ökırıp jylap otyrğanyn köredı. Danyşpan körmegen bolyp qasynan ötıp ketedı. Şäkırtterı odan sūraidy:
Ūstaz, myna şaruağa nege kömektespedıñ?
Jylauyna kömektesuım kerek pe?
Mätındı jasyru
|
43-26
The sage and his disciples walk along the road. He sees a hole with an ox in it. The peasant tries to pull it out but he is not strong enough. He nodded to his disciples, they quickly helped pull out the animal. They continued their way. Again a hole, an ox is in it. An the edge a peasant sits and cries bitterly. The sage passed by as if he didn’t notice nothing. The disciples ask him:
‘Master, why didn’t you want to help that peasant?’
‘To help cry?’
Hide text
|
|
43-27
Проснулся мужик с будуна на кладбище рано-рано утром. Темно ещё. Идет по кладбищу, видит могильщик яму роет. Ну, думает, дай-ка я его напугаю. Подходит сзади: «У-у-у-у-у!» Могильщик роет дальше, не обращая внимания. «У-гу-гу-у-у-у!» У могильщика ноль реакции, копает, не отвлекается. Махнул рукой мужик, пошёл к выходу. У самой калитки догоняет его могильщик, бьёт со всего размаха по голове лопатой и, грозя пальцем, говорит: «По кладбищу гуляй, а за территорию не выходи!»
Скрыть текст
|
43-27
Ішіп алған еркек таңертең ерте зират ішінде оянды. Әлі қараңғы. Зират ішімен келе жатып, шұңқыр қазып жатқан қабіршіні көрді. Жақсы, мен оны қорқытып көрейін деп, ойлайды. Артынан келіп: «У-у-у-у-у!» - дейді. Қабірші көңіл аудармай шұңқырын әрі қарай қаза береді. «У-гу-гу-у-у-у!» Қабіршіде ешқандай алаңдаушылық жоқ, елең етпейді. Еркек қолын бір сілтеп, есік жаққа бет алды. Қақпаға жете бергенде, қабірші оны қуып жетіп, бар күшімен күрегімен сілтеп, басынан ұрып, саусағымен сені ме деп, сес көрсетіп, айтты: «Зират ішінде қыдыр, ал сыртқа шығуға болмайды!»
Мәтінді жасыру
|
43-27
Işıp alğan erkek tañerteñ erte zirat ışınde oiandy. Älı qarañğy. Zirat ışımen kele jatyp, şūñqyr qazyp jatqan qabırşını kördı. Jaqsy, men ony qorqytyp köreiın dep, oilaidy. Artynan kelıp: «U-u-u-u-u!» - deidı. Qabırşı köñıl audarmai şūñqyryn ärı qarai qaza beredı. «U-gu-gu-u-u-u!» Qabırşıde eşqandai alañdauşylyq joq, eleñ etpeidı. Erkek qolyn bır sıltep, esık jaqqa bet aldy. Qaqpağa jete bergende, qabırşı ony quyp jetıp, bar küşımen küregımen sıltep, basynan ūryp, sausağymen senı me dep, ses körsetıp, aitty: «Zirat ışınde qydyr, al syrtqa şyğuğa bolmaidy!»
Mätındı jasyru
|
43-27
A man being so hungover woke up at a graveyard very, very early in the morning. It is still dark. He walks through the graveyard and sees a gravedigger digging a hole. Well, he thinks, what if I frighten him. He approaches from behind and cries: “Hu-u-u-u-u!” The gravedigger keeps on digging paying no attention. “Ohu-u-u-u-u!” Zero reaction on the part of the gravedigger who is digging on without any distractions. The man gave up and went towards the exit. At the very gate the gravedigger catches him up and smashes him over the head with a shovel and, wagging his finger, says: “You can walk through the graveyard but you mustn’t leave it!”
Hide text
|
|
43-28
Два состарившихся футболиста договорились: кто первый умрёт, сообщить другому, есть ли на небесах футбол. И вот один из них отправился на тот свет. Через три дня вышел на связь с другом.
Дружище, у меня для тебя две новости: одна хорошая, другая плохая.
Говори сначала хорошую.
В футбол здесь играют.
А какая же плохая?
Игра в ближайшую пятницу, ты в основном составе.
Скрыть текст
|
43-28
Екі егде тарқан футболшы келісті: кім бірінші өлсе, екіншісіне әуеде футболдың бар жоғын хабарлайтынын. Міне, олардың бірі ана өмірге аттанып кетті. Үш күннен соң досына байланысқа шықты.
Достым, менің саған екі жаңалығым бар: бірі жақсы, екіншісі жаман.
Бірінші жақсысын айт.
Мұнда футбол ойнайды екен.
Ал жаманы қандай?
Ойын алдағы жұмада, сен негізгі құрамадасың.
Мәтінді жасыру
|
43-28
Ekı egde tarqan futbolşy kelıstı: kım bırınşı ölse, ekınşısıne äuede futboldyñ bar joğyn habarlaitynyn. Mıne, olardyñ bırı ana ömırge attanyp kettı. Üş künnen soñ dosyna bailanysqa şyqty.
Dostym, menıñ sağan ekı jañalyğym bar: bırı jaqsy, ekınşısı jaman.
Bırınşı jaqsysyn ait.
Mūnda futbol oinaidy eken.
Al jamany qandai?
Oiyn aldağy jūmada, sen negızgı qūramadasyñ.
Mätındı jasyru
|
43-28
Two elderly football players had an agreement: the first one to die will inform the other if there is football in the heavens. And now one of them crossed over to the other side. Three days later, he got in contact with his friend:
‘Old chap, I’ve got two news for your: one is good, the other is bad.’
‘Tell me first the good one.’
‘They play football here.’
‘What’s the bad news?’
‘The game is next Friday, you are in the first team.’
Hide text
|
|
43-29
Сегодня - последнее воскресенье мая, и мы поздравляем тех, кто делает для нас колбасу, сосиски, мясные продукты, соки, йогурты, картофельные чипсы, газированные напитки, кетчупы, продукты из курятины и другие вкусняшки. Мы также поздравляем всех остальных работников химической промышленности с их профессиональным праздником!
Скрыть текст
|
43-29
Бүгін - мамыр айының соңғы жексенбісі, біз шұжық, шұжықщаларды, ет тағамдарын, шырын, йогурт, картоп чипсилерін, газдалған сусын, кетчуп, тауық ет тағамдарын және басқа дәмділерді дайындайтындарды құттықтаймыз. Біз сол сияқты химия өнеркәсібінің жұмыскерлерін кәсіби мерекелерімен құттықтаймыз!
Мәтінді жасыру
|
43-29
Bügın - mamyr aiynyñ soñğy jeksenbısı, bız şūjyq, şūjyqşalardy, et tağamdaryn, şyryn, iogurt, kartop chipsilerın, gazdalğan susyn, ketchüp, tauyq et tağamdaryn jäne basqa dämdılerdı daiyndaityndardy qūttyqtaimyz. Bız sol siaqty himia önerkäsıbınıñ jūmyskerlerın käsıbi merekelerımen qūttyqtaimyz!
Mätındı jasyru
|
43-29
Today is the last Sunday of May, and we congratulate those who make for us sausage, hot dogs, meat products, juices, yoghurts, potato chips, soft drinks, ketchups, chicken products and other goodies. We also congratulate all other chemical workers on the occasion of their professional holiday!
Hide text
|
|
43-30
Разговаривают два преподавателя. Один говорит другому:
Терпеть не могу, когда на моём семинаре студенты смотрят на часы.
Это ещё ничего - замечает другой. - Вот когда они после этого подносят их к уху...
Скрыть текст
|
43-30
Екі оқытушы сөйлесуде:
Менің семинар өткізіп жатқанда, менің студенттерімнің сағатқа қарай бергенін ұнатпаймын.
Ол ештеңе емес қой - дейді екіншісі. – Олар қарап алғаннан кейін құлақтарына тақап тыңдағаны...
Мәтінді жасыру
|
43-30
Ekı oqytuşy söilesude:
Menıñ seminar ötkızıp jatqanda, menıñ studentterımnıñ sağatqa qarai bergenın ūnatpaimyn.
Ol eşteñe emes qoi - deidı ekınşısı. – Olar qarap alğannan keiın qūlaqtaryna taqap tyñdağany...
Mätındı jasyru
|
43-30
Two professors talk. One says to the other:
‘I hate students stare at their watches at my seminar.’
‘That’s nothing,’ the other remarks. ‘It’s worse when they hold them up to the ear…’
Hide text
|
|
43-31
Богатый бизнесмен говорит на смертном одре сыну:
Хочу открыть тебе секрет успеха в жизни. Чтобы преуспеть, важны всего два качества: честность и рассудительность. Честность – чтобы всегда выполнять взятые на себя обязательства... А рассудительность? Рассудительность – чтобы никогда их не брать на себя.
Скрыть текст
|
43-31
Бай бизнесмен өлім төсегінде жатып ұлына:
Саған өмірде табысқа жету жолдарының сырын ашпақшымын. Табысқа жетудің тек екі қасиеті бар: шыншылдық пен парасаттылық. Шыншылдық - өзіңе алған міндетті әрқашан орындау... Ал парасаттылық? Парасаттылық - оны ешқашан өз мойыныңа алмау.
Мәтінді жасыру
|
43-31
Bai biznesmen ölım tösegınde jatyp ūlyna:
Sağan ömırde tabysqa jetu joldarynyñ syryn aşpaqşymyn. Tabysqa jetudıñ tek ekı qasietı bar: şynşyldyq pen parasattylyq. Şynşyldyq - özıñe alğan mındettı ärqaşan oryndau... Al parasattylyq? Parasattylyq - ony eşqaşan öz moiynyña almau.
Mätındı jasyru
|
43-31
A rich businessman on his deathbed says to his son:
‘I’d like to reveal the secret of success in life to you. To prosper just two qualities are important: honesty and prudence. Honesty is to comply with your commitments… As for prudence, it is necessary to never make them.
Hide text
|
|
43-32
Привет! Жена родила?
Родила.
Кого?
Близнецов.
Круто! Поздравляю! На кого похожи?
Друг на друга.
Скрыть текст
|
43-32 🌞
Сәлем! Әйелің босанды ма?
Босанды.
Кім босанды?
Егіз босанды.
Күшті! Құттықтаймын! Кімге ұқсайды?
Бір-біріне.
Мәтінді жасыру
|
43-32
Sälem! Äielıñ bosandy ma?
Bosandy.
Kım bosandy?
Egız bosandy.
Küştı! Qūttyqtaimyn! Kımge ūqsaidy?
Bır-bırıne.
Mätındı jasyru
|
43-32
‘Hi! Did your wife bear?’
‘Yes, she did.’
‘Who did she give birth to?’
‘Twins.’
‘Great! Congratulations! Who do they look like?’
‘Each other.’
Hide text
|
|
43-33
Главврач - санитару:
Зачем вы сказали парализованному из пятой палаты, что мы будем ампутировать ему ногу?
Неужели убежал? А вы ещё говорили неизлечим, неизлечим...
Скрыть текст
|
43-33
Бас дәрігер - санитарға:
Бесінші палатадағы сал болған науқасқа, аяғыңызды кеседі деп, неге айттыңыз?
Шынымен қашып кетті ме? Ал сіз оған ем қонбайды, ем қонбайды...
Мәтінді жасыру
|
43-33
Bas därıger - sanitarğa:
Besınşı palatadağy sal bolğan nauqasqa, aiağyñyzdy kesedı dep, nege aittyñyz?
Şynymen qaşyp kettı me? Al sız oğan em qonbaidy, em qonbaidy...
Mätındı jasyru
|
43-33
The head doctor says to the orderly:
‘Why did you tell the paralyzed patient in ward five that we were going to amputate his leg?’
‘Did he really run away? You told he was obviously incurable, didn’t you?’
Hide text
|
|
43-34
Тётя Клава, можно я оставлю у тебя свои игрушки на время?
А что случилось, Вовочка?
Да брата из роддома привезли. Неизвестно ещё, что за человек...
Скрыть текст
|
43-34
Клава тәте, сізге уақытша ойыншықтарымды қалдыра тұруға бола ма?
Не болды Вовочка?
Інімді перзентханадан алып келді. Қандай адам екендігі әлі белгісіз...
Мәтінді жасыру
|
43-34
Klava täte, sızge uaqytşa oiynşyqtarymdy qaldyra tūruğa bola ma?
Ne boldy Vovochka?
Inımdı perzenthanadan alyp keldı. Qandai adam ekendıgı älı belgısız...
Mätındı jasyru
|
43-34
‘Aunt Clava, may I leave my toys at your place for a while?’
‘But what happened, Vovochka?’
‘Well, they brought my brother from the maternity home. It is not still known what kind of person he will turn out to be…’
Hide text
|
|
43-35
У нас всё платно: родиться, учиться, жениться, лечиться, умереть. Бесплатно разрешается только работать.
Скрыть текст
|
43-35
Бізде бəрі ақылы: туылу, оқу, үйлену, емделу, қайтыс болу. Тек қана жұмыс жасау тегін.
Мәтінді жасыру
|
43-35
Bızde bärı aqyly: tuylu, oqu, üilenu, emdelu, qaitys bolu. Tek qana jūmys jasau tegın.
Mätındı jasyru
|
43-35
In this country, you should pay for everything: birth, studies, marriage, treatment, death. It is allowed only to work without pay.
Hide text
|
|
43-36
У тебя бывают приступы лени?
У меня бывают приступы активности, лень у меня постоянно.
Скрыть текст
|
43-36
Кейде сенің жалқаулығың ұстай ма?
Кейде менің белсенділігім ұстайды, ал жалқаулық үнемі.
Мәтінді жасыру
|
43-36
Keide senıñ jalqaulyğyñ ūstai ma?
Keide menıñ belsendılıgım ūstaidy, al jalqaulyq ünemı.
Mätındı jasyru
|
43-36
‘Do you happen to have fit of laziness?’
‘I happen to have fits of activeness, I have laziness constantly.’
Hide text
|
|
43-37
Ой, знаете, я чувствую, что с годами мужчины всё больше интересуются мной!
Сара, это врачи...
Скрыть текст
|
43-37
Ой, білесіз бе, жылдар өткен сайын еркектердің маған деген қызығушылығы артып келе жатқанын сезінемін!
Сара, олар дәрігерлер...
Мәтінді жасыру
|
43-37
Oi, bılesız be, jyldar ötken saiyn erkekterdıñ mağan degen qyzyğuşylyğy artyp kele jatqanyn sezınemın!
Sara, olar därıgerler...
Mätındı jasyru
|
43-37
‘Oh, you know I feel that in the course of time men are taking even more interest in me!’
‘Sarah, they are doctors…’
Hide text
|
|
43-38
Мам, у меня две новости. Одна хорошая, вторая плохая.
Давай с хорошей.
Я больше так не буду.
Скрыть текст
|
43-38
Мама, менің екі жаңалығым бар. Біреуі жақсы, екіншісі жаман.
Жақсысынан баста.
Мен енді олай істемеймін.
Мәтінді жасыру
|
43-38
Mama, menıñ ekı jañalyğym bar. Bıreuı jaqsy, ekınşısı jaman.
Jaqsysynan basta.
Men endı olai ıstemeimın.
Mätındı jasyru
|
43-38
‘Mom, I have got two news. One is good, the other is bad.’
‘Give me the good one.’
'I won't do it again.'
Hide text
|
|
43-39
Три лягушки сидели на кувшинке. Одна решила прыгнуть. Сколько их осталось сидеть на кувшинке? Правильно: три. Решить и прыгнуть - разные вещи!
Скрыть текст
|
43-39
Үш бақа құмырада отырды. Біреуі секірмекші болып шешті. Құмырада олардың нешеуі қалды? Дұрыс: үшеуі. Шешу және секіру - әртүрлі нәрсе!
Мәтінді жасыру
|
43-39
Üş baqa qūmyrada otyrdy. Bıreuı sekırmekşı bolyp şeştı. Qūmyrada olardyñ neşeuı qaldy? Dūrys: üşeuı. Şeşu jäne sekıru - ärtürlı närse!
Mätındı jasyru
|
43-39
The frogs sat on a water lily. One decided to jump. How many of them stayed on the water lily? Right: three. Decide and jump are different things!
Hide text
|
|
43-40
Я – первая в мире говорящая стиральная машина. У вас проблемы со стиркой? Хотите, я с вами поговорю об этом?
Скрыть текст
|
43-40
Мен әлемдегі бірінші сөйлейтін кір жуғыш машинамын. Сізде кір жуу туралы мәселе туындады ма? Қаласаңыз, ол туралы мен сізбен сөйлесейін бе?
Мәтінді жасыру
|
43-40
Men älemdegı bırınşı söileitın kır juğyş maşinamyn. Sızde kır juu turaly mäsele tuyndady ma? Qalasañyz, ol turaly men sızben söileseiın be?
Mätındı jasyru
|
43-40
‘I am the word’s first talking washing machine. Do you have problems with laundering? Do you want me to talk to you about that?’
Hide text
|
|
'🌞' ссылка на грамматический разбор анекдота
Перевод шуток на казахский:
Акжайык Сабырбаева, Айсулу Байгараева, Laila Kabyldina, Гульнар Абдраимова, Динара Давлеткалиева, Султангазы Абдыкалыков, Гульмира Ажмаганбетова
© Татьяна Валяева, 20072024
|