|
С казахским не шутят?
Выпуск 42
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с русского языка на английский: Андрей Краснов
|
|
|
42-1
Глупая женщина пытается перевоспитать мужчину. Умная – стремится его научить. И только мудрая совершает почти невозможное – она оставляет его в покое.
Скрыть текст
|
42-1
Ақымақ әйел күйеуін қайта тәрбиелеуге тырысады. Ақылды – оны үйретуге ұмтылады. Тек қана даналы – мүмкін емес жағдай жасап, ол оның мазасын алмайды.
Мәтінді жасыру
|
42-1
Aqymaq äiel küieuın qaita tärbieleuge tyrysady. Aqyldy – ony üiretuge ūmtylady. Tek qana danaly – mümkın emes jağdai jasap, ol onyñ mazasyn almaidy.
Mätındı jasyru
|
42-1
A silly woman tries to reeducate a man. A smart woman seeks to train him. And only a wise woman does the impossible – she lets him alone.
Hide text
|
|
42-2
Расскажите, как сошла с ума ваша жена?
Мы путешествовали в горах, где прекрасное эхо. Но жена привыкла, чтобы последнее слово всегда оставалось за ней.
Скрыть текст
|
42-2
Әйеліңіздің қалай есінен алжасқаның айтып беріңізші?
Біз жаңғырығы керемет тауда серуендеп жүргенбіз. Бірақ әйелім соңғы сөзді өзі айтатынына үйреніп қалған.
Мәтінді жасыру
|
42-2
Äielıñızdıñ qalai esınen aljasqanyñ aityp berıñızşı?
Bız jañğyryğy keremet tauda seruendep jürgenbız. Bıraq äielım soñğy sözdı özı aitatynyna üirenıp qalğan.
Mätındı jasyru
|
42-2
‘Tell me about how you wife went out of her mind.’
‘We were travelling in the mountains where there is a great echo. But my wife is used to having.’ the last word.’
Hide text
|
|
42-3
Блондинка на приёме у врача:
Доктор, почему вы сказали, чтобы я высунула язык? Я уже полчаса так сижу, а вы на него даже не смотрите!
Когда вы молчите, удобней историю болезни читать...
Скрыть текст
|
42-3
Дәрігердің қабылдауында сары шашты әйел:
Дәрігер, сіз неге маған тілімді шығар дедіңіз? Мен тілімді шығарғаныма жарты сағат болды, ал сіз оған қарамайсыз да!
Сіз үндемей отырғанда, сырқатнамаңызды оқу ыңғайлы.
Мәтінді жасыру
|
42-3
Därıgerdıñ qabyldauynda sary şaşty äiel:
Därıger, sız nege mağan tılımdı şyğar dedıñız? Men tılımdı şyğarğanyma jarty sağat boldy, al sız oğan qaramaisyz da!
Sız ündemei otyrğanda, syrqatnamañyzdy oqu yñğaily.
Mätındı jasyru
|
42-3
During medical consultation the blonde says:
‘Why did you tell me to put out my tongue? I’ve been sitting like this for half an hour already, but you even don’t look at it!’
‘When you are silent, it is easier to read your medical records…’
Hide text
|
|
42-4
Студент сдаёт экзамен по английскому языку. Преподаватель ему удивленно:
Молодой человек, Вы мне на китайском отвечаете!
Чёрт, в темноте вчера не тот учебник взял.
Скрыть текст
|
42-4
Студент ағылшын тілінен емтихан тапсырып жатыр. Оқытушы оған таңданып:
Жігітім, сіз қытай тілінде жауап беріп тұрсыз ба!
Қап, кеше қараңғыда басқа кітап алыппын.
Мәтінді жасыру
|
42-4
Student ağylşyn tılınen emtihan tapsyryp jatyr. Oqytuşy oğan tañdanyp:
Jıgıtım, sız qytai tılınde jauap berıp tūrsyz ba!
Qap, keşe qarañğyda basqa kıtap alyppyn.
Mätındı jasyru
|
42-4
The student takes an exam in English. The teacher says to him surprised:
‘Young man, you are answering me in Chinese!’
‘Damn it, in the dark I grabbed the wrong textbook yesterday.’
Hide text
|
|
42-5
Женщина звонит диетологу:
Доктор, мне кажется, у меня лишний вес.
Почему вы так решили?
Да вот, купила сегодня говорящие весы, взвесилась на них.
И что же они вам сказали?
Они сказали: «По одному, пожалуйста».
Скрыть текст
|
42-5
Әйел диетологке қоңырау шалды:
Дәрігер, менде артық салмақ бар секілді.
Неге олай деп шештіңіз?
Бүгін сөйлейтін таразы сатып алғанмын, соған өлшенген болатынмын. – Иә, олар сізге не айтты?
Олар: «Мархабат, бір – бірден».
Мәтінді жасыру
|
42-5
Äiel dietologke qoñyrau şaldy:
Därıger, mende artyq salmaq bar sekıldı.
Nege olai dep şeştıñız?
Bügın söileitın tarazy satyp alğanmyn, soğan ölşengen bolatynmyn. – İä, olar sızge ne aitty?
Olar: «Marhabat, bır – bırden».
Mätındı jasyru
|
42-5
A woman calls the diet doctor:
‘Doctor, it looks like I have extra weight.’
‘What makes you think so?’
‘Well, I bought talking scales today and weighed myself on them.’
‘And what did they say to you?’
‘They said: “One at a time please.”’
Hide text
|
|
42-6
Блондинка пишет подруге SMS: «Муж на рыбалке, ребёнок у бабушки, «Мартини» в холодильнике. Приезжай!» И по ошибке на сенсоре нажимает «Отправить всем».
Вечером у неё дома были все. И бабушка с внучкой, и муж с рыбалки.
Скрыть текст
|
42-6
Сары шашты қыз құрбысына СМС жазып жатыр: «Күйеуім балық аулауға кетті, балам әжесінде, «Мартини» тоңазытқышта. Кел!» Және қателесіп сенсорда «Барлығына жіберуді» басып қояды.
Кешке оның үйінде барлығы болды. Әжесі мен немересі де, балық аулаудан келген күйеуі де.
Мәтінді жасыру
|
42-6
Sary şaşty qyz qūrbysyna SMS jazyp jatyr: «Küieuım balyq aulauğa kettı, balam äjesınde, «Martini» toñazytqyşta. Kel!» Jäne qatelesıp sensorda «Barlyğyna jıberudı» basyp qoiady.
Keşke onyñ üiınde barlyğy boldy. Äjesı men nemeresı de, balyq aulaudan kelgen küieuı de.
Mätındı jasyru
|
42-6
The blonde writes a SMS to her friend: “Husband went fishing, daughter at granny’s place, Martini in the refrigerator. Come over!” By mistake she presses on the sensor “Send to all”.
In the evening all were at her home. Granny with her granddaughter, and her husband came back from fishing.
Hide text
|
|
42-7
Сказала же мужу: «Давай разведёмся цивилизованно, как все люди: тихо – мирно». Так нет же, приехал пьяный, с гармонистом и толпой друзей!
Скрыть текст
|
42-7
Күйеуіме айттым: «Барлық өркениетті адамдар секілді: тыныш – тату айырылысайық». Жоқ, қой, сырнайшымен және тобыр достарымен ішіп келіпті!
Мәтінді жасыру
|
42-7
Küieuıme aittym: «Barlyq örkeniettı adamdar sekıldı: tynyş – tatu aiyrylysaiyq». Joq, qoi, syrnaişymen jäne tobyr dostarymen ışıp kelıptı!
Mätındı jasyru
|
42-7
I told my husband: “Let’s divorce civilized like other people: peacefully.” But no, he arrived drunk, with an accordion player and plenty of friends!
Hide text
|
|
42-8
Папа, а наш ёжик от старости умер?
Конечно, сынок, был бы он молодой, он от КАМАЗа убежал бы.
Скрыть текст
|
42-8 🌞
Әке, біздің кірпі кәріліктен өлді ме?
Әрине, ұлым, егер ол жас болса, КАМАЗ – дан қашып құтылар еді.
Мәтінді жасыру
|
42-8
Äke, bızdıñ kırpı kärılıkten öldı me?
Ärine, ūlym, eger ol jas bolsa, KAMAZ – dan qaşyp qūtylar edı.
Mätındı jasyru
|
42-8
‘Daddy, did our hedgehog die of old age?’
‘Sure, sonny! If he had been young he would have run away from a KAMAZ.’
Hide text
|
|
42-9
Папа, я девушка, а не посудомойка!
Да что ты говоришь? Я тоже ПАПА, а не банкомат!..
Скрыть текст
|
42-9
Әке, мен бойжеткенмін, ыдыс-аяқ жуатын жұмысшы емеспін!
Сен не деп тұрсың? Мен де ӘКЕМІН, банкомат емеспін!..
Мәтінді жасыру
|
42-9
Äke, men boijetkenmın, ydys-aiaq juatyn jūmysşy emespın!
Sen ne dep tūrsyñ? Men de ÄKEMIN, bankomat emespın!..
Mätındı jasyru
|
42-9
‘Daddy, I am a girl, not a dishwasher!’
‘You don’t say so! I am also a father, not a cash machine!..’
Hide text
|
|
42-10
Правительство заявило, что оснований для повышения цен нет, поэтому цены будут повышаться без основания.
Скрыть текст
|
42-10
Бағаны көтерудің негізі жоқ, деп мәлімдеді үкімет, сондықтан баға негізсіздіктен көтеріледі.
Мәтінді жасыру
|
42-10
Bağany köterudıñ negızı joq, dep mälımdedı ükımet, sondyqtan bağa negızsızdıkten köterıledı.
Mätındı jasyru
|
42-10
The government said that there were no reasons for the price increase, so prices will be raised without any reason.
Hide text
|
|
42-11
Придорожное кафе. Заходит водила - дальнобойщик, заказывает мясо. Тут в кафе вваливается три байкера, забирают заказ дальнобойщика. Дальнобойщик расплачивается с официанткой и уходит.
Официантка подходит к байкерам, и один из них говорит ей:
Он даже за себя постоять не умеет!
Официантка:
Да он ещё и водит плохо! Только что выезжал со стоянки – раздавил три мотоцикла...
Скрыть текст
|
42-11
Жол бойындағы шағын дәмхана. Алысқа қатынайтын жүргізуші кіріп, етке тапсырыс берді. Сол сәтте үш байкер кіріп келіп, оның тапсырысын тартып алады. Алысқа қатынайтын жүргізуші даяршы қызбен есептесіп кетіп қалады.
Даяршы қыз байкерлердің қасына келеді, олардың бірі даяршы қызға:
Ол өзі үшін де қарсыласа алмайды!
Даяршы қыз:
Иә, ол тіпті жүргізу де білмейді! Жаңа ғана тұрақтан шығып бара жатып, үш мотоциклді жапырып кетті...
Мәтінді жасыру
|
42-11
Jol boiyndağy şağyn dämhana. Alysqa qatynaityn jürgızuşı kırıp, etke tapsyrys berdı. Sol sätte üş baiker kırıp kelıp, onyñ tapsyrysyn tartyp alady. Alysqa qatynaityn jürgızuşı daiarşy qyzben eseptesıp ketıp qalady.
Daiarşy qyz baikerlerdıñ qasyna keledı, olardyñ bırı daiarşy qyzğa:
Ol özı üşın de qarsylasa almaidy!
Daiarşy qyz:
İä, ol tıptı jürgızu de bılmeidı! Jaña ğana tūraqtan şyğyp bara jatyp, üş motosikldı japyryp kettı...
Mätındı jasyru
|
42-11
A roadhouse. A trucker enters and orders some meat. And then three bikers barge into the house and take away what the trucker ordered. The trucker pays to the waitress and leaves.
The waitress comes up to the bikers, and one of them says to her:
‘He even can’t stand up for himself!’
The waitress:
‘But he is also a terrible driver! He was just pulling out of the parking lot and crushed three motorcycles…’
Hide text
|
|
42-12
Жена:
С мужем мы живём душа в душу, всё у на замечательно: не ругаемся, не ссоримся. Полная идиллия. А всё из-за того, что я делаю только то, что у меня написано в гороскопе на сегодняшний день.
Муж:
С женой у нас всё нормально. Потому, что она решила жить строго по гороскопу. Подписалась на рассылку. Я как об этом узнал, взломал её почту и стал составлять гороскоп для неё сам.
Скрыть текст
|
42-12
Әйелі:
Біз күйеуіміз екеуіміз бір бірімізді жақсы түсінеміз, бізде барлығы өте жақсы: Ұрыспаймыз, керіспейміз. Сондай рақат өмір. Мұның себебі, мен бәрін бүгінгі жұлдызнамаға қарап жасаймын.
Күйеуі:
Біз әйеліміз екеуіміз тәп-тәуір тұрамыз. Себебі ол жұлдызнама бойынша қатал өмір сүруді шешті. Ол жіберілімге жазылды. Оны білген мен, оның поштасын бұзып, оған жұлдызнаманы өзім құрып жіберіп отырдым.
Мәтінді жасыру
|
42-12
Äielı:
Bız küieuımız ekeuımız bır bırımızdı jaqsy tüsınemız, bızde barlyğy öte jaqsy: Ūryspaimyz, kerıspeimız. Sondai raqat ömır. Mūnyñ sebebı, men bärın bügıngı jūldyznamağa qarap jasaimyn.
Küieuı:
Bız äielımız ekeuımız täp-täuır tūramyz. Sebebı ol jūldyznama boiynşa qatal ömır sürudı şeştı. Ol jıberılımge jazyldy. Ony bılgen men, onyñ poştasyn būzyp, oğan jūldyznamany özım qūryp jıberıp otyrdym.
Mätındı jasyru
|
42-12
Wife:
‘My husband and I live in complete harmony. Everything is great between us: we don’t quarrel or argue. Complete idyll. All is because I only do what my today’s horoscope says.
Husband:
‘Everything is okay between my wife and me. Because she decided to live strictly according to her horoscope. She subscribed to mailing. As soon as I knew that I hacked her e-mail and started working out her horoscope by myself.’
Hide text
|
|
42-13
Когда пчела кого-нибудь ужалит, она умирает. Вот бы и у людей так. Сделал гадость – сразу сдох.
Скрыть текст
|
42-13
Егер ара біреуді шағып алса, ол арам қатады. Адамдар да солай болса ғой. Арамдық жасады ма – бірден арам қатса ғой.
Мәтінді жасыру
|
42-13
Eger ara bıreudı şağyp alsa, ol aram qatady. Adamdar da solai bolsa ğoi. Aramdyq jasady ma – bırden aram qatsa ğoi.
Mätındı jasyru
|
42-13
When a bee stings someone it dies. I wish it was the same way among people. Once you do a bad thing you die right away.
Hide text
|
|
42-14
Домохозяйка! Помни! Большой откормленный живот у мужа – это надёжный якорь счастливой семейной жизни.
Скрыть текст
|
42-14
Үй шаруасындағы әйел! Есіңе сақта! Күйеуіңнің бордақыланған үлкен іші – бұл бақытты отбасының сенімді зәкірі.
Мәтінді жасыру
|
42-14
Üi şaruasyndağy äiel! Esıñe saqta! Küieuıñnıñ bordaqylanğan ülken ışı – būl baqytty otbasynyñ senımdı zäkırı.
Mätındı jasyru
|
42-14
Dear housewife! Remember! A big fattened belly of your husband is a solid anchor of your happy family life.
Hide text
|
|
42-15
Ты можешь наконец повзрослеть?!
Я взрослый!
Ты до сих пор считаешь, сколько можно купить мороженого на свою зарплату!
Скрыть текст
|
42-15
Сен қашан есейесің?!
Мен есейдім!
Сен осы уақытқа шейін жалақыңа қанша балмұздақ аламын деп санап жүресің!
Мәтінді жасыру
|
42-15
Sen qaşan eseiesıñ?!
Men eseidım!
Sen osy uaqytqa şeiın jalaqyña qanşa balmūzdaq alamyn dep sanap jüresıñ!
Mätındı jasyru
|
42-15
‘Can you become adult at last?!’
‘I am an adult!’
‘You are still counting how much ice-cream you can buy with your salary!’
Hide text
|
|
42-16
Начальник тюрьмы обращается к смертнику, сидящему на электрическом стуле:
Ваше последнее желание?
Пожалуйста, держите меня за руку. Мне так будет спокойнее.
Скрыть текст
|
42-16
Түрме басшысы электр орындығында отырған өлім жазасына кесілген адамға:
Сіздің соңғы тілегіңіз?
Мені қолымнан ұстаңызшы. Маған сол тыныштау болады.
Мәтінді жасыру
|
42-16
Türme basşysy elektr oryndyğynda otyrğan ölım jazasyna kesılgen adamğa:
Sızdıñ soñğy tılegıñız?
Menı qolymnan ūstañyzşy. Mağan sol tynyştau bolady.
Mätındı jasyru
|
42-16
The warden asks the prisoner sentenced to death who sits in the electrical chair:
‘Your last wish?’
‘Please hold me on the arm. That makes me feel better.’
Hide text
|
|
42-17
На птичьем рынке:
Скажите, пожалуйста, это – кошечка или котик?
А что, по ушам не видно?!
Нет…
Это – зайчик!
Скрыть текст
|
42-17
Құс базарында:
Айтыңызшы, мына марғау ұрғашы ма, әлде еркек пе?
Немене құлақтарынан көрінбей ме?
Жоқ.
Бұл қоян!
Мәтінді жасыру
|
42-17
Qūs bazarynda:
Aityñyzşy, myna marğau ūrğaşy ma, älde erkek pe?
Nemene qūlaqtarynan körınbei me?
Joq.
Būl qoian!
Mätındı jasyru
|
42-17
At a pet market:
‘Please tell me, is that kitty she or he?’
‘Can’t you see that by its ears?’
‘No, I can’t…’
‘That is a bunny!’
Hide text
|
|
42-18
Сколько часов вы спите каждый день?
От двух до трёх, доктор!
Но этого мало!
Мне хватает. По ночам я сплю часов десять!
Скрыть текст
|
42-18
Сіз күнде қанша уақыт ұйықтайсыз?
Дәрігер, екіден, үш сағатқа дейін!
Бұл өте аз ғой!
Мен үшін жеткілікті. Ал түнгілікте мен он сағатқа жуық ұйықтай аламын!
Мәтінді жасыру
|
42-18
Sız künde qanşa uaqyt ūiyqtaisyz?
Därıger, ekıden, üş sağatqa deiın!
Būl öte az ğoi!
Men üşın jetkılıktı. Al tüngılıkte men on sağatqa juyq ūiyqtai alamyn!
Mätındı jasyru
|
42-18
M‘How many hours do you sleep each day?’
‘From two to three, doctor!’
‘But you need more!’
‘I got enough. At night I sleep about ten hours!’
Hide text
|
|
42-19
С тех пор, как мы стали давать нашему Изечке деньги за хорошие отметки, он стал носить домой только пятерки!
Абрам, и шо ты думаешь по этому поводу?
Похоже, они делят выручку с учителем, дорогая...
Скрыть текст
|
42-19
Біз Изечкамға жақсы бағалары үшін ақша бере бастағаннан бері, ол үйге тек бестіктер әкелетін болды!
Абрам, бұл туралы сен не ойлайсың?
Меніңше, қымбаттым, түскен пайданы ол ұстазымен бөлісетін секілді...
Мәтінді жасыру
|
42-19
Bız İzechkamğa jaqsy bağalary üşın aqşa bere bastağannan berı, ol üige tek bestıkter äkeletın boldy!
Abram, būl turaly sen ne oilaisyñ?
Menıñşe, qymbattym, tüsken paidany ol ūstazymen bölısetın sekıldı...
Mätındı jasyru
|
42-19
Since we began to give our son Izya money for his good grades, he began to bring home fives only!’
‘Abram, what do you think about that?’
‘It looks like he and his teacher share the receipts, honey…’
Hide text
|
|
42-20
Как я тебя узнаю?
Я буду в синих джинсах, рост примерно 165, вес 54...
Хорошо, а я буду в светлой куртке с весами и рулеткой.
Скрыть текст
|
42-20
Мен сені қалай танимын?
Мен көк джинсиде боламын, бойым шамасы 165, салмағым 54...
Жақсы, мен ашық түсті курткада және қолымда таразы мен өлшеуіш болады.
Мәтінді жасыру
|
42-20
Men senı qalai tanimyn?
Men kök jinside bolamyn, boiym şamasy 165, salmağym 54...
Jaqsy, men aşyq tüstı kurtkada jäne qolymda tarazy men ölşeuış bolady.
Mätındı jasyru
|
42-20
‘How will I recognize you?’
‘I’ll be wearing blue jeans. My height is about 165 centimeters, weight 54 kilograms…’
‘Okay, I’ll wear a light jacket carrying a scale and gauge tape.’
Hide text
|
|
42-21
Ввели на работе правило. Кто ругнётся матом, кладёт в копилку 5 р. Пришли утром на работу. Один сотрудник молчал, молчал, потом положил 1500 и рассказал, как провёл выходные с тёщей. Мы переглянулись и скинулись по 500 р. на комментарии!
Скрыть текст
|
42-21
Жұмыста жаңа ереже қабылданды. Егер кімде кім жұмыста, балағат сөз айтса, жинақ сандықшаға 5 рубльден салады. Таңертеңгісін жұмысқа келдік. Бір қызметкер үндемеді, үндемеді, сонан соң сандықшаға 1 500 рубль салып, демалысты енесімен қалай өткізгендігі туралы айтты. Біз бірімізге қарап, естіген ақпаратымыз үшін әрқайсымыз 500 рубльден салдық.
Мәтінді жасыру
|
42-21
Jūmysta jaña ereje qabyldandy. Eger kımde kım jūmysta, balağat söz aitsa, jinaq sandyqşağa 5 rüblden salady. Tañerteñgısın jūmysqa keldık. Bır qyzmetker ündemedı, ündemedı, sonan soñ sandyqşağa 1 500 rübl salyp, demalysty enesımen qalai ötkızgendıgı turaly aitty. Bız bırımızge qarap, estıgen aqparatymyz üşın ärqaisymyz 500 rüblden saldyq.
Mätındı jasyru
|
42-21
They established a rule at work. He who says bad words throws in 5 rubles. In the morning all arrived at the office. One coworker kept silent for a while, then threw 1,500 rubles and told everyone how he had spent the weekend with his mother-in-law. We looked at each other and chipped in 500 rubles each for comments!
Hide text
|
|
42-22
Один психотерапевт спрашивает другого:
Послушай, старина, почему ты всегда выясняешь у пациентов, что они ели на обед?
По их меню я ориентируюсь, сколько взять за приём.
Скрыть текст
|
42-22
Бір психотерапевт екіншісінен сұрайды:
Тыңдашы, достым, сен неге пациенттерден әрқашан олардың түскі асқа не жегендерін сұрайсың?
Олардың меню бойынша мен қабылдау үшін қанша алуды есептеймін.
Мәтінді жасыру
|
42-22
Bır psihoterapevt ekınşısınen sūraidy:
Tyñdaşy, dostym, sen nege pasientterden ärqaşan olardyñ tüskı asqa ne jegenderın sūraisyñ?
Olardyñ menü boiynşa men qabyldau üşın qanşa aludy esepteimın.
Mätındı jasyru
|
42-22
One psychotherapist asks the other:
‘Listen, old chap, why do you always find out from the patients what they had for lunch?’
‘From their menu I take my cue how much I have to charge for the appointment.’
Hide text
|
|
42-23
Посадили собаку охранять машину. Утром пришли – колёс нет. На стекле записка: «Собаку не ругайте, она лаяла».
Скрыть текст
|
42-23
Итті машинаны қорғау үшін қалдырып кетті. Таңертең келсе, доңғалақтар жоқ. Терезеде хат: «Итке ұрыспаңыздар, ол үрді».
Мәтінді жасыру
|
42-23
İttı maşinany qorğau üşın qaldyryp kettı. Tañerteñ kelse, doñğalaqtar joq. Terezede hat: «İtke ūryspañyzdar, ol ürdı».
Mätındı jasyru
|
42-23
They set their dog to guard the car. They came over in the morning but the car had no wheels. There was a note on the windshield: “Don’t scold the dog, it has barked.”
Hide text
|
|
42-24
Я – первая в мире говорящая стиральная машина. У вас проблемы со стиркой? Хотите, я с вами поговорю об этом?
Скрыть текст
|
42-24
Мен әлемдегі бірінші сөйлейтін кір жуғыш машинамын. Сізде кір жуу туралы мәселе туындады ма? Қаласаңыз, ол туралы мен сізбен сөйлесейін бе?
Мәтінді жасыру
|
42-24
Men älemdegı bırınşı söileitın kır juğyş maşinamyn. Sızde kır juu turaly mäsele tuyndady ma? Qalasañyz, ol turaly men sızben söileseiın be?
Mätındı jasyru
|
42-24
‘I am the word’s first talking washing machine. Do you have problems with laundering? Do you want me to talk to you about that?’
Hide text
|
|
42-25
Жена – мужу:
Мы с тобой нигде не бываем.
Ладно, завтра пойду мусор выбрасывать, возьму тебя с собой.
Скрыть текст
|
42-25
Әйелі – күйеуіне:
Біз екеуміз еш жерге бармаймыз.
Жарайды, ертең қоқыс тастауға шыққанда, сені өзіммен бірге алып шығамын.
Мәтінді жасыру
|
42-25
Äielı – küieuıne:
Bız ekeumız eş jerge barmaimyz.
Jaraidy, erteñ qoqys tastauğa şyqqanda, senı özımmen bırge alyp şyğamyn.
Mätındı jasyru
|
42-25
Wife: You don’t take me anywhere.
Husband: Okay, I am going to throw the garbage out tomorrow, I’ll take with me/
Hide text
|
|
42-26
Вы не можете даже представить, как мне трудно, – жалуется пациент психиатру. – Моя жена задает мне вопрос, потом сама на него отвечает. А через полчаса начинает объяснять мне, почему я ответил неправильно!
Скрыть текст
|
42-26
Сіз маған қандай қиын екенін елестете де алмаймыз, – пациент психиатрына шағымдануда. – Менің әйелім маған сұрақ қойып, сосын оған өзі жауап береді. Ал жарты сағат маған неге дұрыс жауап бермедің деп бастайды!
Мәтінді жасыру
|
42-26
Sız mağan qandai qiyn ekenın elestete de almaimyz, – pasient psihiatryna şağymdanuda. – Menıñ äielım mağan sūraq qoiyp, sosyn oğan özı jauap beredı. Al jarty sağat mağan nege dūrys jauap bermedıñ dep bastaidy!
Mätındı jasyru
|
42-26
‘You even can’t imagine how hard time I have,’ the patient complains to the psychiatrist. ‘My wife asks me a question, then she herself answers it. And half an hour later she starts to explain to me why I answered wrong!’
Hide text
|
|
42-27
Что нам, мужчинам, не нравится в домашней работе, так это её однообразие: убрал постель, вытер пыль, пропылесосил... И через полгода начинай всё с начала!
Скрыть текст
|
42-27
Үй шаруасында еркектерге ұнамайтыны біркелкілік: төсек жинау, шаң сүрту, шаңсорғышпен шаң сору... Жарты жылдан соң соны тағы қайтадан қайтала!
Мәтінді жасыру
|
42-27
Üi şaruasynda erkekterge ūnamaityny bırkelkılık: tösek jinau, şañ sürtu, şañsorğyşpen şañ soru... Jarty jyldan soñ sony tağy qaitadan qaitala!
Mätındı jasyru
|
42-27
‘What we, men, don’t like in household work is its sameness: you make the bed, dust the furniture, vacuum the floors… And six months later start all over again!
Hide text
|
|
42-28
В утреннем троллейбусе:
Девушка, Вы замужем?
Нет, это я просто накраситься не успела!..
Скрыть текст
|
42-28
Таңғы троллейбуста:
Қарындас, сіз тұрмыстасыз ба?
Жоқ, мен жай боянып үлгермей қалдым!
Мәтінді жасыру
|
42-28
Tañğy troleibusta:
Qaryndas, sız tūrmystasyz ba?
Joq, men jai boianyp ülgermei qaldym!
Mätındı jasyru
|
42-28
On the trolley in the morning:
‘Miss, are you married?’
‘No, I just had no time to do my makeup.’
Hide text
|
|
42-29
Ваш банк даёт кредиты под честное слово?
Без проблем...
А если я не верну?
Вам будет стыдно перед Всевышним, когда предстанете.
Когда это ещё будет...
Вот, если пятого не вернёте, шестого предстанете.
Скрыть текст
|
42-29
Сіздің банк несиені шын айтамын-ға бере ме?
Мәселе жоқ.
Ал егер мен қайтармасам ше?
Ертең Алла Тағаланың алдына барғанда сізге ұят болады ғой.
Е, ол қашан болады...
Егер бесіншіні қайтармасаңыз, алтыншыда алдыңнан шығады.
Мәтінді жасыру
|
42-29
Sızdıñ bank nesienı şyn aitamyn-ğa bere me?
Mäsele joq.
Al eger men qaitarmasam şe?
Erteñ Alla Tağalanyñ aldyna barğanda sızge ūiat bolady ğoi.
E, ol qaşan bolady...
Eger besınşını qaitarmasañyz, altynşyda aldyñnan şyğady.
Mätındı jasyru
|
42-29
‘Does your bank provide loans on parole?’
‘No problem…’
‘And if I don’t repay the loan?’
‘You’ll be ashamed of yourself before the Highest when you appear before Him.’
‘That won’t be so soon…’
‘Look here, if you don’t repay on the fifth, on the sixth you will appear.’
Hide text
|
|
42-30
Студент консерватории снял свою первую в жизни квартиру и через неделю звонит матери и жалуется на соседей:
Одна рыдает весь день, другая лежит в кровати и стонет, а ещё есть парень, который бьётся головой о стенку.
Ты держись от них подальше, сынок, – советует мать.
А я так и делаю. Сижу целый день у себя в комнате и играю на трубе.
Скрыть текст
|
42-30
Консерватория студенті өзінің өмірдегі бірінші пәтерін жалдап, бір аптадан кейін анасына хабарласып, көршілеріне шағымданады:
Бір қыз күні бойы жылайды, екіншісі кереуетте жатып, ыңқылдайды, және басын қабырғасын ұратын бір жігіт бар.
Сен олардан алысырақ жүр, балам, – деп ақыл айтады анасы.
Мен солай жасап жүрмін. Күні бойы бөлмеде отырып, кернейде ойнаймын.
Мәтінді жасыру
|
42-30
Konservatoria studentı özınıñ ömırdegı bırınşı päterın jaldap, bır aptadan keiın anasyna habarlasyp, körşılerıne şağymdanady:
Bır qyz künı boiy jylaidy, ekınşısı kereuette jatyp, yñqyldaidy, jäne basyn qabyrğasyn ūratyn bır jıgıt bar.
Sen olardan alysyraq jür, balam, – dep aqyl aitady anasy.
Men solai jasap jürmın. Künı boiy bölmede otyryp, kerneide oinaimyn.
Mätındı jasyru
|
42-30
A Conservatory student rented an apartment for the time in his life. A week later he calls his mother and complains about his neighbors:
‘One girl is crying all day long, another is lying in bed groaning. Also there is a boy who is banging his head against the wall.’
‘You stay away from them, sonny,’ advised his mother.
‘That’s what I am doing. I am sitting the whole day in my room playing the trumpet.’
Hide text
|
|
42-31
Умирает старый психоаналитик и призывает к себе трех своих сыновей:
Ты, – обращается к старшему, – унаследуешь мой дом, и будешь жить там со своей семьей.
Тебе, – говорит среднему, – я оставляю все свои деньги.
А ты, – продолжает он разговор с младшим, – единственный из трех сыновей, кто унаследовал мою профессию. Тебе я оставляю двух своих клиентов, которые будут кормить тебя всю жизнь.
Скрыть текст
|
42-31
Қартайған психоаналитик өлер алдында өзінің үш баласын шақырып алады:
Саған, – үлкеніне айтады, – менің үйім қалады, сен онда отбасыңмен тұратын боласың.
Саған, – ортаншысына айтады, – мен барлық ақшамды қалдырамын.
Ал сен, – кішісімен әңгімені жалғастырады, – менің ұлдарымның ішінде менің ісімді жалғастырушысың. Саған сені өмір бойы асырайтын екі клиентімді қалдырамын.
Мәтінді жасыру
|
42-31
Qartaiğan psihoanalitik öler aldynda özınıñ üş balasyn şaqyryp alady:
Sağan, – ülkenıne aitady, – menıñ üiım qalady, sen onda otbasyñmen tūratyn bolasyñ.
Sağan, – ortanşysyna aitady, – men barlyq aqşamdy qaldyramyn.
Al sen, – kışısımen äñgımenı jalğastyrady, – menıñ ūldarymnyñ ışınde menıñ ısımdı jalğastyruşysyñ. Sağan senı ömır boiy asyraityn ekı klientımdı qaldyramyn.
Mätındı jasyru
|
42-31
A psychoanalyst dies and calls his three sons:
‘You,’ he says to the eldest son, ‘will inherit my house and live there with your family.’
‘You,’ he says to the middle one, ‘will get all my money.’
‘And you are,’ he continues to talk to the youngest son, ‘the only of my three sons who inherited my profession. I leave you my two clients who will feed you all your life.’
Hide text
|
|
42-32
Звонок. Муж берёт трубку.
Алло? Да, мама! Да опять поругались! Да, я помню, ты говорила мне, что она стерва, и чтоб я на ней не вздумал жениться! Ты была права, как всегда! Конечно, я жалею, что тебя не послушался! Я пробовал, ничего не получается… Это тоже пробовал! Хочешь с ней поговорить?! Одну минутку… Целую…
Потом кричит жене:
Дорогая, подойди, пожалуйста! Твоя мама звонит!
Скрыть текст
|
42-32
Қоңырау. Күйеуі тұтқаны көтерді.
Алло?... Иә, анашым!... Иә, тағы да ұрсысып қалдық! Иә, анашым соның жаман екені , оған үйлену туралы ойма дегеніңіз есімде. Сен әдеттегідей дұрыс айттың! Әрине саған сенбегенім үшін өкінемін! Мен көрлім бірақ келмеді.... Оны да көрдім!!! Ол да болмады! Онымен сөйлескің келеме?! Бір минут... Сүйдім....
Сосын әйеліне дауыстап.
Жаным, бері келші, анаң хабарласып жатыр!
Мәтінді жасыру
|
42-32
Qoñyrau. Küieuı tūtqany köterdı.
Alo?... İä, anaşym!... İä, tağy da ūrsysyp qaldyq! İä, anaşym sonyñ jaman ekenı , oğan üilenu turaly oima degenıñız esımde. Sen ädettegıdei dūrys aittyñ! Ärine sağan senbegenım üşın ökınemın! Men körlım bıraq kelmedı.... Ony da kördım!!! Ol da bolmady! Onymen söileskıñ keleme?! Bır minut... Süidım....
Sosyn äielıne dauystap.
Janym, berı kelşı, anañ habarlasyp jatyr!
Mätındı jasyru
|
42-32
The telephone rings. The husband picks up.
‘Hello? Yes, Mom!.. We’ve quarreled again!.. Yes, I remember you told me she was a damned wretch and that I didn’t dare marry her!.. You were right as always!.. Of course I am sorry I didn’t listen to you!... I tried but it doesn’t work… I tried that too! Do you want to speak to her? Just a minute… Kiss you…’
Then he shouts to his wife:
‘Darling, come here please! It’s your Mom calling!’
Hide text
|
|
42-33
Приходит мужик в книжный магазин и спрашивает у продавщицы:
Мне нужна книга «Мужчина – повелитель женщин».
Продавщица (невозмутимо):
Отдел фантастики за углом.
Скрыть текст
|
42-33
Ер адам кітап дүкеніне келіп, сатушыдан сұрайды:
Маған «Ер адам – әйелдердің әміршісі» деген кітап керек.
Сатушы (сабырлы):
Бұрыштағы фантастика бөлімі.
Мәтінді жасыру
|
42-33
Er adam kıtap dükenıne kelıp, satuşydan sūraidy:
Mağan «Er adam – äielderdıñ ämırşısı» degen kıtap kerek.
Satuşy (sabyrly):
Būryştağy fantastika bölımı.
Mätındı jasyru
|
42-33
A man comes to a book store and asks the sales woman:
‘I need the book “A man is a women’s master.’
The sales woman says calmly:
‘The fiction department is around the corner.’
Hide text
|
|
42-34
Вам следует постоянно думать о чём-нибудь приятном, – говорит врач, – иначе вы никогда не избавитесь от своей депрессии. Ну, припомните, не произошло ли что-нибудь радостное?
Сосед на своих новых «Жигулях» врезался в столб!
Скрыть текст
|
42-34
Сіз үнемі жағымды нәрселер туралы ойлауыңыз керек, – дейді дәрігер, – әйтпеса сіз депрессияңыздан ешқашан құтылмайсыз. Есіңізге түсіріңізші, бір көңілді оқиға болды ма?
Көршім өзінің «Жигулиінде» бағанаға соғылды!
Мәтінді жасыру
|
42-34
Sız ünemı jağymdy närseler turaly oilauyñyz kerek, – deidı därıger, – äitpesa sız depresiañyzdan eşqaşan qūtylmaisyz. Esıñızge tüsırıñızşı, bır köñıldı oqiğa boldy ma?
Körşım özınıñ «Jiguliınde» bağanağa soğyldy!
Mätındı jasyru
|
42-34
‘You should constantly think about something positive,’ says the doctor, ‘otherwise you will never get rid of your depression. Well, recall if something to be glad about happened.’
‘My neighbor crashed into a pole driving his new “Zhiguli”.
Hide text
|
|
42-35
Папа в магазине не может купить сыну слишком дорогую игрушку. Тот – орать, падает на пол, начинает биться в истерике. Собирается народ. Отец в ужасе – что делать?! Вдруг видит табличку «Психолог». Сына за шкирку, и – туда.
Психолог вежливо просит папу на минуту выйти. Ровно через минуту сын возвращается, вытирая слёзы, и просит у отца прощения. По дороге домой папу разбирает любопытство – как же психолог смог успокоить ребёнка так быстро? Наконец он не выдерживает, и спрашивает об этом у сына.
Да, так… – говорит тот, – обещал уши надрать, если не перестану…
Скрыть текст
|
42-35
Әкесі дүкенде ұлына өте қымбат ойыншықты алып бере алмайды. Ұлы айқайлап, жерге құлап, өсіргі ұстап жатыр. Адамдар жиналып жатыр. Әкесінің зәресі ұшты – не істеу керек?! Кенеттен «Психолог» деген тақтайшаны көрді. Баласын жағасынан алып сонда апарады.
Психолог сыпайы түрде әкесін бір минутқа шығуға сұрайды. Бір минуттан кейін ұлы жасын сүртіп шығады да, әкесінен кешірім сұрайды. Үйге барар жолда әкесі психолог баланы қалайша бұнша тез тыныштандырды екен деген сұрақ қатты қызықтырады. Ақырында оның шыдамы жетпей, ұлынан сұрайды.
Жәй... – дейді ұлы, – егер қоймасам, құлағыңды жұламын деп уәде берді...
Мәтінді жасыру
|
42-35
Äkesı dükende ūlyna öte qymbat oiynşyqty alyp bere almaidy. Ūly aiqailap, jerge qūlap, ösırgı ūstap jatyr. Adamdar jinalyp jatyr. Äkesınıñ zäresı ūşty – ne ısteu kerek?! Kenetten «Psiholog» degen taqtaişany kördı. Balasyn jağasynan alyp sonda aparady.
Psiholog sypaiy türde äkesın bır minutqa şyğuğa sūraidy. Bır minuttan keiın ūly jasyn sürtıp şyğady da, äkesınen keşırım sūraidy. Üige barar jolda äkesı psiholog balany qalaişa būnşa tez tynyştandyrdy eken degen sūraq qatty qyzyqtyrady. Aqyrynda onyñ şydamy jetpei, ūlynan sūraidy.
Jäi... – deidı ūly, – eger qoimasam, qūlağyñdy jūlamyn dep uäde berdı...
Mätındı jasyru
|
42-35
The father at the store can’t buy his son a toy which seems to be too expensive. The boy starts screaming, falls on the floor and writhes in hysterics. People are gathering. The father is terrified, he doesn’t know what to do. All of a sudden he sees a sign “Psychologist”. He grabs the son by the neck and goes there.
The psychologist politely asks the father to walk out for a minute. Exactly a minute later the son returns wiping tears and says sorry to his father. On their way home the father can’t help but get curious – how could the psychologist stop the child from crying that quickly? Eventually he can’t stand anymore and asks his son about that.
‘Well, nothing much…’ says the boy, ‘he promised to cuff my ears if I don’t stop crying…’
Hide text
|
|
42-36
Приходит мама домой с работы:
Таак… и что же мои хорошие детки сегодня полезного сделали?
Первый:
Я… посуду мыл!
Какой ты у меня молодец!
Угощает его шоколадкой мама. Второй:
А я… посуду вытирал!
Умница!
Даёт ему печенье.
Третий:
Ну, а я подмел осколки и вынес ведро…
Скрыть текст
|
42-36
Аналары жұмыстан үйге келеді:
Иәәә… менің сүйікті балаларым қандай пайдалы іс тындырыпты?
Біріншісі:
Мен… ыдыс жудым!
Сен жарайсың!
Анасы оған шоколад береді. Екіншісі:
Мен… ыдыс сүрттім!
Ақылдым!
Оған печенье береді.
Үшіншісі:
Ал мен сынықтарды сыпырдым және шелекті шығардым…
Мәтінді жасыру
|
42-36
Analary jūmystan üige keledı:
İäää… menıñ süiıktı balalarym qandai paidaly ıs tyndyrypty?
Bırınşısı:
Men… ydys judym!
Sen jaraisyñ!
Anasy oğan şokolad beredı. Ekınşısı:
Men… ydys sürttım!
Aqyldym!
Oğan pechene beredı.
Üşınşısı:
Al men synyqtardy sypyrdym jäne şelektı şyğardym…
Mätındı jasyru
|
42-36
Mom comes back home from work:
‘So-o, what useful have my good kids made today?’
First:
‘I… washed the dishes.’
‘What a good boy you are!’
Mom gives him a chocolate.
Second:
‘And I… dried the dishes!’
‘That’s a dear!’
She gives him a cookie.
Third:
‘Well, I swept up the broken pieces and took the garbage out…’
Hide text
|
|
42-37
Мужик приходит домой с большой упаковкой конфет и говорит своим четверым маленьким детям:
Кто всегда слушается маму, кто никогда с ней не пререкается, кто всегда выполняет всё, что она попросит, тому достанутся эти конфеты. Как вы считаете, кому?
Дети хором:
Тебе, папа.
Скрыть текст
|
42-37
Ер адам үйіне үлкен кәмпит қорабымен келіп, өзінің төрт кішкентай баласына айтады:
Кім анасын әрқашан тыңдайды, кім онымен ешқашан сөз таластырмайды, кім оның айтқанын әрқашан орындайды, сол мына кәмпиттерді алады. Қалай ойлайсыңдар, сонда кім кәмпиттерді алады?
Балалары бәрі бірге:
Сен, әке.
Мәтінді жасыру
|
42-37
Er adam üiıne ülken kämpit qorabymen kelıp, özınıñ tört kışkentai balasyna aitady:
Kım anasyn ärqaşan tyñdaidy, kım onymen eşqaşan söz talastyrmaidy, kım onyñ aitqanyn ärqaşan oryndaidy, sol myna kämpitterdı alady. Qalai oilaisyñdar, sonda kım kämpitterdı alady?
Balalary bärı bırge:
Sen, äke.
Mätındı jasyru
|
42-37
The man comes back home with a large package of chocolates and says to his four small children:
‘The one who listens to Mom, who never talks back to her, who always does all she asks to, will get these chocolates. What do you think who will?’
The children in choir:
‘You, Daddy.’
Hide text
|
|
42-38
Муж купил себе новую расчёску, приходит домой. Жена на него набрасывается:
Зачем тебе новая?! У тебя есть прекрасная расчёска….
Мужик робко оправдывается:
Да, но у той сломался зуб…
Что?! И из-за какого-то зуба ты покупаешь новую расчёску!!! И после всего этого ты называешь меня расточительной!!!
Хм...но это был последний зуб…
Скрыть текст
|
42-38
Күйеуі өзіне жаңа тарақ сатып алып, үйіне келеді. Әйелі оған бас салады:
Жаңасы саған неге керек? Сенің керемет тарағың бар ғой...
Күйеуі жасқанып ақталады:
Оның тісі сынып қалды...
Не?! Қайдағы бір тіс үшін жаңа тарақ сатып алып жатырсың!!! Осыдан кейін сен мені ақшаны шашасың деп айтасың ба!!!
Хм... бірақ бұл соңғы тісі болатын...
Мәтінді жасыру
|
42-38
Küieuı özıne jaña taraq satyp alyp, üiıne keledı. Äielı oğan bas salady:
Jañasy sağan nege kerek? Senıñ keremet tarağyñ bar ğoi...
Küieuı jasqanyp aqtalady:
Onyñ tısı synyp qaldy...
Ne?! Qaidağy bır tıs üşın jaña taraq satyp alyp jatyrsyñ!!! Osydan keiın sen menı aqşany şaşasyñ dep aitasyñ ba!!!
Hm... bıraq būl soñğy tısı bolatyn...
Mätındı jasyru
|
42-38
The man bought himself a comb. Back home, his wife comes down on him:
‘Why do you need a new one?! You’ve got a nice comb…’
The man timidly justifies himself:
‘Yes, but that one got a broken tooth…’
‘What?! Because of some tooth you buy a new comb!!! After all this you call me wasteful!!!’
‘Hmm… but that was the last tooth…’
Hide text
|
|
42-39
У меня с моей женой обмен мнениями: прихожу со своим мнением, ухожу – с её.
Скрыть текст
|
42-39
Әйелім екеуміздің пікіріміз ауысып жүр: өз пікіріммен келіп, оның пікірімен кетемін.
Мәтінді жасыру
|
42-39
Äielım ekeumızdıñ pıkırımız auysyp jür: öz pıkırımmen kelıp, onyñ pıkırımen ketemın.
Mätındı jasyru
|
42-39
My wife and I exchange views: I come with my view but go with hers.
Hide text
|
|
42-40
Решение о женитьбе – последнее решение, которое мужчина принимает самостоятельно.
Скрыть текст
|
42-40
Үйлену туралы шешім – ер адамның өз еркімен қабылдайтын соңғы шешімі.
Мәтінді жасыру
|
42-40
Üilenu turaly şeşım – er adamnyñ öz erkımen qabyldaityn soñğy şeşımı.
Mätındı jasyru
|
42-40
The decision on marriage is the last decision a man makes independently.
Hide text
|
|
'🌞' ссылка на грамматический разбор анекдота
Перевод шуток на казахский:
Гульнар Абдраимова, Акжайык Сабырбаева, Еркежан Каймоллаева
© Татьяна Валяева, 20072024
|