|
С казахским не шутят?
Выпуск 42
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с английского языка на русский: Андрей Краснов
|
|
|
42-1
Глупая женщина пытается перевоспитать мужчину. Умная – стремится его научить. И только мудрая совершает почти невозможное – она оставляет его в покое.
Скрыть текст
|
42-1
Ақымақ әйел күйеуін қайта тәрбиелеуге тырысады. Ақылды – оны үйретуге ұмтылады. Тек қана даналы – мүмкін емес жағдай жасап, ол оның мазасын алмайды.
42-1
Aqymaq äiel küieuın qaita tärbieleuge tyrysady. Aqyldy – ony üiretuge ūmtylady. Tek qana danaly – mümkın emes jağdai jasap, ol onyñ mazasyn almaidy.
Скрыть текст
|
42-1
A silly woman tries to reeducate a man. A smart woman seeks to train him. And only a wise woman does the impossible – she lets him alone.
Скрыть текст
|
|
42-2
Сидит мужик смотрит телевизор. К нему подходит сын семи лет.
Папа, а почему этот фильм нельзя смотреть детям?
Сиди тихо... сейчас сам увидишь.
Скрыть текст
|
42-2
Ер адам теледидар көріп отыр. Оған жеті жасар ұлы келді.
Әке, бұл фильмді неге балаларға көруге болмайды?
Тыныш отыр... қазір өзің бәрін түсінесің.
42-2
Er adam teledidar körıp otyr. Oğan jetı jasar ūly keldı.
Äke, būl filmdı nege balalarğa köruge bolmaidy?
Tynyş otyr... qazır özıñ bärın tüsınesıñ.
Скрыть текст
|
42-2
A man watches TV. His seven-year-old son comes over to him and asks:
‘Daddy, why mustn’t kids watch this movie?’
‘Sit quiet… you’ll see it yourself now.’
Скрыть текст
|
|
42-3
Блондинка на приёме у врача:
Доктор, почему вы сказали, чтобы я высунула язык? Я уже полчаса так сижу, а вы на него даже не смотрите!
Когда вы молчите, удобней историю болезни читать...
Скрыть текст
|
42-3
Дәрігердің қабылдауында сары шашты әйел:
Дәрігер, сіз неге маған тілімді шығар дедіңіз? Мен тілімді шығарғаныма жарты сағат болды, ал сіз оған қарамайсыз да!
Сіз үндемей отырғанда, сырқатнамаңызды оқу ыңғайлы.
42-3
Därıgerdıñ qabyldauynda sary şaşty äiel:
Därıger, sız nege mağan tılımdı şyğar dedıñız? Men tılımdı şyğarğanyma jarty sağat boldy, al sız oğan qaramaisyz da!
Sız ündemei otyrğanda, syrqatnamañyzdy oqu yñğaily.
Скрыть текст
|
42-3
During medical consultation the blonde says:
‘Why did you tell me to put out my tongue? I’ve been sitting like this for half an hour already, but you even don’t look at it!’
‘When you are silent, it is easier to read your medical records…’
Скрыть текст
|
|
42-4
Студент сдаёт экзамен по английскому языку. Преподаватель ему удивленно:
Молодой человек, Вы мне на китайском отвечаете!
Чёрт, в темноте вчера не тот учебник взял.
Скрыть текст
|
42-4
Студент ағылшын тілінен емтихан тапсырып жатыр. Оқытушы оған таңданып:
Жігітім, сіз қытай тілінде жауап беріп тұрсыз ба!
Қап, кеше қараңғыда басқа кітап алыппын.
42-4
Student ağylşyn tılınen emtihan tapsyryp jatyr. Oqytuşy oğan tañdanyp:
Jıgıtım, sız qytai tılınde jauap berıp tūrsyz ba!
Qap, keşe qarañğyda basqa kıtap alyppyn.
Скрыть текст
|
42-4
The student takes an exam in English. The teacher says to him surprised:
‘Young man, you are answering me in Chinese!’
‘Damn it, in the dark I grabbed the wrong textbook yesterday.’
Скрыть текст
|
|
42-5
Женщина звонит диетологу:
Доктор, мне кажется, у меня лишний вес.
Почему вы так решили?
Да вот, купила сегодня говорящие весы, взвесилась на них.
И что же они вам сказали?
Они сказали: «По одному, пожалуйста».
Скрыть текст
|
42-5
Әйел диетологке қоңырау шалды:
Дәрігер, менде артық салмақ бар секілді.
Неге олай деп шештіңіз?
Бүгін сөйлейтін таразы сатып алғанмын, соған өлшенген болатынмын. – Иә, олар сізге не айтты?
Олар: «Мархабат, бір – бірден».
42-5
Äiel dietologke qoñyrau şaldy:
Därıger, mende artyq salmaq bar sekıldı.
Nege olai dep şeştıñız?
Bügın söileitın tarazy satyp alğanmyn, soğan ölşengen bolatynmyn. – İä, olar sızge ne aitty?
Olar: «Marhabat, bır – bırden».
Скрыть текст
|
42-5
A woman calls the diet doctor:
‘Doctor, it looks like I have extra weight.’
‘What makes you think so?’
‘Well, I bought talking scales today and weighed myself on them.’
‘And what did they say to you?’
‘They said: “One at a time please.”’
Скрыть текст
|
|
42-6
Нет, всё-таки у наших женщин низкая самооценка! Вот попробуйте подойти к малознакомой даме и поцеловать, сразу услышите в ответ: «Вы что, пьяный?!» или «Вы что, с ума сошли?!» Они на полном серьёзе думают, что могут понравиться либо по пьяни, либо психически ненормальному!
Скрыть текст
|
42-6
Негізінде, біздің әйелдердің өзін өзі бағалаулары төмен! Мысалы, бейтаныс қызға келіп, бірден бетінен сүйіп алшы, олардан бірден еститінің: «Сіз не, массыз ба?!» немесе «Сіз не, есіңізден адастыңыз ба?!» Олар бірден масаңдау адамдарға немесе психасы нашар адамдарға шынымен ұнап қалған екенмін деп ойлайды.
42-6
Negızınde, bız dıñäielderdıñ özın özı bağalaulary tömen! Mysaly, beitanys qyzğa kelıp, bırden betınen süiıp alşy, olardan bırden estitınıñ: «Sız ne, masyz ba?!» nemese «Sız ne, esıñızden adastyñyz ba?!» Olar bırden masañdau adamdarğa nemese psihasy naşar adamdarğa şynymen ūnap qalğan ekenmın dep oilaidy.
Скрыть текст
|
42-6
No, after all our women have low self-esteem! Just try to walk up to an unfamiliar lady and kiss her. Right away you will hear in response: “Are you drunk, or what?!’ or “Are you out of your mind, or what?!” They quite seriously think that they only can be liked by a drunk or a psycho person.
Скрыть текст
|
|
42-7
Сказала же мужу: «Давай разведемся цивилизованно, как все люди: тихо – мирно». Так нет же, приехал пьяный, с гармонистом и толпой друзей!
Скрыть текст
|
42-7
Күйеуіме айттым: «Барлық өркениетті адамдар секілді: тыныш – тату айырылысайық». Жоқ, қой, сырнайшымен және тобыр достарымен ішіп келіпті!
42-7
Küieuıme aittym: «Barlyq örkeniettı adamdar sekıldı: tynyş – tatu aiyrylysaiyq». Joq, qoi, syrnaişymen jäne tobyr dostarymen ışıp kelıptı!
Скрыть текст
|
42-7
I told my husband: “Let’s divorce civilized like other people: peacefully.” But no, he arrived drunk, with an accordion player and plenty of friends!
Скрыть текст
|
|
42-8
Папа, а наш ёжик от старости умер?
Конечно, сынок, был бы он молодой, он от КАМАЗа убежал бы.
Скрыть текст
|
42-8
Әке, біздің кірпі кәріліктен өлді ме?
Әрине, ұлым, егер ол жас болса, КАМАЗ – дан қашып құтылар еді.
Грамматика
42-8
Äke, bızdıñ kırpı kärılıkten öldı me?
Ärine, ūlym, eger ol jas bolsa, KAMAZ – dan qaşyp qūtylar edı.
Скрыть текст
|
42-8
‘Daddy, did our hedgehog die of old age?’
‘Sure, sonny! If he had been young he would have run away from a KAMAZ.’
Скрыть текст
|
|
42-9
Папа, я девушка, а не посудомойка!
Да что ты говоришь? Я тоже ПАПА, а не банкомат!..
Скрыть текст
|
42-9
Әке, мен бойжеткенмін, ыдыс-аяқ жуатын жұмысшы емеспін!
Сен не деп тұрсың? Мен де ӘКЕМІН, банкомат емеспін!..
42-9
Äke, men boijetkenmın, ydys-aiaq juatyn jūmysşy emespın!
Sen ne dep tūrsyñ? Men de ÄKEMIN, bankomat emespın!..
Скрыть текст
|
42-9
‘Daddy, I am a girl, not a dishwasher!’
‘You don’t say so! I am also a father, not a cash machine!..’
Скрыть текст
|
|
42-10
Правительство заявило, что оснований для повышения цен нет, поэтому цены будут повышаться без основания.
Скрыть текст
|
42-10
Бағаны көтерудің негізі жоқ, деп мәлімдеді үкімет, сондықтан баға негізсіздіктен көтеріледі.
42-10
Bağany köterudıñ negızı joq, dep mälımdedı ükımet, sondyqtan bağa negızsızdıkten köterıledı.
Скрыть текст
|
42-10
The government said that there were no reasons for the price increase, so prices will be raised without any reason.
Скрыть текст
|
|
42-11
Придорожное кафе. Заходит водила - дальнобойщик, заказывает мясо. Тут в кафе вваливается три байкера, забирают заказ дальнобойщика. Дальнобойщик расплачивается с официанткой и уходит.
Официантка подходит к байкерам, и один из них говорит ей:
Козёл! Даже за себя постоять не умеет!
Официантка:
Да он ещё и водит хреново! Только что выезжал со стоянки – раздавил три мотоцикла...
Скрыть текст
|
42-11
Жол бойындағы шағын дәмхана. Алысқа қатынайтын жүргізуші кіріп, етке тапсырыс берді. Сол сәтте үш байкер кіріп келіп, оның тапсырысын тартып алады. Алысқа қатынайтын жүргізуші даяршы қызбен есептесіп кетіп қалады.
Даяршы қыз байкерлердің қасына келеді, олардың бірі даяршы қызға:
Серке! Ол өзі үшін де қарсыласа алмайды!
Даяршы қыз:
Иә, ол тіпті жүргізу де білмейді! Жаңа ғана тұрақтан шығып бара жатып, үш мотоциклді жапырып кетті...
42-11
Jol boiyndağy şağyn dämhana. Alysqa qatynaityn jürgızuşı kırıp, etke tapsyrys berdı. Sol sätte üş baiker kırıp kelıp, onyñ tapsyrysyn tartyp alady. Alysqa qatynaityn jürgızuşı daiarşy qyzben eseptesıp ketıp qalady.
Daiarşy qyz baikerlerdıñ qasyna keledı, olardyñ bırı daiarşy qyzğa:
Serke! Ol özı üşın de qarsylasa almaidy!
Daiarşy qyz:
İä, ol tıptı jürgızu de bılmeidı! Jaña ğana tūraqtan şyğyp bara jatyp, üş motosikldı japyryp kettı...
Скрыть текст
|
42-11
A roadhouse. A trucker enters and orders some meat. And then three bikers barge into the house and take away what the trucker ordered. The trucker pays to the waitress and leaves.
The waitress comes up to the bikers, and one of them says to her:
‘A jerk! He even can’t stand up for himself!’
The waitress:
‘But he is also a terrible driver! He was just pulling out of the parking lot and crushed three motorcycles…’
Скрыть текст
|
|
42-12
Жена:
С мужем мы живем душа в душу, все у на замечательно: не ругаемся, ни ссоримся. Полная идиллия. А все из-за того, что я делаю только то, что у меня написано в гороскопе на сегодняшний день.
Муж:
С женой у нас всё нормально. Потому, что она решила жить строго по гороскопу. Подписалась на рассылку. Я как об этом узнал, взломал её почту и стал составлять гороскоп для неё сам.
Скрыть текст
|
42-12
Әйелі:
Біз күйеуіміз екеуіміз бір бірімізді жақсы түсінеміз, бізде барлығы өте жақсы: Ұрыспаймыз, керіспейміз. Сондай рақат өмір. Мұның себебі, мен бәрін бүгінгі жұлдызнамаға қарап жасаймын.
Күйеуі:
Біз әйеліміз екеуіміз тәп-тәуір тұрамыз. Себебі ол жұлдызнама бойынша қатал өмір сүруді шешті. Ол жіберілімге жазылды. Оны білген мен, оның поштасын бұзып, оған жұлдызнаманы өзім құрып жіберіп отырдым.
42-12
Äielı:
Bız küieuımız ekeuımız bır bırımızdı jaqsy tüsınemız, bızde barlyğy öte jaqsy: Ūryspaimyz, kerıspeimız. Sondai raqat ömır. Mūnyñ sebebı, men bärın bügıngı jūldyznamağa qarap jasaimyn.
Küieuı:
Bız äielımız ekeuımız täp-täuır tūramyz. Sebebı ol jūldyznama boiynşa qatal ömır sürudı şeştı. Ol jıberılımge jazyldy. Ony bılgen men, onyñ poştasyn būzyp, oğan jūldyznamany özım qūryp jıberıp otyrdym.
Скрыть текст
|
42-12
Wife:
‘My husband and I live in complete harmony. Everything is great between us: we don’t quarrel or argue. Complete idyll. All is because I only do what my today’s horoscope says.
Husband:
‘Everything is okay between my wife and me. Because she decided to live strictly according to her horoscope. She subscribed to mailing. As soon as I knew that I hacked her e-mail and started working out her horoscope by myself.’
Скрыть текст
|
|
42-13
Когда пчела кого-нибудь ужалит, она умирает. Вот бы и у людей так. Сделал гадость – сразу сдох.
Скрыть текст
|
42-13
Егер ара біреуді шағып алса, ол арам қатады. Адамдар да солай болса ғой. Арамдық жасады ма – бірден арам қатса ғой.
42-13
Eger ara bıreudı şağyp alsa, ol aram qatady. Adamdar da solai bolsa ğoi. Aramdyq jasady ma – bırden aram qatsa ğoi.
Скрыть текст
|
42-13
When a bee stings someone it dies. I wish it was the same way among people. Once you do a bad thing you die right away.
Скрыть текст
|
|
42-14
Домохозяйка! Помни! Большой откормленный живот у мужа – это надёжный якорь счастливой семейной жизни.
Скрыть текст
|
42-14
Үй шаруасындағы әйел! Есіңе сақта! Күйеуіңнің бордақыланған үлкен іші – бұл бақытты отбасының сенімді зәкірі.
42-14
Üi şaruasyndağy äiel! Esıñe saqta! Küieuıñnıñ bordaqylanğan ülken ışı – būl baqytty otbasynyñ senımdı zäkırı.
Скрыть текст
|
42-14
Dear housewife! Remember! A big fattened belly of your husband is a solid anchor of your happy family life.
Скрыть текст
|
|
42-15
Ты можешь наконец повзрослеть?!
Я взрослый!
Ты до сих пор считаешь, сколько можно купить мороженого на свою зарплату!
Скрыть текст
|
42-15
Сен қашан есейесің?!
Мен есейдім!
Сен осы уақытқа шейін жалақыңа қанша балмұздақ аламын деп санап жүресің!
42-15
Sen qaşan eseiesıñ?!
Men eseidım!
Sen osy uaqytqa şeiın jalaqyña qanşa balmūzdaq alamyn dep sanap jüresıñ!
Скрыть текст
|
42-15
‘Can you become adult at last?!’
‘I am an adult!’
‘You are still counting how much ice-cream you can buy with your salary!’
Скрыть текст
|
|
42-16
Начальник тюрьмы обращается к смертнику, сидящему на электрическом стуле:
Ваше последнее желание?
Пожалуйста, держите меня за руку. Мне так будет спокойнее.
Скрыть текст
|
42-16
Түрме басшысы электр орындығында отырған өлім жазасына кесілген адамға:
Сіздің соңғы тілегіңіз?
Мені қолымнан ұстаңызшы. Маған сол тыныштау болады.
42-16
Türme basşysy elektr oryndyğynda otyrğan ölım jazasyna kesılgen adamğa:
Sızdıñ soñğy tılegıñız?
Menı qolymnan ūstañyzşy. Mağan sol tynyştau bolady.
Скрыть текст
|
42-16
The warden asks the prisoner sentenced to death who sits in the electrical chair:
‘Your last wish?’
‘Please hold me on the arm. That makes me feel better.’
Скрыть текст
|
|
42-17
Немолодые супруги, уже отметившие серебряную свадьбу, давно живущие вместе, сидят утром за столом, завтракают. Жена смотрит на мужа долгим взглядом и спрашивает:
Толик, пожалуйста, скажи мне – ты меня всё ещё любишь?
Мужик раздраженно швыряет вилку на стол.
Люся, ну вот объясни мне – ну на фига начинать каждое утро со скандала?!!!
Скрыть текст
|
42-17
Күміс тойларын атап өткен біраз жасқа келіп қалған жұбайлар, таңғы астарын ішіп отыр. Әйелі күйеуіне қадалып қарап:
Толик, сен мені осы уақытқа шейін әлі сүйесің бе? – деп сұрады.
Күйеуі дірілдеп шанышқысын үстелдің үстіне лақтырып жіберді.
Люся, түсіндірші, әрқашан таң атар атпастан ұрыс – керіс шығармасаң болмай ма?!!!
42-17
Kümıs toilaryn atap ötken bıraz jasqa kelıp qalğan jūbailar, tañğy astaryn ışıp otyr. Äielı küieuıne qadalyp qarap:
Tolik, sen menı osy uaqytqa şeiın älı süiesıñ be? – dep sūrady.
Küieuı dırıldep şanyşqysyn üsteldıñ üstıne laqtyryp jıberdı.
Lüsä, tüsındırşı, ärqaşan tañ atar atpastan ūrys – kerıs şyğarmasañ bolmai ma?!!!
Скрыть текст
|
42-17
Older spouses who already marked their silver wedding and lived together for a long time sit at the table and have their breakfast in the morning. The wife has a long look at her husband and asks:
‘Please tell me, Tolik, do you still love me?’
The man crassly throws the fork on the table.
‘Lyusya, explain to me why the hell to start every morning with a row?!!!’
Скрыть текст
|
|
42-18
Электричка. Цыганка – мужику:
Позолоти ручку, дорогой! Все что хочешь скажу!
Мужик достает 500 евро:
А скажи-ка ты мне, голубушка, период полураспада радия!
Цыганка в шоке, глаза вытаращила...
Ну, видишь, не заслужила.
Скрыть текст
|
42-18
Электричка. Сыған әйел – ер адамға:
Ақша берші, қымбаттым! Қалағаныңды айтамын!
Ер адам 500 евроны шығарады:
Көгершінім, радийдің жартылай ыдырау кезеңін айта қойшы!
Сыған әйел көзін бақырайтып, есеңгіреп қалды...
Көрдің бе, ақтай алмадың.
42-18
Elektrichka. Syğan äiel – er adamğa:
Aqşa berşı, qymbattym! Qalağanyñdy aitamyn!
Er adam 500 evrony şyğarady:
Kögerşınım, radidıñ jartylai ydyrau kezeñın aita qoişy!
Syğan äiel közın baqyraityp, eseñgırep qaldy...
Kördıñ be, aqtai almadyñ.
Скрыть текст
|
42-18
On the electric train a gypsy woman says to a man:
‘Cross my palm with silver, dear! I’ll tell you all you like!’
The man takes out 500 euros.
‘Will you tell me, my dear, what is the half-life period of radium?’
The Gypsy woman is in shock, opened her eyes wide…
‘Well, you see you haven’t deserved.’
Скрыть текст
|
|
42-19
С тех пор, как мы стали давать нашему Изечке деньги за хорошие отметки, он стал носить домой только пятерки!
Абрам, и шо ты думаешь по этому поводу?
Похоже, они делят выручку с учителем, дорогая...
Скрыть текст
|
42-19
Біз Изечкамға жақсы бағалары үшін ақша бере бастағаннан бері, ол үйге тек бестіктер әкелетін болды!
Абрам, бұл туралы сен не ойлайсың?
Меніңше, қымбаттым, түскен пайданы ол ұстазымен бөлісетін секілді...
42-19
Bız İzechkamğa jaqsy bağalary üşın aqşa bere bastağannan berı, ol üige tek bestıkter äkeletın boldy!
Abram, būl turaly sen ne oilaisyñ?
Menıñşe, qymbattym, tüsken paidany ol ūstazymen bölısetın sekıldı...
Скрыть текст
|
42-19
Since we began to give our son Izya money for his good grades, he began to bring home fives only!’
‘Abram, what do you think about that?’
‘It looks like he and his teacher share the receipts, honey…’
Скрыть текст
|
|
42-20
Как я тебя узнаю?
Я буду в синих джинсах, рост примерно 165, вес 54...
Хорошо, а я буду в светлой куртке с весами и рулеткой.
Скрыть текст
|
42-20
Мен сені қалай танимын?
Мен көк джинсиде боламын, бойым шамасы 165, салмағым 54...
Жақсы, мен ашық түсті курткада және қолымда таразы мен өлшеуіш болады.
42-20
Men senı qalai tanimyn?
Men kök jinside bolamyn, boiym şamasy 165, salmağym 54...
Jaqsy, men aşyq tüstı kurtkada jäne qolymda tarazy men ölşeuış bolady.
Скрыть текст
|
42-20
‘How will I recognize you?’
‘I’ll be wearing blue jeans. My height is about 165 centimeters, weight 54 kilograms…’
‘Okay, I’ll wear a light jacket carrying a scale and gauge tape.’
Скрыть текст
|
|
42-21
Ввели на работе правило. Кто ругнется матом, кладет в копилку 5 р. Пришли утром на работу. Один сотрудник молчал, молчал, потом положил 1500 и рассказал, как провёл выходные с тёщей. Мы переглянулись и скинулись по 500 р. на комментарии!
Скрыть текст
|
42-21
Жұмыста жаңа ереже қабылданды. Егер кімде кім жұмыста, балағат сөз айтса, жинақ сандықшаға 5 рубльден салады. Таңертеңгісін жұмысқа келдік. Бір қызметкер үндемеді, үндемеді, сонан соң сандықшаға 1 500 рубль салып, демалысты енесімен қалай өткізгендігі туралы айтты. Біз бірімізге қарап, естіген ақпаратымыз үшін әрқайсымыз 500 рубльден салдық.
42-21
Jūmysta jaña ereje qabyldandy. Eger kımde kım jūmysta, balağat söz aitsa, jinaq sandyqşağa 5 rüblden salady. Tañerteñgısın jūmysqa keldık. Bır qyzmetker ündemedı, ündemedı, sonan soñ sandyqşağa 1 500 rübl salyp, demalysty enesımen qalai ötkızgendıgı turaly aitty. Bız bırımızge qarap, estıgen aqparatymyz üşın ärqaisymyz 500 rüblden saldyq.
Скрыть текст
|
42-21
They established a rule at work. He who says bad words throws in 5 rubles. In the morning all arrived at the office. One coworker kept silent for a while, then threw 1,500 rubles and told everyone how he had spent the weekend with his mother-in-law. We looked at each other and chipped in 500 rubles each for comments!
Скрыть текст
|
|
42-22
Один психотерапевт спрашивает другого:
Послушай, старина, почему ты всегда выясняешь у пациентов, что они ели на обед?
По их меню я ориентируюсь, сколько взять за приём.
Скрыть текст
|
42-22
Бір психотерапевт екіншісінен сұрайды:
Тыңдашы, достым, сен неге пациенттерден әрқашан олардың түскі асқа не жегендерін сұрайсың?
Олардың меню бойынша мен қабылдау үшін қанша алуды есептеймін.
42-22
Bır psihoterapevt ekınşısınen sūraidy:
Tyñdaşy, dostym, sen nege pasientterden ärqaşan olardyñ tüskı asqa ne jegenderın sūraisyñ?
Olardyñ menü boiynşa men qabyldau üşın qanşa aludy esepteimın.
Скрыть текст
|
42-22
One psychotherapist asks the other:
‘Listen, old chap, why do you always find out from the patients what they had for lunch?’
‘From their menu I take my cue how much I have to charge for the appointment.’
Скрыть текст
|
|
42-23
В военкомате:
Вы служить хотите?
Да, но только генералом!
Вы что, идиот?
А это обязательное условие?
Скрыть текст
|
42-23
Әскери комиссариатта:
Сіз әскерде қызмет еткіңіз келе ме?
Иә, бірақ тек генерал болып!
Сіз не, ақмақсыз ба?
Не бұл міндетті шарт па?
42-23
Äskeri komisariatta:
Sız äskerde qyzmet etkıñız kele me?
İä, bıraq tek general bolyp!
Sız ne, aqmaqsyz ba?
Ne būl mındettı şart pa?
Скрыть текст
|
42-23
At a military recruitment and enlistment office:
‘Do you feel like serving?’
‘Yes, but only as a general!’
‘Are you an idiot, or what?’
‘But is it an indispensable requirement?’
Скрыть текст
|
|
42-24
Приходит клиент к психологу. Психолог ласково говорит:
Прошу Вас присаживайтесь, и расскажите о всех ваших заботах.
Ой, Вы моя последняя надежда. Займите мне 100 рублей до получки.
Скрыть текст
|
42-24
Клиент психологқа келеді. Психолог жылы сөзбен айтады:
Өтінемін отырыңыз, өзіңіздің барлық уайымдарыңыз туралы айтып беріңіз.
Ой, сіз менің соңғы үмітімсіз. Еңбекақыға дейін 100 рубль бере тұрыңызшы.
42-24
Klient psihologqa keledı. Psiholog jyly sözben aitady:
Ötınemın otyryñyz, özıñızdıñ barlyq uaiymdaryñyz turaly aityp berıñız.
Oi, sız menıñ soñğy ümıtımsız. Eñbekaqyğa deiın 100 rübl bere tūryñyzşy.
Скрыть текст
|
42-24
‘A client comes to see a psychologist. The psychologist says gently:
‘Will you please sit down and tell me about all your troubles?’
‘Oh, you are my last hope. Can I borrow 500 rubles from you until payday?’
Скрыть текст
|
|
42-25
Стою спокойненько, мою посуду, не ругаюсь, не ору. В общем, веду себя хорошо. Муж не выдержал, подошёл, тихонечко пальчиком постучал по голове и в ушко мне говорит: «Эй, тараканчики! Вы что, сдохли там?»
Скрыть текст
|
42-25
Тыныш қана ыдыс жуып тұрмын, ұрсысып, айқайлап жатқан жоқпын. Өзімді жалпы жақсы ұстап тұрмын. Күйеуімнің шыдамы жетпеді, қасыма келіп, ақырын ғана басымды қақты да құлағыма айтады: «Эй, тарақандар! Сендер өліп қалдыңдар ма?»
42-25
Tynyş qana ydys juyp tūrmyn, ūrsysyp, aiqailap jatqan joqpyn. Özımdı jalpy jaqsy ūstap tūrmyn. Küieuımnıñ şydamy jetpedı, qasyma kelıp, aqyryn ğana basymdy qaqty da qūlağyma aitady: «Ei, taraqandar! Sender ölıp qaldyñdar ma?»
Скрыть текст
|
42-25
I stand quietly, wash the dishes, don’t swear, don’t yell. On the whole, I behave myself. My husband could stand it, came up to me, hit softly on my head with his finger and said into my ear: “Hey, squirrels! Are you dead there?”
Скрыть текст
|
|
42-26
Вы не можете даже представить, как мне трудно, – жалуется пациент психиатру. – Моя жена задает мне вопрос, потом сама на него отвечает. А через полчаса начинает объяснять мне, почему я ответил неправильно!
Скрыть текст
|
42-26
Сіз маған қандай қиын екенін елестете де алмаймыз, – пациент психиатрына шағымдануда. – Менің әйелім маған сұрақ қойып, сосын оған өзі жауап береді. Ал жарты сағат маған неге дұрыс жауап бермедің деп бастайды!
42-26
Sız mağan qandai qiyn ekenın elestete de almaimyz, – pasient psihiatryna şağymdanuda. – Menıñ äielım mağan sūraq qoiyp, sosyn oğan özı jauap beredı. Al jarty sağat mağan nege dūrys jauap bermedıñ dep bastaidy!
Скрыть текст
|
42-26
‘You even can’t imagine how hard time I have,’ the patient complains to the psychiatrist. ‘My wife asks me a question, then she herself answers it. And half an hour later she starts to explain to me why I answered wrong!’
Скрыть текст
|
|
42-27
Что нам, мужчинам, не нравится в домашней работе, так это её однообразие: убрал постель, вытер пыль, пропылесосил... И через полгода начинай всё с начала!
Скрыть текст
|
42-27
Үй шаруасында еркектерге ұнамайтыны біркелкілік: төсек жинау, шаң сүрту, шаңсорғышпен шаң сору... Жарты жылдан соң соны тағы қайтадан қайтала!
42-27
Üi şaruasynda erkekterge ūnamaityny bırkelkılık: tösek jinau, şañ sürtu, şañsorğyşpen şañ soru... Jarty jyldan soñ sony tağy qaitadan qaitala!
Скрыть текст
|
42-27
‘What we, men, don’t like in household work is its sameness: you make the bed, dust the furniture, vacuum the floors… And six months later start all over again!
Скрыть текст
|
|
42-28
В утреннем троллейбусе:
Девушка, Вы замужем?
Нет, это я просто накраситься не успела!..
Скрыть текст
|
42-28
Таңғы троллейбуста:
Қарындас, сіз тұрмыстасыз ба?
Жоқ, мен жай боянып үлгермей қалдым!
42-28
Tañğy troleibusta:
Qaryndas, sız tūrmystasyz ba?
Joq, men jai boianyp ülgermei qaldym!
Скрыть текст
|
42-28
On the trolley in the morning:
‘Miss, are you married?’
‘No, I just had no time to do my makeup.’
Скрыть текст
|
|
42-29
Ваш банк даёт кредиты под честное слово?
Без проблем...
А если я не верну?
Вам будет стыдно перед Всевышним, когда предстанете.
Когда это ещё будет...
Вот, если пятого не вернёте, шестого предстанете.
Скрыть текст
|
42-29
Сіздің банк несиені шын айтамын-ға бере ме?
Мәселе жоқ.
Ал егер мен қайтармасам ше?
Ертең Алла Тағаланың алдына барғанда сізге ұят болады ғой.
Е, ол қашан болады...
Егер бесіншіні қайтармасаңыз, алтыншыда алдыңнан шығады.
42-29
Sızdıñ bank nesienı şyn aitamyn-ğa bere me?
Mäsele joq.
Al eger men qaitarmasam şe?
Erteñ Alla Tağalanyñ aldyna barğanda sızge ūiat bolady ğoi.
E, ol qaşan bolady...
Eger besınşını qaitarmasañyz, altynşyda aldyñnan şyğady.
Скрыть текст
|
42-29
‘Does your bank provide loans on parole?’
‘No problem…’
‘And if I don’t repay the loan?’
‘You’ll be ashamed of yourself before the Highest when you appear before Him.’
‘That won’t be so soon…’
‘Look here, if you don’t repay on the fifth, on the sixth you will appear.’
Скрыть текст
|
|
42-30
Студент консерватории снял свою первую в жизни квартиру и через неделю звонит матери и жалуется на соседей:
Одна рыдает весь день, другая лежит в кровати и стонет, а ещё есть парень, который бьется головой о стенку.
Ты держись от них подальше, сынок, – советует мать.
А я так и делаю. Сижу целый день у себя в комнате и играю на трубе.
Скрыть текст
|
42-30
Консерватория студенті өзінің өмірдегі бірінші пәтерін жалдап, бір аптадан кейін анасына хабарласып, көршілеріне шағымданады:
Бір қыз күні бойы жылайды, екіншісі кереуетте жатып, ыңқылдайды, және басын қабырғасын ұратын бір жігіт бар.
Сен олардан алысырақ жүр, балам, – деп ақыл айтады анасы.
Мен солай жасап жүрмін. Күні бойы бөлмеде отырып, кернейде ойнаймын.
42-30
Konservatoria studentı özınıñ ömırdegı bırınşı päterın jaldap, bır aptadan keiın anasyna habarlasyp, körşılerıne şağymdanady:
Bır qyz künı boiy jylaidy, ekınşısı kereuette jatyp, yñqyldaidy, jäne basyn qabyrğasyn ūratyn bır jıgıt bar.
Sen olardan alysyraq jür, balam, – dep aqyl aitady anasy.
Men solai jasap jürmın. Künı boiy bölmede otyryp, kerneide oinaimyn.
Скрыть текст
|
42-30
A Conservatory student rented an apartment for the time in his life. A week later he calls his mother and complains about his neighbors:
‘One girl is crying all day long, another is lying in bed groaning. Also there is a boy who is banging his head against the wall.’
‘You stay away from them, sonny,’ advised his mother.
‘That’s what I am doing. I am sitting the whole day in my room playing the trumpet.’
Скрыть текст
|
|
42-31
Умирает старый психоаналитик и призывает к себе трех своих сыновей:
Ты, – обращается к старшему, – унаследуешь мой дом, и будешь жить там со своей семьей.
Тебе, – говорит среднему, – я оставляю все свои деньги.
А ты, – продолжает он разговор с младшим, – единственный из трех сыновей, кто унаследовал мою профессию. Тебе я оставляю двух своих клиентов, которые будут кормить тебя всю жизнь.
Скрыть текст
|
42-31
Қартайған психоаналитик өлер алдында өзінің үш баласын шақырып алады:
Саған, – үлкеніне айтады, – менің үйім қалады, сен онда отбасыңмен тұратын боласың.
Саған, – ортаншысына айтады, – мен барлық ақшамды қалдырамын.
Ал сен, – кішісімен әңгімені жалғастырады, – менің ұлдарымның ішінде менің ісімді жалғастырушысың. Саған сені өмір бойы асырайтын екі клиентімді қалдырамын.
42-31
Qartaiğan psihoanalitik öler aldynda özınıñ üş balasyn şaqyryp alady:
Sağan, – ülkenıne aitady, – menıñ üiım qalady, sen onda otbasyñmen tūratyn bolasyñ.
Sağan, – ortanşysyna aitady, – men barlyq aqşamdy qaldyramyn.
Al sen, – kışısımen äñgımenı jalğastyrady, – menıñ ūldarymnyñ ışınde menıñ ısımdı jalğastyruşysyñ. Sağan senı ömır boiy asyraityn ekı klientımdı qaldyramyn.
Скрыть текст
|
42-31
A psychoanalyst dies and calls his three sons:
‘You,’ he says to the eldest son, ‘will inherit my house and live there with your family.’
‘You,’ he says to the middle one, ‘will get all my money.’
‘And you are,’ he continues to talk to the youngest son, ‘the only of my three sons who inherited my profession. I leave you my two clients who will feed you all your life.’
Скрыть текст
|
|
42-32
Звонок. Муж берёт трубку.
Алло? Да, мама! Да опять поругались! Да, я помню, ты говорила мне, что она стерва, и чтоб я на ней не вздумал жениться! Ты была права, как всегда! Конечно, я жалею, что тебя не послушался! Я пробовал, ничего не получается… Это тоже пробовал! Хочешь с ней поговорить?! Одну минутку… Целую…
Потом кричит жене:
Дорогая, подойди, пожалуйста! Твоя мама звонит!
Скрыть текст
|
42-32
Қоңырау. Күйеуі тұтқаны көтерді.
Алло?... Иә, анашым!... Иә, тағы да ұрсысып қалдық! Иә, анашым соның жаман екені , оған үйлену туралы ойма дегеніңіз есімде. Сен әдеттегідей дұрыс айттың! Әрине саған сенбегенім үшін өкінемін! Мен көрлім бірақ келмеді.... Оны да көрдім!!! Ол да болмады! Онымен сөйлескің келеме?! Бір минут... Сүйдім....
Сосын әйеліне дауыстап.
Жаным, бері келші, анаң хабарласып жатыр!
42-32
Qoñyrau. Küieuı tūtqany köterdı.
Alo?... İä, anaşym!... İä, tağy da ūrsysyp qaldyq! İä, anaşym sonyñ jaman ekenı , oğan üilenu turaly oima degenıñız esımde. Sen ädettegıdei dūrys aittyñ! Ärine sağan senbegenım üşın ökınemın! Men körlım bıraq kelmedı.... Ony da kördım!!! Ol da bolmady! Onymen söileskıñ keleme?! Bır minut... Süidım....
Sosyn äielıne dauystap.
Janym, berı kelşı, anañ habarlasyp jatyr!
Скрыть текст
|
42-32
The telephone rings. The husband picks up.
‘Hello? Yes, Mom!.. We’ve quarreled again!.. Yes, I remember you told me she was a damned wretch and that I didn’t dare marry her!.. You were right as always!.. Of course I am sorry I didn’t listen to you!... I tried but it doesn’t work… I tried that too! Do you want to speak to her? Just a minute… Kiss you…’
Then he shouts to his wife:
‘Darling, come here please! It’s your Mom calling!’
Скрыть текст
|
|
42-33
Приходит мужик в книжный магазин и спрашивает у продавщицы:
Мне нужна книга «Мужчина – повелитель женщин».
Продавщица (невозмутимо):
Отдел фантастики за углом.
Скрыть текст
|
42-33
Ер адам кітап дүкеніне келіп, сатушыдан сұрайды:
Маған «Ер адам – әйелдердің әміршісі» деген кітап керек.
Сатушы (сабырлы):
Бұрыштағы фантастика бөлімі.
42-33
Er adam kıtap dükenıne kelıp, satuşydan sūraidy:
Mağan «Er adam – äielderdıñ ämırşısı» degen kıtap kerek.
Satuşy (sabyrly):
Būryştağy fantastika bölımı.
Скрыть текст
|
42-33
A man comes to a book store and asks the sales woman:
‘I need the book “A man is a women’s master.’
The sales woman says calmly:
‘The fiction department is around the corner.’
Скрыть текст
|
|
42-34
Вам следует постоянно думать о чём-нибудь приятном, – говорит врач, – иначе вы никогда не избавитесь от своей депрессии. Ну, припомните, не произошло ли что-нибудь радостное?
Сосед на своих новых «Жигулях» врезался в столб!
Скрыть текст
|
42-34
Сіз үнемі жағымды нәрселер туралы ойлауыңыз керек, – дейді дәрігер, – әйтпеса сіз депрессияңыздан ешқашан құтылмайсыз. Есіңізге түсіріңізші, бір көңілді оқиға болды ма?
Көршім өзінің «Жигулиінде» бағанаға соғылды!
42-34
Sız ünemı jağymdy närseler turaly oilauyñyz kerek, – deidı därıger, – äitpesa sız depresiañyzdan eşqaşan qūtylmaisyz. Esıñızge tüsırıñızşı, bır köñıldı oqiğa boldy ma?
Körşım özınıñ «Jiguliınde» bağanağa soğyldy!
Скрыть текст
|
42-34
‘You should constantly think about something positive,’ says the doctor, ‘otherwise you will never get rid of your depression. Well, recall if something to be glad about happened.’
‘My neighbor crashed into a pole driving his new “Zhiguli”.
Скрыть текст
|
|
42-35
Папа в магазине не может купить сыну слишком дорогую игрушку. Тот – орать, падает на пол, начинает биться в истерике. Собирается народ. Отец в ужасе – что делать?! Вдруг видит табличку «Психолог». Сына за шкирку, и – туда.
Психолог вежливо просит папу на минуту выйти. Ровно через минуту сын возвращается, вытирая слёзы, и просит у отца прощения. По дороге домой папу разбирает любопытство – как же психолог смог успокоить ребёнка так быстро? Наконец он не выдерживает, и спрашивает об этом у сына.
Да, так… – говорит тот, – обещал уши надрать, если не перестану…
Скрыть текст
|
42-35
Әкесі дүкенде ұлына өте қымбат ойыншықты алып бере алмайды. Ұлы айқайлап, жерге құлап, өсіргі ұстап жатыр. Адамдар жиналып жатыр. Әкесінің зәресі ұшты – не істеу керек?! Кенеттен «Психолог» деген тақтайшаны көрді. Баласын жағасынан алып сонда апарады.
Психолог сыпайы түрде әкесін бір минутқа шығуға сұрайды. Бір минуттан кейін ұлы жасын сүртіп шығады да, әкесінен кешірім сұрайды. Үйге барар жолда әкесі психолог баланы қалайша бұнша тез тыныштандырды екен деген сұрақ қатты қызықтырады. Ақырында оның шыдамы жетпей, ұлынан сұрайды.
Жәй... – дейді ұлы, – егер қоймасам, құлағыңды жұламын деп уәде берді...
42-35
Äkesı dükende ūlyna öte qymbat oiynşyqty alyp bere almaidy. Ūly aiqailap, jerge qūlap, ösırgı ūstap jatyr. Adamdar jinalyp jatyr. Äkesınıñ zäresı ūşty – ne ısteu kerek?! Kenetten «Psiholog» degen taqtaişany kördı. Balasyn jağasynan alyp sonda aparady.
Psiholog sypaiy türde äkesın bır minutqa şyğuğa sūraidy. Bır minuttan keiın ūly jasyn sürtıp şyğady da, äkesınen keşırım sūraidy. Üige barar jolda äkesı psiholog balany qalaişa būnşa tez tynyştandyrdy eken degen sūraq qatty qyzyqtyrady. Aqyrynda onyñ şydamy jetpei, ūlynan sūraidy.
Jäi... – deidı ūly, – eger qoimasam, qūlağyñdy jūlamyn dep uäde berdı...
Скрыть текст
|
42-35
The father at the store can’t buy his son a toy which seems to be too expensive. The boy starts screaming, falls on the floor and writhes in hysterics. People are gathering. The father is terrified, he doesn’t know what to do. All of a sudden he sees a sign “Psychologist”. He grabs the son by the neck and goes there.
The psychologist politely asks the father to walk out for a minute. Exactly a minute later the son returns wiping tears and says sorry to his father. On their way home the father can’t help but get curious – how could the psychologist stop the child from crying that quickly? Eventually he can’t stand anymore and asks his son about that.
‘Well, nothing much…’ says the boy, ‘he promised to cuff my ears if I don’t stop crying…’
Скрыть текст
|
|
42-36
Приехали пожарные на вызов тушить больницу. Ну, всё сделали, как и подобает настоящим героям: пожар потушили, в грязь лицом не упали. После окончания тушения командир расчёта докладывает главному врачу:
Задача выполнена, возгорание ликвидировано. Правда, есть пострадавшие. Девять человек. Семерых мы откачали, а двоих не удалось.
После этих слов главврач падает в обморок. Очнувшись, заикаясь и едва выговаривая слова, говорит:
Как семерых? Ребята, вы же морг тушили...
Скрыть текст
|
42-36
Өрт сөндірушілер шақыру арқылы аурухананы өрттен сөндіруге келді. Нағыз батырларға келісті, барлығын жасадық: өртті сөндіріп, ұятқа қалдырмадық. Өртті сөндірген соң, есеп беруші командир бас дәрігерге:
Міндетіміз орындалды, жану тоқтатылды. Рас, зардап шеккендер бар. Тоғыз адам. Жетеуін құтқардық, ал екеуін құтқараруға сәті түспеді.
Осы сөздерден кейін бас дәрігер есінен ауып қалды. Есін жиған соң, тілі күрмеліп, әрең дегенде:
Қалай жетеуін? Жігіттер, сендер мәйітхананы сөндірдіңдер ғой...
42-36
Ört söndıruşıler şaqyru arqyly auruhanany örtten söndıruge keldı. Nağyz batyrlarğa kelıstı, barlyğyn jasadyq: örttı söndırıp, ūiatqa qaldyrmadyq. Örttı söndırgen soñ, esep beruşı komandir bas därıgerge:
Mındetımız oryndaldy, janu toqtatyldy. Ras, zardap şekkender bar. Toğyz adam. Jeteuın qūtqardyq, al ekeuın qūtqararuğa sätı tüspedı.
Osy sözderden keiın bas därıger esınen auyp qaldy. Esın jiğan soñ, tılı kürmelıp, äreñ degende:
Qalai jeteuın? Jıgıtter, sender mäiıthanany söndırdıñder ğoi...
Скрыть текст
|
42-36
The firemen responded to the call from a hospital to extinguish a fire. They did everything as befits true heroes: they put out the fire, and didn’t lose face. After finishing firefighting the squad commander reports to the chief doctor:
‘The task is done, the fire is extinguished. There are some victims though. Nine people. We’ve revived seven but we failed to revive two of them.’
After these words the chief doctor passes out. When he wakes up, he says stammering and hardly articulating words:
‘What do you mean ‘seven’? Guys, you were putting out the fire in the morgue…’
Скрыть текст
|
|
42-37
Мужик приходит домой с большой упаковкой конфет и говорит своим четверым маленьким детям:
Кто всегда слушается маму, кто никогда с ней не пререкается, кто всегда выполняет всё, что она попросит, тому достанутся эти конфеты. Как вы считаете, кому?
Дети хором:
Тебе, папа.
Скрыть текст
|
42-37
Ер адам үйіне үлкен кәмпит қорабымен келіп, өзінің төрт кішкентай баласына айтады:
Кім анасын әрқашан тыңдайды, кім онымен ешқашан сөз таластырмайды, кім оның айтқанын әрқашан орындайды, сол мына кәмпиттерді алады. Қалай ойлайсыңдар, сонда кім кәмпиттерді алады?
Балалары бәрі бірге:
Сен, әке.
42-37
Er adam üiıne ülken kämpit qorabymen kelıp, özınıñ tört kışkentai balasyna aitady:
Kım anasyn ärqaşan tyñdaidy, kım onymen eşqaşan söz talastyrmaidy, kım onyñ aitqanyn ärqaşan oryndaidy, sol myna kämpitterdı alady. Qalai oilaisyñdar, sonda kım kämpitterdı alady?
Balalary bärı bırge:
Sen, äke.
Скрыть текст
|
42-37
The man comes back home with a large package of chocolates and says to his four small children:
‘The one who listens to Mom, who never talks back to her, who always does all she asks to, will get these chocolates. What do you think who will?’
The children in choir:
‘You, Daddy.’
Скрыть текст
|
|
42-38
Муж купил себе новую расчёску, приходит домой. Жена на него набрасывается:
Зачем тебе новая?! У тебя есть прекрасная расчёска….
Мужик робко оправдывается:
Да, но у той сломался зуб…
Что?! И из-за какого-то зуба ты покупаешь новую расчёску!!! И после всего этого ты называешь меня расточительной!!!
Хм...но это был последний зуб…
Скрыть текст
|
42-38
Күйеуі өзіне жаңа тарақ сатып алып, үйіне келеді. Әйелі оған бас салады:
Жаңасы саған неге керек? Сенің керемет тарағың бар ғой...
Күйеуі жасқанып ақталады:
Оның тісі сынып қалды...
Не?! Қайдағы бір тіс үшін жаңа тарақ сатып алып жатырсың!!! Осыдан кейін сен мені ақшаны шашасың деп айтасың ба!!!
Хм... бірақ бұл соңғы тісі болатын...
42-38
Küieuı özıne jaña taraq satyp alyp, üiıne keledı. Äielı oğan bas salady:
Jañasy sağan nege kerek? Senıñ keremet tarağyñ bar ğoi...
Küieuı jasqanyp aqtalady:
Onyñ tısı synyp qaldy...
Ne?! Qaidağy bır tıs üşın jaña taraq satyp alyp jatyrsyñ!!! Osydan keiın sen menı aqşany şaşasyñ dep aitasyñ ba!!!
Hm... bıraq būl soñğy tısı bolatyn...
Скрыть текст
|
42-38
The man bought himself a comb. Back home, his wife comes down on him:
‘Why do you need a new one?! You’ve got a nice comb…’
The man timidly justifies himself:
‘Yes, but that one got a broken tooth…’
‘What?! Because of some tooth you buy a new comb!!! After all this you call me wasteful!!!’
‘Hmm… but that was the last tooth…’
Скрыть текст
|
|
42-39
У меня с моей женой обмен мнениями: прихожу со своим мнением, ухожу – с её.
Скрыть текст
|
42-39
Әйелім екеуміздің пікіріміз ауысып жүр: өз пікіріммен келіп, оның пікірімен кетемін.
42-39
Äielım ekeumızdıñ pıkırımız auysyp jür: öz pıkırımmen kelıp, onyñ pıkırımen ketemın.
Скрыть текст
|
42-39
My wife and I exchange views: I come with my view but go with hers.
Скрыть текст
|
|
42-40
Даже самая большая правда бессильна против маленькой лжи – если ложь устраивает всех.
Скрыть текст
|
42-40
Егер өтіріктен барлығы үшін жақсы болса, ең үлкен шындық та кішкентай өтірік алдында дәрменсіз.
42-40
Eger ötırıkten barlyğy üşın jaqsy bolsa, eñ ülken şyndyq ta kışkentai ötırık aldynda därmensız.
Скрыть текст
|
42-40
Even the biggest truth is helpless against a small lie – if the lie is good enough for everyone.
Скрыть текст
|
|
42-41
Расскажите, как сошла с ума ваша жена?
Мы путешествовали в горах, где прекрасное эхо. Но жена привыкла, чтобы последнее слово всегда оставалось за ней.
Скрыть текст
|
42-41
Әйеліңіздің қалай есінен алжасқаның айтып беріңізші?
Біз жаңғырығы керемет тауда серуендеп жүргенбіз. Бірақ әйелім соңғы сөзді өзі айтатынына үйреніп қалған.
42-41
Äielıñızdıñ qalai esınen aljasqanyñ aityp berıñızşı?
Bız jañğyryğy keremet tauda seruendep jürgenbız. Bıraq äielım soñğy sözdı özı aitatynyna üirenıp qalğan.
Скрыть текст
|
42-41
‘Tell me about how you wife went out of her mind.’
‘We were travelling in the mountains where there is a great echo. But my wife is used to having.’ the last word.’
Скрыть текст
|
|
42-42
Я – первая в мире говорящая стиральная машина. У вас проблемы со стиркой? Хотите, я с вами поговорю об этом?
Скрыть текст
|
42-42
Мен әлемдегі бірінші сөйлейтін кір жуғыш машинамын. Сізде кір жуу туралы мәселе туындады ма? Қаласаңыз, ол туралы мен сізбен сөйлесейін бе?
42-42
Men älemdegı bırınşı söileitın kır juğyş maşinamyn. Sızde kır juu turaly mäsele tuyndady ma? Qalasañyz, ol turaly men sızben söileseiın be?
Скрыть текст
|
42-42
‘I am the word’s first talking washing machine. Do you have problems with laundering? Do you want me to talk to you about that?’
Скрыть текст
|
|
42-43
Мама, сегодня ко мне в гости придут три девушки, и на одной из них я собираюсь жениться. А ты постарайся угадать, на какой именно.
После того, как девушки ушли, он спрашивает у мамы:
Ну и как ты думаешь, на ком?
Ясное дело – на той, что сидела в середине.
Вот это да! И как же ты догадалась?
Да так, интуиция: она уже сейчас меня раздражает.
Скрыть текст
|
42-43
Анашым бүгін маған қонаққа үш қыз келеді, біреуіне менің үйленгім келіп жүр. Ал сен қайсысы екенін тауып көр.
Қыздар кеткен соң ол анасынан:
Ал қайсысы деп ойлайсың? – деп сұрайды.
Ортасында отырғаны – анық сол.
Мәссаған! Қалай дәл таптың?
Жәй интуициям ғой: ол қазірден бастап жыныма тие бастады.
42-43
Anaşym bügın mağan qonaqqa üş qyz keledı, bıreuıne menıñ üilengım kelıp jür. Al sen qaisysy ekenın tauyp kör.
Qyzdar ketken soñ ol anasynan:
Al qaisysy dep oilaisyñ? – dep sūraidy.
Ortasynda otyrğany – anyq sol.
Mässağan! Qalai däl taptyñ?
Jäi intuisiam ğoi: ol qazırden bastap jynyma tie bastady.
Скрыть текст
|
42-43
‘Mom, three girls are visiting me today. I am going to marry one of them. And you try to guess which one it will be exactly.’
After the girls left he asks his mother:
‘Well, what do you think who it is?’
‘It’s clear, the one who was sitting in the middle.’
‘That’s it! How did you know?’
‘No reason, just intuition: she annoys me even now.’
Скрыть текст
|
|
42-44
Разговаривают два приятеля.
Я заметил, Вася, что твоя жена сильно похудела за последние два месяца.
Да, с такой диетой, пожалуй, похудеешь.
Что за диета? Какая-нибудь американская?
Да нет, китайская. Нужно питаться только куриным бульоном с помощью китайских палочек.
Скрыть текст
|
42-44
Екі достың әңгімесі:
Вася, менің байқауымша соңғы екі айда сенің әйелің қатты арықтаған сияқты.
Иә, ондай диетамен арықтайсың-ау.
Қандай диета? Американдық шығар?
Жоғада қытайлық. Тауықтың сорпасын қытайдың таяқшасымен жеу керек, болғаны сол.
42-44
Ekı dostyñ äñgımesı:
Vasä, menıñ baiqauymşa soñğy ekı aida senıñ äielıñ qatty aryqtağan siaqty.
İä, ondai dietamen aryqtaisyñ-au.
Qandai dieta? Amerikandyq şyğar?
Joğada qytailyq. Tauyqtyñ sorpasyn qytaidyñ taiaqşasymen jeu kerek, bolğany sol.
Скрыть текст
|
42-44
Two buddies talk.
‘I noticed, Vasya, that your wife had lost a lot of weight in the last two months.’
‘Yeah, with such a diet one may lose weight easily.’
‘What kind of diet? Some American?’
‘Well, no, Chinese. One must eat only chicken broth with the help of chopsticks.’
Скрыть текст
|
|
42-45
На птичьем рынке:
Скажите, пожалуйста, это – кошечка или котик?
А что, по ушам не видно?!
Нет…
Это – зайчик!
Скрыть текст
|
42-45
Құс базарында:
Айтыңызшы, мына марғау ұрғашы ма, әлде еркек пе?
Немене құлақтарынан көрінбей ме?
Жоқ.
Бұл қоян!
42-45
Qūs bazarynda:
Aityñyzşy, myna marğau ūrğaşy ma, älde erkek pe?
Nemene qūlaqtarynan körınbei me?
Joq.
Būl qoian!
Скрыть текст
|
42-45
At a pet market:
‘Please tell me, is that kitty she or he?’
‘Can’t you see that by its ears?’
‘No, I can’t…’
‘That is a bunny!’
Скрыть текст
|
|
42-46
СЖена – мужу:
Мы с тобой нигде не бываем.
Ладно, завтра пойду мусор выбрасывать, возьму тебя с собой.
Скрыть текст
|
42-46
Әйелі – күйеуіне:
Біз екеуміз еш жерге бармаймыз.
Жарайды, ертең қоқыс тастауға шыққанда, сені өзіммен бірге алып шығамын.
42-46
Äielı – küieuıne:
Bız ekeumız eş jerge barmaimyz.
Jaraidy, erteñ qoqys tastauğa şyqqanda, senı özımmen bırge alyp şyğamyn.
Скрыть текст
|
42-46
Wife: You don’t take me anywhere.
Husband: Okay, I am going to throw the garbage out tomorrow, I’ll take with me/
Скрыть текст
|
|
42-47
Сколько часов вы спите каждый день?
От двух до трех, доктор!
Но этого мало!
Мне хватает. По ночам я сплю часов десять!
Скрыть текст
|
42-47
Сіз күнде қанша уақыт ұйықтайсыз?
Дәрігер, екіден, үш сағатқа дейін!
Бұл өте аз ғой!
Мен үшін жеткілікті. Ал түнгілікте мен он сағатқа жуық ұйықтай аламын!
42-47
Sız künde qanşa uaqyt ūiyqtaisyz?
Därıger, ekıden, üş sağatqa deiın!
Būl öte az ğoi!
Men üşın jetkılıktı. Al tüngılıkte men on sağatqa juyq ūiyqtai alamyn!
Скрыть текст
|
42-47
M‘How many hours do you sleep each day?’
‘From two to three, doctor!’
‘But you need more!’
‘I got enough. At night I sleep about ten hours!’
Скрыть текст
|
|
42-48
Блондинка пишет подруге SMS: «Муж на рыбалке, ребёнок у бабушки, «Мартини» в холодильнике. Приезжай!» И по ошибке на сенсоре нажимает «Отправить всем».
Вечером у неё дома были все. И бабушка с внучкой, и муж с рыбалки.
Скрыть текст
|
42-48
Сары шашты қыз құрбысына СМС жазып жатыр: «Күйеуім балық аулауға кетті, балам әжесінде, «Мартини» тоңазытқышта. Кел!» Және қателесіп сенсорда «Барлығына жіберуді» басып қояды.
Кешке оның үйінде барлығы болды. Әжесі мен немересі де, балық аулаудан келген күйеуі де.
42-48
Sary şaşty qyz qūrbysyna SMS jazyp jatyr: «Küieuım balyq aulauğa kettı, balam äjesınde, «Martini» toñazytqyşta. Kel!» Jäne qatelesıp sensorda «Barlyğyna jıberudı» basyp qoiady.
Keşke onyñ üiınde barlyğy boldy. Äjesı men nemeresı de, balyq aulaudan kelgen küieuı de.
Скрыть текст
|
42-48
The blonde writes a SMS to her friend: “Husband went fishing, daughter at granny’s place, Martini in the refrigerator. Come over!” By mistake she presses on the sensor “Send to all”.
In the evening all were at her home. Granny with her granddaughter, and her husband came back from fishing.
Скрыть текст
|
|
42-49
Решение о женитьбе – последнее решение, которое мужчина принимает самостоятельно.
Скрыть текст
|
42-49
Үйлену туралы шешім – ер адамның өз еркімен қабылдайтын соңғы шешімі.
42-49
Üilenu turaly şeşım – er adamnyñ öz erkımen qabyldaityn soñğy şeşımı.
Скрыть текст
|
42-49
The decision on marriage is the last decision a man makes independently.
Скрыть текст
|
|
42-50
Посадили собаку охранять машину. Утром пришли – колес нет. На стекле записка: «Собаку не ругайте, она лаяла».
Скрыть текст
|
42-50
Итті машинаны қорғау үшін қалдырып кетті. Таңертең келсе, доңғалақтар жоқ. Терезеде хат: «Итке ұрыспаңыздар, ол үрді».
42-50
İttı maşinany qorğau üşın qaldyryp kettı. Tañerteñ kelse, doñğalaqtar joq. Terezede hat: «İtke ūryspañyzdar, ol ürdı».
Скрыть текст
|
42-50
They set their dog to guard the car. They came over in the morning but the car had no wheels. There was a note on the windshield: “Don’t scold the dog, it has barked.”
Скрыть текст
|
|
Перевод шуток на казахский:
Гульнар Абдраимова, Акжайык Сабырбаева, Еркежан Каймоллаева
© Татьяна Валяева, 20072023
|