|
С казахским не шутят?
Выпуск 45
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с русского языка на английский: Андрей Краснов
|
|
|
45-1
Полицейский останавливает машину:
Вы первый, кто проехал на этом перекрестке без нарушений. Вот вам 1000 рублей.
О! Права куплю!
Вы без прав?
Жена:
Не слушайте его, чего по пьяни не скажешь!
Так Вы и пьян?
Тёща:
Я же говорила, что на ворованной машине далеко не уедешь!
Голос из багажника:
Что, границу уже переехали?
Скрыть текст
|
45-1
Полицейлік машинаны тоқтатады:
Сіз осы қиылыстан ереже бұзбай өткен бірінші адамсыз. Міне сізге 1000 рубль.
О! жүргізуші куәлігін сатып аламын!
Сіз куәліксізсіз бе?
Әйелі:
Оны тыңдамаңыз, мас күйінде не айтпайды дейсіз?
Сіз сонда тағы массыз ба?
Енесі:
Мен айттым ғой, ұрланған машинамен алысқа кетпейсің!
Жүксалғыштан дауыс:
Не шекарадан өттік пе?
Мәтінді жасыру
|
45-1
Poliseilık maşinany toqtatady:
Sız osy qiylystan ereje būzbai ötken bırınşı adamsyz. Mıne sızge 1000 rübl.
O! jürgızuşı kuälıgın satyp alamyn!
Sız kuälıksızsız be?
Äielı:
Ony tyñdamañyz, mas küiınde ne aitpaidy deisız?
Sız sonda tağy masyz ba?
Enesı:
Men aittym ğoi, ūrlanğan maşinamen alysqa ketpeisıñ!
Jüksalğyştan dauys:
Ne şekaradan öttık pe?
Mätındı jasyru
|
45-1
The cop stops a car:
‘You are the first to pass this intersection without infringing road safety regulations. That’s 1,000 rubles right there for you.’
‘Oh! I will buy driver’s license!’
‘You have no driver’s license?’
Wife:
‘Don’t listen to him, one can say a lot of things when drunken.’
‘So you’re drunk?’
Mother-in-law:
‘I told you that you won’t get far in a stolen car!
Voice from the trunk:
‘Have we crossed the border yet?’
Hide text
|
|
45-2
Телефонный звонок, трубку берёт ребёнок. Шепотом:
Алло?
Скажи, а папа дома?
Ребёнок (тихо-тихо):
Да, но он занят...
А мама дома?
Она тоже очень-очень занята...
А ещё дома кто-нибудь есть?
Дяденьки милиционеры и пожарные...
Ну, позови тогда хотя бы их!
Не могу, они тоже очень заняты...
Господи, да чем же они все так заняты?!
Они меня повсюду ищут и найти не могут...
Скрыть текст
|
45-2 🌞
Телефон қоңырауы, тұтқаны бала алады. Сыбырлап:
Алло?
Айта ғойшы, әкең үйде ме?
Бала (тіптен сыбырлап):
Иә, бірақ ол бос емес...
Ал, анаң үйде ме?
Ол да тіптен қолы бос емес...
Ал үйде басқа біреулер барма?
Милиция (тәртіп сақшылары) мен өрт сөндіруші ағайлар...
Ең болмағанда соларды шақыршы телефонға!
Шақыра алмаймын, олар да бос емес...
О Құдайым, олардың бәрі не істеп жатыр, бос болмайтындай?
Олардың бәрі мені іздестіріп жатыр, таба алмай жүр...
Мәтінді жасыру
|
45-2
Telefon qoñyrauy, tūtqany bala alady. Sybyrlap:
Alo?
Aita ğoişy, äkeñ üide me?
Bala (tıpten sybyrlap):
İä, bıraq ol bos emes...
Al, anañ üide me?
Ol da tıpten qoly bos emes...
Al üide basqa bıreuler barma?
Milisia (tärtıp saqşylary) men ört söndıruşı ağailar...
Eñ bolmağanda solardy şaqyrşy telefonğa!
Şaqyra almaimyn, olar da bos emes...
O Qūdaiym, olardyñ bärı ne ıstep jatyr, bos bolmaityndai?
Olardyñ bärı menı ızdestırıp jatyr, taba almai jür...
Mätındı jasyru
|
45-2
There’s a telephone call. A child picks up the phone. He whispers:
‘Hello?’
‘Tell me, is your dad home?’
Child (very quietly):
‘Yes, but he is busy…’
‘What about your mom, is she home?’
‘She is very-very busy, too…’
‘Is there anybody else home?’
‘There are some police officers and firefighters…’
‘Then call them at least!’
‘I can’t, they are very busy, too…’
‘Jesus, what are they all so busy with?!
‘They are looking for me everywhere and can’t find…’
Hide text
|
|
45-3
Мама, а почему на плите так грязно?
Папа яичницу пожарил.
Без сковородки?
Скрыть текст
|
45-3
Апа, неге плитаның үсті лас?
Әкең жұмыртқа қуырған.
Табасыз ба?
Мәтінді жасыру
|
45-3
Apa, nege plitanyñ üstı las?
Äkeñ jūmyrtqa quyrğan.
Tabasyz ba?
Mätındı jasyru
|
45-3
‘Mom, why is the cooker so dirty?’
‘Dad fried eggs.’
‘Did he fry the eggs without a frying pan?’
Hide text
|
|
45-4
Девушки, вы мечтали о шикарных дорогих автомобилях и богатых мужчинах, подносящих вам пачки денег? Ваша мечта сбылась! Нашему автосалону требуется кассир!
Скрыть текст
|
45-4
Қыздар, сіздер әдемі қымбат автокөлікті және ылғи бума-бума ақша әкеліп беріп тұратын ер азаматтар туралы армандадыңыз ба? Сіздің арманыңыз орындалды! Біздің көлік салонына кассир әйел қажет.
Мәтінді жасыру
|
45-4
Qyzdar, sızder ädemı qymbat avtokölıktı jäne ylği buma-buma aqşa äkelıp berıp tūratyn er azamattar turaly armandadyñyz ba? Sızdıñ armanyñyz oryndaldy! Bızdıñ kölık salonyna kasir äiel qajet.
Mätındı jasyru
|
45-4
Girls, have you been dreaming about luxury cars and rich men handing you nice wads of cash. Your dream came true! Our car dealership wants a cashier!
Hide text
|
|
45-5
Она (мечтательно):
В жизни я слышала многое. Клятвы, обещания, комплименты... Но самое лучшее – это мурлыканье котёнка, ведь в нём нет лжи...
Он (мрачно):
Свинья, когда хрюкает – тоже не врёт.
Скрыть текст
|
45-5
Қыз (қиялдап):
Мен өмірде көп нәрсе естідім. Ант бергенді, уәдені, қошемет сөздерді... Бірақ ең жақсысы – ол мысықтың пырылдағаны (мияулағаны) болды, өйткені онда өтірік жоқ…
Жігіт (тұнжырап):
Шошқа қорсылдағанда – ол да өтірік айтпайды.
Мәтінді жасыру
|
45-5
Qyz (qialdap):
Men ömırde köp närse estıdım. Ant bergendı, uädenı, qoşemet sözderdı... Bıraq eñ jaqsysy – ol mysyqtyñ pyryldağany (miaulağany) boldy, öitkenı onda ötırık joq…
Jıgıt (tūnjyrap):
Şoşqa qorsyldağanda – ol da ötırık aitpaidy.
Mätındı jasyru
|
45-5
She (dreamingly):
‘I’ve heard a lot of things in my life. Oaths, promises, compliments… But the best thing is kitten’s purring as there are no lies in it…’
He (gloomily):
‘A pig while grunting doesn’t lie either.’
Hide text
|
|
45-6
Помоги мне, Господи! Есть нечего, жить не на что, ни рубля в кармане...
Голос с неба:
Не ври, Изя!
Что, доллары менять?!
Скрыть текст
|
45-6
О Құдайым, маған көмектесе гөр! Жейтін ас жоқ, күн көретін ештеңесі жоқ, қалтамда көк тиыным жоқ…
Аспаннан дауыс естілді:
Өтірік алдама, Изя!
Не, долларларымды ауыстырайын ба?
Мәтінді жасыру
|
45-6
O Qūdaiym, mağan kömektese gör! Jeitın as joq, kün köretın eşteñesı joq, qaltamda kök tiynym joq…
Aspannan dauys estıldı:
Ötırık aldama, İzä!
Ne, dollarlarymdy auystyraiyn ba?
Mätındı jasyru
|
45-6
‘Help me, Lord! I have nothing to eat, I have nothing to live on, not a single ruble in my pockets…’
The voice from the sky:
‘Don’t tell lies, Israel!’
‘Well, shall I exchange dollars?’
Hide text
|
|
45-7
Недавно гостил у дочери. Когда я попросил у неё газету, то она ответила: «Папа, это 21 век, возьми мой айпад». Что сказать... эта муха так и не поняла, что её убило.
Скрыть текст
|
45-7
Қай бір күні қызымның үйінде қонақ болдым. Қызымнан газет сұраған едім, ал ол болса: «Әке, қазір 21 ғасыр, айпатты алсаңшы!». Не дейміз енді... бұл шыбын неден өлгенін өзі түсінбей қалған сияқты.
Мәтінді жасыру
|
45-7
Qai bır künı qyzymnyñ üiınde qonaq boldym. Qyzymnan gazet sūrağan edım, al ol bolsa: «Äke, qazır 21 ğasyr, aipatty alsañşy!». Ne deimız endı... būl şybyn neden ölgenın özı tüsınbei qalğan siaqty.
Mätındı jasyru
|
45-7
Recently I was at my daughter’s. When I asked her for a newspaper she answered: “Dad, it’s the 21st century, take my iPad.” What should I say… that fly never realized what killed it.”
Hide text
|
|
45-8
Сегодня бежала за маршруткой, споткнулась, упала в лужу. Рядом проходил мужчина и сказал: «Думаешь, вплавь быстрее?»
Скрыть текст
|
45-8
Бүгін маршрутканың соңынан жүгірем деп, шалынып, шалшыққа құладым. Жанымнан өтіп бара жатқан еркек: «Тезірек жүзіп өтем, деп ойладың ба?»
Мәтінді жасыру
|
45-8
Bügın marşrutkanyñ soñynan jügırem dep, şalynyp, şalşyqqa qūladym. Janymnan ötıp bara jatqan erkek: «Tezırek jüzıp ötem, dep oiladyñ ba?»
Mätındı jasyru
|
45-8
‘Today I ran after a route taxi, tripped and fell into a puddle. A man walking by there said: “Do you think swimming is quicker?”
Hide text
|
|
45-9
Два сумасшедших сидят в коридоре лечебницы. Мимо проходит медсестра и пытается открыть какую-то дверь. У неё не получается.
Сумасшедшие:
Дёргай сильнее.
Она дёргает ручку сильнее, дверь всё равно не открывается. Медсестра, задумчиво:
Наверное, закрыто.
Сумасшедшие:
Да нет, она просто открывается в другую сторону. Мы думали, тебе ручка нужна.
Скрыть текст
|
45-9
Жандыхананың дәлізінде екі жынды отыр екен. Жанынан медбике өтіп бара жатып бір есікті ашайын десе аша алмайды.
Қаттырақ тарт!
Медбике есікті қаттырақ тартып, сонда да аша алмайды. Ойланып тұрып:
Мүмкін жабық шығар.
Жындылар:
Жоқ жабық емес, ол тек басқа бағытқа ашылады. Біз саған есіктің тұтқасы керек шығар деп ойлап отырсақ.
Мәтінді жасыру
|
45-9
Jandyhananyñ dälızınde ekı jyndy otyr eken. Janynan medbike ötıp bara jatyp bır esıktı aşaiyn dese aşa almaidy.
Qattyraq tart!
Medbike esıktı qattyraq tartyp, sonda da aşa almaidy. Oilanyp tūryp:
Mümkın jabyq şyğar.
Jyndylar:
Joq jabyq emes, ol tek basqa bağytqa aşylady. Bız sağan esıktıñ tūtqasy kerek şyğar dep oilap otyrsaq.
Mätındı jasyru
|
45-9
Two psychos sit in the hallway. A nurse passes by and tries to open some kind of a door. She can’t do it.
Psychos:
‘Pull it harder.’
She pulls the handle harder, the door still doesn’t open. The nurse, pensively:
‘Perhaps, it’s locked.’
Psychos:
‘Well, no, it just opens the other way. We thought you needed the handle.’
Hide text
|
|
45-10
Встреча премьер-министра с тружениками автозавода. Вопрос от рабочего:
Господин премьер-министр, а о чём вы мечтаете? - Больше всего я мечтаю улететь на Марс!
Рабочий:
Я тоже.
Как здорово, что мы вместе мечтаем улететь на Марс!
Не совсем так, господин премьер-министр. Мы вместе мечтаем, чтобы вы улетели на Марс…
Скрыть текст
|
45-10
Премьер-министрдің автомобиль зауытындағы еңбеккерлермен кездесуі. Еңбеккер сұрағын қояды:
Премьер-министр мырза, ал сіз не туралы армандайсыз?
Ең дұрысын айтқанда, мен Марсқа ұшуды армандаймын!
Еңбеккер:
Мен де соны армандаймын!
Екеуміз де бірдей Марсқа ұшуды армандағанымыз бұл жақсы ғой!
Толығымен олай емес, премьер-министр мырза. Марсқа сіз ұшу үшін біздер бірге армандаймыз.
Мәтінді жасыру
|
45-10
Premer-ministrdıñ avtomobil zauytyndağy eñbekkerlermen kezdesuı. Eñbekker sūrağyn qoiady:
Premer-ministr myrza, al sız ne turaly armandaisyz?
Eñ dūrysyn aitqanda, men Marsqa ūşudy armandaimyn!
Eñbekker:
Men de sony armandaimyn!
Ekeumız de bırdei Marsqa ūşudy armandağanymyz būl jaqsy ğoi!
Tolyğymen olai emes, premer-ministr myrza. Marsqa sız ūşu üşın bızder bırge armandaimyz.
Mätındı jasyru
|
45-10
A meeting of the prime-minister with workers of an automobile plant. A question from a worker:
‘Mister prime-minister, what are you dreaming about?’
‘Mostly I am dreaming about flying away to Mars!’
Worker:
‘Me too.’
‘It’s wonderful we are dreaming about flying away to Mars together!’
‘That’s not exactly true, Mr. prime-minister. We are dreaming together about your flying away to Mars…
Hide text
|
|
45-11
Вопросы утром к маме: «Мам, где моя куртка?», «Мам, где мой рюкзак?», «Мам, что мне одеть», «Мам, а что взять на завтрак», «Мам, а дай денег», «Мам, а где мои ключи?» и т. д. Вопросы утром к папе: «Пааап, а где мама?"
Скрыть текст
|
45-11
Таңертеңгілік анама қойылатын сұрақтар: «Апа, менің күртешем қайда?», «Апа, менің сөмкем қайда?» «Апа, мен не кисем болады?», «Апа, мен таңертеңгілік асқа не алып кетемін?», «Апа, маған ақша берші?», «Апа, менің кілтім қайда?» т.с.с. Таңертеңгілік әкеме қойылатын сұрақтар: «Әке, анам қайда?»
Мәтінді жасыру
|
45-11
Tañerteñgılık anama qoiylatyn sūraqtar: «Apa, menıñ kürteşem qaida?», «Apa, menıñ sömkem qaida?» «Apa, men ne kisem bolady?», «Apa, men tañerteñgılık asqa ne alyp ketemın?», «Apa, mağan aqşa berşı?», «Apa, menıñ kıltım qaida?» t.s.s. Tañerteñgılık äkeme qoiylatyn sūraqtar: «Äke, anam qaida?»
Mätındı jasyru
|
45-11
Questions for Mom in the morning: “Mom, where is my jacket?”, “Mom, where is my backpack?”, “Mom, what shall I wear?”, “Mom, what shall I have for breakfast?”, “Mom, give me some money.”, “Mom, where are my keys?”, and so on and so for.
Question for Dad in the morning: “Dad, where is Mom?”
Hide text
|
|
45-12
Доктор, у меня плохая память. Что мне делать? Надо мной все смеются!
Займитесь боксом!
Моя память станет лучше?
Нет, но смеяться будут меньше!
Скрыть текст
|
45-12
Дәрігер, менің есте сақтау қабілетім нашар. Не істесем болады? Мені бәрі мазақ қылып күледі!
Бокспен айналысыңыз!
Содан менің есте сақтау қабілетім жақсара ма?
Жоқ, бірақ мазақ қылып күлушілердің саны азаяды!
Мәтінді жасыру
|
45-12
Därıger, menıñ este saqtau qabıletım naşar. Ne ıstesem bolady? Menı bärı mazaq qylyp küledı!
Bokspen ainalysyñyz!
Sodan menıñ este saqtau qabıletım jaqsara ma?
Joq, bıraq mazaq qylyp küluşılerdıñ sany azaiady!
Mätındı jasyru
|
45-12
‘Doctor, I have a bad memory. What should I do? Everyone laughs at me!’
‘Start boxing!’
‘Will my memory get better?’
‘No, but they will laugh less at you!’
Hide text
|
|
45-13
В жизни всё просто... Чтобы доказать ей свою любовь, он взбирался на самые высокие горы, переплывал самые глубокие реки и пересекал самые широкие пустыни. А она ушла от него... потому что его никогда не было дома.
Скрыть текст
|
45-13
Өмірде бәрі оңай... Ол қызға өзінің махаббатын дәлелдеу үшін, ол таудың ең биік шыңына шықты, ең терең өзендерді жүзіп өтті, шөлді далаларды да кезіп кетті.. Ал ол қыз одан кетіп қалды... Өйткені ол ешқашан үйде болмайтын.
Мәтінді жасыру
|
45-13
Ömırde bärı oñai... Ol qyzğa özınıñ mahabbatyn däleldeu üşın, ol taudyñ eñ biık şyñyna şyqty, eñ tereñ özenderdı jüzıp öttı, şöldı dalalardy da kezıp kettı.. Al ol qyz odan ketıp qaldy... Öitkenı ol eşqaşan üide bolmaityn.
Mätındı jasyru
|
45-13
Everything is simple in life… To prove he loves her he used to climb the highest mountains, swim across the deepest rivers and cross over the broadest deserts. But she left him… because he had never been home.
Hide text
|
|
45-14
Заказчик – строителю:
А не слишком ли тонкие стены?
Нормальные, ещё ведь обои будут.
Скрыть текст
|
45-14
Тапсырыс беруші – құрылысшыға:
Қабырғалар тым жұқа емес пе?
Болады, жақсы, әлі қабырғаға жапсырылатын түс қағаздары бар ғой.
Мәтінді жасыру
|
45-14
Tapsyrys beruşı – qūrylysşyğa:
Qabyrğalar tym jūqa emes pe?
Bolady, jaqsy, älı qabyrğağa japsyrylatyn tüs qağazdary bar ğoi.
Mätındı jasyru
|
45-14
The customer to the constructor:
‘Aren’t the walls too thin?’
‘Everything is all right, there will also be wallpaper you know.’
Hide text
|
|
45-15
Жить стало сложнее: раньше было два сорта колбасы, и они было хорошего качества. Сейчас в магазине двести сортов, но, как и прежде, только два сорта хорошего качества – и попробуй их отыщи.
Скрыть текст
|
45-15
Өмір сүру қиындап кетті: бұрын шұжықтың екі сорты болатын, және олардың сапасы да жақсы еді. Қазір дүкендерде олардың екі жүр түрлі сорты бар, және бұрынғыша екі түрінің ғана сапасы жақсы – ал енді ол екеуін арасынан тауып көр.
Мәтінді жасыру
|
45-15
Ömır süru qiyndap kettı: būryn şūjyqtyñ ekı sorty bolatyn, jäne olardyñ sapasy da jaqsy edı. Qazır dükenderde olardyñ ekı jür türlı sorty bar, jäne būrynğyşa ekı türınıñ ğana sapasy jaqsy – al endı ol ekeuın arasynan tauyp kör.
Mätındı jasyru
|
45-15
Living became harder: in the past we had two kinds of sausage, and both of them were of good quality. Now there are two hundred kinds at the grocery but as before only two kinds are of good quality – just see if you can find them.
Hide text
|
|
45-16
Заходит папа в мою комнату и спрашивает:
Ты же любишь всякое такое: кровь, трупы?
Э-э-э... Ну да, люблю.
Ну, тогда пойдём рыбу чистить.
Скрыть текст
|
45-16
Әкем бөлмеме кірді де сұрады:
Сен анандай: қан, өліктің денесі деген нәрселерді жақсы көресің ғой я?
Э-э-э.. ия, жақсы көрем.
Онда кеттік, балықтың сыртын тазалайықшы.
Мәтінді жасыру
|
45-16
Äkem bölmeme kırdı de sūrady:
Sen anandai: qan, ölıktıñ denesı degen närselerdı jaqsy köresıñ ğoi ia?
E-e-e.. ia, jaqsy körem.
Onda kettık, balyqtyñ syrtyn tazalaiyqşy.
Mätındı jasyru
|
45-16
Dad comes in my room and asks:
‘I believe you like blood, dead bodies and things like that, don’t you?’
‘Er…Yes, right.’
‘Well, then let’s go scale fish.’
Hide text
|
|
45-17
Если мужчина и женщина делают одно и то же, результат часто бывает разный.
Что ты имеешь в виду?
Например, если умоется мужчина, он выглядит лучше. А если умоется женщина? То-то...
Скрыть текст
|
45-17
Егер әйел адам да ер адам да бірдей іспен айналысатын болса, нәтижесі көбінесе екі түрлі болып шығады.
Сен мұнымен не айтқың келіп тұр?
Мысалы, егер ер адам жуынатын болса, ол әдемі болып көрінеді. Ал әйел адам жуынса ше? Онда-онда..
Мәтінді жасыру
|
45-17
Eger äiel adam da er adam da bırdei ıspen ainalysatyn bolsa, nätijesı köbınese ekı türlı bolyp şyğady.
Sen mūnymen ne aitqyñ kelıp tūr?
Mysaly, eger er adam juynatyn bolsa, ol ädemı bolyp körınedı. Al äiel adam juynsa şe? Onda-onda..
Mätındı jasyru
|
45-17
‘If a man and a woman do the same thing the result is often different.’
‘What do you mean?’
‘For example, if a man washes his face he looks better. But if a woman washes her face? Got it?’
Hide text
|
|
45-18
Мам, а вот Артёмке родители деньги дают за учебу: за пятерку – 1000 рублей, за четверку – 500, за тройку – отнимают 500 рублей, за двойку – отнимают 1000...
Ну и много Артёмка заработал?
Нет, он сейчас на автомойке долг родителям отрабатывает...
Скрыть текст
|
45-18
Анашым, Артёмге ата-аналары оның оқуы үшін ақша береді: бестік үшін - 1 000 рубль, төрттік үшін - 500, үштікке - 500 рубльді шегереді, екілікке - 1 000-ын шегереді...
Иә, Артём көп табыс тапты ма?
Жоқ, ол қазір автожууда ата-аналарының қарызын өтеуде...
Мәтінді жасыру
|
45-18
Anaşym, Artömge ata-analary onyñ oquy üşın aqşa beredı: bestık üşın - 1 000 rübl, törttık üşın - 500, üştıkke - 500 rübldı şegeredı, ekılıkke - 1 000-yn şegeredı...
İä, Artöm köp tabys tapty ma?
Joq, ol qazır avtojuuda ata-analarynyñ qaryzyn öteude...
Mätındı jasyru
|
45-18
‘Mom, Artyom is given money for studying by his parents: for a five they give him 1000 rubles, for a four, 500, for a three they take away 500 rubles, for a two they take away 1000…’
‘Well, did Artyom make a lot of money?’
‘No, now he is at a car wash working off his debt with his parents…’
Hide text
|
|
45-19
На работе переругались все женщины. Чтобы восстановить порядок, вызвали начальника цеха, но женщины всё равно кричат, перебивая друг друга.
Тихо! – потеряв терпение, крикнул начальник. - Пусть говорит та, которая всех страшнее!
И тут наступила тишина...
Скрыть текст
|
45-19
Жұмыстағы барлық әйелдер ұрсысып жатыр екен. Тәртіп орнату үшін цехтың басшысын шақыртады, бірақ әйелдер сонда да бір-бірінің сөзін бөліп айқайласып жатты.
Тыныш! – деп, шыдамы таусылған басшы айқайлады. – Қазір ішіңдегі бәріңнен ең ажарсызы сөйлесін!
Сол кезде тыныштық орнады/Барлығы сол уақытта тыныштала қалды…
Мәтінді жасыру
|
45-19
Jūmystağy barlyq äielder ūrsysyp jatyr eken. Tärtıp ornatu üşın sehtyñ basşysyn şaqyrtady, bıraq äielder sonda da bır-bırınıñ sözın bölıp aiqailasyp jatty.
Tynyş! – dep, şydamy tausylğan basşy aiqailady. – Qazır ışıñdegı bärıñnen eñ ajarsyzy söilesın!
Sol kezde tynyştyq ornady/Barlyğy sol uaqytta tynyştala qaldy…
Mätındı jasyru
|
45-19
All of the women at work got into a fight. To restore order the foreman was called. But the women shout anyway interrupting one another.
‘Keep quiet!’ cried the supervisor having lost his temper. Let speak the one who is the ugliest!’
And then silence sat in…
Hide text
|
|
45-20
Выходит стоматолог из кабинета, где остался лежать пациент, и нервно ходит из стороны в сторону, теребя подбородок. Закурил, но тут же выкинул сигарету в окно. Медсестра его спрашивает:
Что случилось? Сложный случай?
Стоматолог отвечает:
Тяжелейший – у клиента денег до полно, а все зубы здоровые...
Скрыть текст
|
45-20
Емделуші жатқан бөлмеден тіс дәрігері шығып, әрілі-берілі иегін мазасыздана сипап жүр. Шылым шекті, бірақ сол мезетте шылымын әйнекке лақтырып жіберді. Медбике одан:
Не жағдай? Қиын жағдай ма?
Тіс дәрігерінің жауабы:
Өте ауыр - клиенттің ақшасы өте көп, ал тістерінің барлығы сау...
Мәтінді жасыру
|
45-20
Emdeluşı jatqan bölmeden tıs därıgerı şyğyp, ärılı-berılı iegın mazasyzdana sipap jür. Şylym şektı, bıraq sol mezette şylymyn äinekke laqtyryp jıberdı. Medbike odan:
Ne jağdai? Qiyn jağdai ma?
Tıs därıgerınıñ jauaby:
Öte auyr - klienttıñ aqşasy öte köp, al tısterınıñ barlyğy sau...
Mätındı jasyru
|
45-20
The dentist comes out of his office where a patient stayed lying and nervously walks from side to side taking his chin. He lit a cigarette but threw it at once out of the window. The nurse asks him:
‘What’s up? A complex case?’
The dentist answers:
‘A hardest one! The customer has a shitload of money but all his teeth are healthy…’
Hide text
|
|
45-21
Папа, папа, посмотри, как я тебя нарисовала!
Хорошо, доча, молодец, только, почему у меня оранжевые волосы?
Ну, нет у меня карандаша ЛЫСОГО цвета!
Скрыть текст
|
45-21
Әке, әке, мен сенің суретіңді қалай салғанымды қарашы!
Жақсы, қызым, жарайсың, тек менің шашымды неге қызғылт-сары түске бояғансың?
Енді, менің ТАҚЫР түсті қарындашым жоқ қой!
Мәтінді жасыру
|
45-21
Äke, äke, men senıñ suretıñdı qalai salğanymdy qaraşy!
Jaqsy, qyzym, jaraisyñ, tek menıñ şaşymdy nege qyzğylt-sary tüske boiağansyñ?
Endı, menıñ TAQYR tüstı qaryndaşym joq qoi!
Mätındı jasyru
|
45-21
‘Daddy, daddy, look how I have drawn your picture!’
‘Okay, daughter, well done. Just why is my hair orange?’
‘Well, I don’t have that color crayon – color BOLD.’
Hide text
|
|
45-22
Объяснительная в полиции:
«Находясь под воздействием психотропных существ...»
Правильно писать «веществ».
О жене и тёще?!
Скрыть текст
|
45-22
Полициядағы түсініктеме:
«Психотропты тіршілік иелерінің ықпалында болдым...»
«Заттар» дегенді дұрыстап жаз.
Әйелім мен енем туралы ма?!
Мәтінді жасыру
|
45-22
Polisiadağy tüsınıkteme:
«Psihotropty tırşılık ielerınıñ yqpalynda boldym...»
«Zattar» degendı dūrystap jaz.
Äielım men enem turaly ma?!
Mätındı jasyru
|
45-22
An explanatory note at the police station:
‘Being under the influence of psychotropic creatures…’
‘You should right “substances”’
‘About my wife and mother-in-law.’
Hide text
|
|
45-23
Новый прокурор заступил на должность со словами:
Я вам покажу, как брать взятки!
Скрыть текст
|
45-23
Жаңа прокурор жұмысына:
Мен сіздерге көрсетем, параны қалай алу керектігін! - деген сөзбен кірсті.
Мәтінді жасыру
|
45-23
Jaña prokuror jūmysyna:
Men sızderge körsetem, parany qalai alu kerektıgın! - degen sözben kırstı.
Mätındı jasyru
|
45-23
The new prosecutor took office with the words:
‘I’ll show you how to take bribes!’
Hide text
|
|
45-24
Месяц не сидела за рулём, наконец села... Все на дороге орут, руками машут. Соскучились, наверно!..
Скрыть текст
|
45-24
Бір ай болды көліктің рөліне отырмағаныма, ақыры отырдым. Жолдағылардың бәрі қолдарын былғап, айқайлап жатыр. Шамасы сағынған-ау!
Мәтінді жасыру
|
45-24
Bır ai boldy kölıktıñ rölıne otyrmağanyma, aqyry otyrdym. Joldağylardyñ bärı qoldaryn bylğap, aiqailap jatyr. Şamasy sağynğan-au!
Mätındı jasyru
|
45-24
A woman tells: I haven’t been driving for a month, at last I got behind the wheel… Everybody on the road is yelling and waving their hands. They missed me, devils!..
Hide text
|
|
45-25
В детстве родители говорили, что от телевизора тупеют, а я не соглашался. Я вырос и теперь говорю им тоже самое – они не соглашаются.
Скрыть текст
|
45-25
Бала күнімде ата-анам теледидардан адам топастанып қалады деуші еді, мен келіспеп едім. Мен қазір есейдім, енді мен соны өздеріне айтамын, - олар менімен келіспейді.
Мәтінді жасыру
|
45-25
Bala künımde ata-anam teledidardan adam topastanyp qalady deuşı edı, men kelıspep edım. Men qazır eseidım, endı men sony özderıne aitamyn, - olar menımen kelıspeidı.
Mätındı jasyru
|
45-25
When I was a child my parents used to say that one gets dumber from the television, but I didn’t agree. I grew up and say the same now. They don’t agree.
Hide text
|
|
45-26
Первый день диеты.
Я избавился от всей вредной еды в холодильнике. Это было очень вкусно.
Скрыть текст
|
45-26
Диетаның бірінші күні.
Мен тоңазытқыштағы барлық зиянды тамақтардан құтылдым. Бұл өте дәмді болды.
Мәтінді жасыру
|
45-26
Dietanyñ bırınşı künı.
Men toñazytqyştağy barlyq ziandy tamaqtardan qūtyldym. Būl öte dämdı boldy.
Mätındı jasyru
|
45-26
The first day of diet.
I got rid of all the junk food in my refrigerator.
It was delicious.
Hide text
|
|
45-27
Папа, а как звали тёщу Адама?
У него не было тёщи, сынок... Он жил в раю.
Скрыть текст
|
45-27 🌞
Әке, Адамның енесінің аты кім болған?
Балам, оның енесі болмаған.. Ол жұмақта өмір сүрген.
Мәтінді жасыру
|
45-27
Äke, Adamnyñ enesınıñ aty kım bolğan?
Balam, onyñ enesı bolmağan.. Ol jūmaqta ömır sürgen.
Mätındı jasyru
|
45-27
‘Daddy, what was Adam’s mother-in-law’s name?’
‘He had no mother-in-law, sonny…. He lived in heaven.’
Hide text
|
|
45-28
Сегодня ночью ко мне в дом залез вор… Искал деньги… Я встал и искал с ним… договорились, если найдём, поделимся.
Скрыть текст
|
45-28
Бүгін түнде менің үйіме ұры кірді... Ақша іздеді... Мен тұрып онымен қоса іздестім... егер тапсақ, бөлісеміз деп келістік.
Мәтінді жасыру
|
45-28
Bügın tünde menıñ üiıme ūry kırdı... Aqşa ızdedı... Men tūryp onymen qosa ızdestım... eger tapsaq, bölısemız dep kelıstık.
Mätındı jasyru
|
45-28
A burglar broke into my house last night… He looked for money… I got up and looked for money together with him… we agreed if we found any we’ll share with each other.
Hide text
|
|
45-29
Привет! Как дела?
Порадовать тебя нечем.
Как? Неужели всё хорошо?
Скрыть текст
|
45-29
Сәлем! Қал қалай?
Сені ештеңемен қуанта алмаймын.
Қалайша? Шынымен барлығы жақсы ма?
Мәтінді жасыру
|
45-29
Sälem! Qal qalai?
Senı eşteñemen quanta almaimyn.
Qalaişa? Şynymen barlyğy jaqsy ma?
Mätındı jasyru
|
45-29
‘Hi! How is it going?’
‘I have no glad tidings for you.’
‘What? I can’t believe everything’s fine.’
Hide text
|
|
45-30
Муж возвращается утром домой. Злая жена на него ругается:
Где ты был? Я не спала всю ночь...
А ты думаешь, я спал!
Скрыть текст
|
45-30
Күйеуі таңертеңгісін үйіне оралды. Ашулы әйелі оған ұрысып:
Сен қайда болдың? Мен түнімен ұйықтамадым...
Ал сен, мені ұйықтады деп ойлайсың ба!
Мәтінді жасыру
|
45-30
Küieuı tañerteñgısın üiıne oraldy. Aşuly äielı oğan ūrysyp:
Sen qaida boldyñ? Men tünımen ūiyqtamadym...
Al sen, menı ūiyqtady dep oilaisyñ ba!
Mätındı jasyru
|
45-30
The husband comes back home in the morning. His angry wife scolds him:
‘Where were you? I haven’t slept all night…’
‘You think I have slept!’
Hide text
|
|
45-31
Одна знакомая девушка – приезжая студентка, купила себе довольно приличный смартфон. В телефонной книге на контакт «Папа», она установила фотографию начальника криминальной полиции города в форме. На контакт «Дядя» – фото районного прокурора. На контакт «Брат» – здоровенного омоновца. У нее уже три раза воровали этот телефон, но все три раза подбрасывали обратно.
Скрыть текст
|
45-31
Бір таныс қыз - студент болып келгенде, өзіне әжептәуір жақсы смартфон сатып алды. Телефонның кітапшасындағы «Әке» деген байланыста қаланың қылмыстық істі тексеру полициясының киімін киген бастықтың фотосуретін орналастырыпты. «Ағай» атты байланыста аудандық прокурор. «Аға» атты байланыста еңгезердей омон. Оның осы телефоны үш рет ұрланды, бірақ үш ретінде де кері қайтып келді.
Мәтінді жасыру
|
45-31
Bır tanys qyz - student bolyp kelgende, özıne äjeptäuır jaqsy smartfon satyp aldy. Telefonnyñ kıtapşasyndağy «Äke» degen bailanysta qalanyñ qylmystyq ıstı tekseru polisiasynyñ kiımın kigen bastyqtyñ fotosuretın ornalastyrypty. «Ağai» atty bailanysta audandyq prokuror. «Ağa» atty bailanysta eñgezerdei omon. Onyñ osy telefony üş ret ūrlandy, bıraq üş retınde de kerı qaityp keldı.
Mätındı jasyru
|
45-31
I am familiar with a girl, a newcomer student, who bought herself a pretty decent smart-phone. In the phonebook, for the contact of “Dad” she entered a photograph of the Chief of the Criminal Police Department in uniform. For the contact of “Uncle”, a photo of the District Prosecutor, for the contact of “Brother”, a life-size riot policeman. That phone was stolen from her three times already but all three times they put it back stealthy.
Hide text
|
|
45-32
Вовочка спрашивает мать:
Мама, это правда, что нас кормит Бог?
В общем-то, да.
А детей приносит аист?
Конечно.
А подарки раздает Дед Мороз?
Да.
Тогда скажи мне, пожалуйста, зачем мы отца держим.
Скрыть текст
|
45-32
Воважан деп сұрады анасы:
Анашым, рас па, бізді Алла асырайтыны?
Қысқасы, иә.
Ал балаларды дегелек әкеле ме?
Әрине.
Ал сыйлықтарды Аяз ата тарата ма?
Иә.
Онда айтыңызшы маған, біз неге әкемізді ұстап отырмыз.
Мәтінді жасыру
|
45-32
Vovajan dep sūrady anasy:
Anaşym, ras pa, bızdı Alla asyraityny?
Qysqasy, iä.
Al balalardy degelek äkele me?
Ärine.
Al syilyqtardy Aiaz ata tarata ma?
İä.
Onda aityñyzşy mağan, bız nege äkemızdı ūstap otyrmyz.
Mätındı jasyru
|
45-32
Little Johnny ask his mother:
‘Mom, it is true that we are fed by God?’
‘Basically, yes.’
‘And kids are brought by a stork, aren’t they?’
‘Sure.’
‘And presents are given by Santa Claus, aren’t they?”
‘Yes, they are.’
‘Then tell me please what we keep father for?’
Hide text
|
|
45-33
Жена:
Почему всё вечно не так, как я хочу?
Муж:
А чего ты хочешь?
Она:
Ну, не знаю...
Скрыть текст
|
45-33
Әйелі:
Неге үнемі барлығы мен ойлағандай емес?
Күйеуі:
Ал сен нені қалайсың?
Әйелі:
Енді, білмеймін...
Мәтінді жасыру
|
45-33
Äielı:
Nege ünemı barlyğy men oilağandai emes?
Küieuı:
Al sen nenı qalaisyñ?
Äielı:
Endı, bılmeimın...
Mätındı jasyru
|
45-33
Wife:
‘Why is everything always not going the way I want to?’
Husband:
‘But what do you want?’
She:
‘Well, I don’t know…’
Hide text
|
|
45-34
Тщедушный гражданин в одесском ресторане робко коснулся руки человека, надевающего пальто:
Извините меня, – проговорил он. – Вы случайно не Рабинович?
Нет! – фыркнул тот.
Понимаете, дело в том, что я Рабинович, а вы сейчас надеваете моё пальто!
Скрыть текст
|
45-34
Дәрменсіз азамат одессалық мейрамханада имене пәлте киіп жатқан адамның қолына қолын тигізіп:
Мені кешіріңіз, –деді. – Сіз бәлкім Рабинович боларсыз?
Жоқ! – мырс етіп анау.
Білесіз бе, Рабинович менмін, ал сіз қазір менің пәлтемді киіп жатырсыз!
Мәтінді жасыру
|
45-34
Därmensız azamat odessalyq meiramhanada imene pälte kiıp jatqan adamnyñ qolyna qolyn tigızıp:
Menı keşırıñız, –dedı. – Sız bälkım Rabinovich bolarsyz?
Joq! – myrs etıp anau.
Bılesız be, Rabinovich menmın, al sız qazır menıñ pältemdı kiıp jatyrsyz!
Mätındı jasyru
|
45-34
At a restaurant in Odessa, a puny little fellow shyly touches the arm of a man who is putting on a coat:
‘Excuse me,’ says he, ‘would you happen to be Rabinovich?’
‘No,’ snorted the man.
‘You see, as a matter of fact, I am Rabinovich, and you are putting on my coat now!
Hide text
|
|
45-35
Рассказал дочке сказку про Колобка и подытоживаю:
Вот видишь, не послушал Колобок бабушку с дедушкой и съела его лиса!
А если бы послушал, - говорит дочь, - они бы его в самом начале сказки и сожрали! А так – хоть погулял…
Скрыть текст
|
45-35
Қызыма Бауырсақ туралы ертегіні айтып беріп, қорытындылаймын:
Міне көрдің бе, Бауырсақ атасы мен әжесін тыңдамағандықтан оны түлкі жеп қойды!
Ал егер тыңдаса ше, - дейді қызым, - онда олар ертегіні басында жеп қоюшы еді! Ал былай – біраз қыдырып алды…
Мәтінді жасыру
|
45-35
Qyzyma Bauyrsaq turaly ertegını aityp berıp, qorytyndylaimyn:
Mıne kördıñ be, Bauyrsaq atasy men äjesın tyñdamağandyqtan ony tülkı jep qoidy!
Al eger tyñdasa şe, - deidı qyzym, - onda olar ertegını basynda jep qoiuşy edı! Al bylai – bıraz qydyryp aldy…
Mätındı jasyru
|
45-35
Having told my little daughter a tale about the Little Round Bun I add up:
‘You see, the Little Round Bun didn’t listen to his grandma and grandpa, and the Fox ate him up!’
‘If he had listened to them,’ says my daughter, ‘they would have eaten it at the very beginning of the tale! Being so he walked around for a while…
Hide text
|
|
45-36
Маленький сыночек сидит у телевизора и смотрит передачу про индейцев. Вдруг спрашивает у папы, сидящего рядом:
А для чего они так красятся?
Они готовятся к войне.
Вечером испуганный до смерти сыночек подбегает к папе и орёт:
Папа! Мама к войне готовится!
Скрыть текст
|
45-36 🌞
Кішкентай ер бала теледидар алдында отырып үндістер туралы бағдарламаны көріп отыр. Кенеттен қасында отырған әкесіне сұрақ қояды:
Олар неге бұлай боянады?
Олар соғысқа дайындалуда.
Кешке жақын зәресі ұшқан ұлы әкесіне жүгіріп келіп:
Әке! Анам соғысқа дайындалып жатыр! – дейді
Мәтінді жасыру
|
45-36
Kışkentai er bala teledidar aldynda otyryp ündıster turaly bağdarlamany körıp otyr. Kenetten qasynda otyrğan äkesıne sūraq qoiady:
Olar nege būlai boianady?
Olar soğysqa daiyndaluda.
Keşke jaqyn zäresı ūşqan ūly äkesıne jügırıp kelıp:
Äke! Anam soğysqa daiyndalyp jatyr! – deidı.
Mätındı jasyru
|
45-36
A little kid sits in front of TV and watches a show about Indians. All of a sudden he asks his father:
‘Why are they painting themselves like that?’
‘They are getting ready for war?’
In the evening, the son, scared to death, runs up to his father and yells:
‘Daddy! Mom is getting ready for war!’
Hide text
|
|
45-37
Так вы парашютист? Знаете, а я никогда бы не прыгнул с парашютом.
Лично я никогда не прыгнул бы без парашюта...
Скрыть текст
|
45-37
Сонымен сіз парашютистсіз ғой? Білесіз бе ал мен ешқашанда парашюттен секірмес едім.
Ал мен өзім ешқашан парашютсіз секірмес едім...
Мәтінді жасыру
|
45-37
Sonymen sız paraşütistsız ğoi? Bılesız be al men eşqaşanda paraşütten sekırmes edım.
Al men özım eşqaşan paraşütsız sekırmes edım...
Mätındı jasyru
|
45-37
‘So you like skydiving? You know, I would never jump with a parachute.’
‘I personally would never jump without one.‘
Hide text
|
|
45-38
Сегодня на улице я был свидетелем, как мужик разговаривает со своей собакой. Было видно, что он думает, будто пёс его понимает! Пришёл домой, рассказал коту, долго смеялись.
Скрыть текст
|
45-38
Мен бүгін көшеде, ер адамның өз итімен сөйлесіп тұрғанына куә болдым. Төбет иесінің не ойлап отырғанын түсінетіні, көрініп тұрды! Үйге келісімен, мысығыма айттым, бірге ұзақ күлдік.
Мәтінді жасыру
|
45-38
Men bügın köşede, er adamnyñ öz itımen söilesıp tūrğanyna kuä boldym. Töbet iesınıñ ne oilap otyrğanyn tüsınetını, körınıp tūrdy! Üige kelısımen, mysyğyma aittym, bırge ūzaq küldık.
Mätındı jasyru
|
45-38
Today in the street I watched a man talk to his dog. It was seen that he thought his dog allegedly understood him! When I came back home I told my cat, and we laughed for a long time.
Hide text
|
|
45-39
Приходит тёща к молодым. Смотрит на газовую плиту и говорит:
Вот моя доченька какая чистюля! Плита аж блестит!
Зять:
Да, мама, есть такая мудрость: чисто не там, где убирают, а там, где не гадят!
Тёща:
Не поняла...
Зять:
Да не готовит ваша дочь ничего!
Скрыть текст
|
45-39
Енесі жастарға келеді. Газ плитасына қарап:
Менің қызым тазалықты қалай жақсы көреді! Плитаның жылтырап тұрғаны соншалық! – дейді.
Күйеу баласы:
Иә, мама, халықта мынадай нақыл сөз бар: жинаған жерде таза емес, шашпаған жер таза деген!
Енесі:
Түсінбедім...
Күйеу баласы:
Сіздің қызыңыз тамақ пісірмейді!
Мәтінді жасыру
|
45-39
Enesı jastarğa keledı. Gaz plitasyna qarap:
Menıñ qyzym tazalyqty qalai jaqsy köredı! Plitanyñ jyltyrap tūrğany sonşalyq! – deidı.
Küieu balasy:
İä, mama, halyqta mynadai naqyl söz bar: jinağan jerde taza emes, şaşpağan jer taza degen!
Enesı:
Tüsınbedım...
Küieu balasy:
Sızdıñ qyzyñyz tamaq pısırmeidı!
Mätındı jasyru
|
45-39
The mother-in-law comes to visit the newlyweds. She looks at a gas cooker and says:
‘What a neat person my daughter is! The cooker is just shining!’
The son-in-law:
‘Yes, mother, there is a saying that goes “It is clean not where they tidy but where they don’t make dirty!”
The mother-in-law:
‘I don’t follow you…’
The son-in-law:
‘You daughter doesn’t cook anything!’
Hide text
|
|
45-40
Трёхлетний малыш получает от бабушки, живущей в другом городе, подарок на день рождения. Открыв бандероль, он видит, что это шикарный водяной пистолет, и, завизжав от восторга, бежит быстро наполнять его. Его мама, однако, совсем не в восторге и набирает номер своей матери:
Мама, ты помнишь, как мы доводили тебя до сумасшествия своими водяными пистолетами?
Из трубки раздается злорадный голос бабушки:
А то!
Скрыть текст
|
45-40
Үш жасар сәби басқа қалада тұратын әжесінен туған күніне сыйлық алады. Бандерольді ашып, әдемі су пистолеті жатқанын көріп, қуаныштан шыңғырып жіберіп, ішін суға толтыруға асығады. Бірақ оның анасы қуанышты емес, анасына телефон шалады:
Мама, есіңде ме, біз қалай сені су пистолеттеріңмен есеңгіретуші едік?
Трубкадан әжейден табалаған дауысы шығады:
Солай!
Мәтінді жасыру
|
45-40
Üş jasar säbi basqa qalada tūratyn äjesınen tuğan künıne syilyq alady. Banderöldı aşyp, ädemı su pistoletı jatqanyn körıp, quanyştan şyñğyryp jıberıp, ışın suğa toltyruğa asyğady. Bıraq onyñ anasy quanyşty emes, anasyna telefon şalady:
- Mama, esıñde me, bız qalai senı su pistoletterıñmen eseñgıretuşı edık?
Trubkadan äjeiden tabalağan dauysy şyğady:
- Solai!
Mätındı jasyru
|
45-40
The 3-year-old kid gets a birthday gift from his grandmother who lives in another city. On having opened the parcel he sees that it’s a gorgeous water gun, and screaming with excitement quickly runs to fill it. His mother however is not feeling very happy, and she is dialing her mother’s number:
‘Mother, do you remember how we were driving you mad with our squirt guns?’
The grandmother’s spiteful voice is heard from the receiver:
‘You bet I do!’
Hide text
|
|
'🌞' ссылка на грамматический разбор анекдота
Перевод шуток на казахский:
Зарина Аскарова, Гульнар Абдраимова, Куаныш Меккембай, Гульмира Ажмаганбетова
© Татьяна Валяева, 20072024
|