|
С казахским не шутят?
Выпуск 30
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с русского языка на английский: Андрей Краснов
|
|
|
30-1
Женщина с каждым годом становится всё краше, но времени на это по утрам уходит всё больше.
Скрыть текст
|
30-1
Әйел заты күннен күнге құлпыра түсуде, бірақ ол үшін таңертеңгілікте көп уақыт қажет етеді.
Мәтінді жасыру
|
30-1
Äiel zaty künnen künge qūlpyra tüsude, bıraq ol üşın tañerteñgılıkte köp uaqyt qajet etedı.
Mätındı jasyru
|
30-1
The woman gets more and more beautiful every year but it takes more and more time for it in the mornings.
Hide text
|
|
30-2
Порядочного человека можно легко узнать по тому, как неуклюже он делает подлости.
Скрыть текст
|
30-2
Ар - ұяты бар адамды, бірден оның ебедейсіз жасаған арамдығынан сезуге болады.
Мәтінді жасыру
|
30-2
Ar - ūiaty bar adamdy, bırden onyñ ebedeisız jasağan aramdyğynan sezuge bolady.
Mätındı jasyru
|
30-2
It is easy to know an honest man by the fact how lubberly he does mean tricks.
Hide text
|
|
30-3
Мужик вернулся из Лондона и рассказывает другу:
Я теперь знаю, почему англичане такие заядлые любители чая.
Почему же?
А ты их кофе пробовал?
Скрыть текст
|
30-3
Жігіт Лондоннан оралып, досына әңгімелей бастады:
Мен енді түсіндім, неге ағылшындардың шайға құмарланып, әуестенетінін.
Неге?
Ал сен, олардың кофесінің дәмін татып көрдің бе?
Мәтінді жасыру
|
30-3
Jıgıt Londonnan oralyp, dosyna äñgımelei bastady:
Men endı tüsındım, nege ağylşyndardyñ şaiğa qūmarlanyp, äuestenetının.
Nege?
Al sen, olardyñ kofesınıñ dämın tatyp kördıñ be?
Mätındı jasyru
|
30-3
A man returned from London and tells his friend:
‘Now I know why the English are so avid tea lovers.’
‘Why then?’
‘Did you try their coffee?’
Hide text
|
|
30-4
Два джентльмена после бурно проведенной ночи выходят из ресторана. Ещё темно.
Вы слышите, сэр, как красиво поёт жаворонок?
Никакой это не жаворонок, сэр, это поёт форель.
Вы с ума сошли, сэр! Форель? Ночью?
Скрыть текст
|
30-4
Екі тәрбиелі адам мейрамханада түнде қызу өткізілген кештен шығады. Әлі қараңғы.
Сэр, естисіз бе, бозторғайдың әдемі үнін?
Сэр, бұл бозторғай емес, ханбалық қой.
Сэр, сіз есіңізден алжастыңыз ба! Ханбалық? Түнде ме?
Мәтінді жасыру
|
30-4
Ekı tärbielı adam meiramhanada tünde qyzu ötkızılgen keşten şyğady. Älı qarañğy.
Ser, estisız be, boztorğaidyñ ädemı ünın?
Ser, būl boztorğai emes, hanbalyq qoi.
Ser, sız esıñızden aljastyñyz ba! Hanbalyq? Tünde me?
Mätındı jasyru
|
30-4
Two gentlemen after spending tempestuously the night go out of the restaurant. It is still dark.
‘Do you hear, sir, a lark sing so beautifully?’
‘It’s no lark, sir, it’s trout singing.’
‘You are out of your mind, sir! Trout? At night?’
Hide text
|
|
30-5
Как, по-твоему, кто умнее: мужчины или женщины?
Конечно, женщины. Разве ты видела когда-нибудь женщину, которая вышла бы замуж только потому, что у него красивые ноги?
Скрыть текст
|
30-5
Сенің ойыңша, кім ақылдырақ: әйелдер ме, әлде ерлер ме?
Әрине, әйелдер. Сен әйелдердің ерлерге тұрмысқа тек аяғының түзулігіне қарап, шыққанын байқадың ба?
Мәтінді жасыру
|
30-5
Senıñ oiyñşa, kım aqyldyraq: äielder me, älde erler me?
Ärine, äielder. Sen äielderdıñ erlerge tūrmysqa tek aiağynyñ tüzulıgıne qarap, şyqqanyn baiqadyñ ba?
Mätındı jasyru
|
30-5
First: Who do you think are cleverer: men or women?
Second: Sure women. Have you ever seen a woman who would marry somebody only because he has beautiful legs?
Hide text
|
|
30-6
Муж:
Ты говоришь, как идиотка...
Жена:
Я говорю, чтобы ты понял...
Скрыть текст
|
30-6
Күйеуі:
Сен есалаң кісіше сөйлейсің...
Әйелі:
Мен сен түсінсін деп айтып жатырмын...
Мәтінді жасыру
|
30-6
Küieuı:
Sen esalañ kısışe söileisıñ...
Äielı:
Men sen tüsınsın dep aityp jatyrmyn...
Mätındı jasyru
|
30-6
Husband: You are speaking like an idiot...
Wife: I speak so that you may understand...
Hide text
|
|
30-7
Когда ваша дочь думает выйти замуж?
Всегда!
Скрыть текст
|
30-7
Сіздің қызыңыздың тұрмысқа шығатын ойы бар ма?
Әрдайым!
Мәтінді жасыру
|
30-7
Sızdıñ qyzyñyzdyñ tūrmysqa şyğatyn oiy bar ma?
Ärdaiym!
Mätındı jasyru
|
30-7
First man: When does your daughter think to marry?
Second: Always!
Hide text
|
|
30-8
Только в пятницу после обеда понимаешь: в принципе – жить можно.
Скрыть текст
|
30-8
Тек қана жұма күні түстен кейін түсінесің: асылында - өмір сүруге болады екен.
Мәтінді жасыру
|
30-8
Tek qana jūma künı tüsten keiın tüsınesıñ: asylynda - ömır süruge bolady eken.
Mätındı jasyru
|
30-8
Only Friday afternoon you understand that life is not so bad in principle.
Hide text
|
|
30-9
Зря ждёте. Этот автобус ходит только по праздничным дням, - говорит старушка парню на остановке.
А у меня сегодня день рождения!
Скрыть текст
|
30-9
Текке күтіп отырсыз. Бұл автобус тек мерекелі күндері ғана жүреді - деді аялдамада тұрған әжей жігітке.
Ал менің бүгін туған күнім!
Мәтінді жасыру
|
30-9
Tekke kütıp otyrsyz. Būl avtobus tek merekelı künderı ğana jüredı - dedı aialdamada tūrğan äjei jıgıtke.
Al menıñ bügın tuğan künım!
Mätındı jasyru
|
30-9
‘It’s no use waiting. This bus only rides on holidays,’ says the old lady to a fellow on the stop.
‘But I have a birthday today!’
Hide text
|
|
30-10
Мать велела малышу вымыть лицо. Через минуту он кричит из ванной:
Мама, а уши относятся к лицу или уже к затылку?
Скрыть текст
|
30-10
Анасы кішкентай балаға бетін жууды өтінді. Бір минут өткен соң ол ваннадан айғайлап:
Апа, құлақтарым бетке жата ма, әлде желкеге ме?
Мәтінді жасыру
|
30-10
Anasy kışkentai balağa betın juudy ötındı. Bır minut ötken soñ ol vanadan aiğailap:
Apa, qūlaqtarym betke jata ma, älde jelkege me?
Mätındı jasyru
|
30-10
Mother told her little son to wash his face. A minute later, he cries from the bathroom, ‘Mom, do the ears belong to the face or to the back of the head?’
Hide text
|
|
30-11
Пап, у меня к тебе два вопроса.
Какие?
Первый: можно ли мне получать побольше карманных денег? А второй: почему нет?
Скрыть текст
|
30-11
Әке, менің саған екі сұрағым бар.
Қандай?
Біріншісі: менің күнделікті жұмсайтын ақшамды көбірек беруге бола ма? Екіншісі: неге жоқ?
Мәтінді жасыру
|
30-11
Äke, menıñ sağan ekı sūrağym bar.
Qandai?
Bırınşısı: menıñ kündelıktı jūmsaityn aqşamdy köbırek beruge bola ma? Ekınşısı: nege joq?
Mätındı jasyru
|
30-11
Son: Dad, I have two questions for you.
Father: Which ones?
Son: The first: may I get more pocket money? And the second: why not?
Hide text
|
|
30-12
Абрамчик, а ты не боишься меня, когда я без косметики?
Розочка, таки, если уж быть до конца честным, то я тебя и с косметикой побаиваюсь.
Скрыть текст
|
30-12 🌞
Абрамчик, сен мені опа-далап жақпасам, менен қорықпаймысың?
Розочка, шындығын айтсам, мен сенен опа-далап жақсаң да қорқамын.
Мәтінді жасыру
|
30-12
Abramchik, sen menı opa-dalap jaqpasam, menen qoryqpaimysyñ?
Rozochka, şyndyğyn aitsam, men senen opa-dalap jaqsañ da qorqamyn.
Mätındı jasyru
|
30-12
‘Abraham, aren’t you afraid of me when you see me without makeup?’
‘Dear Rose, to be completely honest I am a bit frightened of you even with makeup, too.’
Hide text
|
|
30-13
Треть жизни человек проводит на работе, треть жизни – во сне. Многие пытаются совместить эти два необходимых занятия.
Скрыть текст
|
30-13
Адам өмірінің үштен бір бөлігін жұмыста, өмірінің үштен бір бөлігін - түсінде өткізеді. Көпшілігі осы екі негізгі жағдайды қатар қолданғысы келеді.
Мәтінді жасыру
|
30-13
Adam ömırınıñ üşten bır bölıgın jūmysta, ömırınıñ üşten bır bölıgın - tüsınde ötkızedı. Köpşılıgı osy ekı negızgı jağdaidy qatar qoldanğysy keledı.
Mätındı jasyru
|
30-13
Man spends a third of his life at work, a third of his life in sleep. Many try to combine these two necessary occupations.
Hide text
|
|
30-14
Эх, дурак я был, когда на тебе женился...
А и я это знала, да думала, что ты со временем поумнеешь...
Скрыть текст
|
30-14
Ей, саған үйленіп, ақмақ болыппын...
Ал мен сол кезде ақ, түсінгенмін, уақыт өте келе сен ақылыңа кірерсің деп ойлағанмын...
Мәтінді жасыру
|
30-14
Ei, sağan üilenıp, aqmaq bolyppyn...
Al men sol kezde aq, tüsıngenmın, uaqyt öte kele sen aqylyña kırersıñ dep oilağanmyn...
Mätındı jasyru
|
30-14
Husband: What a fool I was when I married you...
Wife: I knew it too but I thought you would grow wiser in due course...
Hide text
|
|
30-15
Что такое преуспевающий мужчина?
Тот, кто зарабатывает деньги быстрее, чем его жена их тратит.
Скрыть текст
|
30-15
Табыскер ер адам деген не?
Ол, ақшаны әйеліне қарағанда тез тауып, жұмсайтындар.
Мәтінді жасыру
|
30-15
Tabysker er adam degen ne?
Ol, aqşany äielıne qarağanda tez tauyp, jūmsaityndar.
Mätındı jasyru
|
30-15
Question: What is a successful man?
Answer: He who makes money faster than his wife expends it.
Hide text
|
|
30-16
А есть ли в вашей деревне воры?
Слава Богу, нет. Но иногда люди сами крадут.
Скрыть текст
|
30-16
Сіздің ауылда ұрылар бар ма?
Аллаға шүкір, жоқ. Бірақ кейде адамдар өздері ұрлайды.
Мәтінді жасыру
|
30-16
Sızdıñ auylda ūrylar bar ma?
Allağa şükır, joq. Bıraq keide adamdar özderı ūrlaidy.
Mätındı jasyru
|
30-16
First: Are there thieves in your village?
Second: Thank God not. But sometimes people steal themselves.
Hide text
|
|
30-17
Ну, как твои дела в школе?
Плохо. Учитель всё время спрашивает и спрашивает. Наверное, сам ничего не знает...
Скрыть текст
|
30-17
Ал, сенің мектептегі қалың қалай?
Жаман. Оқытушы үнемі сабақ сұрай береді, сұрай береді. Мүмкін, өзі де білмейтін шығар...
Мәтінді жасыру
|
30-17
Al, senıñ mekteptegı qalyñ qalai?
Jaman. Oqytuşy ünemı sabaq sūrai beredı, sūrai beredı. Mümkın, özı de bılmeitın şyğar...
Mätındı jasyru
|
30-17
Father: Well, how are things going with you at school?
Son: Badly. The teacher keeps on asking all the time. Probably he doesn’t know anything himself--
Hide text
|
|
30-18
Учитель:
Сидоров, завтра без родителей в школу не приходи!
А послезавтра?..
Скрыть текст
|
30-18
Оқытушы:
Сидоров, ертең мектепке ата-анаңсыз келме!
Ал одан арғы күні ше?..
Мәтінді жасыру
|
30-18
Oqytuşy:
Sidorov, erteñ mektepke ata-anañsyz kelme!
Al odan arğy künı şe?..
Mätındı jasyru
|
30-18
Teacher: Sidorov, don’t come to school without your parents tomorrow.
Student: And after tomorrow?
Hide text
|
|
30-19
Профессор спрашивает студента на экзамене:
Какова форма земли?
Круглая.
А как это доказать?
Пусть будет квадратная, я не настаиваю.
Скрыть текст
|
30-19
Профессор емтиханда студенттен сұрайды:
Жердің пішіні қандай?
Дөңгелек.
Оны қалай дәлелдеуге болады?
Төрт бұрышты бола берсін, мен қарсылық білдірмеймін.
Мәтінді жасыру
|
30-19
Profesor emtihanda studentten sūraidy:
Jerdıñ pışını qandai?
Döñgelek.
Ony qalai däleldeuge bolady?
Tört būryşty bola bersın, men qarsylyq bıldırmeimın.
Mätındı jasyru
|
30-19
Professor: What is the form of the earth?
Student: Round.
Professor: How can you prove it?
Student: OK, let it be square, I don’t insist.
Hide text
|
|
30-20
Доктор, я проглотил золотую ложку.
Когда это случилось?
Три месяца назад.
Что же вы не пришли раньше?
Я не нуждался в деньгах.
Скрыть текст
|
30-20
Дәрігер, мен алтын қасық жұтып қойдым.
Ол қашан болды?
Үш ай бұрын.
Сіз неге ертерек келмегенсіз?
Мен ақшаға мұқтаж болмадым.
Мәтінді жасыру
|
30-20
Därıger, men altyn qasyq jūtyp qoidym.
Ol qaşan boldy?
Üş ai būryn.
Sız nege erterek kelmegensız?
Men aqşağa mūqtaj bolmadym.
Mätındı jasyru
|
30-20
‘Doctor, I swallowed a gold spoon.’
‘When did it happen?’
‘Three months ago.’
‘Why didn’t you come earlier?’
‘I didn’t need any money.’
Hide text
|
|
30-21
Разговор двух родителей, матери и отца ребёнка:
Дорогой, ну зачем же ты купил нашему мальчику небьющуюся игрушку!
А что такое?
Он же ею перебил все окна и посуду!
Скрыть текст
|
30-21
Екі ата-ананың әңгімесі, сәбидің анасы мен әкесі:
Қымбаттым, неліктен сен біздің ұлымызға сынбайтын ойыншық сатып алдың!
Не болыпты?
Ол онымен барлық терезелер мен ыдыстарды сындырып бітірді!
Мәтінді жасыру
|
30-21
Ekı ata-ananyñ äñgımesı, säbidıñ anasy men äkesı:
Qymbattym, nelıkten sen bızdıñ ūlymyzğa synbaityn oiynşyq satyp aldyñ!
Ne bolypty?
Ol onymen barlyq terezeler men ydystardy syndyryp bıtırdı!
Mätındı jasyru
|
30-21
Conversation of the two parents.
Mother: Darling, why did you buy an unbreakable toy to our son?
Father: But what’s the matter?
Mother: He broke all the window-panes and plates with it, you know.
Hide text
|
|
30-22
Жена просыпается ночью от крика мужа, спрашивает его:
Чего орёшь?
Представляешь, - отвечает он, - снится кошмар. Снова женюсь... И снова на тебе.
Скрыть текст
|
30-22
Әйелі түннің бір уағында күйеуінің ащы айқайынан оянып сұрайды:
Неге сонша айқайлайсың?
Түсінесің бе, түсіме қорқынышты түстер кіріп - деп жауап береді күйеуі. - Қайтадан үйленіп жатыр екенмін... Және саған қайтадан.
Мәтінді жасыру
|
30-22
Äielı tünnıñ bır uağynda küieuınıñ aşşy aiqaiynan oianyp sūraidy:
Nege sonşa aiqailaisyñ?
Tüsınesıñ be, tüsıme qorqynyşty tüster kırıp - dep jauap beredı küieuı. - Qaitadan üilenıp jatyr ekenmın... Jäne sağan qaitadan.
Mätındı jasyru
|
30-22
The wife wakes up at night from her husband’s yell. She asks him,
‘Why are you bawling?’
‘Just fancy,’ he answers, ‘I dreamed about a nightmare. I marry again—And again you.’
Hide text
|
|
30-23
Слушай, сосед, на кого всё время твоя жена орёт?
Да на нашего пса.
Бедное животное. Вчера ваша жена грозилась выгнать его на улицу и забрать ключи от дома.
Скрыть текст
|
30-23
Көрші, айтшы, әйелің кімге үнемі айғайлап жатады?
Біздің итімізге.
Бейшара жануар. Кеше сіздің әйеліңіз оны үйден қуып шығып, үйдің кілтін алып қоямын деп қорқытты.
Мәтінді жасыру
|
30-23
Körşı, aitşy, äielıñ kımge ünemı aiğailap jatady?
Bızdıñ itımızge.
Beişara januar. Keşe sızdıñ äielıñız ony üiden quyp şyğyp, üidıñ kıltın alyp qoiamyn dep qorqytty.
Mätındı jasyru
|
30-23
First man: Hey, neighbor, whom does your wife shout all the time at?
Second man: At our dog.
First man: Poor animal. Yesterday your wife threatened to drive him out, and take away the keys of the house.
Hide text
|
|
30-24
Гадалка - женщине:
До тридцати лет вы будете бедной, больной, несчастной...
Боже мой, а потом?
Привыкнете!
Скрыть текст
|
30-24
Балгер - әйелге:
Отыз жасқа дейін кедей, ауру, бақытсыз боласыз...
Құдайым-ау, сосын?
Көндігіп кетесіз!
Мәтінді жасыру
|
30-24
Balger - äielge:
Otyz jasqa deiın kedei, auru, baqytsyz bolasyz...
Qūdaiym-au, sosyn?
Köndıgıp ketesız!
Mätındı jasyru
|
30-24
Fortune-teller: Until thirty years you will be poor, ill, unfortunate--
Woman: My God, and then?
Fortune-teller: You will get used to it!
Hide text
|
|
30-25
Учитель музыки говорит ученику:
Предупреждаю, если ты не будешь вести себя как следует, я скажу твоим родителям, что у тебя есть талант.
Скрыть текст
|
30-25
Музыка пәнінің мұғалімі оқушысына:
Ескертемін, егер өзіңді ойдағыдай ұстамайтын болсаң, мен сенің ата-анаңа сенің талантың бар деп айтамын, - дейді.
Мәтінді жасыру
|
30-25
Muzyka pänınıñ mūğalımı oquşysyna:
Eskertemın, eger özıñdı oidağydai ūstamaityn bolsañ, men senıñ ata-anaña senıñ talantyñ bar dep aitamyn, - deidı.
Mätındı jasyru
|
30-25
The music teacher says to a pupil, ‘I am letting you before hand that ii you don’t behave properly I will tell your parents that you have talent.’
Hide text
|
|
30-26
А вот моему другу врач прописал лечебное голодание... И знаете, сколько денег он сэкономил? И на похороны хватило, и на девять дней, и ещё на сорок дней осталось!..
Скрыть текст
|
30-26
Дәрігер менің досыма ашығу емін жазып беріпті... Білесіз бе, ол қанша ақша үнемдегенін? Ол ақша оның жерлеуіне, тоғыз күндігіне жетті, және қырқына да қалды!..
Мәтінді жасыру
|
30-26
Därıger menıñ dosyma aşyğu emın jazyp berıptı... Bılesız be, ol qanşa aqşa ünemdegenın? Ol aqşa onyñ jerleuıne, toğyz kündıgıne jettı, jäne qyrqyna da qaldy!..
Mätındı jasyru
|
30-26
‘The doctor proscribed starvation to my friend-- And do you know how much money he saved? It sufficed for his funeral, funeral repast on the ninth day, and was left for funeral repast on the fortieth day too!’
Hide text
|
|
30-27
Чукча звонит в аэропорт:
Скажите, пожалуйста, сколько летит самолет до Тачгомыра?
Одну минуточку...
Спасибо!
Скрыть текст
|
30-27
Чукча әуежайға қоңырау шалып:
Тачгомырға ұшақ қанша уақытта жетеді, айтып жіберіңізші?
Күте тұрыңыз, бір минут...
Рахмет!
Мәтінді жасыру
|
30-27
Chukcha äuejaiğa qoñyrau şalyp:
Tachgomyrğa ūşaq qanşa uaqytta jetedı, aityp jıberıñızşı?
Küte tūryñyz, bır minut...
Rahmet!
Mätındı jasyru
|
30-27
A Chukchi man calls the airport.
‘Please tell me how long does it take to fly to Tachgomyr?’
‘One minute--'
‘Thank you!’
Hide text
|
|
30-28
А в этой камере сидит наша гордость, - сообщает начальник тюрьмы посетителям. - Когда он впервые попал к нам, он был неграмотным. Мы научили его читать и писать. Теперь он сидит за подделку документов.
Скрыть текст
|
30-28
Түрме бастығы келушілерге; бұл камерада біздің мақтанышымыз отырады - деп хабарлады. - Ол бізге алғаш түскенде, сауатсыз болатын. Біз оған оқу мен жазуды үйреттік. Енді ол жалған құжаттарды қолдан жасаумен айналысады.
Мәтінді жасыру
|
30-28
Türme bastyğy keluşılerge; būl kamerada bızdıñ maqtanyşymyz otyrady - dep habarlady. - Ol bızge alğaş tüskende, sauatsyz bolatyn. Bız oğan oqu men jazudy üirettık. Endı ol jalğan qūjattardy qoldan jasaumen ainalysady.
Mätındı jasyru
|
30-28
‘And in this ward our pride does time,’ the chief of the prison tells the visitors. ‘When he found himself here for the first time he was illiterate. We taught him to read and write. Now he is imprisoned for forgery of documents.’
Hide text
|
|
30-29
Врач говорит пациенту:
Вы вовремя ко мне пришли.
Что такое, доктор? У меня что-то очень серьёзное?
Ещё один день - и вы бы выздоровели сами.
Скрыть текст
|
30-29
Дәрігер емделушісіне:
Сіз маған уақытында келдіңіз.
О, не дегеніңіз , дәрігер? Менде елеулі бір нәрсе бар ма?
Енді бір күн болғанда - сіз өзіңізден өзіңіз жазылушы едіңіз.
Мәтінді жасыру
|
30-29
Därıger emdeluşısıne:
Sız mağan uaqytynda keldıñız.
O, ne degenıñız , därıger? Mende eleulı bır närse bar ma?
Endı bır kün bolğanda - sız özıñızden özıñız jazyluşy edıñız.
Mätındı jasyru
|
30-29
Doctor: You came to see me at the time.
Patient: What’ s the matter, doctor? Do I have anything serious?
Doctor: One more day, and you would recover by yourself.
Hide text
|
|
30-30
На толстяка наехал парень на мопеде.
Ты что, объехать не мог, что ли? - закричал пострадавший.
Боялся, что бензина не хватит...
Скрыть текст
|
30-30
Толық адамға мопедпен келе жатқан жігіт соғылып қалады.
Мұның не, айналып өте алмадың ба? - деп айқай салды жәбірленуші.
Бензин жетпей қала ма деп қорықтым...
Мәтінді жасыру
|
30-30
Tolyq adamğa mopedpen kele jatqan jıgıt soğylyp qalady.
Mūnyñ ne, ainalyp öte almadyñ ba? - dep aiqai saldy jäbırlenuşı.
Benzin jetpei qala ma dep qoryqtym...
Mätındı jasyru
|
30-30
The fellow riding a motor bike ran over a fat man.
‘You couldn’t skirt me, could you?’ yelled the victim.
‘I was afraid I would run out of gasoline…’
Hide text
|
|
30-31
Всё ампутировать мы, к сожалению, не можем - кое-что придётся и лечить...
Скрыть текст
|
30-31
Біз барлығын кесіп алып тастай алмаймыз, кейбірін емдеуге тура келеді...
Мәтінді жасыру
|
30-31
Bız barlyğyn kesıp alyp tastai almaimyz, keibırın emdeuge tura keledı...
Mätındı jasyru
|
30-31
‘Unfortunately we can’t amputate everything, we’ll have to treat something too--’
Hide text
|
|
30-32
Папа, а тебя твоя мама била?
Нет, сынок, только твоя...
Скрыть текст
|
30-32
Әке, сенің анаң сені ұрып па еді?
Жоқ, ұлым, сенің ғана...
Мәтінді жасыру
|
30-32
Äke, senıñ anañ senı ūryp pa edı?
Joq, ūlym, senıñ ğana...
Mätındı jasyru
|
30-32
Son: Daddy, did your mom beat you?
Father: No, sonny, only yours—
Hide text
|
|
30-33
Встречаются два практикующих врача. Один из них имеет крайне расстроенный вид.
Что случилось? - спрашивает его коллега.
Представляешь, вчера первый раз в своей жизни допустил врачебную ошибку.
То есть? - не понял приятель.
Я вылечил человека за два визита, а оказалось, что он миллионер.
Скрыть текст
|
30-33
Екі жаңа әдісті қолданушы дәрігер кездесіп қалады. Бірінің түрі өте ренішті көрінеді.
Не болды? - деп, сұрады одан әріптесі.
Түсінесің бе, мен кеше өмірімде алғаш рет дәрігерлік қате жібердім.
Яғни? - досы түсінбеді.
Мен адамды екі рет кіріп шыққанда емдеп жаздым, ал ол болса, миллионер екен.
Мәтінді жасыру
|
30-33
Ekı jaña ädıstı qoldanuşy därıger kezdesıp qalady. Bırınıñ türı öte renıştı körınedı.
Ne boldy? - dep, sūrady odan ärıptesı.
Tüsınesıñ be, men keşe ömırımde alğaş ret därıgerlık qate jıberdım.
İağni? - dosy tüsınbedı.
Men adamdy ekı ret kırıp şyqqanda emdep jazdym, al ol bolsa, millioner eken.
Mätındı jasyru
|
30-33
Two practicing doctors meet. One of then looks utterly upset.
‘What happened?’ the colleague asks him.
‘Just fancy, yesterday, for the first time in my life, I made a medical mistake.’
‘What do you mean?’
‘I cured a man in two visits but it turned out that he was a millionaire.
Hide text
|
|
30-34
Вчера я был на выставке картин и должен тебе сказать, что единственное полотно, на которое можно было там посмотреть, это твоё!
Признателен тебе, друг. А как картины моих коллег? Только тоже откровенно, пожалуйста.
К сожалению, перед ними столько народу было, что я не смог к ним протолкнуться.
Скрыть текст
|
30-34
Кеше мен суреттер көрмесінде болдым. Айтайын дегенім, сонда қойылған барлық суреттердің ішінде сенің суретін қарауға тұрарлық болды!
Ризамын, достым. Менің әріптестерімнің суреті қалай екен? Өтінем, тек шыныңды айтшы.
Өкінішке орай, олардың жанында адамдар көп болды, мен тіпті суреттің жанына бара алмадым.
Мәтінді жасыру
|
30-34
Keşe men suretter körmesınde boldym. Aitaiyn degenım, sonda qoiylğan barlyq suretterdıñ ışınde senıñ suretın qarauğa tūrarlyq boldy!
Rizamyn, dostym. Menıñ ärıptesterımnıñ suretı qalai eken? Ötınem, tek şynyñdy aitşy.
Ökınışke orai, olardyñ janynda adamdar köp boldy, men tıptı surettıñ janyna bara almadym.
Mätındı jasyru
|
30-34
First man: Yesterday I visited the art exhibition, and I should tell you that the only canvas one could look at was yours!
Second man: Grateful to you, my friend. What about the pictures by my colleagues? Only frankly too please.
First man: Unfortunately there were so many people in front of them that I could not force my way to them.
Hide text
|
|
30-35
Сидит муж в Интернете. Вдруг слышит приглушенный голос жены:
Нет, нет, милый, сегодня не могу, давай встретимся завтра.
Тут же вбегает в комнату муж:
Ты по телефону говорила?!
Нет. Я читаю женский журнал, статья интересная, в ней 50 фраз, которые надо громко прочитать вслух, типа: «дорогой, выкинь, пожалуйста, мусор», «когда ты наконец прибьешь гардину?»... И здесь же говорится, что занятый своим делом муж услышит лишь сказанную полушепотом пятьдесят первую. И гляди-ка, не врут...
Скрыть текст
|
30-35
Күйеуі ғаламторда отыр. Кенет әйелінің бәсеңдетілген дауысын естиді:
Жоқ, жоқ ертең кездесе алмаймыз.
Сол мезетте күйеуі бөлмеге жүгіріп кіреді.
Сен телефон арқылы қоңырау шалдың ба?!
Жоқ. Мен әйелдерге арналған журналды оқып жатырмын, онда көптеген қызықты мақалалар, 50 түрлі сөз орамдары, оларды дауыстап оқуды қажет етеді, мысалы: «қымбаттым, қоқысты шығара салшы», «қашан сен гардинды қағып бересің?»... Егер күйеуіңіз өз ісімен шұғылданып отырған болса, бұл орама сөздерді бәсең дауыспен елу бірінші сөзді айтқан жөн деп айтылған. Қара өзін, өтірік айтпайсың ба...
Мәтінді жасыру
|
30-35
Küieuı ğalamtorda otyr. Kenet äielınıñ bäseñdetılgen dauysyn estidı:
Joq, joq erteñ kezdese almaimyz.
Sol mezette küieuı bölmege jügırıp kıredı.
Sen telefon arqyly qoñyrau şaldyñ ba?!
Joq. Men äielderge arnalğan jurnaldy oqyp jatyrmyn, onda köptegen qyzyqty maqalalar, 50 türlı söz oramdary, olardy dauystap oqudy qajet etedı, mysaly: «qymbattym, qoqysty şyğara salşy», «qaşan sen gardindy qağyp beresıñ?»... Eger küieuıñız öz ısımen şūğyldanyp otyrğan bolsa, būl orama sözderdı bäseñ dauyspen elu bırınşı sözdı aitqan jön dep aitylğan. Qara özın, ötırık aitpaisyñ ba...
Mätındı jasyru
|
30-35
The husband sits on the Internet. All of sudden he hears his wife’s hushed voice:
‘No, no, darling, I can’t go out today, let’s see us tomorrow.’
Right there the husband runs into the room:
‘Did you speak on the phone?!’
‘No, I am reading a women’s magazine. There is an interesting article in which there are 50 phrases you have to read out loud. They are like “Darling, will you please take out the garbage”, “When are you going to fix at last the curtain?”… They also say here that the husband busy with his stuff only will hear the fifty-first one said in half-whisper. And look, they don’t lie…’
Hide text
|
|
30-36
Сидит семья скупердяев за столом, пьёт чай. Над столом на нитке висит кусочек сахара. Отец посмотрит на сахар - отхлебнет чайку. Мать посмотрит на сахар - отхлебнет чайку. Сынок сидит, смотрит на сахар, смотрит долго... Отец не выдерживает, даёт сынку затрещину. Сынок:
Папа, за что?
Папа:
Слишком сладкий чай пьёшь!
Скрыть текст
|
30-36
Сараңдар отбасы үстел басында шай ішіп отыр дейді. Үстелдің үстінде жіпте бір кесек қант ілініп тұр екен. Әкесі қантқа қарайды да, шайдан бір ұрттайды. Анасы қантқа қарап ап, шайдан ұрттайды. Ұлы отыр, қантқа көзін тігіп, ұзақ қарайды... Әкесі шыдамай кетіп, ұлын шапалақпен бір ұрады. Ұлы:
Әке, не болды?
Әкесі:
Шайың тым тәтті болып кетті!
Мәтінді жасыру
|
30-36
Sarañdar otbasy üstel basynda şai ışıp otyr deidı. Üsteldıñ üstınde jıpte bır kesek qant ılınıp tūr eken. Äkesı qantqa qaraidy da, şaidan bır ūrttaidy. Anasy qantqa qarap ap, şaidan ūrttaidy. Ūly otyr, qantqa közın tıgıp, ūzaq qaraidy... Äkesı şydamai ketıp, ūlyn şapalaqpen bır ūrady. Ūly:
Äke, ne boldy?
Äkesı:
Şaiyñ tym tättı bolyp kettı!
Mätındı jasyru
|
30-36
The family of meanies sits at the table and drinks tea. Over the table a piece of sugar is suspended by a thread. The father looks at the sugar and takes a sip of tea. The mother looks at the sugar and takes a sip of tea. Their son sits, looks at the sugar, looks for a long while. His father breaks down and boxes his son’s ears.
Son: Dad, what did I do wrong?
Father: You are drinking too sweet tea!
Hide text
|
|
30-37
Говорят, водка вызывает эффект привыкания. Это неправда. Я вот десять лет пью, а жена всё никак привыкнуть не может...
Скрыть текст
|
30-37
Арақ - дағдылану әсерін шақырады дейді. Ол шындық емес. Мысалы менің ішкеніме он жыл болды, ал әйелім болса, әлі көндіге алмай жүр.
Мәтінді жасыру
|
30-37
Araq - dağdylanu äserın şaqyrady deidı. Ol şyndyq emes. Mysaly menıñ ışkenıme on jyl boldy, al äielım bolsa, älı köndıge almai jür.
Mätındı jasyru
|
30-37
They say vodka causes habituation effect. That isn’t true. I have been drinking for ten years, but my wife can’t for the life of her get accustomed--
Hide text
|
|
30-38
Зачем зебре белые и чёрные полосы?
Чтоб её муж не думал, кто ему больше нравится - блондинки или брюнетки.
Скрыть текст
|
30-38
Ала құланға ақ және қара жолақтар не үшін қажет?
Себебі оның күйеуіне сары не қара шаштыларды ұнататыны туралы ойламау үшін.
Мәтінді жасыру
|
30-38
Ala qūlanğa aq jäne qara jolaqtar ne üşın qajet?
Sebebı onyñ küieuıne sary ne qara şaştylardy ūnatatyny turaly oilamau üşın.
Mätındı jasyru
|
30-38
Question: What does zebra need white and black stripes for?
Answer: So that her husband may not think whom he likes better – blondes or brunettes.
Hide text
|
|
30-39
Как вы сегодня замечательно выглядите!
Вы всем красивым девушкам такое говорите? – произнесла она.
Нет, красивым я другое говорю.
Скрыть текст
|
30-39
Сіз, бүгін сондай көрікті көрінесіз!
Сіз барлық әдемі қыздарға осылай деп айтасыз ба? - деп, сұрады бойжеткен.
Жоқ, мен әдемілерге басқаша сөйлеймін.
Мәтінді жасыру
|
30-39
Sız, bügın sondai körıktı körınesız!
Sız barlyq ädemı qyzdarğa osylai dep aitasyz ba? - dep, sūrady boijetken.
Joq, men ädemılerge basqaşa söileimın.
Mätındı jasyru
|
30-39
Man: How splendid you look today!
Girl: Do you say such things to all beautiful girls?
Man: No, I say different things to the beautiful.
Hide text
|
|
30-40
Они меня пытали, но я им ничего не сказал...
Почему?
Они меня ни о чем не спрашивали!
Скрыть текст
|
30-40
Олар мені қинады, бірақ мен оларға ештеңе айтқан жоқпын...
Неге?
Олар менен ештеңе де сұрамады!
Мәтінді жасыру
|
30-40
Olar menı qinady, bıraq men olarğa eşteñe aitqan joqpyn...
Nege?
Olar menen eşteñe de sūramady!
Mätındı jasyru
|
30-40
First: They tortured me but I didn’t tell them anything—
Second: Why?
First: They didn’t ask me anything!
Hide text
|
|
'🌞' ссылка на грамматический разбор анекдота
Перевод шуток на казахский:
Гульнар Абдраимова, Гульмира Ажмаганбетова, Алтынгуль Кептербаева, Гаухар Назымбекова
© Татьяна Валяева, 20072024
|