|
С казахским не шутят?
Выпуск 30
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с английского языка на русский: Андрей Краснов
|
|
|
30-1
Женщина с каждым годом становится всё краше, но времени на это по утрам уходит всё больше.
Скрыть текст
|
30-1
Әйел заты күннен күнге құлпыра түсуде, бірақ ол үшін таңертеңгілікте көп уақыт қажет етеді.
30-1
Äiel zaty künnen künge qūlpyra tüsude, bıraq ol üşın tañerteñgılıkte köp uaqyt qajet etedı.
Скрыть текст
|
30-1
The woman gets more and more beautiful every year but it takes more and more time for it in the mornings.
Скрыть текст
|
|
30-2
Порядочного человека можно легко узнать по тому, как неуклюже он делает подлости.
Скрыть текст
|
30-2
Ар - ұяты бар адамды, бірден оның ебедейсіз жасаған арамдығынан сезуге болады.
30-2
Ar - ūiaty bar adamdy, bırden onyñ ebedeisız jasağan aramdyğynan sezuge bolady.
Скрыть текст
|
30-2
It is easy to know an honest man by the fact how lubberly he does mean tricks.
Скрыть текст
|
|
30-3
Мужик вернулся из Лондона и рассказывает другу:
Я теперь знаю, почему англичане такие заядлые любители чая.
Почему же?
А ты ихнее кофе пробовал?
Скрыть текст
|
30-3
Жігіт Лондоннан оралып, досына әңгімелей бастады:
Мен енді түсіндім, неге ағылшындардың шайға құмарланып, әуестенетінін.
Неге?
Ал сен, олардың кофесінің дәмін татып көрдің бе?
30-3
Jıgıt Londonnan oralyp, dosyna äñgımelei bastady:
Men endı tüsındım, nege ağylşyndardyñ şaiğa qūmarlanyp, äuestenetının.
Nege?
Al sen, olardyñ kofesınıñ dämın tatyp kördıñ be?
Скрыть текст
|
30-3
A man returned from London and tells his friend:
‘Now I know why the English are so avid tea lovers.’
‘Why then?’
‘Did you try their coffee?’
Скрыть текст
|
|
30-4
Два джентльмена после бурно проведенной ночи выходят из ресторана. Ещё темно.
Вы слышите, сэр, как красиво поёт жаворонок?
Никакой это не жаворонок, сэр, это поёт форель.
Вы с ума сошли, сэр! Форель? Ночью?
Скрыть текст
|
30-4
Екі тәрбиелі адам мейрамханада түнде қызу өткізілген кештен шығады. Әлі қараңғы.
Сэр, естисіз бе, бозторғайдың әдемі үнін?
Сэр, бұл бозторғай емес, ханбалық қой.
Сэр, сіз есіңізден алжастыңыз ба! Ханбалық? Түнде ме?
30-4
Ekı tärbielı adam meiramhanada tünde qyzu ötkızılgen keşten şyğady. Älı qarañğy.
Ser, estisız be, boztorğaidyñ ädemı ünın?
Ser, būl boztorğai emes, hanbalyq qoi.
Ser, sız esıñızden aljastyñyz ba! Hanbalyq? Tünde me?
Скрыть текст
|
30-4
Two gentlemen after spending tempestuously the night go out of the restaurant. It is still dark.
‘Do you hear, sir, a lark sing so beautifully?’
‘It’s no lark, sir, it’s trout singing.’
‘You are out of your mind, sir! Trout? At night?’
Скрыть текст
|
|
30-5
Как, по-твоему, кто умнее: мужчины или женщины?
Конечно, женщины. Разве ты видела когда-нибудь женщину, которая вышла бы замуж только потому, что у него красивые ноги?
Скрыть текст
|
30-5
Сенің ойыңша, кім ақылдырақ: әйелдер ме, әлде ерлер ме?
Әрине, әйелдер. Сен әйелдердің ерлерге тұрмысқа тек аяғының түзулігіне қарап, шыққанын байқадың ба?
30-5
Senıñ oiyñşa, kım aqyldyraq: äielder me, älde erler me?
Ärine, äielder. Sen äielderdıñ erlerge tūrmysqa tek aiağynyñ tüzulıgıne qarap, şyqqanyn baiqadyñ ba?
Скрыть текст
|
30-5
First: Who do you think are cleverer: men or women?
Second: Sure women. Have you ever seen a woman who would marry somebody only because he has beautiful legs?
Скрыть текст
|
|
30-6
Муж:
Ты говоришь, как идиотка...
Жена:
Я говорю, чтобы ты понял...
Скрыть текст
|
30-6
Күйеуі:
Сен, есалаң кісіше сөйлейсің...
Әйелі:
Мен , сен түсінсін деп айтып жатырмын...
30-6
Küieuı:
Sen, esalañ kısışe söileisıñ...
Äielı:
Men , sen tüsınsın dep aityp jatyrmyn...
Скрыть текст
|
30-6
Husband: You are speaking like an idiot...
Wife: I speak so that you may understand...
Скрыть текст
|
|
30-7
Когда ваша дочь думает выйти замуж?
Всегда!
Скрыть текст
|
30-7
Сіздің қызыңыздың тұрмысқа шығатын ойы бар ма?
Әрдайым!
30-7
Sızdıñ qyzyñyzdyñ tūrmysqa şyğatyn oiy bar ma?
Ärdaiym!
Скрыть текст
|
30-7
First man: When does your daughter think to marry?
Second: Always!
Скрыть текст
|
|
30-8
Только в пятницу после обеда понимаешь: в принципе – жить можно.
Скрыть текст
|
30-8
Тек қана жұма күні түстен кейін түсінесің: асылында - өмір сүруге болады екен.
30-8
Tek qana jūma künı tüsten keiın tüsınesıñ: asylynda - ömır süruge bolady eken.
Скрыть текст
|
30-8
Only Friday afternoon you understand that life is not so bad in principle.
Скрыть текст
|
|
30-9
Когда я ночью возвращаюсь домой, жена не говорит ни слова, только смотрит на часы.
Тебе ещё везёт! – восклицает приятель. – Моя смотрит на календарь.
Скрыть текст
|
30-9
Мен кешкілікте үйге келгенде, әйелім үндемейді, тек сағатқа қарайды!
Сенің жолың болғыш екен! - деді досы. - Менікі күнтізбеге қарайды.
30-9
Men keşkılıkte üige kelgende, äielım ündemeidı, tek sağatqa qaraidy!
Senıñ jolyñ bolğyş eken! - dedı dosy. - Menıkı küntızbege qaraidy.
Скрыть текст
|
30-9
First man: When I come back home at night my wife doesn’t say a word, she just looks at the clock.
Second man: You are lucky! Mine looks at the calendar.
Скрыть текст
|
|
30-10
Мать велела малышу вымыть лицо. Через минуту он кричит из ванной:
Мама, а уши относятся к лицу или уже к затылку?
Скрыть текст
|
30-10
Анасы кішкентай балаға бетін жууды өтінді. Бір минут өткен соң ол ваннадан айғайлап:
Апа, құлақтарым бетке жата ма, әлде желкеге ме?
30-10
Anasy kışkentai balağa betın juudy ötındı. Bır minut ötken soñ ol vanadan aiğailap:
Apa, qūlaqtarym betke jata ma, älde jelkege me?
Скрыть текст
|
30-10
Mother told her little son to wash his face. A minute later, he cries from the bathroom, ‘Mom, do the ears belong to the face or to the back of the head?’
Скрыть текст
|
|
30-11
Пап, у меня к тебе два вопроса.
Какие?
Первый: можно ли мне получать побольше карманных денег? А второй: почему нет?
Скрыть текст
|
30-11
Әке, менің саған екі сұрағым бар.
Қандай?
Біріншісі: менің күнделікті жұмсайтын ақшамды көбірек беруге бола ма? Екіншісі: неге жоқ?
30-11
Äke, menıñ sağan ekı sūrağym bar.
Qandai?
Bırınşısı: menıñ kündelıktı jūmsaityn aqşamdy köbırek beruge bola ma? Ekınşısı: nege joq?
Скрыть текст
|
30-11
Son: Dad, I have two questions for you.
Father: Which ones?
Son: The first: may I get more pocket money? And the second: why not?
Скрыть текст
|
|
30-12
Одна женщина - приятельнице:
Никогда не беру мужа на показ мод! Это невыгодно для обоих: я начинаю мечтать о новом платье, а он - о новой жене...
Скрыть текст
|
30-12
Бір әйел - жақын танысына:
Күйеуімді ешқашан сән көрсетіліміне алмаймын! Бұл екеуіміз үшін де тиімсіз: мен - жаңа көйлекті, ол - жаңа әйелді армандай бастаймыз...
30-12
Bır äiel - jaqyn tanysyna:
Küieuımdı eşqaşan sän körsetılımıne almaimyn! Būl ekeuımız üşın de tiımsız: men - jaña köilektı, ol - jaña äieldı armandai bastaimyz...
Скрыть текст
|
30-12
Woman (to her friend): I never take my husband to fashion show! It is not advantageous for both of us: I begin dreaming about a new dress, and he about a new wife--
Скрыть текст
|
|
30-13
Треть жизни человек проводит на работе, треть жизни – во сне. Многие пытаются совместить эти два необходимых занятия.
Скрыть текст
|
30-13
Адам өмірінің үштен бір бөлігін жұмыста, өмірінің үштен бір бөлігін - түсінде өткізеді. Көпшілігі осы екі негізгі жағдайды қатар қолданғысы келеді.
30-13
Adam ömırınıñ üşten bır bölıgın jūmysta, ömırınıñ üşten bır bölıgın - tüsınde ötkızedı. Köpşılıgı osy ekı negızgı jağdaidy qatar qoldanğysy keledı.
Скрыть текст
|
30-13
Man spends a third of his life at work, a third of his life in sleep. Many try to combine these two necessary occupations.
Скрыть текст
|
|
30-14
Эх, дурак я был, когда на тебе женился...
А и я это знала, да думала, что ты со временем поумнеешь...
Скрыть текст
|
30-14
Ей, саған үйленіп, ақмақ болыппын...
Ал мен сол кезде ақ, түсінгенмін, уақыт өте келе сен ақылыңа кірерсің деп ойлағанмын...
30-14
Ei, sağan üilenıp, aqmaq bolyppyn...
Al men sol kezde aq, tüsıngenmın, uaqyt öte kele sen aqylyña kırersıñ dep oilağanmyn...
Скрыть текст
|
30-14
Husband: What a fool I was when I married you...
Wife: I knew it too but I thought you would grow wiser in due course...
Скрыть текст
|
|
30-15
Что такое преуспевающий мужчина?
Тот, кто зарабатывает деньги быстрее, чем его жена их тратит.
Скрыть текст
|
30-15
Табыскер ер адам деген не?
Ол, ақшаны әйеліне қарағанда тез тауып, жұмсайтындар.
30-15
Tabysker er adam degen ne?
Ol, aqşany äielıne qarağanda tez tauyp, jūmsaityndar.
Скрыть текст
|
30-15
Question: What is a successful man?
Answer: He who makes money faster than his wife expends it.
Скрыть текст
|
|
30-16
А есть ли в вашей деревне воры?
Слава Богу, нет. Но иногда люди сами крадут.
Скрыть текст
|
30-16
Сіздің ауылда ұрылар бар ма?
Аллаға шүкір, жоқ. Бірақ кейде адамдар өздері ұрлайды.
30-16
Sızdıñ auylda ūrylar bar ma?
Allağa şükır, joq. Bıraq keide adamdar özderı ūrlaidy.
Скрыть текст
|
30-16
First: Are there thieves in your village?
Second: Thank God not. But sometimes people steal themselves.
Скрыть текст
|
|
30-17
Ну, как твои дела в школе?
Плохо. Учитель всё время спрашивает и спрашивает. Наверное, сам ничего не знает...
Скрыть текст
|
30-17
Ал, сенің мектептегі қалың қалай?
Жаман. Оқытушы үнемі сабақ сұрай береді, сұрай береді. Мүмкін, өзі де білмейтін шығар...
30-17
Al, senıñ mekteptegı qalyñ qalai?
Jaman. Oqytuşy ünemı sabaq sūrai beredı, sūrai beredı. Mümkın, özı de bılmeitın şyğar...
Скрыть текст
|
30-17
Father: Well, how are things going with you at school?
Son: Badly. The teacher keeps on asking all the time. Probably he doesn’t know anything himself--
Скрыть текст
|
|
30-18
Учитель:
Сидоров, завтра без родителей в школу не приходи!
А послезавтра?..
Скрыть текст
|
30-18
Оқытушы:
Сидоров, ертең мектепке ата-анаңсыз келме!
Ал одан арғы күні ше?..
30-18
Oqytuşy:
Sidorov, erteñ mektepke ata-anañsyz kelme!
Al odan arğy künı şe?..
Скрыть текст
|
30-18
Teacher: Sidorov, don’t come to school without your parents tomorrow.
Student: And after tomorrow?
Скрыть текст
|
|
30-19
Профессор спрашивает студента на экзамене:
Какова форма земли?
Круглая.
А как это доказать?
Пусть будет квадратная, я не настаиваю.
Скрыть текст
|
30-19
Профессор емтиханда студенттен сұрайды:
Жердің пішіні қандай?
Дөңгелек.
Оны қалай дәлелдеуге болады?
Төрт бұрышты бола берсін, мен қарсылық білдірмеймін.
30-19
Profesor emtihanda studentten sūraidy:
Jerdıñ pışını qandai?
Döñgelek.
Ony qalai däleldeuge bolady?
Tört būryşty bola bersın, men qarsylyq bıldırmeimın.
Скрыть текст
|
30-19
Professor: What is the form of the earth?
Student: Round.
Professor: How can you prove it?
Student: OK, let it be square, I don’t insist.
Скрыть текст
|
|
30-20
Трое львов подкрадываются к антилопе тихо-тихо, чтобы не спугнуть её. Вдруг антилопа настораживается, тянет носом воздух и быстро убегает прочь. Львы некоторое время смотрят друг на друга, потом один спрашивает:
Ну и кто испортил воздух?
Скрыть текст
|
30-20
Үш арыстан шошытып алмайын деп ақырын-ақырын антилопаға жақындайды. Кенеттен антилопа сезіктенеді, танауымен ауан тартады және қаша жөнеледі. Арыстандар бір-біріне біраз қарап тұрады, содан кейін біреуі сұрайды:
Ал кім ауаны бүлдірді?
30-20
Üş arystan şoşytyp almaiyn dep aqyryn-aqyryn antilopağa jaqyndaidy. Kenetten antilopa sezıktenedı, tanauymen auan tartady jäne qaşa jöneledı. Arystandar bır-bırıne bıraz qarap tūrady, sodan keiın bıreuı sūraidy:
Al kım auany büldırdı?
Скрыть текст
|
30-20
Three lions sneak up to an antelope very, very silently in order not to frighten it off. All of a sudden, the antelope pricks up its ears, inhales air with its nose, and runs quickly away. The lions look at one another for a while, then one asks, ‘Well, and who made the air bad?’
Скрыть текст
|
|
30-21
Разговор двух родителей, матери и отца ребёнка:
Дорогой, ну зачем же ты купил нашему мальчику небьющуюся игрушку!
А что такое?
Он же ею перебил все окна и посуду!
Скрыть текст
|
30-21
Екі ата-ананың әңгімесі, сәбидің анасы мен әкесі:
Қымбаттым, неліктен сен біздің ұлымызға сынбайтын ойыншық сатып алдың!
Не болыпты?
Ол онымен барлық терезелер мен ыдыстарды сындырып бітірді!
30-21
Ekı ata-ananyñ äñgımesı, säbidıñ anasy men äkesı:
Qymbattym, nelıkten sen bızdıñ ūlymyzğa synbaityn oiynşyq satyp aldyñ!
Ne bolypty?
Ol onymen barlyq terezeler men ydystardy syndyryp bıtırdı!
Скрыть текст
|
30-21
Conversation of the two parents.
Mother: Darling, why did you buy an unbreakable toy to our son?
Father: But what’s the matter?
Mother: He broke all the window-panes and plates with it, you know.
Скрыть текст
|
|
30-22
Жена просыпается ночью от крика мужа, спрашивает его:
Чего орёшь?
Представляешь, - отвечает он, - снится кошмар. Снова женюсь... И снова на тебе.
Скрыть текст
|
30-22
Әйелі түннің бір уағында күйеуінің ащы айқайынан оянып сұрайды:
Неге сонша айқайлайсың?
Түсінесің бе, түсіме қорқынышты түстер кіріп - деп жауап береді күйеуі. - Қайтадан үйленіп жатыр екенмін... Және саған қайтадан.
30-22
Äielı tünnıñ bır uağynda küieuınıñ aşşy aiqaiynan oianyp sūraidy:
Nege sonşa aiqailaisyñ?
Tüsınesıñ be, tüsıme qorqynyşty tüster kırıp - dep jauap beredı küieuı. - Qaitadan üilenıp jatyr ekenmın... Jäne sağan qaitadan.
Скрыть текст
|
30-22
The wife wakes up at night from her husband’s yell. She asks him,
‘Why are you bawling?’
‘Just fancy,’ he answers, ‘I dreamed about a nightmare. I marry again—And again you.’
Скрыть текст
|
|
30-23
Слушай, сосед, на кого всё время твоя жена орёт?
Да на нашего пса.
Бедное животное. Вчера ваша жена грозилась выгнать его на улицу и забрать ключи от дома.
Скрыть текст
|
30-23
Көрші, айтшы, әйелің кімге үнемі айғайлап жатады?
Біздің итімізге.
Бейшара жануар. Кеше сіздің әйеліңіз оны үйден қуып шығып, үйдің кілтін алып қоямын деп қорқытты.
30-23
Körşı, aitşy, äielıñ kımge ünemı aiğailap jatady?
Bızdıñ itımızge.
Beişara januar. Keşe sızdıñ äielıñız ony üiden quyp şyğyp, üidıñ kıltın alyp qoiamyn dep qorqytty.
Скрыть текст
|
30-23
First man: Hey, neighbor, whom does your wife shout all the time at?
Second man: At our dog.
First man: Poor animal. Yesterday your wife threatened to drive him out, and take away the keys of the house.
Скрыть текст
|
|
30-24
Гадалка - женщине:
До тридцати лет вы будете бедной, больной, несчастной...
Боже мой, а потом?
Привыкнете!
Скрыть текст
|
30-24
Балгер - әйелге:
Отыз жасқа дейін кедей, ауру, бақытсыз боласыз...
Құдайым-ау, сосын?
Көндігіп кетесіз!
30-24
Balger - äielge:
Otyz jasqa deiın kedei, auru, baqytsyz bolasyz...
Qūdaiym-au, sosyn?
Köndıgıp ketesız!
Скрыть текст
|
30-24
Fortune-teller: Until thirty years you will be poor, ill, unfortunate--
Woman: My God, and then?
Fortune-teller: You will get used to it!
Скрыть текст
|
|
30-25
Учитель музыки говорит ученику:
Предупреждаю, если ты не будешь вести себя как следует, я скажу твоим родителям, что у тебя есть талант.
Скрыть текст
|
30-25
Музыка пәнінің мұғалімі оқушысына:
Ескертемін, егер өзіңді ойдағыдай ұстамайтын болсаң, мен сенің ата-анаңа сенің талантың бар деп айтамын, - дейді.
30-25
Muzyka pänınıñ mūğalımı oquşysyna:
Eskertemın, eger özıñdı oidağydai ūstamaityn bolsañ, men senıñ ata-anaña senıñ talantyñ bar dep aitamyn, - deidı.
Скрыть текст
|
30-25
The music teacher says to a pupil, ‘I am letting you before hand that ii you don’t behave properly I will tell your parents that you have talent.’
Скрыть текст
|
|
30-26
А вот моему другу врач прописал лечебное голодание... И знаете, сколько денег он сэкономил? И на похороны хватило, и на девять дней, и ещё на сорок дней осталось!..
Скрыть текст
|
30-26
Дәрігер менің досыма ашығу емін жазып беріпті... Білесіз бе, ол қанша ақша үнемдегенін? Ол ақша оның жерлеуіне, тоғыз күндігіне жетті, және қырқына да қалды!..
30-26
Därıger menıñ dosyma aşyğu emın jazyp berıptı... Bılesız be, ol qanşa aqşa ünemdegenın? Ol aqşa onyñ jerleuıne, toğyz kündıgıne jettı, jäne qyrqyna da qaldy!..
Скрыть текст
|
30-26
‘The doctor proscribed starvation to my friend-- And do you know how much money he saved? It sufficed for his funeral, funeral repast on the ninth day, and was left for funeral repast on the fortieth day too!’
Скрыть текст
|
|
30-27
Чукча звонит в аэропорт:
Скажите, пожалуйста, сколько летит самолет до Тачгомыра?
Одну минуточку...
Спасибо!
Скрыть текст
|
30-27
Чукча әуежайға қоңырау шалып:
Тачгомырға ұшақ қанша уақытта жетеді, айтып жіберіңізші?
Күте тұрыңыз, бір минут...
Рахмет!
30-27
Chukcha äuejaiğa qoñyrau şalyp:
Tachgomyrğa ūşaq qanşa uaqytta jetedı, aityp jıberıñızşı?
Küte tūryñyz, bır minut...
Rahmet!
Скрыть текст
|
30-27
A Chukchi man calls the airport.
‘Please tell me how long does it take to fly to Tachgomyr?’
‘One minute--'
‘Thank you!’
Скрыть текст
|
|
30-28
А в этой камере сидит наша гордость, - сообщает начальник тюрьмы посетителям. - Когда он впервые попал к нам, он был неграмотным. Мы научили его читать и писать. Теперь он сидит за подделку документов.
Скрыть текст
|
30-28
Түрме бастығы келушілерге; бұл камерада біздің мақтанышымыз отырады - деп хабарлады. - Ол бізге алғаш түскенде, сауатсыз болатын. Біз оған оқу мен жазуды үйреттік. Енді ол жалған құжаттарды қолдан жасаумен айналысады.
30-28
Türme bastyğy keluşılerge; būl kamerada bızdıñ maqtanyşymyz otyrady - dep habarlady. - Ol bızge alğaş tüskende, sauatsyz bolatyn. Bız oğan oqu men jazudy üirettık. Endı ol jalğan qūjattardy qoldan jasaumen ainalysady.
Скрыть текст
|
30-28
‘And in this ward our pride does time,’ the chief of the prison tells the visitors. ‘When he found himself here for the first time he was illiterate. We taught him to read and write. Now he is imprisoned for forgery of documents.’
Скрыть текст
|
|
30-29
Врач говорит пациенту:
Вы вовремя ко мне пришли.
Что такое, доктор? У меня что-то очень серьёзное?
Ещё один день - и вы бы выздоровели сами.
Скрыть текст
|
30-29
Дәрігер емделушісіне:
Сіз маған уақытында келдіңіз.
О, не дегеніңіз , дәрігер? Менде елеулі бір нәрсе бар ма?
Енді бір күн болғанда - сіз өзіңізден өзіңіз жазылушы едіңіз.
30-29
Därıger emdeluşısıne:
Sız mağan uaqytynda keldıñız.
O, ne degenıñız , därıger? Mende eleulı bır närse bar ma?
Endı bır kün bolğanda - sız özıñızden özıñız jazyluşy edıñız.
Скрыть текст
|
30-29
Doctor: You came to see me at the time.
Patient: What’ s the matter, doctor? Do I have anything serious?
Doctor: One more day, and you would recover by yourself.
Скрыть текст
|
|
30-30
На толстяка наехал парень на мопеде.
Ты что, объехать не мог, что ли? - закричал пострадавший.
Боялся, что бензина не хватит...
Скрыть текст
|
30-30
Толық адамға мопедпен келе жатқан жігіт соғылып қалады.
Мұның не, айналып өте алмадың ба? - деп айқай салды жәбірленуші.
Бензин жетпей қала ма деп қорықтым...
30-30
Tolyq adamğa mopedpen kele jatqan jıgıt soğylyp qalady.
Mūnyñ ne, ainalyp öte almadyñ ba? - dep aiqai saldy jäbırlenuşı.
Benzin jetpei qala ma dep qoryqtym...
Скрыть текст
|
30-30
The fellow riding a motor bike ran over a fat man.
‘You couldn’t skirt me, could you?’ yelled the victim.
‘I was afraid I would run out of gasoline…’
Скрыть текст
|
|
30-31
Всё ампутировать мы, к сожалению, не можем - кое-что придётся и лечить...
Скрыть текст
|
30-31
Біз барлығын кесіп алып тастай алмаймыз, кейбірін емдеуге тура келеді...
30-31
Bız barlyğyn kesıp alyp tastai almaimyz, keibırın emdeuge tura keledı...
Скрыть текст
|
30-31
‘Unfortunately we can’t amputate everything, we’ll have to treat something too--’
Скрыть текст
|
|
30-32
Папа, а тебя твоя мама била?
Нет, сынок, только твоя...
Скрыть текст
|
30-32
Әке, сенің анаң сені ұрып па еді?
Жоқ, ұлым, сенің ғана...
30-32
Äke, senıñ anañ senı ūryp pa edı?
Joq, ūlym, senıñ ğana...
Скрыть текст
|
30-32
Son: Daddy, did your mom beat you?
Father: No, sonny, only yours—
Скрыть текст
|
|
30-33
Встречаются два практикующих врача. Один из них имеет крайне расстроенный вид.
Что случилось? - спрашивает его коллега.
Представляешь, вчера первый раз в своей жизни допустил врачебную ошибку.
То есть? - не понял приятель.
Я вылечил человека за два визита, а оказалось, что он миллионер.
Скрыть текст
|
30-33
Екі жаңа әдісті қолданушы дәрігер кездесіп қалады. Бірінің түрі өте ренішті көрінеді.
Не болды? - деп, сұрады одан әріптесі.
Түсінесің бе, мен кеше өмірімде алғаш рет дәрігерлік қате жібердім.
Яғни? - досы түсінбеді.
Мен адамды екі рет кіріп шыққанда емдеп жаздым, ал ол болса, миллионер екен.
30-33
Ekı jaña ädıstı qoldanuşy därıger kezdesıp qalady. Bırınıñ türı öte renıştı körınedı.
Ne boldy? - dep, sūrady odan ärıptesı.
Tüsınesıñ be, men keşe ömırımde alğaş ret därıgerlık qate jıberdım.
İağni? - dosy tüsınbedı.
Men adamdy ekı ret kırıp şyqqanda emdep jazdym, al ol bolsa, millioner eken.
Скрыть текст
|
30-33
Two practicing doctors meet. One of then looks utterly upset.
‘What happened?’ the colleague asks him.
‘Just fancy, yesterday, for the first time in my life, I made a medical mistake.’
‘What do you mean?’
‘I cured a man in two visits but it turned out that he was a millionaire.
Скрыть текст
|
|
30-34
В больничную палату заходит человек со словами:
Кто сдавал анализы такого-то числа?
Я сдавал, - отвечает больной.
Какой у вас рост?
Метр шестьдесят.
Человек молча уходит. Больной вслед:
Доктор, а как же мои анализы?
Я не доктор, я плотник...
Скрыть текст
|
30-34
Аурухана палатасына келесі сөздермен әлдекім кіріп келеді:
Мынадай күні талдауларды кім тапсырды?
Мен,- деп науқас жауап береді.
Бойыңыз қанша?
1 м 60 см.
Ештеңе айтпастан, бұрылып кетіп қалады. Науқас соңынан:
Дәрігер, менің талдауларым ше?
Мен дәрігер емеспін, мен ағаш ұстасымын.
30-34
Auruhana palatasyna kelesı sözdermen äldekım kırıp keledı:
Mynadai künı taldaulardy kım tapsyrdy?
Men,- dep nauqas jauap beredı.
Boiyñyz qanşa?
1 m 60 sm.
Eşteñe aitpastan, būrylyp ketıp qalady. Nauqas soñynan:
Därıger, menıñ taldaularym şe?
Men därıger emespın, men ağaş ūstasymyn.
Скрыть текст
|
30-34
A man enters the hospital ward with the words,
‘Who had his analyses made on such-and such a date?’
‘I did,’ answers a patient.
‘What is your height?’
‘One meter sixty.’
The man leaves in silence. A question followed him,
‘Doctor, what about my analyses?’
‘I am not a doctor, I am a carpenter--’
Скрыть текст
|
|
30-35
Сидит муж в Интернете. Вдруг слышит приглушенный голос жены:
Нет, нет, милый, сегодня не могу, давай встретимся завтра.
Тут же вбегает в комнату муж:
Ты по телефону говорила?!
Нет. Я читаю женский журнал, статья интересная, в ней 50 фраз, которые надо громко прочитать вслух, типа: "дорогой, выкинь, пожалуйста, мусор", "когда ты наконец прибьешь гардину?"... И здесь же говорится, что занятый своим делом муж услышит лишь сказанную полушепотом пятьдесят первую. И гляди-ка, не врут...
Скрыть текст
|
30-35
Күйеуі ғаламторда отыр. Кенет әйелінің бәсеңдетілген дауысын естиді:
Жоқ, жоқ ертең кездесе алмаймыз.
Сол мезетте күйеуі бөлмеге жүгіріп кіреді.
Сен телефон арқылы қоңырау шалдың ба?!
Жоқ. Мен әйелдерге арналған журналды оқып жатырмын, онда көптеген қызықты мақалалар, 50 түрлі сөз орамдары, оларды дауыстап оқуды қажет етеді, мысалы: "қымбаттым, қоқысты шығара салшы", "қашан сен гардинды қағып бересің?..." Егер күйеуіңіз өз ісімен шұғылданып отырған болса, бұл орама сөздерді бәсең дауыспен елу бірінші сөзді айтқан жөн деп айтылған. Қара өзін, өтірік айтпайсың ба...
30-35
Küieuı ğalamtorda otyr. Kenet äielınıñ bäseñdetılgen dauysyn estidı:
Joq, joq erteñ kezdese almaimyz.
Sol mezette küieuı bölmege jügırıp kıredı.
Sen telefon arqyly qoñyrau şaldyñ ba?!
Joq. Men äielderge arnalğan jurnaldy oqyp jatyrmyn, onda köptegen qyzyqty maqalalar, 50 türlı söz oramdary, olardy dauystap oqudy qajet etedı, mysaly: "qymbattym, qoqysty şyğara salşy", "qaşan sen gardindy qağyp beresıñ?..." Eger küieuıñız öz ısımen şūğyldanyp otyrğan bolsa, būl orama sözderdı bäseñ dauyspen elu bırınşı sözdı aitqan jön dep aitylğan. Qara özın, ötırık aitpaisyñ ba...
Скрыть текст
|
30-35
The husband sits on the Internet. All of sudden he hears his wife’s hushed voice:
‘No, no, darling, I can’t go out today, let’s see us tomorrow.’
Right there the husband runs into the room:
‘Did you speak on the phone?!’
‘No, I am reading a women’s magazine. There is an interesting article in which there are 50 phrases you have to read out loud. They are like “Darling, will you please take out the garbage”, “When are you going to fix at last the curtain?”… They also say here that the husband busy with his stuff only will hear the fifty-first one said in half-whisper. And look, they don’t lie…’
Скрыть текст
|
|
30-36
Сидит семья скупердяев за столом, пьёт чай. Над столом на нитке висит кусочек сахара. Отец посмотрит на сахар - отхлебнет чайку. Мать посмотрит на сахар - отхлебнет чайку. Сынок сидит, смотрит на сахар, смотрит долго... Отец не выдерживает, даёт сынку затрещину. Сынок:
Папа, за что?
Папа:
Слишком сладкий чай пьёшь!
Скрыть текст
|
30-36
Сараңдар отбасы үстел басында шай ішіп отыр дейді. Үстелдің үстінде жіпте бір кесек қант ілініп тұр екен. Әкесі қантқа қарайды да, шайдан бір ұрттайды. Анасы қантқа қарап ап, шайдан ұрттайды. Ұлы отыр, қантқа көзін тігіп, ұзақ қарайды... Әкесі шыдамай кетіп, ұлын шапалақпен бір ұрады. Ұлы:
Әке, не болды?
Әкесі:
Шайың тым тәтті болып кетті!
30-36
Sarañdar otbasy üstel basynda şai ışıp otyr deidı. Üsteldıñ üstınde jıpte bır kesek qant ılınıp tūr eken. Äkesı qantqa qaraidy da, şaidan bır ūrttaidy. Anasy qantqa qarap ap, şaidan ūrttaidy. Ūly otyr, qantqa közın tıgıp, ūzaq qaraidy... Äkesı şydamai ketıp, ūlyn şapalaqpen bır ūrady. Ūly:
Äke, ne boldy?
Äkesı:
Şaiyñ tym tättı bolyp kettı!
Скрыть текст
|
30-36
The family of meanies sits at the table and drinks tea. Over the table a piece of sugar is suspended by a thread. The father looks at the sugar and takes a sip of tea. The mother looks at the sugar and takes a sip of tea. Their son sits, looks at the sugar, looks for a long while. His father breaks down and boxes his son’s ears.
Son: Dad, what did I do wrong?
Father: You are drinking too sweet tea!
Скрыть текст
|
|
30-37
Говорят, водка вызывает эффект привыкания. Это неправда. Я вот десять лет пью, а жена все никак привыкнуть не может...
Скрыть текст
|
30-37
Арақ - дағдылану әсерін шақырады дейді. Ол шындық емес. Мысалы менің ішкеніме он жыл болды, ал әйелім болса, әлі көндіге алмай жүр.
30-37
Araq - dağdylanu äserın şaqyrady deidı. Ol şyndyq emes. Mysaly menıñ ışkenıme on jyl boldy, al äielım bolsa, älı köndıge almai jür.
Скрыть текст
|
30-37
They say vodka causes habituation effect. That isn’t true. I have been drinking for ten years, but my wife can’t for the life of her get accustomed--
Скрыть текст
|
|
30-38
Зачем зебре белые и чёрные полосы?
Чтоб её муж не думал, кто ему больше нравится - блондинки или брюнетки.
Скрыть текст
|
30-38
Ала құланға ақ және қара жолақтар не үшін қажет?
Себебі оның күйеуіне сары не қара шаштыларды ұнататыны туралы ойламау үшін.
30-38
Ala qūlanğa aq jäne qara jolaqtar ne üşın qajet?
Sebebı onyñ küieuıne sary ne qara şaştylardy ūnatatyny turaly oilamau üşın.
Скрыть текст
|
30-38
Question: What does zebra need white and black stripes for?
Answer: So that her husband may not think whom he likes better – blondes or brunettes.
Скрыть текст
|
|
30-39
Как вы сегодня замечательно выглядите!
Вы всем красивым девушкам такое говорите? – произнесла она.
Нет, красивым я другое говорю.
Скрыть текст
|
30-39
Сіз, бүгін сондай көрікті көрінесіз!
Сіз барлық әдемі қыздарға осылай деп айтасыз ба? - деп, сұрады бойжеткен.
Жоқ, мен әдемілерге басқаша сөйлеймін.
30-39
Sız, bügın sondai körıktı körınesız!
Sız barlyq ädemı qyzdarğa osylai dep aitasyz ba? - dep, sūrady boijetken.
Joq, men ädemılerge basqaşa söileimın.
Скрыть текст
|
30-39
Man: How splendid you look today!
Girl: Do you say such things to all beautiful girls?
Man: No, I say different things to the beautiful.
Скрыть текст
|
|
30-40
Они меня пытали, но я им ничего не сказал...
Почему?
Они меня ни о чем не спрашивали!
Скрыть текст
|
30-40
Олар мені қинады, бірақ мен оларға ештеңе айтқан жоқпын...
Неге?
Олар менен ештеңе де сұрамады!
30-40
Olar menı qinady, bıraq men olarğa eşteñe aitqan joqpyn...
Nege?
Olar menen eşteñe de sūramady!
Скрыть текст
|
30-40
First: They tortured me but I didn’t tell them anything—
Second: Why?
First: They didn’t ask me anything!
Скрыть текст
|
|
30-41
Маша, ты заметила, какими бестолковыми стали молодые люди? Я парню напротив подмигивала-подмигивала, а он - ноль внимания. Так и ушёл...
Тебе, Оля, надо было снять солнцезащитные очки.
Скрыть текст
|
30-41
Маша, байқадың ба, жастар қандай топас болып кеткен? Мен қарама қарсы отырған жігітке көзіммен ишарат білдіріп отырсам, ол болса - көңіл де бөлмейді. Сөйтіп, кетті де қалды...
Оля, сен күннен қорғанатын көзілдірігіңді шешуің керек еді.
30-41
Maşa, baiqadyñ ba, jastar qandai topas bolyp ketken? Men qarama qarsy otyrğan jıgıtke közımmen işarat bıldırıp otyrsam, ol bolsa - köñıl de bölmeidı. Söitıp, kettı de qaldy...
Olä, sen künnen qorğanatyn közıldırıgıñdı şeşuıñ kerek edı.
Скрыть текст
|
30-41
First girl-friend: Masha, did you take notice how muddle-headed young men had become? I winked and winked to the fellow opposite but he didn’t care two hoots.
Second girl-friend: You, Olya, should have taken off your sun-glasses.
Скрыть текст
|
|
30-42
Разговор на работе:
Моя жена - прелесть. Вечером, когда я прихожу с работы, она целует меня, помогает снять одежду, обувь, подает домашние тапочки и резиновые перчатки.
А перчатки зачем?
В них удобнее мыть посуду.
Скрыть текст
|
30-42
Жұмыстағылардың әңгімесі:
Әйелім - ғажап жан. Кешкілік жұмыстан келгенімде бетімнен сүйеді, киімімді, аяқ киімімді шешуге көмектеседі, үйге киетін аяқ киімді және резеңке қолғапты әпереді.
Қолғаптың керегі не?
Онымен ыдыс жуған ыңғайлырақ.
30-42
Jūmystağylardyñ äñgımesı:
Äielım - ğajap jan. Keşkılık jūmystan kelgenımde betımnen süiedı, kiımımdı, aiaq kiımımdı şeşuge kömektesedı, üige kietın aiaq kiımdı jäne rezeñke qolğapty äperedı.
Qolğaptyñ keregı ne?
Onymen ydys juğan yñğailyraq.
Скрыть текст
|
30-42
Conversation at work.
First employee: My wife is just charming. In the evening, when I come from work she kisses me, helps me take off my coat and shoes, and gives me rubber gloves.
Second employee: Why the gloves?
First employee: It is more convenient to wash up in them.
Скрыть текст
|
|
30-43
Милый, а раньше ты говорил, что я для тебя целый мир!
Слабоват я был... В географии.
Скрыть текст
|
30-43
Сүйіктім, сен бұрын маған, сен мен үшін бүкіл өмірімсің! - деп айтатынсың.
Онда әлсіз болдым... Жаратылыстанудан...
30-43
Süiıktım, sen būryn mağan, sen men üşın bükıl ömırımsıñ! - dep aitatynsyñ.
Onda älsız boldym... Jaratylystanudan...
Скрыть текст
|
30-43
She: But formerly you told me that I was a whole world for you, darling!
He: I was rather poor then-- At geography.
Скрыть текст
|
|
30-44
Муж сквозь сон бормочет жене:
Дорогая, пожалуйста, сними с меня тапочки и выключи телевизор.
Потерпи, мой пупсик. Мы еще в кинотеатре.
Скрыть текст
|
30-44
Ері жұбайына ұйқылы-ояу сөйлеп жатыр:
Қымбаттым, аяқ киімімді шеш те, теледидарды өшірші.
Шыдай тұр, томпағым. Біз әлі кинотеатрдамыз.
30-44
Erı jūbaiyna ūiqyly-oiau söilep jatyr:
Qymbattym, aiaq kiımımdı şeş te, teledidardy öşırşı.
Şydai tūr, tompağym. Bız älı kinoteatrdamyz.
Скрыть текст
|
30-44
The man utters to his wife in his sleep, ‘Darling, please take off my slippers and switch off the television set.’
‘Keep your patience, my sweetie. We are still in the movie-house.’
Скрыть текст
|
|
30-45
Мужчина: Что бы ты мне сказала, если бы я предложил тебе выйти за меня замуж?
Женщина: Ничего. Я не могу говорить и смеяться одновременно.
Скрыть текст
|
30-45
Еркек: Маған күйеуге шық деп ұсынсам, не дер едің?
Әйел: Ештеңе. Бір уақытта сөйлеп отырып, күле алмаймын ғой.
30-45
Erkek: Mağan küieuge şyq dep ūsynsam, ne der edıñ?
Äiel: Eşteñe. Bır uaqytta söilep otyryp, küle almaimyn ğoi.
Скрыть текст
|
30-45
Man: What would you say if I proposed you to marry me?
Woman: Nothing. I can’t speak and laugh at the same time.
Скрыть текст
|
|
30-46
Ты представляешь: я женат уже семнадцать лет и по-прежнему люблю одну и ту же женщину.
А ты не боишься, что твоя жена об этом узнает?
Скрыть текст
|
30-46
Ойлап көрші: үйленгеніме он жеті жыл бопты, әлі күнге бір ғана әйелді жақсы көрем.
Ол туралы әйелің біліп қояды деп қорықпайсың ба?
30-46
Oilap körşı: üilengenıme on jetı jyl bopty, älı künge bır ğana äieldı jaqsy körem.
Ol turaly äielıñ bılıp qoiady dep qoryqpaisyñ ba?
Скрыть текст
|
30-46
First man: Can you imagine: I have been married for seventeen years and loving one and the same woman as before?
Second man: Are you not afraid that your wife will learn it?
Скрыть текст
|
|
30-47
У меня просто идеальный муж, - хвалится одна женщина подруге.
Почему?
Он всегда помнит, когда у меня день рождения и в то же время всегда забывает, сколько мне лет.
Скрыть текст
|
30-47
Күйеуімнің бойында бір мін жоқ, - деп бір әйел құрбысына мақтанып отырады.
Неге?
Ол ешқашан туған күнімді ұмытпайды, бірақ жасымның қаншаға келгенін ұмытып қала береді.
30-47
Küieuımnıñ boiynda bır mın joq, - dep bır äiel qūrbysyna maqtanyp otyrady.
Nege?
Ol eşqaşan tuğan künımdı ūmytpaidy, bıraq jasymnyñ qanşağa kelgenın ūmytyp qala beredı.
Скрыть текст
|
30-47
First woman: I have just a perfect husband.
Second woman: Why?
First woman: He always remembers when I have my birthday, at the same time he always forgets how old I am.
Скрыть текст
|
|
30-48
Дай в долг десять рублей.
У меня только пять.
Давай пять, а пять будешь должен.
Скрыть текст
|
30-48
Қарызға 10 рубль бере тұршы.
Менде бесiм ғана.
Онда бес бер, қалған бесін қарыз боласың.
30-48
Qaryzğa 10 rübl bere tūrşy.
Mende besim ğana.
Onda bes ber, qalğan besın qaryz bolasyñ.
Скрыть текст
|
30-48
First: Lend me ten rubles.
Second: I have only five.
First: Give me five, and five will be your debt.
Скрыть текст
|
|
30-49
Вовочка, почему у тебя грязные руки? - спросила мама.
А это я ими только что лицо мыл!
Скрыть текст
|
30-49
Вовочка, сенің қолдарың неге кір?- деп анасы сұрады.
Мен жаңа қолдарыммен бетімді жуғам!
30-49
Vovochka, senıñ qoldaryñ nege kır?- dep anasy sūrady.
Men jaña qoldarymmen betımdı juğam!
Скрыть текст
|
30-49
Mother: Vovochka, why are your hands dirty?
Vovochka: It’s because I just washed my face with them.
Скрыть текст
|
|
30-50
Всякое разумное дело имеет своё завершение, и только ерундой можно заниматься бесконечно.
Скрыть текст
|
30-50
Әрбір жөнді істің соңы болады, тек қана бос іспен шексіз айналысуға болады.
30-50
Ärbır jöndı ıstıñ soñy bolady, tek qana bos ıspen şeksız ainalysuğa bolady.
Скрыть текст
|
30-50
Any reasonable business has its end and only busying oneself with rubbish is endless.
Скрыть текст
|
|
Перевод шуток на казахский:
Гульнар Абдраимова, Гульмира Ажмаганбетова, Алтынгуль Кептербаева, Гаухар Назымбекова
© Татьяна Валяева, 20072023
|