|
С казахским не шутят?
Выпуск 3
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с русского языка на английский: Андрей Краснов
|
|
|
3-1
Официант, мясо, которое вы мне подали, очень твердое! Его невозможно разжевать. Позовите метрдотеля.
Боюсь, он вам не поможет, у него вставные зубы.
Скрыть текст
|
3-1
Даяршы, сіз маған әкелген ет өте қатты екен! Оны шайнау мүмкін емес. Метрдотелді шақырыңызшы.
Шақырғанмен көмектесе алмайды ма деп қорқамын, оның өзінің тістері алмалы-салмалы.
Мәтінді жасыру
|
3-1
Daiarşy, sız mağan äkelgen et öte qatty eken! Ony şainau mümkın emes. Metrdoteldı şaqyryñyzşy.
Şaqyrğanmen kömektese almaidy ma dep qorqamyn, onyñ özınıñ tısterı almaly-salmaly.
Mätındı jasyru
|
3-1
'Waiter, the meat you have served me is very tough! It is impossible to chew it. Call the head waiter.'
'I am afraid he won't help you, he has false teeth.'
Hide text
|
|
3-2
Скажите честно, доктор, эти ваши лечебные травы приносят хоть какую-нибудь пользу?
А как же! Недавно я купил сыну дачу, а дочке достраиваю дом...
Скрыть текст
|
3-2 🌞
Шыныңызды айтыңызшы, дәрігер, мына емдік шөптеріңіздің пайдасы бар ма?
Бар болғанда қандай! Жақында ұлыма саяжай сатып әпердім, қызыма үй салып жатырмын...
Мәтінді жасыру
|
3-2
Şynyñyzdy aityñyzşy, därıger, myna emdık şöpterıñızdıñ paidasy bar ma?
Bar bolğanda qandai! Jaqynda ūlyma saiajai satyp äperdım, qyzyma üi salyp jatyrmyn...
Mätındı jasyru
|
3-2
'Tell me frankly, doctor, these medicinal herbs of yours are of any benefit?'
'I should say so! Recently I have bought a cottage in the country for my son, and for my daughter, I am completing a house -'
Hide text
|
|
3-3
Старушка в банке должна подписать чек и не знает, как это сделать.
Подпишите так, - объяснили ей, - как вы обычно подписываете письма.
Старушка кивнула и вывела на чеке: «Целую вас всех, ваша тётя Агата».
Скрыть текст
|
3-3
Бір қарт әжей банкте чекке қол қоюы керек, бірақ оны қалай істерін білмейді.
Хатқа бұрын қалай қолыңызды қойып жүрдіңіз, - деп түсіндіреді оған, - тура сол сияқты қойыңыз.
Әжей басын изеп, чекке: «Барлығыңды беттеріңнен сүйдім, тәтелерің Агата», - деп жазып берді.
Мәтінді жасыру
|
3-3
Bır qart äjei bankte chekke qol qoiuy kerek, bıraq ony qalai ısterın bılmeidı.
Hatqa būryn qalai qolyñyzdy qoiyp jürdıñız, - dep tüsındıredı oğan, - tura sol siaqty qoiyñyz.
Äjei basyn izep, chekke: «Barlyğyñdy betterıñnen süidım, tätelerıñ Agata», - dep jazyp berdı.
Mätındı jasyru
|
3-3
An old lady must sign a cheque in a bank, but she doesn't know how to do it.
'Sign the way,' they explained to her, 'you usually sign the letters.'
The old woman nodded assent and traced on the cheque: "I kiss you all,
your aunt Agatha".
Hide text
|
|
3-4
Стоит мальчик и смотрит в окно. Вдруг он меняется в лице, бежит к маме и кричит:
Мама, мама, там папа идёт! Что мы ему первым покажем - мой дневник или твоё новое платье?
Скрыть текст
|
3-4
Ұл бала терезеге қарап тұрады. Бір кезде түрі өзгеріп кетіп, анасына қарай жүгіріп кеп:
Апа, апа, анда әкем келе жатыр! Оған нені бірінші көрсетеміз - менің күнделігімді ме, сенің жаңа көйлегіңді ме?" - деп айқайлаған екен.
Мәтінді жасыру
|
3-4
Ūl bala terezege qarap tūrady. Bır kezde türı özgerıp ketıp, anasyna qarai jügırıp kep:
Apa, apa, anda äkem kele jatyr! Oğan nenı bırınşı körsetemız - menıñ kündelıgımdı me, senıñ jaña köilegıñdı me?" - dep aiqailağan eken.
Mätındı jasyru
|
3-4
A boy stands and looks out of the window. All of a sudden he changes expression, runs towards his mother, and cries,
'Mom, mom, dad is coming there. What are we going to show him first, my report card or your new dress?'
Hide text
|
|
3-5
Вся семья сидит за столом. Обедают. Мать говорит сыну:
Вовочка, отдай кость папе, ты же не собака.
Скрыть текст
|
3-5
Жанұя толығымен дастарқан басында отыр. Түскі ас ішуде. Анасы ұлына айтыпты:
Вовочка, сүйекті әкеңе бер, сен енді ит емессің ғой.
Мәтінді жасыру
|
3-5
Janūia tolyğymen dastarqan basynda otyr. Tüskı as ışude. Anasy ūlyna aitypty:
Vovochka, süiektı äkeñe ber, sen endı it emessıñ ğoi.
Mätındı jasyru
|
3-5
The family is sitting at the table. Having their dinner. Mother says to the son,
'Vovochka, give the bone to Dad, after all you are not a dog.'
Hide text
|
|
3-6
Ты интересуешься модой? - спрашивает один вор другого, рассматривающего журнал мод.
Конечно! Должен же я знать, где теперь нашивают карманы.
Скрыть текст
|
3-6
Сені сән әлемі қызықтыра ма? - деп сұрайды ұрылардың бірі журнал ақтарған екінші ұрыдан.
Әрине! Қазір қалталарды қай жеріне тігіп жүргендерін білуім керек ғой.
Мәтінді жасыру
|
3-6
Senı sän älemı qyzyqtyra ma? - dep sūraidy ūrylardyñ bırı jurnal aqtarğan ekınşı ūrydan.
Ärine! Qazır qaltalardy qai jerıne tıgıp jürgenderın bıluım kerek ğoi.
Mätındı jasyru
|
3-6
'Are you taking interest in fashion?' one thief asks the other who is looking through a fashion magazine.'
'Certainly! I must know after all where they sew on pockets now.'
Hide text
|
|
3-7
Жена - мужу:
Вот раньше ты был счастлив, когда видел меня всего пару минут в день!
Муж, не отрываясь от телевизора:
Дорогая, с тех пор ничего не изменилось.
Скрыть текст
|
3-7
Әйелі - күйеуіне:
Осы бұрын сен мені күніне бір сәт көргеніңе бақытты болушы едің!
Күйеуі теледидардан көзін алмай:
Қымбаттым, сол кезден бері әлі ештеңе де өзгермеді.
Мәтінді жасыру
|
3-7
Äielı - küieuıne:
Osy būryn sen menı künıne bır sät körgenıñe baqytty boluşy edıñ!
Küieuı teledidardan közın almai:
Qymbattym, sol kezden berı älı eşteñe de özgermedı.
Mätındı jasyru
|
3-7
Wife: Well, before you were happy when you saw me only a couple of minutes a day!
Husband (without tearing himself away from watching TV): Darling, nothing has changed since then.
Hide text
|
|
3-8
Судья:
Почему вы выстрелили в этого человека?
Я подумал, что это лось.
Когда вы поняли обратное?
Когда лось начал отстреливаться.
Скрыть текст
|
3-8
Судья:
Мына адамға неге оқ аттыңыз?
Оны бұлан деп қалдым.
Олай емес екенін қашан түсіндіңіз?
Бұлан қарсы атысты бастағанда.
Мәтінді жасыру
|
3-8
Südä:
Myna adamğa nege oq attyñyz?
Ony būlan dep qaldym.
Olai emes ekenın qaşan tüsındıñız?
Būlan qarsy atysty bastağanda.
Mätındı jasyru
|
3-8
Judge: Why did you take a shot at that man?
Defendant: I thought it was an elk.
Judge: When did you see the contrary?
Defendant: When the elk began to return the fire.
Hide text
|
|
3-9
Муж потерял жену в ГУМе. Ищет, ищет - нигде нет. Видит красивейшую девушку, подходит к ней и просит:
Будьте добры, поговорите со мной!
Она:
Зачем?
Мужик:
Тогда моя жена сразу найдётся!!!
Скрыть текст
|
3-9
Күйеуі әйелін ГУМ-де (мемлекеттік әмбебап дүкені) жоғалтып алыпты. Әрі іздейді, бері іздейді, еш қай жерден көрмейді. Бір әдемі қызды көріп қалып, соған барып сұрапты:
Өтінемін сізден, менімен сөйлесіңізші!
Қыз:
Не үшін?
Күйеуі:
Сонда менің әйелім өзі ақ бірден табылады!!!
Мәтінді жасыру
|
3-9
Küieuı äielın GUM-de (memlekettık ämbebap dükenı) joğaltyp alypty. Ärı ızdeidı, berı ızdeidı, eş qai jerden körmeidı. Bır ädemı qyzdy körıp qalyp, soğan baryp sūrapty:
Ötınemın sızden, menımen söilesıñızşı!
Qyz:
Ne üşın?
Küieuı:
Sonda menıñ äielım özı aq bırden tabylady!!!
Mätındı jasyru
|
3-9
A man has lost his wife at the SDS (State Department Store). However hard he tried he could not find her anywhere. He sees a most beautiful girl, comes up to her, and asks,
'Would you be so kind as to have a talk with me!'
She: Why?
Man: Then my wife will be found at once!!!
Hide text
|
|
3-10
Ты кого боишься за рулём?.
Солдат..
А ещё?.
Мотоциклистов..
А ещё кого?.
Пьяных..
А женщин боишься?.
Ещё как боюсь! Женщина за рулём - это пьяный солдат на мотоцикле!..
Скрыть текст
|
3-10
Рөлдегілердің қайсысынан қорқасың?
Сарбаздардан.
Тағы?
Мотоцикл мінгендерден.
Тағы кімнен?
Мас адамдардан.
Ал әйелдерден қорқасың ба?
Қорыққанда қандай! Рөлдегі әйел - бұл деген рөл ұстаған мас сарбазбен бірдей деген сөз!..
Мәтінді жасыру
|
3-10
Röldegılerdıñ qaisysynan qorqasyñ?
Sarbazdardan.
Tağy?
Motosikl mıngenderden.
Tağy kımnen?
Mas adamdardan.
Al äielderden qorqasyñ ba?
Qoryqqanda qandai! Röldegı äiel - būl degen röl ūstağan mas sarbazben bırdei degen söz!..
Mätındı jasyru
|
3-10
'Whom do you fear at the wheel?'
'Soldiers.'
'Whom else?'
'Motor-cyclists.'
'And whom else?'
'Drunk men.'
'And do you fear women?'
'And how! A woman at the wheel is a drunk soldier riding a motor-cycle!..'
Hide text
|
|
3-11
Разговор в классе:
Вовочка, почему у тебя в диктанте сплошные пропуски?
А это, Марь Ивановна, место для рекламы.
Скрыть текст
|
3-11
Сыныптағы әңгіме:
Вовочка, неге сенің диктантыңда ашық жерлер қалып қойған?
Бұл, Марь Ивановна, жарнамаға арналған орын.
Мәтінді жасыру
|
3-11
Synyptağy äñgıme:
Vovochka, nege senıñ diktantyñda aşyq jerler qalyp qoiğan?
Būl, Mär İvanovna, jarnamağa arnalğan oryn.
Mätındı jasyru
|
3-11
A conversation in the class-room,
'Vovochka, why are there continuous blanks in your dictation?'
'They are for advertisements, you know, Marivanovna...'
Hide text
|
|
3-12
Муж ждёт жену из салона красоты. Когда она вышла к нему, он посмотрел и, вздохнув, произнёс:
Ну, ничего... Во всяком случае, ты хоть попыталась...
Скрыть текст
|
3-12
Күйеуі әйелін сұлулық салонынан күтіп отыр. Әйелі шыққанда ол әйеліне қарап, күрсініп, былай депті:
Жарайды, ештеңе етпес...Не болса да сен тырысып көрдің...
Мәтінді жасыру
|
3-12
Küieuı äielın sūlulyq salonynan kütıp otyr. Äielı şyqqanda ol äielıne qarap, kürsınıp, bylai deptı:
Jaraidy, eşteñe etpes...Ne bolsa da sen tyrysyp kördıñ...
Mätındı jasyru
|
3-12
The husband expects his wife from a beauty parlor. When she came to him, he looked, sighed, and uttered,
'Well, not too bad- Anyhow, you have tried at least-'
Hide text
|
|
3-13
Тебе звонит девушка. Судя по голосу - длинноногая!
Скрыть текст
|
3-13
Саған бір қыз қоңырау шалып тұр. Дауысына қарағанда – ұзын аяқты шамасы!
Мәтінді жасыру
|
3-13
Sağan bır qyz qoñyrau şalyp tūr. Dauysyna qarağanda – ūzyn aiaqty şamasy!
Mätındı jasyru
|
3-13
'A girl is ringing you up. Judging by her voice, she is long-legged.'
Hide text
|
|
3-14
Чтобы скрыть правду, надо очень много говорить.
Скрыть текст
|
|
|
3-14
To hide the truth it is necessary to speak a lot.
Hide text
|
|
3-15
Тёща зятю:
Каждый вечер вы рассказываете моему внуку сказки. Не могли бы вы объяснить, почему они все заканчиваются одинаково: «Они поженились и жили счастливо, потому что невеста была сиротой»?
Скрыть текст
|
3-15
Енесі күйеу баласына:
Күнде кешке немереме ертегі айтып бересіз. Олардың бәрі неге бірдей аяқталатынын түсіндіріп бере аласыз ба: «Олар үйленді және бақытты ғұмыр кешті, себебі келін жетім бала болғандықтан ба»?
Мәтінді жасыру
|
3-15
Enesı küieu balasyna:
Künde keşke nemereme ertegı aityp beresız. Olardyñ bärı nege bırdei aiaqtalatynyn tüsındırıp bere alasyz ba: «Olar üilendı jäne baqytty ğūmyr keştı, sebebı kelın jetım bala bolğandyqtan ba»?
Mätındı jasyru
|
3-15
The woman to her son-in-law,
'Every night you tell my grandson some stories. Couldn't you explain why all of them end with the same words: "They married and lived happily, because the bride was an orphan"?
Hide text
|
|
3-16
Тёща, наблюдая за тем, как бреется зять, говорит:
Ну и напились вы вчера. Вспоминать противно.
Зять, продолжая бритьё:
А что? Я в полном порядке.
Если бы вы были в полном порядке, брили бы лицо, а не зеркало.
Скрыть текст
|
3-16
Енесі күйеу баласының қырынғанына қарап отырып:
Ой, кеше ішкендерің-ай. Еске түсірудің өзі жиіркенішті, - деді.
Күйеу баласы қырынуын жалғастырып:
Не бопты? Басым орнында.
Егер басың орнында болса, айнаны емес, бетіңді қырар едің.
Мәтінді жасыру
|
3-16
Enesı küieu balasynyñ qyrynğanyna qarap otyryp:
Oi, keşe ışkenderıñ-ai. Eske tüsırudıñ özı jiırkenıştı, - dedı.
Küieu balasy qyrynuyn jalğastyryp:
Ne bopty? Basym ornynda.
Eger basyñ ornynda bolsa, ainany emes, betıñdı qyrar edıñ.
Mätındı jasyru
|
3-16
The woman, watching her son-in-law shave, says,
'How soused you were last night. It's just disgusting to remember it.'
The son-in-law, going on shaving,
'What about it? I'm quite all right.'
'If you were quite all right, you would shave your face, and not the mirror.'
Hide text
|
|
3-17
Ты знаешь, почему Майкл пользуется таким успехом у девушек?
Нет.
Когда он садится рядом с красивой девицей в баре, то говорит ей: «Я на самом деле не такой высокий, просто я сижу на своем бумажнике».
Скрыть текст
|
3-17
Майклдың қыздар арасында неге осынша беделді екенін білесің бе?
Жоқ.
Ол барда әдемі қыздың жанына отырған кезде, оған: «Мен негізінде сонша ұзын емеспін, әшейін әмиянымның үстінде отырмын», - дейді.
Мәтінді жасыру
|
3-17
Maikldyñ qyzdar arasynda nege osynşa bedeldı ekenın bılesıñ be?
Joq.
Ol barda ädemı qyzdyñ janyna otyrğan kezde, oğan: «Men negızınde sonşa ūzyn emespın, äşeiın ämianymnyñ üstınde otyrmyn», - deidı.
Mätındı jasyru
|
3-17
'Do you know why Michael is so successful with girls?'
'No, I don't.'
'When he sits down beside a beautiful lass at a bar he says to her: "In reality I am not so tall, I am simply sitting on my wallet".
Hide text
|
|
3-18
Стоят рядом три магазина. Хозяин левого повесил вывеску: «У нас самые низкие цены». Хозяин правого – «У нас самые качественные товары». А хозяин среднего, подумав, повесил вывеску: «Главный вход здесь».
Скрыть текст
|
3-18
Қатарынан үш дүкен тұр. Сол жақтағы дүкеннің қожайыны «Бізде ең төмен бағалар» деген маңдайшаны іліп қояды. Оң жақтағы дүкеннің қожайыны – «Бізде ең сапалы тауарлар». Ал ортадағы дүкеннің қожайыны, ойланып, келесі маңдайшаны іледі: «Негізгі кіретін есік осы жерде».
Мәтінді жасыру
|
3-18
Qatarynan üş düken tūr. Sol jaqtağy dükennıñ qojaiyny «Bızde eñ tömen bağalar» degen mañdaişany ılıp qoiady. Oñ jaqtağy dükennıñ qojaiyny – «Bızde eñ sapaly tauarlar». Al ortadağy dükennıñ qojaiyny, oilanyp, kelesı mañdaişany ıledı: «Negızgı kıretın esık osy jerde».
Mätındı jasyru
|
3-18
There are three stores side by side. The owner of the left store hung a sign “Our prices are the lowest”. The owner of the right store, “Our goods are of the highest quality”. And the owner of the middle store, after having thought, hung a sign “The main entrance is here”.
Hide text
|
|
3-19
Жена обращается к мужу, читающему газету:
Вася!!! Перестань наконец дакать. Я уже десять минут как не разговариваю.
Скрыть текст
|
3-19
Әйелі газет оқып отырған күйеуіне айтыпты:
Вася!!! Иә-иә дегеніңді доғаршы. Менің сөйлемей отырғаныма он минут болды ғой!
Мәтінді жасыру
|
3-19
Äielı gazet oqyp otyrğan küieuıne aitypty:
Vasä!!! İä-iä degenıñdı doğarşy. Menıñ söilemei otyrğanyma on minut boldy ğoi!
Mätındı jasyru
|
3-19
The wife addresses her husband who is reading a newspaper,
'Vassya!!! Stop in the end saying "yes", dear. It's already ten minutes since I have not been speaking.'
Hide text
|
|
3-20
Я же тебе говорила, что ты можешь выпить не более двух рюмок и вернуться домой не позднее десяти вечера.
Да? Значит, я всё перепутал.
Скрыть текст
|
3-20
Екі рөмке ғана іше аласың және үйге кешкі оннан кешікпей кел дедім емес пе саған.
Солай ма? Онда, бәрін шатастырып алыппын.
Мәтінді жасыру
|
3-20
Ekı römke ğana ışe alasyñ jäne üige keşkı onnan keşıkpei kel dedım emes pe sağan.
Solai ma? Onda, bärın şatastyryp alyppyn.
Mätındı jasyru
|
3-20
'I told you after all that you might drink no more than two glasses and come back home no later than at ten o'clock in the evening.'
'Really? So I have mixed all up.'
Hide text
|
|
3-21
Сынок, - говорит отец сыну, посмотрев в его дневник, - когда же ты наконец перестанешь приносить двойки?
Когда начнутся каникулы.
Скрыть текст
|
3-21
Балам, - дейді әкесі, оның күнделігін қарап, - сен қашан екі әкелгенді қоясың?
Демалыс басталғанда.
Мәтінді жасыру
|
3-21
Balam, - deidı äkesı, onyñ kündelıgın qarap, - sen qaşan ekı äkelgendı qoiasyñ?
Demalys bastalğanda.
Mätındı jasyru
|
3-21
'Sonny,' says the father to his son after having looked through his report card, 'when will you stop at last bringing twos?'
'When the holidays begin.'
Hide text
|
|
3-22
Я получаю любовные письма на шести разных языках.
Большое дело! Я вот плачу алименты в восьми различных валютах.
Скрыть текст
|
3-22
Мен алты түрлі тілде сүйіспеншілік хаттарын алып тұрамын.
Үлкен іс! Ал мен сегіз түрлі валютамен алимент төлеймін.
Мәтінді жасыру
|
3-22
Men alty türlı tılde süiıspenşılık hattaryn alyp tūramyn.
Ülken ıs! Al men segız türlı valütamen aliment töleimın.
Mätındı jasyru
|
3-22
'I receive love letters in six different languages.'
'I say! As for me, I pay alimony in eight different currencies.'
Hide text
|
|
3-23
Шотландец спрашивает жену:
Что бы ты хотела, чтобы я подарил тебе на день рождения?
Патрик, право, не знаю.
Хорошо, даю на размышление ещё год.
Скрыть текст
|
3-23
Шотландиялық әйелінен сұрапты:
Туған күніңе не сыйлағанымды қалайсың?
Патрик, шын айтам, білмеймін.
Жақсы, онда ойлануға тағы бір жыл берем.
Мәтінді жасыру
|
3-23
Şotlandialyq äielınen sūrapty:
Tuğan künıñe ne syilağanymdy qalaisyñ?
Patrik, şyn aitam, bılmeimın.
Jaqsy, onda oilanuğa tağy bır jyl berem.
Mätındı jasyru
|
3-23
A Scotsman asks his wife,
'What would you like me to give you for your birthday?'
'Patric, I really don't know.'
'All right, I give you one year more for reflection.'
Hide text
|
|
3-24
Привет! А я-то думал, что ты умер!
С чего ты это взял?
Дык, утром встретил Вована, он столько хорошего о тебе наговорил…
Скрыть текст
|
3-24
Сәлем! Ал мен сені қайтыс болған шығар десем!
Оны қайдан шығардың?
Жәй бүгін ертеңгісін Вованды жолықтырғам, ол сен жайлы көп жақсы нәрселерді айтты...
Мәтінді жасыру
|
3-24
Sälem! Al men senı qaitys bolğan şyğar desem!
Ony qaidan şyğardyñ?
Jäi bügın erteñgısın Vovandy jolyqtyrğam, ol sen jaily köp jaqsy närselerdı aitty...
Mätındı jasyru
|
3-24
‘Hi! I thought you had died!’
‘What makes you think so?’
‘Well, I met Vovan this morning. He had a lot of nice things to say about you…’
Hide text
|
|
3-25
Я могу понять нашего бухгалтера, что сбежал со всеми деньгами фирмы. Но для чего он прихватил с собой жену нашего начальника?
Он поступил дальновидно. Теперь он может быть уверен, что начальник ни за что не станет его разыскивать.
Скрыть текст
|
3-25
Фирманың бар ақшасын алып қашып кеткен бухгалтерімізді түсіне аламын. Бірақ бастықтың әйелін не үшін ертіп кеткен?
Ол алдын болжаған екен. Енді бастығының ешқашан өзін іздемейтініне сеніміді бола алады.
Мәтінді жасыру
|
3-25
Firmanyñ bar aqşasyn alyp qaşyp ketken buhgalterımızdı tüsıne alamyn. Bıraq bastyqtyñ äielın ne üşın ertıp ketken?
Ol aldyn boljağan eken. Endı bastyğynyñ eşqaşan özın ızdemeitınıne senımıdı bola alady.
Mätındı jasyru
|
3-25
'I can understand our accountant who ran off with all the money of the firm. But why the hell did he take along our boss's wife?'
'He acted presciently. Now he may be sure the boss will never search for him.'
Hide text
|
|
3-26
Я порекомендовал вам выкуривать по одной сигарете после еды, и вот результат: у вас прекрасный, цветущий вид.
Конечно, ведь я стал есть двадцать раз в день.
Скрыть текст
|
3-26
Сізге тамақтан соң бір сигареттен тартуды ұсынған едім, нәтижесі міне: келбетіңіз жайнап, құлпырып тұр.
Әрине, күніне жиырма рет тамақ іше бастадым емес пе?!.
Мәтінді жасыру
|
3-26
Sızge tamaqtan soñ bır sigaretten tartudy ūsynğan edım, nätijesı mıne: kelbetıñız jainap, qūlpyryp tūr.
Ärine, künıne jiyrma ret tamaq ışe bastadym emes pe?!.
Mätındı jasyru
|
3-26
'I advised you to smoke one cigarette after each meal, and here the result is - you have an excellent and very healthy look.'
'Sure, I started to eat twenty times a day, you know.'
Hide text
|
|
3-27
Мать, ожидающая второго ребёнка, решила посвятить в это своего первенца.
Послушай, Гарри, - сказала она однажды, - кого бы ты хотел: братика или сестричку?
Видишь ли, мамочка, - ответил малыш, - если это не слишком испортит твою фигуру, я предпочёл бы пони.
Скрыть текст
|
3-27
Екінші балаға аяғы ауыр анасы тұңғыш баласын бұл жайлы білуі керек деп шешеді.
Гарри, тыңдашы, - деді анасы бір күні, - сен кімді қалар едің: бауырыңды ма немесе қарындасың ба?
Білесің бе, апатай, - деді баласы, - егер де бұл сенің сымбатыңды бұзбаса, онда мен пони қалар едім.
Мәтінді жасыру
|
3-27
Ekınşı balağa aiağy auyr anasy tūñğyş balasyn būl jaily bıluı kerek dep şeşedı.
Garri, tyñdaşy, - dedı anasy bır künı, - sen kımdı qalar edıñ: bauyryñdy ma nemese qaryndasyñ ba?
Bılesıñ be, apatai, - dedı balasy, - eger de būl senıñ symbatyñdy būzbasa, onda men poni qalar edım.
Mätındı jasyru
|
3-27
The mother who expects a second child decided to let her first-born know about it.
'I say, Harry,' she said once. 'Whom would you like - a little brother or a little sister?'
'You see, mummy,' the kiddy replied. 'If it doesn't spoil your figure too much, I would prefer a pony.'
Hide text
|
|
3-28
В гостях. За столом.
Сколько лет вы мне дадите? - спросила одна кокетливая женщина своего соседа.
По цвету губ - семнадцать. По изгибу бровей - шестнадцать. По цвету лица - двадцать. Итого – пятьдесят три...
Скрыть текст
|
3-28
Қонақта. Дастарқан басында.
Сіз маған қанша жыл бересіз? - деп қылымсып сұрапты бір әйел көршісінен.
Ерініңіздің түсіне қарап - он жеті. Қасыңыздың иілгеніне қарап - он алты. Бетіңіздің түсіне қарап - жиырма. Бәрін қосқанда - елу үш...
Мәтінді жасыру
|
3-28
Qonaqta. Dastarqan basynda.
Sız mağan qanşa jyl beresız? - dep qylymsyp sūrapty bır äiel körşısınen.
Erınıñızdıñ tüsıne qarap - on jetı. Qasyñyzdyñ iılgenıne qarap - on alty. Betıñızdıñ tüsıne qarap - jiyrma. Bärın qosqanda - elu üş...
Mätındı jasyru
|
3-28
Guests sitting at the table.
'How old do I look?' one coquettish woman asked her neighbor.
'By the color of your lips, seventeen. By the winding of your eyebrows, sixteen. By your complexion, twenty. Altogether, fifty-three-'
Hide text
|
|
3-29
Милочка, было ли когда-нибудь, чтобы твой муж вечером не пришёл домой?
Только один раз, через месяц после свадьбы. Но я надеюсь, что он ещё вернётся.
Скрыть текст
|
3-29
Қымбаттым, сенің күйеуіңнің кешке үйге келмеген кезі болды ма?
Тек бір рет, үйлену тойынан бір ай өткеннен кейін. Бірақ, ол әлі де қайтып келеді деген үміттемін.
Мәтінді жасыру
|
3-29
Qymbattym, senıñ küieuıñnıñ keşke üige kelmegen kezı boldy ma?
Tek bır ret, üilenu toiynan bır ai ötkennen keiın. Bıraq, ol älı de qaityp keledı degen ümıttemın.
Mätındı jasyru
|
3-29
'Lassie, has it ever been that your husband didn't come home in the evening?'
'Just once, a month after the wedding. But I still hope he will come back.'
Hide text
|
|
3-30
Знаешь, моя собака совсем обленилась!
А в чём это выражается?
Раньше, когда она хотела погулять, приносила поводок, а теперь ключи от машины...
Скрыть текст
|
3-30
Білесің бе менің итім әбден жалқауланып кетті!
Оны қалай байқап жүрсің?
Бұрын ол серуендегісі келген кезінде өзінің қарғы бауын тістеп алып келетін, ал қазір машинаның кілтін алып келеді...
Мәтінді жасыру
|
3-30
Bılesıñ be menıñ itım äbden jalqaulanyp kettı!
Ony qalai baiqap jürsıñ?
Būryn ol seruendegısı kelgen kezınde özınıñ qarğy bauyn tıstep alyp keletın, al qazır maşinanyñ kıltın alyp keledı...
Mätındı jasyru
|
3-30
'You know, my dog grew quite lazy!'
'And what is it evinced in?'
'Before, when it wanted to have a walk, it used to bring the lead, but now it brings the keys to the car-'
Hide text
|
|
3-31
Мне нужен какой-нибудь хороший будильник, - обращается покупатель к продавцу.
О, у нас есть именно такой, какой вы ищите, - говорит продавец. – Вот он! Сначала он звонит. Если же вы не проснётесь, воет сирена, а потом раздается выстрел, как из пушки. Если и после этого вы не проснётесь, он обдает вас струей холодной воды. И только потом он звонит вашему начальнику и предупреждает, что вы заболели.
Скрыть текст
|
3-31
Маған қандай да болсын бір жақсы оятқыш керек еді, -деп айтыпты сатып алушы сатушыға.
О, бізде дәл сіздің іздегеніңіз бар, - депті сатушы. - Міне ол! Алдымен ол шылдырлайды. Егер де сіз оянбасаңыз, сиренасы гуілдейді, ал сосын зеңбіректен атқандай оқ атады. Егер сіз тіпті осыдан кейін де оянбасаңыз, ол сіздің үстіңізге суық суды шашады. Тек осының бәрінен кейін, ол сіздің бастығыңызға сіздің ауырып қалғаныңызды ескертеді.
Мәтінді жасыру
|
3-31
Mağan qandai da bolsyn bır jaqsy oiatqyş kerek edı, -dep aitypty satyp aluşy satuşyğa.
O, bızde däl sızdıñ ızdegenıñız bar, - deptı satuşy. - Mıne ol! Aldymen ol şyldyrlaidy. Eger de sız oianbasañyz, sirenasy guıldeidı, al sosyn zeñbırekten atqandai oq atady. Eger sız tıptı osydan keiın de oianbasañyz, ol sızdıñ üstıñızge suyq sudy şaşady. Tek osynyñ bärınen keiın, ol sızdıñ bastyğyñyzğa sızdıñ auyryp qalğanyñyzdy eskertedı.
Mätındı jasyru
|
3-31
'I need a good alarm clock,' addresses a buyer to the shop-assistant.
'Oh, we have just the one you are looking for,' says the shop-assistant. 'Here you are! At first it rings. If you don't wake up, a siren howls, then a shot, like a burst of gunfire, rings out. If you don't wake up even after that, it pours you a spurt of cold water. Only then it rings your boss up and notifies that you have fallen ill.'
Hide text
|
|
3-32
Молодая бухгалтерша устраивается на работу. Директор ей наказывает:
Будьте внимательны, каждую сумму пересчитывайте дважды.
Через некоторое время заходит, а она и говорит:
Я пересчитала всё по десять раз.
Молодец! Люблю старательных работников.
Вот вам десять итогов.
Скрыть текст
|
3-32
Жас бухгалтер қыз жұмысқа орналасып жатыр. Директор оған тапсырыпты:
Мұқият болыңыз, әр соманы екі рет қайта есептеп отырыңыз.
Біршама уақыттан кейін ол қыз кіріп, айтады:
Мен барлығын он рет қайта есептеп шықтым.
Жарайсыз! Ынталы қызметкерлерді жақсы көремін.
Міне соның он түрлі қорытындысы.
Мәтінді жасыру
|
3-32
Jas buhgalter qyz jūmysqa ornalasyp jatyr. Direktor oğan tapsyrypty:
Mūqiat bolyñyz, är somany ekı ret qaita eseptep otyryñyz.
Bırşama uaqyttan keiın ol qyz kırıp, aitady:
Men barlyğyn on ret qaita eseptep şyqtym.
Jaraisyz! Yntaly qyzmetkerlerdı jaqsy köremın.
Mıne sonyñ on türlı qorytyndysy.
Mätındı jasyru
|
3-32
A young accountant woman gets fixed up in a job. The director instructs her,
'Be intent, re-count every sum twice'.
After a while he calls on, and she says to him,
'I have re-counted each sum ten times.'
'Well done! I like diligent workers.'
'Here are ten sum totals for you.'
Hide text
|
|
3-33
Молодая женщина ведёт по шоссе машину с огромной скоростью. Сидящая рядом с ней подруга говорит:
Ты можешь ехать не так быстро? У меня всё мелькает перед глазами!
А ты сделай так же, как я.
Как?
Закрой глаза.
Скрыть текст
|
3-33
Жас бикеш шоссе бойымен машинаны үлкен жылдамдықта жүргізіп келе жатыр. Оның қасында отырған құрбысы айтыпты:
Сен бұлайша қатты жүргізбесең болмай ма? Менің көзімнің алдынан барлығы зымырап өтіп жатыр!
Ал сен дәл мен сияқты істе.
Қалай?
Көзіңді жұм.
Мәтінді жасыру
|
3-33
Jas bikeş şose boiymen maşinany ülken jyldamdyqta jürgızıp kele jatyr. Onyñ qasynda otyrğan qūrbysy aitypty:
Sen būlaişa qatty jürgızbeseñ bolmai ma? Menıñ közımnıñ aldynan barlyğy zymyrap ötıp jatyr!
Al sen däl men siaqty ıste.
Qalai?
Közıñdı jūm.
Mätındı jasyru
|
3-33
A young woman is driving a car along the highway with enormous speed. Her girl-friend who is sitting beside her says,
'Can you not drive so fast? Everything is flashing before my eyes!'
'Well, you just do as I did.'
'What do you mean?'
'Close your eyes.'
Hide text
|
|
3-34
Ночью:
Мама, принеси воды!
Сам встань и напейся.
Ну принеси!
Будешь канючить - дам ремня!
Ну вот, будешь вставать за ремнём, заодно и воды принесёшь!
Скрыть текст
|
3-34 🌞
Түнде:
Анашым, су әкеліп берші!
Өзің тұр да, ішіп кел.
Ту, әкеп берші!
Қыңқылдай берсең - белбеумен соғамын!
Әне, белбеуді алуға тұрасың ғой, сонымен бірге суды да ала келесің!
Мәтінді жасыру
|
3-34
Tünde:
Anaşym, su äkelıp berşı!
Özıñ tūr da, ışıp kel.
Tu, äkep berşı!
Qyñqyldai berseñ - belbeumen soğamyn!
Äne, belbeudı aluğa tūrasyñ ğoi, sonymen bırge sudy da ala kelesıñ!
Mätındı jasyru
|
3-34
At night,
'Mom, bring me some water!'
'Stand up and get your own drink.'
'Come on, bring!'
'If you pester with requests, I shall give you a strapping!'
'Well, when you stand up to fetch the strap, will you bring me some water too at the same time!'
Hide text
|
|
3-35
Жена говорит мужу:
Ужин скоро будет готов. Потом я выкупаю детей, уложу их спать, пришью пуговицы к твоей рубашке и можно будет пойти в кино!
Очень хорошо, - говорит муж. – А когда ты сбегаешь за билетами?
Скрыть текст
|
3-35
Әйелі күйеуіне айтыпты:
Кешкі ас қазір дайын болады. Сосын мен балаларды жуындырып ұйқыға жатқызамын, сенің жейдеңнің түймесін тігіп беремін, сосын кино бара берсек болады!
Өте жақсы, - депті күйеуі. - Ал сен қашан билетке барып қайтасың?
Мәтінді жасыру
|
3-35
Äielı küieuıne aitypty:
Keşkı as qazır daiyn bolady. Sosyn men balalardy juyndyryp ūiqyğa jatqyzamyn, senıñ jeideñnıñ tüimesın tıgıp beremın, sosyn kino bara bersek bolady!
Öte jaqsy, - deptı küieuı. - Al sen qaşan biletke baryp qaitasyñ?
Mätındı jasyru
|
3-35
The wife says to her husband,
'The supper will be soon ready. Then I'll bathe the children, put them to bed, sew a button on your shirt and we'll be able to go to the cinema!'
'Very well,' says the husband. 'And when will you run after tickets?'
Hide text
|
|
3-36
На приёме у врача:
Понимаете, доктор, мой муж часто во сне скрипит зубами. Это признак старости?
Ну что вы! Признак старости – это когда муж кладёт зубы на ночь в стакан.
Скрыть текст
|
3-36
Дәрігердің қабылдауында:
Түсінемісіз, дәрігер, менің күйеуім түсінде тістерін жиі шықырлатады. Бұл қарттықтың белгісі ме?
Бұныңыз не! Қарттықтың белгісі деп - ол күйеуіңіз тістерін түнге қарай стақанға салып қойғанды айтады.
Мәтінді жасыру
|
3-36
Därıgerdıñ qabyldauynda:
Tüsınemısız, därıger, menıñ küieuım tüsınde tısterın jiı şyqyrlatady. Būl qarttyqtyñ belgısı me?
Būnyñyz ne! Qarttyqtyñ belgısı dep - ol küieuıñız tısterın tünge qarai staqanğa salyp qoiğandy aitady.
Mätındı jasyru
|
3-36
'At the doctor's,
'You see, doctor, my husband often grits his teeth in his sleep. Is it a sign of old age?'
'Give over! The sign of old age is when the husband puts his teeth into a glass before going to bed.'
Hide text
|
|
3-37
Обвиняемый, что вы делали до женитьбы?
Всё, что хотел, гражданин судья...
Скрыть текст
|
3-37
Айыпталушы, сіз үйленгенге дейін не істедіңіз?
Не істегім келсе, соны істедім, сот мырза...
Мәтінді жасыру
|
3-37
Aiyptaluşy, sız üilengenge deiın ne ıstedıñız?
Ne ıstegım kelse, sony ıstedım, sot myrza...
Mätındı jasyru
|
3-37
'Defendant, what did you do before your marriage?'
'All I liked, your Honor...'
Hide text
|
|
3-38
Купила себе сережки в виде комаров... прикольные такие! Сегодня уже два раза от друзей по уху получила...
Скрыть текст
|
3-38
Кеше масаға ұқсатып істелген сырғаларды сатып алдым… сондай күшті ! Бүгін достарым екі рет құлағымнан соғып жіберді...
Мәтінді жасыру
|
3-38
Keşe masağa ūqsatyp ıstelgen syrğalardy satyp aldym… sondai küştı ! Bügın dostarym ekı ret qūlağymnan soğyp jıberdı...
Mätındı jasyru
|
3-38
I bought myself some earrings in the form of mosquitoes… They are so cool! Today I got a rap on my ear from my friends twice already…
Hide text
|
|
3-39
Моя жена любит кошек и собак.
Тебе можно позавидовать. Моя, к сожалению, предпочитает норок и соболей.
Скрыть текст
|
3-39
Менің әйелім мысықтар мен иттерді жақсы көреді.
Саған қызығуға болады екен. Менікі өкінішке орай қаракүзен мен бұлғындарды ұнатады.
Мәтінді жасыру
|
3-39
Menıñ äielım mysyqtar men itterdı jaqsy köredı.
Sağan qyzyğuğa bolady eken. Menıkı ökınışke orai qaraküzen men būlğyndardy ūnatady.
Mätındı jasyru
|
3-39
'My wife likes cats and dogs.'
'One can envy you. Mine, unfortunately, prefers minks and sables.'
Hide text
|
|
3-40
Обычно на свадьбах воруют невесту, а у меня украли тёщу. Больше дорогих подарков не было.
Скрыть текст
|
3-40
Әдетте үйлену тойларында қалыңдықты ұрлайтын еді, ал менің қайын енемді ұрлап кетті. Бұдан қымбат сыйлық болмаған шығар.
Мәтінді жасыру
|
3-40
Ädette üilenu toilarynda qalyñdyqty ūrlaityn edı, al menıñ qaiyn enemdı ūrlap kettı. Būdan qymbat syilyq bolmağan şyğar.
Mätındı jasyru
|
3-40
At the weddings they usually steal the bride, but at mine they stole my mother-in-law. There were no other expensive gifts.
Hide text
|
|
'🌞' ссылка на грамматический разбор анекдота
Перевод шуток на казахский:
Алтынгуль Кептербаева, Сахи Шегебаев, Nurdaulet Aspenov, Аяулым Орынгали
Корректор: Мади Толегенов
© Татьяна Валяева, 20072024
|