|
С казахским не шутят?
Выпуск 23
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с русского языка на английский: Андрей Краснов
|
|
|
23-1
Мам, купи собачку!
Нет!
Ну пожалуйста, купи!
Я же сказала, нет! Продай её кому-нибудь другому!
Скрыть текст
|
23-1
Мама, иттің күшігін сатып әперші!
Жоқ!
Өтінемін, сатып әперші!
Жоқ, дедім ғой! Оны басқа біреуге сат!
Мәтінді жасыру
|
23-1
Mama, ittıñ küşıgın satyp äperşı!
Joq!
Ötınemın, satyp äperşı!
Joq, dedım ğoi! Ony basqa bıreuge sat!
Mätındı jasyru
|
23-1
‘Mom, buy this dog!’
‘No!’
‘Please, buy it!’
‘I said no! Sell it to someone else!’
Hide text
|
|
23-2
Ну как тебе мои стихи?
Да как тебе сказать... А ты их ещё кому-нибудь читал?
Нет.
А откуда у тебя синяк под глазом?
Скрыть текст
|
23-2
Иә, сонымен өлеңдерім қала екен?
Қалай десем екен... сен оларды тағы біреуге оқып па ең?
Жоқ.
Көзіңнің алдындағы көгерген қайдан келген?
Мәтінді жасыру
|
23-2
İä, sonymen öleñderım qala eken?
Qalai desem eken... sen olardy tağy bıreuge oqyp pa eñ?
Joq.
Közıñnıñ aldyndağy kögergen qaidan kelgen?
Mätındı jasyru
|
23-2
‘How do you like my poems?’
‘How shall I put this? Did you recite them to anybody else?’
‘No.’
‘Then how do you get black eye?’
Hide text
|
|
23-3
Милый, что ты скажешь, если мы сыграем свадьбу на Рождество?
Да ты что?! Стоит ли портить праздник?
Скрыть текст
|
23-3
Сүйіктім, егер біз үйлену тойымызды Рождество мейрамына қарсы жасасақ, не айтасың?
Оның не?! Мейрамды бұзуға бола ма екен?
Мәтінді жасыру
|
23-3
Süiıktım, eger bız üilenu toiymyzdy Rojdestvo meiramyna qarsy jasasaq, ne aitasyñ?
Onyñ ne?! Meiramdy būzuğa bola ma eken?
Mätındı jasyru
|
23-3
‘Darling, what will you say if we celebrate our wedding at Christmas?’
‘Don't even think about it! It isn’t worth spoiling the holiday.’
Hide text
|
|
23-4
Папа, купи мне барабан!
Но ты будешь барабанить и мешать мне работать!
Я обещаю, что буду барабанить только когда ты спишь.
Скрыть текст
|
23-4 🌞
Әке, маған барабан әперші!
Сен даңғырлатып менің жұмысыма кедергі жасайсың ғой!
Уәде етемін, мен сен ұйықтап жатқанда ғана даңғырлатамын.
Мәтінді жасыру
|
23-4
Äke, mağan baraban äperşı!
Sen dañğyrlatyp menıñ jūmysyma kedergı jasaisyñ ğoi!
Uäde etemın, men sen ūiyqtap jatqanda ğana dañğyrlatamyn.
Mätındı jasyru
|
23-4
‘Daddy, buy me a drum!’
‘But when you play it you will distract me from my work!’
‘I promise that I will drum only when you sleep.’
Hide text
|
|
23-5
Молодая учительница жалуется подруге:
Один мой ученик – ну такой шалопай: постоянно шумит, хамит и срывает мне уроки!
Но хоть одно положительное качество у него есть?
К сожалению, есть – он ещё ни одного урока не пропустил.
Скрыть текст
|
23-5
Жас мұғалима құрбысына шағым түсіруде:
Менің бір оқушым – сондай шалағай: үнемі шулайды, дөрекі сөйлейді және менің сабағымды бұзады!
Ең құрымаса оның бір жақсы қасиеті бар ма?
Өкінішке орай, бар – ол әлі бірде-бір сабақ жіберген жоқ.
Мәтінді жасыру
|
23-5
Jas mūğalima qūrbysyna şağym tüsırude:
Menıñ bır oquşym – sondai şalağai: ünemı şulaidy, dörekı söileidı jäne menıñ sabağymdy būzady!
Eñ qūrymasa onyñ bır jaqsy qasietı bar ma?
Ökınışke orai, bar – ol älı bırde-bır sabaq jıbergen joq.
Mätındı jasyru
|
23-5
A young teacher complains to her girlfriend, ‘One of my pupils is good-for-nothing. He is rude, constantly makes noise, and ruins my lessons!
‘But does he have at least one positive quality?’
‘Unfortunately, he does. He hasn’t missed a single class yet.’
Hide text
|
|
23-6
Ассистент сообщает профессору:
Только что позвонили из роддома и сказали, что у вас родилась дочь.
Профессор, не отрываясь от работы:
Сообщите, пожалуйста, об этом моей супруге...
Скрыть текст
|
23-6
Ассистент профессорға:
Жаңа ғана перзентханадан хабарласып, сіздің қызыңыздың дүниеге келгенін айтты, - деп хабарлайды.
Профессор, жұмыстан басын алмай:
Ол туралы жұбайыма хабарлай салыңызшы...- деген екен.
Мәтінді жасыру
|
23-6
Asistent profesorğa:
Jaña ğana perzenthanadan habarlasyp, sızdıñ qyzyñyzdyñ düniege kelgenın aitty, - dep habarlaidy.
Profesor, jūmystan basyn almai:
Ol turaly jūbaiyma habarlai salyñyzşy...- degen eken.
Mätındı jasyru
|
23-6
Assistant: Professor, they have just called from the maternity hospital and said that you got a daughter.
Professor (without breaking himself from his work): Please let my wife know about it-
Hide text
|
|
23-7
Петров, вы опять опоздали на лекцию!
Простите, профессор! Я проспал.
Вы что, ещё и дома спите?
Скрыть текст
|
23-7
Петров, сіз тағы да дәріске қалып келдіңіз!
Кешіріңіз, профессор! Мен ұйықтап қалыппын.
Сіз сонда қалай үйде де ұйықтайсыз ба?
Мәтінді жасыру
|
23-7
Petrov, sız tağy da därıske qalyp keldıñız!
Keşırıñız, profesor! Men ūiyqtap qalyppyn.
Sız sonda qalai üide de ūiyqtaisyz ba?
Mätındı jasyru
|
23-7
Professor: Petrov, you are again late for the lecture!
Student: Sorry, professor! I overslept.
Professor: So do you sleep at home too?
Hide text
|
|
23-8
Петя, вы держите дома каких-нибудь животных?
Держим. Собаку, кошку и мороженую скумбрию.
Скрыть текст
|
23-8
Петя, сендер үйлеріңде қандай да бір жануарды ұстайсыңдар ма?
Ұстаймыз. Итті, мысықты және тоңазытылған скумбрияны.
Мәтінді жасыру
|
23-8
Petä, sender üilerıñde qandai da bır januardy ūstaisyñdar ma?
Ūstaimyz. İttı, mysyqty jäne toñazytylğan skumbriany.
Mätındı jasyru
|
23-8
‘Petya, do you keep any animals at home?’
‘Yes, we do. A dog, a cat, and frozen mackerel.’
Hide text
|
|
23-9
Сара, сколько ты весишь?
В очках – сто двадцать килограммов.
А почему в очках?
А без них я цифры не вижу.
Скрыть текст
|
23-9
Сара, сенің салмағың қанша?
Көзілдірікпен бірге – жүз жиырма килограмм.
Неліктен көзілдірікпен бірге?
Мен оларсыз сандарды көрмеймін.
Мәтінді жасыру
|
23-9
Sara, senıñ salmağyñ qanşa?
Közıldırıkpen bırge – jüz jiyrma kilogram.
Nelıkten közıldırıkpen bırge?
Men olarsyz sandardy körmeimın.
Mätındı jasyru
|
23-9
‘Sarah, what is your weight?’
‘With glasses I weigh a hundred and twenty kilograms.’
‘But why with glasses?’
‘Without them I can’t see the scale.’
Hide text
|
|
23-10
Коля всё тянет с оформлением брака...
Ну и брось ты его, Наташ! Если он так медлит с браком, представляешь, как он будет тянуть с разводом?
Скрыть текст
|
23-10
Коля әлі некені рәсімдеуді созып жүр...
Тасташы сен соны Наташ! Егер ол некелесуге осылай асықпаса, оның ертең ажырасуды қалай кешіктіріп жүре беретінін ойлашы?
Мәтінді жасыру
|
23-10
Kolä älı nekenı räsımdeudı sozyp jür...
Tastaşy sen sony Nataş! Eger ol nekelesuge osylai asyqpasa, onyñ erteñ ajyrasudy qalai keşıktırıp jüre beretının oilaşy?
Mätındı jasyru
|
23-10
First woman: Kolya is still dragging his feet to get married.
Second woman: Well, leave him then, Natasha! If he is so slow for your marriage, you can imagine how he will delay your divorce.
Hide text
|
|
23-11
Жена собирает мужа на рыбалку:
Котик, принеси большую форель. Если форели в магазине не будет, покупай карпа.
Скрыть текст
|
23-11
Әйелі күйеуін балық аулаға шығуға дайындап жатыр:
Жаным, үлкен алабалық алып кел. Егер алабалық дүкенде болмаса тұқыны ала сал.
Мәтінді жасыру
|
23-11
Äielı küieuın balyq aulağa şyğuğa daiyndap jatyr:
Janym, ülken alabalyq alyp kel. Eger alabalyq dükende bolmasa tūqyny ala sal.
Mätındı jasyru
|
23-11
The wife fits up her husband for fishing, ‘Bring a large trout. If there are no trout at the store buy a carp.
Hide text
|
|
23-12
Муж говорит жене:
Я могу согласиться с тобой, но тогда мы оба будем неправы.
Скрыть текст
|
23-12 🌞
Күйеуі әйеліне:
Мен сенімен келісе аламын, онда екеуіміздікі де дұрыс болмайды.
Мәтінді жасыру
|
23-12
Küieuı äielıne:
Men senımen kelıse alamyn, onda ekeuımızdıkı de dūrys bolmaidy.
Mätındı jasyru
|
23-12
The man says to his wife:
‘I can agree with you, but then we both won’t be right.’
Hide text
|
|
23-13
Когда человек долго молчит, становится не по себе: вдруг он думает?
Скрыть текст
|
23-13
Адам ұзақ уақыт үндемесе, біртүрлі қысылып кетесің: ал ол кенет ойланып тұрған болса ше?
Мәтінді жасыру
|
23-13
Adam ūzaq uaqyt ündemese, bırtürlı qysylyp ketesıñ: al ol kenet oilanyp tūrğan bolsa şe?
Mätındı jasyru
|
23-13
When a man is silent for a long time, one feels awkward: suppose he is thinking?
Hide text
|
|
23-14
Многоженец угодил в тюрьму. Сокамерники его спрашивают:
Ты здесь для наказания или для отдыха?
Скрыть текст
|
23-14
Көп әйелді біреу түрмеге түсіпті. Камераластары одан сұрайтын көрінеді:
Сен мұнда жаза өтеуге ма әлде демалуға келдің ба?
Мәтінді жасыру
|
23-14
Köp äieldı bıreu türmege tüsıptı. Kameralastary odan sūraityn körınedı:
Sen mūnda jaza öteuge ma älde demaluğa keldıñ ba?
Mätındı jasyru
|
23-14
A polygamist fell into jail. The ward mates ask him, ‘Are you here for a punishment or for a rest?’
Hide text
|
|
23-15
Молодой человек, - сердится отец, - вы обещали привести мою дочь в полночь. А сейчас уже три часа ночи. Да и дочь не моя.
Скрыть текст
|
23-15
Жігітім - деп ашуланыпты әке, - сіз маған қызымды түн жарымда әкеліп тастаймын дегенсіз. Ал қазір түнгі сағат үш болды. Және қызым да менікі емес.
Мәтінді жасыру
|
23-15
Jıgıtım - dep aşulanypty äke, - sız mağan qyzymdy tün jarymda äkelıp tastaimyn degensız. Al qazır tüngı sağat üş boldy. Jäne qyzym da menıkı emes.
Mätındı jasyru
|
23-15
‘Young man,’ the father is angry, ‘you promised to bring my daughter home at midnight. It’s already three o’clock in the morning now, besides it’s not my daughter.’
Hide text
|
|
23-16
На завтра ничего не планируйте: будет фуршет.
Так фуршет же сегодня!
Вот я и говорю: на завтра ничего не планируйте.
Скрыть текст
|
23-16
Ертеңге ештеңе жоспарламаңдар: фуршет болады.
Фуршет деген бүгін емес пе еді!
Соны айтып тұрмын ғой: ертеңге ештеңе да жоспарламаңдар.
Мәтінді жасыру
|
23-16
Erteñge eşteñe josparlamañdar: furşet bolady.
Furşet degen bügın emes pe edı!
Sony aityp tūrmyn ğoi: erteñge eşteñe da josparlamañdar.
Mätındı jasyru
|
23-16
‘Don’t plan anything for tomorrow, there will be a buffet table.’
‘But the buffet table is today!’
‘That’s what I am saying don’t plan anything for tomorrow.
Hide text
|
|
23-17
Один знакомый – другому:
Я в родные места хочу уехать, папенькино дело продолжить!
Стало быть, пить будете?
Скрыть текст
|
23-17
Бір танысы досына:
Мен туған өлкеме кеткім келеді, әкешімнің ісін жалғастырамын!
Сонда ішетін болдыңыз ғой?
Мәтінді жасыру
|
23-17
Bır tanysy dosyna:
Men tuğan ölkeme ketkım keledı, äkeşımnıñ ısın jalğastyramyn!
Sonda ışetın boldyñyz ğoi?
Mätındı jasyru
|
23-17
First acquaintance: I want to leave to my home parts, to continue ma Daddy’s business!
Second acquaintance: So will you be drinking?
Hide text
|
|
23-18
Самым большим доказательством существования разумной жизни во Вселенной является тот факт, что до сих пор никто не попытался с нами связаться.
Скрыть текст
|
23-18
Бүкіл әлем бойынша саналы тіршіліктің бар екенінің ең үлкен фактісі болып бізбен әліге дейін ешкімнің де байланысқа шығуға тырыспағаны болып саналады.
Мәтінді жасыру
|
23-18
Bükıl älem boiynşa sanaly tırşılıktıñ bar ekenınıñ eñ ülken faktısı bolyp bızben älıge deiın eşkımnıñ de bailanysqa şyğuğa tyryspağany bolyp sanalady.
Mätındı jasyru
|
23-18
The greatest evidence of existence of reasonable life in the Universe is the fact that nobody tried to communicate with us up to now.
Hide text
|
|
23-19
Отец спрашивает жениха своей дочери:
Играете в карты? Пьёте? Гуляете с женщинами?
Нет.
Свадьбы не будет. Я не хочу, чтобы жена ставила мне вас в пример.
Скрыть текст
|
23-19
Әкесі өзінің қызының күйеуінен сұрапты:
Карта ойнайсың ба? Ішесің бе? Әйелдермен шүйіркелесемісің?
Жоқ.
Онда той да жоқ. Мен әйелім сені маған үлгі қылып айтқанын қаламаймын.
Мәтінді жасыру
|
23-19
Äkesı özınıñ qyzynyñ küieuınen sūrapty:
Karta oinaisyñ ba? Işesıñ be? Äieldermen şüiırkelesemısıñ?
Joq.
Onda toi da joq. Men äielım senı mağan ülgı qylyp aitqanyn qalamaimyn.
Mätındı jasyru
|
23-19
The father asks his daughter’s fiancé, ‘Do you play cards? Do you drink? Do you dangle after women?’
‘No.’
‘There will be no wedding. I don’t want my wife to hold you up as an example for me.’
Hide text
|
|
23-20
Привет, как дела?
Нормально, меня с работы уволили.
За что?
Понятия не имею, я там полгода не был...
Скрыть текст
|
23-20
Сәлем, қалың қалай?
Жақсы, мені жұмыстан шығарып жіберді.
Не үшін?
Түсінсем бұйырмасын, мен онда болмағаныма жарты жыл болды...
Мәтінді жасыру
|
23-20
Sälem, qalyñ qalai?
Jaqsy, menı jūmystan şyğaryp jıberdı.
Ne üşın?
Tüsınsem būiyrmasyn, men onda bolmağanyma jarty jyl boldy...
Mätındı jasyru
|
23-20
‘Hi. How are you?’
‘Not bad. They discharged me from office.’
‘Why?’
‘I don’t have any idea, it’s half a year since I was there last.’
Hide text
|
|
23-21
В контору к известному адвокату влетает владелец мясной лавки:
Скажите, если чья-либо собака стащит у меня кусок мяса, обязан ли её владелец заплатить мне?
Безусловно, да! - отвечает адвокат.
Так вот, ваш пёс только что стащил с моей витрины здоровенный бифштекс!
В таком случае, - отвечает адвокат, - если вы сейчас принесёте мне ещё такой же бифштекс, это как раз и будет мой гонорар за консультацию.
Скрыть текст
|
23-21
Белгілі қорғаушының кеңсесіне ет дүңгіршегінің иесі екпіңдей кіріп келеді:
Айтыңызшы, егерде біреудің иті бір кесек етті ұрлап алып кетсе, иесі ол үшін маған төлеуге міндетті ме?
Сөзсіз, міндетті! – деп жауап береді қорғаушы.
Онда былай, жаңа ғана сіздің төбетіңіз менің сөремнен үлкен бифштексті алып қашты!
Олай болса, - дейді қорғаушы , - егер сіз маған қазір тура сондай бифштекс әкеліп берсеңіз, менің кеңесімнің төлемақысы болар еді.
Мәтінді жасыру
|
23-21
Belgılı qorğauşynyñ keñsesıne et düñgırşegınıñ iesı ekpıñdei kırıp keledı:
Aityñyzşy, egerde bıreudıñ itı bır kesek ettı ūrlap alyp ketse, iesı ol üşın mağan töleuge mındettı me?
Sözsız, mındettı! – dep jauap beredı qorğauşy.
Onda bylai, jaña ğana sızdıñ töbetıñız menıñ söremnen ülken bifştekstı alyp qaşty!
Olai bolsa, - deidı qorğauşy , - eger sız mağan qazır tura sondai bifşteks äkelıp berseñız, menıñ keñesımnıñ tölemaqysy bolar edı.
Mätındı jasyru
|
23-21
The owner of a butcher shop rushes into the office of a well-known lawyer.
‘Say if somebody’s dog filches a piece of meat from me, is its owner bound to pay me?’
‘Yes, of course!’ answers the lawyer.
‘So the point is that your dog has just filched a huge steak from my storefront!’
‘In that case,’ replies the lawyer, ‘if you bring me now another steak of the same size, it will be exactly my fee for the consultation.’
Hide text
|
|
23-22
Генерал обнаружил, что один из солдат ведёт себя крайне странно: беспорядочно ходит по всей территории и, обнаружив какой-нибудь кусочек бумажки, поднимает его, грустнеет, говорит: «Это не то...» – и кладёт бумажку обратно.
Прошло некоторое время, и генерал решил отвести его к психиатру. Психиатр обследовал солдата и пришёл к выводу, что тот психически не здоров, и написал заключение, чтобы его освободили от службы в армии.
Солдат взял заключение, посмотрел, улыбнулся и сказал: «Вот это - ТО!»
Скрыть текст
|
23-22
Генерал бір жауынгердің бір түрлі қызық жүріп-тұрып жүргенін байқайды: төңіректе бей-берекет жүріп, бір қағаз көрсе, соны көтереді, мұңданады да: «Ол емес...» деп орнына тастай салады.
Біраз уақыт өтеді, генерал оны психиатрға апармақшы болады. Психиатр жауынгерді қарап шығады да, оның психикасы сау деп таниды және оны іскердегі қызметтен босату туралы қорытынды жазады.
Жауынгер қорытындыны қолына алады да күлімсіреп: «Бұл сол қағаз!», - дейді.
Мәтінді жасыру
|
23-22
General bır jauyngerdıñ bır türlı qyzyq jürıp-tūryp jürgenın baiqaidy: töñırekte bei-bereket jürıp, bır qağaz körse, sony köteredı, mūñdanady da: «Ol emes...» dep ornyna tastai salady.
Bıraz uaqyt ötedı, general ony psihiatrğa aparmaqşy bolady. Psihiatr jauyngerdı qarap şyğady da, onyñ psihikasy sau dep tanidy jäne ony ıskerdegı qyzmetten bosatu turaly qorytyndy jazady.
Jauynger qorytyndyny qolyna alady da külımsırep: «Būl sol qağaz!», - deidı.
Mätındı jasyru
|
23-22
The general discovered that one of the soldiers conducted himself extremely strangely. He walks round all area at random, and on finding some piece of paper he picks it up, grows sad, and says, ‘That’s not it-’ and puts the paper back.
Some time passed, and the general decided to take him to a psychiatrist. The psychiatrist examined the soldier, and came to a conclusion that he is not of sane mentally, and he wrote his opinion that he should be exempted from service in the army.
The soldier took the paper with the opinion written on it, looked at it, smiled, and said, ‘That’s IT!’
Hide text
|
|
23-23
Что-то сегодня после работы ты выглядишь очень усталым. Наверное, слишком трудный кроссворд попался?
Скрыть текст
|
23-23
Сен осы бүгінгі жұмыстан кейін қатты шаршаңқы боп көрінесің. Шамасы тым күрделі сөзжұмбақ түскен-ау иә?
Мәтінді жасыру
|
23-23
Sen osy bügıngı jūmystan keiın qatty şarşañqy bop körınesıñ. Şamasy tym kürdelı sözjūmbaq tüsken-au iä?
Mätındı jasyru
|
23-23
‘After your work you look very tired for some reason today. Do you probably come across too difficult a crossword puzzle?’
Hide text
|
|
23-24
Дорогие сигареты отличаются от дешевых более чистыми, вкусными и ароматными ядами.
Скрыть текст
|
23-24
Қымбат темекі арзанынан таза, дәмді және хошиісті уларымен ерекшеленеді.
Мәтінді жасыру
|
23-24
Qymbat temekı arzanynan taza, dämdı jäne hoşiıstı ularymen erekşelenedı.
Mätındı jasyru
|
23-24
The expensive cigarettes differ from the cheap ones by purer, tastier and more flavored poisons.
Hide text
|
|
23-25
Жена купила несколько лотерейных билетов.
Если я выиграю, - сказала она мужу, - то куплю себе новое пальто с воротником из норки!
А если не выиграешь? – съехидничал муж.
Тогда мне его купишь ты!
Скрыть текст
|
23-25
Әйелі бірнеше лотерея билетін сатып алады.
Егер жеңіп шықсам, - дейді жолдасына, - онда құндыз жағалы жаңа пальто сатып аламын!
Ал жеңбесең ше? – деп мысқылдайды күйеуі.
Онда оны маған сен сатып бересің!
Мәтінді жасыру
|
23-25
Äielı bırneşe lotereia biletın satyp alady.
Eger jeñıp şyqsam, - deidı joldasyna, - onda qūndyz jağaly jaña pälto satyp alamyn!
Al jeñbeseñ şe? – dep mysqyldaidy küieuı.
Onda ony mağan sen satyp beresıñ!
Mätındı jasyru
|
23-25
The wife bought several lottery tickets.
‘If I win,’ she said to her husband, ‘I will buy me a new coat with a mink collar!’
‘If you won’t win?’ her husband made a malicious remark.
‘Then you will buy it for me!’
Hide text
|
|
23-26
Жених с невестой обсуждают совместное житье после свадьбы. Итог подводит будущая супруга:
А все решения будем принимать совместно! Я так сказала!
Скрыть текст
|
23-26
Үйленгелі жатқан жастар тойдан кейінгі бірге тұратын баспаналарын талқылап отырады. Ақырында қорытындыны болашақ жұбайы шығарып:
Ал барлық шешімдерді бірге қабылдайтын боламыз! Мен солай дедім!
Мәтінді жасыру
|
23-26
Üilengelı jatqan jastar toidan keiıngı bırge tūratyn baspanalaryn talqylap otyrady. Aqyrynda qorytyndyny bolaşaq jūbaiy şyğaryp:
Al barlyq şeşımderdı bırge qabyldaityn bolamyz! Men solai dedım!
Mätındı jasyru
|
23-26
A fiancé and a fiancée discuss their life together after their wedding. The future wife reviews, ‘We are going to make all the decisions jointly! I said so!’
Hide text
|
|
23-27
Зачем ты подарил жене такой красивый и дорогой сервиз?
Как зачем? Теперь она меня к мойке даже близко не подпускает!
Скрыть текст
|
23-27
Неліктен әйеліңе осындай әдемі әрі қымбат ыдыстарды сатып бергенсің?
Неліктені қалай? Енді мені ол жуатын жерге мүлдем жібермейді!
Мәтінді жасыру
|
23-27
Nelıkten äielıñe osyndai ädemı ärı qymbat ydystardy satyp bergensıñ?
Nelıktenı qalai? Endı menı ol juatyn jerge müldem jıbermeidı!
Mätındı jasyru
|
23-27
First man: Why did you give your wife such a nice and expensive service?
Second man: Why? Now she doesn’t allow me even to come near the sink!
Hide text
|
|
23-28
Гаишник тормозит машину:
Вы знак «40» видели?
Видел.
Так зачем же вы ехали на сто рублей быстрее?
Скрыть текст
|
23-28
МАИ қызметкері машинаны тоқтатыпты:
Сіз «40» белгісін көрдіңіз бе?
Көрдім.
Онда сіз неге жүз рубльге жылдам келе жатырсыз?
Мәтінді жасыру
|
23-28
MAİ qyzmetkerı maşinany toqtatypty:
Sız «40» belgısın kördıñız be?
Kördım.
Onda sız nege jüz rüblge jyldam kele jatyrsyz?
Mätındı jasyru
|
23-28
A traffic cop stops a car.
‘Did you seen sign that says “40”’?
‘Yes, I did.’
‘Why were you driving 100 rubles faster then?’
Hide text
|
|
23-29
Как отличить левую ногу от правой?
На левой ноге большой палец – справа.
Скрыть текст
|
23-29
Сол жақ аяқты оң жақ аяқтан қалай ажыратуға болады?
Сол жақ аяқта бақай оң жағында тұрады.
Мәтінді жасыру
|
23-29
Sol jaq aiaqty oñ jaq aiaqtan qalai ajyratuğa bolady?
Sol jaq aiaqta baqai oñ jağynda tūrady.
Mätındı jasyru
|
23-29
Question: How one can tell the left foot from the right?
Answer: On the left foot the big toe is to the right.
Hide text
|
|
23-30
Объявление в коммерческом ларьке:
«Не дайте обмануть себя в другом месте. Покупайте у нас!»
Скрыть текст
|
23-30
Коммерциялық дүкеншедегі хабарландыру:
«Басқа жерде алданып қалмаңыз. Бізден сатып алыңыз!»
Мәтінді жасыру
|
23-30
Komersialyq dükenşedegı habarlandyru:
«Basqa jerde aldanyp qalmañyz. Bızden satyp alyñyz!»
Mätındı jasyru
|
23-30
Announcement at a commercial stall:
“Do not let deceive you somewhere else. Buy from us!”
Hide text
|
|
23-31
Мама, правда, что у каждого ребёнка должен быть отец?
Правда, сынок.
Тогда почему в нашей семье три ребёнка, а папа только один?
Скрыть текст
|
23-31
Анашым, әр баланың әкесі болу керек деген рас па?
Рас, балам.
Сонда неге біздің үйде үш бала да, әкем жалғыз?
Мәтінді жасыру
|
23-31
Anaşym, är balanyñ äkesı bolu kerek degen ras pa?
Ras, balam.
Sonda nege bızdıñ üide üş bala da, äkem jalğyz?
Mätındı jasyru
|
23-31
Son: Mom, is it true that every child must have a father?
Mother: It’s true, sonny.
Son: Then why are there three children in our family and there is only one father?
Hide text
|
|
23-32
Существует три основных правила для здоровья ваших зубов: Первое: чистите их два раза в день. Второе: посещайте стоматолога не реже двух раз в году. Третье: не суйте нос не в свои дела.
Скрыть текст
|
23-32
Сіздің тісіңіздің саулығының үш негізгі ережесі бар. Біріншісі: күнінен екі рет тазалаңыз. Екіншісі: тіс дәрігеріне жылына екі рет барыңыз. Үшіншісі: басқаның ісіне кіріспеңіз.
Мәтінді жасыру
|
23-32
Sızdıñ tısıñızdıñ saulyğynyñ üş negızgı erejesı bar. Bırınşısı: künınen ekı ret tazalañyz. Ekınşısı: tıs därıgerıne jylyna ekı ret baryñyz. Üşınşısı: basqanyñ ısıne kırıspeñız.
Mätındı jasyru
|
23-32
There are three main rules for the health of you teeth. First, brush them twice a day. Second, go to see a dentist at least twice a year. Third, mind your own business.
Hide text
|
|
23-33
Новинка! Суперкрем для лица! Он не только делает вашу кожу нежной и гладкой, но и вызывает глубокие морщины зависти у ваших подруг!
Скрыть текст
|
23-33
Жаңа өнім! Бетке арналған супержақпа май! Ол бетіңіздің терісін жұмсақ әрі тегіс етіп қоймай, құрбыларыңыздың терең қызғаныш әжімдерін көбейтеді!
Мәтінді жасыру
|
23-33
Jaña önım! Betke arnalğan superjaqpa mai! Ol betıñızdıñ terısın jūmsaq ärı tegıs etıp qoimai, qūrbylaryñyzdyñ tereñ qyzğanyş äjımderın köbeitedı!
Mätındı jasyru
|
23-33
Novelty! Supercream for face! It not only does your skin tender and smooth, but also causes deep wrinkles of envy to your girlfriends!
Hide text
|
|
23-34
Укладывая детей спать, мать так на них рявкнула, что даже соседи этажом выше расстелили постель и легли.
Скрыть текст
|
23-34
Балаларын ұйқыға жатқызып жатқан шешесінің айқайлағанын соншалық, тіпті жоғарғы қабаттағы көршілерінің өзі төсек салып, жатып қалды.
Мәтінді жасыру
|
23-34
Balalaryn ūiqyğa jatqyzyp jatqan şeşesınıñ aiqailağanyn sonşalyq, tıptı joğarğy qabattağy körşılerınıñ özı tösek salyp, jatyp qaldy.
Mätındı jasyru
|
23-34
Putting the kids to sleep the mother bellowed at them so loud that the neighbors on the floor above made the bed and lay down.
Hide text
|
|
23-35
Каждая женщина должна знать: чтобы обеды были вкусными, надо готовить их редко!
Скрыть текст
|
23-35
Әр әйел білуі тиіс: түсті ас дәмді болуы үшін оны сирек істеу керек!
Мәтінді жасыру
|
23-35
Är äiel bıluı tiıs: tüstı as dämdı boluy üşın ony sirek ısteu kerek!
Mätındı jasyru
|
23-35
Every woman knows that for meals to be delicious, you shouldn’t make them that often!
Hide text
|
|
23-36
Хорошая у вас квартира... Только тесновата слегка...
Да подождите, мы еще из лифта не вышли!
Скрыть текст
|
23-36
Пәтеріңіз жақсы екен... Тек аздап тығыздау...
Тоқтай тұрыңызшы, лифттен әлі шыққан жоқпыз ғой!
Мәтінді жасыру
|
23-36
Päterıñız jaqsy eken... Tek azdap tyğyzdau...
Toqtai tūryñyzşy, liftten älı şyqqan joqpyz ğoi!
Mätındı jasyru
|
23-36
‘You have a good apartment- Just it is somewhat small-’
‘Just wait, we haven’t gone out of the elevator yet!’
Hide text
|
|
23-37
Ох, как мне дорого обходится реклама...
Но ты же не даешь никакой рекламы!
Я не даю, но жена – читает...
Скрыть текст
|
23-37
Ох, жарнама деген қымбатқа түсіп кетті...
Бірақ сен ешқандай жарнама бермейсің ғой!
Мен беріп жатқан жоқпын, бірақ әйелім оқиды...
Мәтінді жасыру
|
23-37
Oh, jarnama degen qymbatqa tüsıp kettı...
Bıraq sen eşqandai jarnama bermeisıñ ğoi!
Men berıp jatqan joqpyn, bıraq äielım oqidy...
Mätındı jasyru
|
23-37
First man: Oh, how dear the advertisement costs me-
Second man: But you don’t give any advertisement!
First man: I don’t, but my wife reads it-
Hide text
|
|
23-38
Я обещал жене 1000 долларов, если она бросит курить. Теперь я обещаю ей вдвое больше, если она перестанет говорить о том, как она бросила курить.
Скрыть текст
|
23-38
Әйеліме егер темекіні қойсаң, 1000 доллар беремін деп уәде еттім. Енді темекі тартуды қойғаны жайлы айтуды қойса, оған екі есе көп беруге уәде етемін.
Мәтінді жасыру
|
23-38
Äielıme eger temekını qoisañ, 1000 dollar beremın dep uäde ettım. Endı temekı tartudy qoiğany jaily aitudy qoisa, oğan ekı ese köp beruge uäde etemın.
Mätındı jasyru
|
23-38
I promised 1000 dollars to my wife if she gives up smoking. Now I promise her twice as much if she stops saying how she gave up smoking.
Hide text
|
|
23-39
Пациентка:
Доктор, вот вы просили показать язык... Но сами даже не взглянули на него!
Извините. Я только хотел выписать рецепт в спокойной обстановке.
Скрыть текст
|
23-39
Пациент әйел:
Доктор, тіліңді көрсет деп сұрағансыз... Бірақ өзіңіз оған қараған да жоқсыз!
Кешіріңіз. Рецептті тыныш отырғанда жазып алайын дегенім ғой.
Мәтінді жасыру
|
23-39
Pasient äiel:
Doktor, tılıñdı körset dep sūrağansyz... Bıraq özıñız oğan qarağan da joqsyz!
Keşırıñız. Resepttı tynyş otyrğanda jazyp alaiyn degenım ğoi.
Mätındı jasyru
|
23-39
Patient: Doctor, you asked me to show you my tongue- But you didn’t even cast your eyes on it!
Doctor: I am sorry. I just wanted to write calmly a prescription.
Hide text
|
|
23-40
А сколько вам лет?
Восемнадцать.
Но два года назад вы говорили то же самое.
А я не из тех, кто говорит сегодня одно, а завтра - другое...
Скрыть текст
|
23-40
Сіз неше жастасыз?
Он сегіз.
Бірақ екі жыл бұрын сіз дәл осылай дегенсіз.
Ә мен кеше бидесе (былай десе) бүгін бүйдейтіндердің (былай дейтіндердің) қатарынан емеспін...
Мәтінді жасыру
|
23-40
Sız neşe jastasyz?
On segız.
Bıraq ekı jyl būryn sız däl osylai degensız.
Ä men keşe bidese (bylai dese) bügın büideitınderdıñ (bylai deitınderdıñ) qatarynan emespın...
Mätındı jasyru
|
23-40
‘How old are you?’
‘Eighteen.’
‘But two years ago you said the same.’
‘But I am not one of those who say one thing today, and another tomorrow-’
Hide text
|
|
'🌞' ссылка на грамматический разбор анекдота
Перевод шуток на казахский:
Гульмира Ажмаганбетова, Nurdaulet Aspenov, Алтынгуль Кептербаева
© Татьяна Валяева, 20072024
|