|
С казахским не шутят?
Выпуск 27
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с английского языка на русский: Андрей Краснов
|
|
|
27-1
Врач говорит больному:
Вас надо немедленно оперировать.
Не согласен. Лучше я умру, чем буду оперироваться.
Одно другому не мешает...
Скрыть текст
|
27-1
Дәрігер науқасқа айтыпты:
Сізге тез арада ота жасау керек.
Келіспеймін. Ота жасатқанымша одан да жақсысы өліп кетейін.
Біреуі басқасына кедергі емес...
27-1
Därıger nauqasqa aitypty:
Sızge tez arada ota jasau kerek.
Kelıspeimın. Ota jasatqanymşa odan da jaqsysy ölıp keteiın.
Bıreuı basqasyna kedergı emes...
Скрыть текст
|
27-1
Doctor: You have to be immediately operated on.
Patient: I don't agree. I had rather die than be operated on.
Doctor: One thing doesn't interfere with the other-
Скрыть текст
|
|
27-2
К милиционеру подходит гражданка:
Давайте я расскажу вам политический анекдот.
Ты разве не видишь, что я милиционер?
А я медленно и два раза.
Скрыть текст
|
27-2
Азаматша тəртіп сақшысына жақындады:
Мен сізге саяси əзіл айтып берейін.
Менің тəртіп сақшысы екенімді көріп тұрған жоқсың ба, немене?
Жақсы, онда мен əзілді асықпай, екі рет айтамын.
27-2
Azamatşa tärtıp saqşysyna jaqyndady:
Men sızge saiasi äzıl aityp bereiın.
Menıñ tärtıp saqşysy ekenımdı körıp tūrğan joqsyñ ba, nemene?
Jaqsy, onda men äzıldı asyqpai, ekı ret aitamyn.
Скрыть текст
|
27-2
A woman comes up to a militiaman.
'Let me tell you a political joke.'
'Don't you see I am a militiaman?'
'OK then I tell you the joke slowly and twice.'
Скрыть текст
|
|
27-3
Врач, осматривая больного:
Ой-ей-ей!
Больной:
Что, доктор, так серьёзно?
Врач:
Да, батенька, операцию надо делать. Очень-очень сложную операцию!
Больной:
Доктор, но жить-то я буду?
Доктор:
Жить-то вы будете, но, откровенно говоря, я бы вам не советовал...
Скрыть текст
|
27-3
Дәрігер науқасты тексеріп жатып:
Ой-ей-ей!
Науқас:
Дәрігер не болды, сонша қатерлі ма не?
Дәрігер:
Иә, көкетай, ота жасау керек. Өте қатты қиын ота жасау керек!
Науқас:
Әйтеуір өмір сүре аламын ба?
Дәрігер:
Өмірді сүресіз ғой, бірақ ашып айтсам, мен сізге олай кеңес бермес едім...
27-3
Därıger nauqasty tekserıp jatyp:
Oi-ei-ei!
Nauqas:
Därıger ne boldy, sonşa qaterlı ma ne?
Därıger:
İä, köketai, ota jasau kerek. Öte qatty qiyn ota jasau kerek!
Nauqas:
Äiteuır ömır süre alamyn ba?
Därıger:
Ömırdı süresız ğoi, bıraq aşyp aitsam, men sızge olai keñes bermes edım...
Скрыть текст
|
27-3
Doctor, examining a patient: Oh, dear!
Patient: Is it that serious, doctor?
Doctor: Yes, it is, old man. It is necessary to perform an operation. A very, very complicated operation.
Patient: But will I be alive?
Doctor: Yea-ah- you will be alive, but speaking frankly I would not advise you to-
Скрыть текст
|
|
27-4
Диалог:
Мне кажется, нашему соседу не нравится, как наш Вова играет на барабане.
Почему, дочка?
Вчера он подарил Вове перочинный ножик.
Ну и что же?
Потом он спросил, знает ли Вова, что у барабана внутри.
Скрыть текст
|
27-4
Диалог:
Меніңше біздің көршімізге біздің Вованың барабанда ойнағаны ұнамайтын сияқты.
Неге, қызым?
Кеше ол Воваға шаппа пышақ сыйлады.
Енді не болыпты?
Сосын ол былай деп айтты, "Вова, сен барабанның ішінде не бар екенін білесің бе?"
27-4
Dialog:
Menıñşe bızdıñ körşımızge bızdıñ Vovanyñ barabanda oinağany ūnamaityn siaqty.
Nege, qyzym?
Keşe ol Vovağa şappa pyşaq syilady.
Endı ne bolypty?
Sosyn ol bylai dep aitty, "Vova, sen barabannyñ ışınde ne bar ekenın bılesıñ be?"
Скрыть текст
|
27-4
Dialogue.
'It seems to me that our neighbor doesn't like our Vova's playing the drum.'
'Why, dear?'
'Yesterday he gave Vova a penknife.'
'What's wrong with that?'
'Then he asked whether Vova knew what there was inside the drum.'
Скрыть текст
|
|
27-5
Ты сова или жаворонок?
Медведь я...
Как это?
А попробуй тронь меня, когда я сплю!
Скрыть текст
|
27-5
Сен үкісің ба бозторғайсың ба?
Аюмын мен...
Ол кім?
Көрсеңші мені түртіп, ұйқыда жатқанымда!
27-5
Sen ükısıñ ba boztorğaisyñ ba?
Aiumyn men...
Ol kım?
Körseñşı menı türtıp, ūiqyda jatqanymda!
Скрыть текст
|
27-5
‘Are you an owl or a lark?’
‘I am a bear…’
‘How is that?’
‘You just try to touch me while I am sleeping!’
Скрыть текст
|
|
27-6
Доктор! Мне так неудобно было вызывать вас в такой ливень!
Ничего, у меня в соседнем доме ещё один больной, так что я сразу двух зайцев убью.
Скрыть текст
|
27-6
Дәрігер! Мен сізді осында жауынның кезінде шақырғаным үшін ыңғайсызданып тұрмын!
Ештеңе етпейді, менде осыған көрші үйде тағы бір науқасым бар, сондықтан мен бірден екі қоянды өлтіремін.
27-6
Därıger! Men sızdı osynda jauynnyñ kezınde şaqyrğanym üşın yñğaisyzdanyp tūrmyn!
Eşteñe etpeidı, mende osyğan körşı üide tağy bır nauqasym bar, sondyqtan men bırden ekı qoiandy öltıremın.
Скрыть текст
|
27-6
'Doctor! I hate to have called you in with such a downpour!'
'It's okay. I have another patient in the next house so I will kill two birds with one stone.'
Скрыть текст
|
|
27-7
Встречаются две подруги.
Привет! Неужели это ты? Надо же - целых пятнадцать лет не виделись! А ты так растолстела, что я сначала тебя и не узнала.
Ты тоже сильно изменилась. Если бы не твоё платье в цветочек, я бы тебя тоже не узнала.
Скрыть текст
|
27-7
Екі құрбы кездесуде:
Сәлем! Шынымен де бұл сенбісің? Апыр-ай бақандай он бес жыл көріспедік қой! Ал сен біршама толығыпсың, мен тіпті басында сені танымай қалдым.
Сен де қатты өзгеріпсің. Егер сенің гүлдері бар көйлегің болмаса, мен де сені танымай қалар едім.
27-7
Ekı qūrby kezdesude:
Sälem! Şynymen de būl senbısıñ? Apyr-ai baqandai on bes jyl körıspedık qoi! Al sen bırşama tolyğypsyñ, men tıptı basynda senı tanymai qaldym.
Sen de qatty özgerıpsıñ. Eger senıñ gülderı bar köilegıñ bolmasa, men de senı tanymai qalar edım.
Скрыть текст
|
27-7
Two girlfriends meet.
First: Hi! Is that really you? Imagine that - I haven't seen you for a full fifteen years! But you grew so tall that I didn't recognize you at first.
Second: You also changed greatly. If it were not for your flowered dress I wouldn't have recognized you either.
Скрыть текст
|
|
27-8
Поспорили судья, священник и налоговый инспектор, кого люди больше уважают.
Меня люди называют "Ваша честь", - сказал судья.
А меня - "Ваше преподобие", - сказал священник.
А я, - сказал налоговый инспектор, - в какой магазин или банк ни зайду, всюду восклицают: "Господи, опять вы!!!"
Скрыть текст
|
27-8
Сот, дін қызметшісі және салық инспекторы арасында адамдар кімді артық сыйлайды деген дау туады.
Мені адамдар «Құрметті сот , - дейді сот.
Ал мені - "Құрметті дінбасы", - дейді дін қызметшісі.
Ал мен, - дейді салық инспекторы, - қай дүкен не банкке кірсем де, бәрі: «Құдайым-ау, бұл тағы да сіз бе!!!» - дейді.
27-8
Sot, dın qyzmetşısı jäne salyq inspektory arasynda adamdar kımdı artyq syilaidy degen dau tuady.
Menı adamdar «Qūrmettı sot , - deidı sot.
Al menı - "Qūrmettı dınbasy", - deidı dın qyzmetşısı.
Al men, - deidı salyq inspektory, - qai düken ne bankke kırsem de, bärı: «Qūdaiym-au, būl tağy da sız be!!!» - deidı.
Скрыть текст
|
27-8
A judge, a priest, and a tax collector bet on whom people respect more.
'People call me "Your Honor", said the judge.
'And me, "Your Reverence", said the priest.
'As for me, no matter what store or bank I come in, they exclaim everywhere, "Oh, Lord, you again!!!"
Скрыть текст
|
|
27-9
Встречаются две подруги, которые давно не виделись. Одна из них начинает рассказывать про своего мужа:
Его каждый день ждёт большое количество народа, все выстраиваются в длинную очередь и очень радуются, когда он наконец появляется.
Ух ты, это так здорово - занимать такую солидную должность! И кем он у тебя работает?
Водителем автобуса.
Скрыть текст
|
27-9
Көптен көріспеген екі құрбы кездесіпті. Олардың біреуі өзінің күйеуі жайлы айта бастапты:
Оны күн сайын көп болып жиналып жұрт күтіп тұрады, бәрі ұзақ кезекке тұрып ол көрінгенде қатты қуанады.
Мәссаған, бұндай лауазымды қызмет иесі болы сондай жақсы шығар! Сонымен ол кім болып істейді?
Автобус жүргізушісі.
27-9
Köpten körıspegen ekı qūrby kezdesıptı. Olardyñ bıreuı özınıñ küieuı jaily aita bastapty:
Ony kün saiyn köp bolyp jinalyp jūrt kütıp tūrady, bärı ūzaq kezekke tūryp ol körıngende qatty quanady.
Mässağan, būndai lauazymdy qyzmet iesı boly sondai jaqsy şyğar! Sonymen ol kım bolyp ısteidı?
Avtobus jürgızuşısı.
Скрыть текст
|
27-9
Two girlfriends meet. They haven't seen each other for a long time. One of them begins to tell about her husband,
'Every day, a large number of people waits for him, all draw up a long line, and are very glad when he appears at last.'
'Gosh! He must have very responsible position! What is his occupation?'
'He is a bus driver.'
Скрыть текст
|
|
27-10
Журналист берёт интервью у миллионера:
Что вам помогло добиться успеха?
Убеждение, что сами по себе деньги не играют никакой роли. Важна только работа.
И это убеждение помогло вам разбогатеть?
Нет, я разбогател, когда сумел убедить в этом подчиненных.
Скрыть текст
|
27-10
Журналист миллионерден сұхбат алуда:
Сізге табысқа жетуге не көмектесті?
Ақша өзімен-өзі ешқандай да роль ойнамайды деген наным, міне осы.
Осы наным сізге баюға көмектесті ме?
Жоқ, мен осыған қарамағымдағыларды нандыра алған кезімде барып байыдым.
27-10
Jurnalis millionerden sūhbat aluda:
Sızge tabysqa jetuge ne kömektestı?
Aqşa özımen-özı eşqandai da röl oinamaidy degen nanym, mıne osy.
Osy nanym sızge baiuğa kömektestı me?
Joq, men osyğan qaramağymdağylardy nandyra alğan kezımde baryp baiydym.
Скрыть текст
|
27-10
Interview.
Journalist: What helped you achieve a success?
Millionaire: I am Persuaded that the money itself doesn't play any role. Only work is important.
Journalist: And this persuasion helped you grow rich?
Millionaire: No, I grew rich when I managed to persuade my employees with that concept.
Скрыть текст
|
|
27-11
Если собака заговорит - мужчина потеряет последнего друга.
Скрыть текст
|
27-11
Егер ит сөйлеп кетсе, еркек соңғы досынан айырылады.
27-11
Eger it söilep ketse, erkek soñğy dosynan aiyrylady.
Скрыть текст
|
27-11
If the dog starts to talk, the man will lose his last friend.
Скрыть текст
|
|
27-12
Не любить женщин – преступление, любить - наказание.
Скрыть текст
|
27-12
Әйелді сүймеу – қылмыс, сүю – жаза.
27-12
Äieldı süimeu – qylmys, süiu – jaza.
Скрыть текст
|
27-12
Not to love women is a crime, to love them is punishment.
Скрыть текст
|
|
27-13
Жена приходит к врачу:
Доктор, помогите, у моего мужа мания преследования.
Доктор дает ей таблетки, и она уходит. Через месяц они случайно встречаются:
Ну как, помогли таблетки?
Нет, неделю назад его арестовали и конфисковали все имущество.
Скрыть текст
|
27-13
Әйелі дәрігерге барыпты:
Дәрігер, көмектесіңіз, менің күйеуім өзін әлденелер іздеп жүр деп қорқады!
Дәрігер оған дәрумендер берді, сосын әйел кетіп қалды. Бір айдан соң ол кездейсоқ әлгі әйелді жолықтырады:
Қалай болды, дәрілер көмектесті ме?
Жоқ, бір апта бұрын оны тұтқындап барлық дүние мүлкін тәркілеп алды.
27-13
Äielı därıgerge barypty:
Därıger, kömektesıñız, menıñ küieuım özın äldeneler ızdep jür dep qorqady!
Därıger oğan därumender berdı, sosyn äiel ketıp qaldy. Bır aidan soñ ol kezdeisoq älgı äieldı jolyqtyrady:
Qalai boldy, därıler kömektestı me?
Joq, bır apta būryn ony tūtqyndap barlyq dünie mülkın tärkılep aldy.
Скрыть текст
|
27-13
A woman comes to see a doctor.
'Doctor, please help. My husband has a persecution complex.'
The doctor gives her some pills, and she leaves. A month later they met by chance.
'How is it going? Were the pills effective?'
'No, a week ago they arrested him and confiscated goods and chattels.'
Скрыть текст
|
|
27-14
Звонит человек по объявлению "Услуги ясновидящего":
Здравствуйте, это ясновидящий?
Да.
Можно записаться к вам на приём в четверг?
Нельзя.
Почему?
Во вторник вы ногу сломаете.
Скрыть текст
|
27-14
Бір адам "Көріпкелдік қызметтер" деген хабарландыру бойынша қоңырау шалыпты:
Сәлеметсіз бе, бұл көріпкел ме?
Иә.
Сіздің қабылдауыңызға бейсенбіге жазылуға бола ма?
Болмайды.
Неге?
Сейсенбіде сіз аяғыңызды сындырасыз.
27-14
Bır adam "Körıpkeldık qyzmetter" degen habarlandyru boiynşa qoñyrau şalypty:
Sälemetsız be, būl körıpkel me?
İä.
Sızdıñ qabyldauyñyzğa beisenbıge jazyluğa bola ma?
Bolmaidy.
Nege?
Seisenbıde sız aiağyñyzdy syndyrasyz.
Скрыть текст
|
27-14
A man phones in an advertisement "Services by clairvoyant".
'Hello, is this the clairvoyant?'
'Yes.'
'Can I make an appointment with you on Thursday?'
'No, you can't.'
'Why not?'
'On Tuesday you will break your leg.'
Скрыть текст
|
|
27-15
Идеальный подарок мужчине, у которого всё есть, - женщина, которая знает, что со всем этим делать.
Скрыть текст
|
27-15
Бәрі бар еркекке тамаша сыйлық – оның бәрімен не істеуге болатынын білетін әйел.
27-15
Bärı bar erkekke tamaşa syilyq – onyñ bärımen ne ısteuge bolatynyn bıletın äiel.
Скрыть текст
|
27-15
A perfect gift for a man who has it all is a woman who knows what to do with it.
Скрыть текст
|
|
27-16
На женские глупости можно было бы не обращать внимания, если бы они не стоили больших денег.
Скрыть текст
|
27-16
Әйелдің ақымақтықтарына егер ол көп ақша тұрмаса назар аудармаса да болар еді.
27-16
Äieldıñ aqymaqtyqtaryna eger ol köp aqşa tūrmasa nazar audarmasa da bolar edı.
Скрыть текст
|
27-16
One couldn't pay attention to women's problems if they didn't cost a lot of money.
Скрыть текст
|
|
27-17
Маленький Наумчик спрашивает у отца:
Папа, почему над нами все смеются?
Сынок, когда над тобой смеются, это таки совсем даже не страшно. Гораздо хуже, когда над тобой плачут!
Скрыть текст
|
27-17
Кішкентай Наум әкесіне:
Папа, неге бізге бәрі күледі?
Ұлым, егер саған бәрі күлсе, бұл аса қорқынышты емес. Егер сен үшін жылап отырса, әлдеқайда жаман.
27-17
Kışkentai Naum äkesıne:
Papa, nege bızge bärı küledı?
Ūlym, eger sağan bärı külse, būl asa qorqynyşty emes. Eger sen üşın jylap otyrsa, äldeqaida jaman.
Скрыть текст
|
27-17
Little boy: Daddy, why does everyone laugh at us?
Father: Son, laughing at you is not so bad. It's much worse when they cry for you.
Скрыть текст
|
|
27-18
Мама говорит сыну:
Ты бы не слушал музыку так громко, оглохнешь!
Сын:
Спасибо, мама, я уже пообедал!
Скрыть текст
|
27-18
Анасы ұлына:
Музыканы бұлай қатты қоймасайшы, саңырау болып қаласың!
Ұлы:
Рахмет, мама, мен түскі ас ішіп алғанмын!
27-18
Anasy ūlyna:
Muzykany būlai qatty qoimasaişy, sañyrau bolyp qalasyñ!
Ūly:
Rahmet, mama, men tüskı as ışıp alğanmyn!
Скрыть текст
|
27-18
Mother: You'd better not listen to the loud music so loud. You may go deaf!
Son: Thanks, mom, I've already had lunch.
Скрыть текст
|
|
27-19
Мама поинтересовалась у своего сынишки:
Что бы ты хотел получить на день рождения?
Лошадку, пистолет и три дня не умываться!
Скрыть текст
|
27-19
Анасы өзінің кішкентай ұлынан сұрайды:
Туған күніне не қалайсың?
Ат, тапанша және үш күн жуынбауды!
27-19
Anasy özınıñ kışkentai ūlynan sūraidy:
Tuğan künıne ne qalaisyñ?
At, tapanşa jäne üş kün juynbaudy!
Скрыть текст
|
27-19
Mother: What would you have for your birthday?
Son: A toy horse, pistol, and no bath for three days.
Скрыть текст
|
|
27-20
Гражданин Петров, я надеюсь, вас не очень утомил допрос?
Да что вы, гражданин следователь! Я же женат уже двадцать лет!
Скрыть текст
|
27-20
Петров мырза, тергеуден қатты шаршамаған шығарсыз?
Ол не дегеніңіз, тергеуші мырза! Мен отау құрғаныма жиырма жыл.
27-20
Petrov myrza, tergeuden qatty şarşamağan şyğarsyz?
Ol ne degenıñız, tergeuşı myrza! Men otau qūrğanyma jiyrma jyl.
Скрыть текст
|
27-20
‘Citizen Petrov, I hope the interrogation didn’t tire you much?’
‘Goodness no, Citizen investigator! I have been married for twenty years now, you know!
Скрыть текст
|
|
27-21
Молодая привлекательная женщина на пляже. Одна. Подходит один молодой человек:
Девушка, вы такая красивая, неужели не скучно одной?
Молодой человек, вы кем работаете?
Курьером.
О, замечательно. Вы правы, одной мне очень скучно. Не могли бы вы подойти вон к тому загорелому мускулистому мужчине и позвать его ко мне?
Скрыть текст
|
27-21
Жас тартымды әйел жағажайда. Жалғыз. Бір жас жігіт жақындап келеді:
Бойжеткен, сіз сондай сұлусыз, жалғыз зеріккен жоқсыз ба?
Жігітім, кім болып жұмыс істейсің?
Курьермін.
О, тамаша. Сіздікі дұрыс, мен шынында да қатты зеріктім. Анау күнге күйген бұлшықты еркекке жақындап барып маған шақырып жібересіз бе?
27-21
Jas tartymdy äiel jağajaida. Jalğyz. Bır jas jıgıt jaqyndap keledı:
Boijetken, sız sondai sūlusyz, jalğyz zerıkken joqsyz ba?
Jıgıtım, kım bolyp jūmys ısteisıñ?
Kurermın.
O, tamaşa. Sızdıkı dūrys, men şynynda da qatty zerıktım. Anau künge küigen būlşyqty erkekke jaqyndap baryp mağan şaqyryp jıberesız be?
Скрыть текст
|
27-21
A young attractive woman is on the beach. She is alone. One young man comes up to her and says, 'Babe, you are so cute. Are you really not so bored being by yourself?'
'Young man, what is your occupation?'
'I am a messenger.'
'Oh, wonderful. You are right, I am very bored by myself. Couldn't you go to that tanned brawny man and ask him to come over here?'
Скрыть текст
|
|
27-22
Девушке в гостях подарили котёнка, которого тут же назвали Робертом. Вернувшись поздно домой, она шёпотом зовёт мать на кухню:
Мама, познакомься, это Роберт.
А что на это скажет папа? Он уже спит.
Через пять минут на кухню торжественно входит бдительный отец: в костюме, галстуке, с сияющим лицом и бутылкой водки в руке...
Скрыть текст
|
27-22
Қызға қонақта отырғанында марғау сылапты, оны бірден сол жерде Роберт деп атапты. Үйге кеш келіп ол өзінің анасын асүйге сыбырлап шақырыпты:
Апа-ау таныс, бұл Роберт.
Ал бұған әкең не деп екен? Ол мана ұйықтап қалған еді.
Бес минуттан соң асүйге салтанатты түрде қырағы әкелері кіріп келіпті: костюм киген, галстук тағып алған, жүзі жадырап қолында бір бөтелке арағы бар екен...
27-22
Qyzğa qonaqta otyrğanynda marğau sylapty, ony bırden sol jerde Robert dep atapty. Üige keş kelıp ol özınıñ anasyn asüige sybyrlap şaqyrypty:
Apa-au tanys, būl Robert.
Al būğan äkeñ ne dep eken? Ol mana ūiyqtap qalğan edı.
Bes minuttan soñ asüige saltanatty türde qyrağy äkelerı kırıp kelıptı: kostüm kigen, galstuk tağyp alğan, jüzı jadyrap qolynda bır bötelke arağy bar eken...
Скрыть текст
|
27-22
A girl being on a visit was given a kitten that was named Robert on the spot. Having returned home late at night she calls, in a whisper, her mother to the kitchen, ‘Mom, meet Robert.’
‘And what will father say to that? He is sleeping now.’
Five minutes later the watchful father solemnly enters the kitchen. Wearing a suit and a tie, with radiant face, holding a bottle of vodka in his hand-
Скрыть текст
|
|
27-23
Покупатель в цветочном магазине просит:
Подберите, пожалуйста, 99 роз для моей жены.
Продавщица в ужасе:
Что же вы такое натворили?
Скрыть текст
|
27-23
Гүлдер дүкеніндегі сатып алушының өтініші:
Менің әйелім үшін 99 раушан гүлін таңдап беріңіз.
Сатушы шошынып:
Сонша не бүлдіріп едіңіз?
27-23
Gülder dükenındegı satyp aluşynyñ ötınışı:
Menıñ äielım üşın 99 rauşan gülın tañdap berıñız.
Satuşy şoşynyp:
Sonşa ne büldırıp edıñız?
Скрыть текст
|
27-23
At a flower store.
Buyer: Please select 99 roses for my wife?
Sales woman (in horror): What in the world have you done?
Скрыть текст
|
|
27-24
Мать ругает маленького сына:
Ты настоящий поросенок! Всю одежду замарал! Ты знаешь, что такое поросёнок?
Да, мама, поросёнок – это сын свиньи...
Скрыть текст
|
27-24
Анасы кішкентай баласына ұрысып:
Сен нағыз торайсың. Бәрін бұлғадың. Торайдың кім екенін білесің бе?
Иә, апа, торай шошқаның баласы...
27-24
Anasy kışkentai balasyna ūrysyp:
Sen nağyz toraisyñ. Bärın būlğadyñ. Toraidyñ kım ekenın bılesıñ be?
İä, apa, torai şoşqanyñ balasy...
Скрыть текст
|
27-24
A mother scolds her little son.
Mother: You are a real piglet! You have soiled all your clothes! Do you know what a piglet is?
Son: Yes, mom, a piglet is a son of a pig-
Скрыть текст
|
|
27-25
Работа облагораживает человека, а безделье делает его счастливым.
Скрыть текст
|
27-25
Жұмыс адамды пысытады, жалқаулық оны бақытты етеді.
27-25
Jūmys adamdy pysytady, jalqaulyq ony baqytty etedı.
Скрыть текст
|
27-25
Work ennobles a man, but idleness makes him happy.
Скрыть текст
|
|
27-26
Что может женщина сделать из ничего?
Причёску, салатик и трагедию.
Скрыть текст
|
27-26
Ештеңеден әйел не жасай алады?
Шаш үлгісін, салат және трагедия.
27-26
Eşteñeden äiel ne jasai alady?
Şaş ülgısın, salat jäne tragedia.
Скрыть текст
|
27-26
Question: What can a woman do for nothing?
Answer: A hair-do, a salad and a tragedy.
Скрыть текст
|
|
27-27
Разговаривают две подруги:
Как я тебе завидую: твой парень такой обходительный, так внимательно к тебе относится, всегда тебя слушает, делает тебе подарки, цветы носит. Почему ты не выходишь за него замуж?
Потому что хочу, чтобы так продолжалось и дальше.
Скрыть текст
|
27-27
Екі құрбы сөйлесуде:
Мен саған қызығамын: сенің жігітің сондай биязы, саған ықыласпен қарайды, сені үнемі тыңдайды, сыйлықтар жасайды, гүл әкеледі. Сен неге оған тұрмысқа шықпайсың?
Себебі осылай жалғаса бергенін қалаймын.
Грамматика
27-27
Ekı qūrby söilesude:
Men sağan qyzyğamyn: senıñ jıgıtıñ sondai biazy, sağan yqylaspen qaraidy, senı ünemı tyñdaidy, syilyqtar jasaidy, gül äkeledı. Sen nege oğan tūrmysqa şyqpaisyñ?
Sebebı osylai jalğasa bergenın qalaimyn.
Скрыть текст
|
27-27
First girl: How I envy you: your boyfriend is so well-mannered, so considerate towards you, always listens to you, brings you presents and brings flowers. Whey don't you marry him?
Second girl: Because I want it to continue like this in the future.
Скрыть текст
|
|
27-28
Я сказала психиатру, что мой муж выпускает носом колечки табачного дыма, а он говорит, что это не опасно.
Верно, многие мужчины так поступают.
Но мой не курит!!!
Скрыть текст
|
27-28
Мен психиатрға менің күйеуім темекі түтінін мұрнынан шеңбер қып шығарады дедім, ал болса, бұл өмірге қауіпті емес деді.
Шын, еркектердің көбі солай істейді.
Бірақ менікі темекі тартпайды!!!
27-28
Men psihiatrğa menıñ küieuım temekı tütının mūrnynan şeñber qyp şyğarady dedım, al bolsa, būl ömırge qauıptı emes dedı.
Şyn, erkekterdıñ köbı solai ısteidı.
Bıraq menıkı temekı tartpaidy!!!
Скрыть текст
|
27-28
First woman: I told the psychiatrist that my husband exhaled some ringlets of tobacco smoke through his nose, but he says it is not dangerous.
Second woman: Right, many men do.
First woman: But mine doesn't smoke!
Скрыть текст
|
|
27-29
В одном купе едут священник и писательница. Он у нее спрашивает:
Вы согласны с утверждением, что Бог сначала создал мужчину и только потом женщину?
Конечно! Я тоже сначала пишу черновик!
Скрыть текст
|
27-29
Бір купеде жазушы мен дін қызметшісі келе жатыр. Әкей жазушыдан:
Құдай алдымен ер адамды сосын әйел адамды жаратты деген ұстаныммен келісесіз бе?
Әрине, мен де ең алдымен кітапты шығармас бұрын қойын дәптеріме жазамын.
27-29
Bır kupede jazuşy men dın qyzmetşısı kele jatyr. Äkei jazuşydan:
Qūdai aldymen er adamdy sosyn äiel adamdy jaratty degen ūstanymmen kelısesız be?
Ärine, men de eñ aldymen kıtapty şyğarmas būryn qoiyn däpterıme jazamyn.
Скрыть текст
|
27-29
A priest and an authoress travel in the same compartment on a train.
He: Do you agree with the statement that God first created a man and only then a woman?
She: Sure! I also make first a rough copy!
Скрыть текст
|
|
27-30
Женщину спросили мужчины:
Почему вас Бог создал такими красивыми и такими глупыми?
Она ответила:
Красивыми – чтобы вы нас любили, а глупыми – чтобы мы любили вас.
Скрыть текст
|
27-30
Ер азаматтар әйелден:
Неге сіздерді құдай бір уақытта әдемі әрі ақымақ қылып жаратты?
Оның жауабы:
Әдемі - сіздер бізді сүйсің деп, ақымақ қылып - біз сіздерді сүю үшін.
27-30
Er azamattar äielden:
Nege sızderdı qūdai bır uaqytta ädemı ärı aqymaq qylyp jaratty?
Onyñ jauaby:
Ädemı - sızder bızdı süisıñ dep, aqymaq qylyp - bız sızderdı süiu üşın.
Скрыть текст
|
27-30
Some men asked a woman, ‘Why did God create you so beautiful and so silly?’
She answered, ‘Beautiful - so that you should love us, and silly – so that we may love you.’
Скрыть текст
|
|
27-31
В суде спрашивают свидетельницу:
Сколько вам лет?
Надо подсчитать. Когда я вышла замуж, мне было двадцать лет, а мужу сорок. То есть я была моложе его в два раза. Сейчас ему семьдесят, значит, мне тридцать пять.
Скрыть текст
|
27-31
Сотта куәгерден:
Жасыңыз нешеде?
Оны есептеу керек. Мен күйеуге шыққан кезімде жиырмада болатынмын, ал күйеуім қырықта. Қазір ол жетпісте, сонда менің жасым отыз бес.
27-31
Sotta kuägerden:
Jasyñyz neşede?
Ony esepteu kerek. Men küieuge şyqqan kezımde jiyrmada bolatynmyn, al küieuım qyryqta. Qazır ol jetpıste, sonda menıñ jasym otyz bes.
Скрыть текст
|
27-31
Judge: How old are you?
Witness: I have to calculate it. When I married I was twenty, and my husband was forty. That is I was twice as young as he was. Now he is seventy, so I am thirty-five.
Скрыть текст
|
|
27-32
Вы можете содержать семью? – спрашивает отец претендента на руку дочери.
Ну конечно! – отвечает претендент.
Я очень рад. Только не забывайте – нас восемь человек!
Скрыть текст
|
27-32
Сіз отбасыңызға қамқор бола аласыз ба? - деп әкесі қызын айттырып жүрген жігіттен сұрайды.
Әрине!- дейді үміткер.
Мен өте қуаныштымын. Тек ұмытпаңыз - біздің отбасымызда сегіз адам.
27-32
Sız otbasyñyzğa qamqor bola alasyz ba? - dep äkesı qyzyn aittyryp jürgen jıgıtten sūraidy.
Ärine!- deidı ümıtker.
Men öte quanyştymyn. Tek ūmytpañyz - bızdıñ otbasymyzda segız adam.
Скрыть текст
|
27-32
‘Can you support a family?’ a father asks the pretender to the hand of his daughter.
‘Well of course!’ answers the pretender.
‘I am very glad to hear that. Only don’t forget that there are eight of us in our family!
Скрыть текст
|
|
27-33
Две блондинки разговаривают в аэропорту, глядя на “боинг”:
Слушай, как же такую махину можно угнать?! Куда же ее спрячешь?..
Ты что, дура? Их угоняют в небе, когда они маленькие...
Скрыть текст
|
27-33
Екі аққұба қыз аэропортта сөйлесіп отыр. "Боинг" ұшағын көріп:
Тыңдашы, мұндай үлкен затты қалай ұрлауға болады?! Оны қайда тығасың?
Сен не ақымақсың ба? Оларды аспанда кішкентай болған кезінде әуеде ұрлайды.
27-33
Ekı aqqūba qyz aeroportta söilesıp otyr. "Boing" ūşağyn körıp:
Tyñdaşy, mūndai ülken zatty qalai ūrlauğa bolady?! Ony qaida tyğasyñ?
Sen ne aqymaqsyñ ba? Olardy aspanda kışkentai bolğan kezınde äuede ūrlaidy.
Скрыть текст
|
27-33
Two blondes talk at an airport looking at a Boeing 747.
First: I say how can that bulky and cumbersome object be hijacked?
Second: Are you crazy? They are hijacked in the sky, when they are small-
Скрыть текст
|
|
27-34
Учительница:
Дети, кто может привести пример удивительного совпадения?
Вовочка:
Я! У моих папы и мамы свадьба была в один день!
Скрыть текст
|
27-34
Мұғалім:
Балалар, таңғажайып кездейсоқтықтың мысалын кім келтіре алады?
Вовочка:
Мен! Менің әкем мен анамның тойы бір күнде болған.
27-34
Mūğalım:
Balalar, tañğajaiyp kezdeisoqtyqtyñ mysalyn kım keltıre alady?
Vovochka:
Men! Menıñ äkem men anamnyñ toiy bır künde bolğan.
Скрыть текст
|
27-34
Teacher: Children, who can give an example of an astonishing coincidence?
Vovochka: Me! My father and mother had the wedding on the same day!
Скрыть текст
|
|
27-35
Комары гораздо гуманнее некоторых женщин, уж если комар пьёт твою кровь, он, по крайней мере, перестает жужжать.
Скрыть текст
|
27-35
Масалар әйелдерге қарағанда біраз жұмсақтау. Мысалы, маса сіздің қаныңызды ішіп отырған кезінде, ызыңдауын қояды.
27-35
Masalar äielderge qarağanda bıraz jūmsaqtau. Mysaly, masa sızdıñ qanyñyzdy ışıp otyrğan kezınde, yzyñdauyn qoiady.
Скрыть текст
|
27-35
The mosquitoes are much more humane than some women. If a mosquito drinks your blood it stops at least buzzing.
Скрыть текст
|
|
27-36
Моя девушка, как мобильный телефон.
Что, такая же маленькая, современная и функциональная?
Нет, когда деньги заканчиваются, она со мной не разговаривает.
Скрыть текст
|
27-36
Менің қызым ұялы телефон сияқты.
Сондай кішкентай, заманауи әрі іске қабілетті ме?
Жоқ, ақшам таусылған кезде менімен сөйлеспейді.
27-36
Menıñ qyzym ūialy telefon siaqty.
Sondai kışkentai, zamanaui ärı ıske qabılettı me?
Joq, aqşam tausylğan kezde menımen söilespeidı.
Скрыть текст
|
27-36
First fellow: My girlfriend is like a mobile phone.
Second fellow: Well, is she as little, modern and functional?
First fellow: No, when money runs out she doesn’t speak to me.
Скрыть текст
|
|
27-37
Скромный растерянный мужчина в супермаркете подходит к красивой женщине:
Вы знаете, я разминулся со своей супругой. Не поговорите ли вы со мной? Совсем немного, хотя бы две минуты.
С чего это вдруг?
Просто, когда я разговариваю с красивыми женщинами, жена всегда откуда-то появляется.
Скрыть текст
|
27-37
Супермаркетте қарапайым, түрі абыржулы ер азамат көрікті әйелдің қасына келіп:
Білесіз бе, мен әйелімнен көз жазып қалдым. Менімен екі минут сөйлесе аласыз ба?
Неліктен?
Жай, мен көрікті әйелдермен сөйлесіп тұрған кезімде, әйелім шыға келеді.
27-37
Supermarkette qarapaiym, türı abyrjuly er azamat körıktı äieldıñ qasyna kelıp:
Bılesız be, men äielımnen köz jazyp qaldym. Menımen ekı minut söilese alasyz ba?
Nelıkten?
Jai, men körıktı äieldermen söilesıp tūrğan kezımde, äielım şyğa keledı.
Скрыть текст
|
27-37
A modest confused man at a supermarket approaches a beautiful woman and says, ‘You know, my wife and I missed each other. Would you talk to me? Just a little, at least two minutes.’
‘Why in the world?’
‘Simply when I talk with beautiful women my wife always appears from somewhere.’
Скрыть текст
|
|
27-38
Тебя жена бросила? Не переживай! Через пару недель ты и думать о ней забудешь!
Нет, не забуду.
Ты что, её так сильно любишь?
Нет, но мне ещё два года кредит за её новую шубу выплачивать.
Скрыть текст
|
27-38
Сені әйелің тастап кетті ме? Уайымдама! Бір-екі аптадан кейін сен тіпті оны ойлауды да ұмытып қаласың!
Жоқ, ұмытпаймын.
Сен не оны сонша қатты жақсы көремісің?
Жоқ, бірақ маған әлі екі жыл бойы оның жаңа тоны үшін несие төлеу керек.
27-38
Senı äielıñ tastap kettı me? Uaiymdama! Bır-ekı aptadan keiın sen tıptı ony oilaudy da ūmytyp qalasyñ!
Joq, ūmytpaimyn.
Sen ne ony sonşa qatty jaqsy köremısıñ?
Joq, bıraq mağan älı ekı jyl boiy onyñ jaña tony üşın nesie töleu kerek.
Скрыть текст
|
27-38
‘Did your wife leave you? Don’t be upset! In a couple of weeks you will forget even to think about her!’
‘No, I won’t forget.’
‘You love her that much, don’t you?’
‘No, I don’t, but I have to pay off a credit for her new fur-coat for two years more.’
Скрыть текст
|
|
27-39
Сын-школьник – отцу, перед тем, как играть в шахматы:
Значит, договорились, проигравший сразу встаёт и садится делать уроки.
Скрыть текст
|
27-39
Шахмат ойнамастан бұрын мектепте оқитын баласы әкесіне:
Демек келістік, жеңілген адам бірден тұрып, үй жұмысын орындауға кіріседі.
27-39
Şahmat oinamastan būryn mektepte oqityn balasy äkesıne:
Demek kelıstık, jeñılgen adam bırden tūryp, üi jūmysyn oryndauğa kırısedı.
Скрыть текст
|
27-39
The son, a schoolboy, says to his father before they begin playing chess, ‘So the looser stands up right away and sits down to do my lessons. Agreed?’
Скрыть текст
|
|
27-40
Знаешь, почему я заплакала? – спрашивает жена мужа, выходя из универмага.
Знаю, но у меня таких денег нет.
Скрыть текст
|
27-40
Менің неге жылап жібергенімді білесің бе? - деп сұрапты әйелі күйеуінен әмбебап дүкеннен шығып келе жатып.
Білемін, бірақ менде ондай ақша жоқ.
27-40
Menıñ nege jylap jıbergenımdı bılesıñ be? - dep sūrapty äielı küieuınen ämbebap dükennen şyğyp kele jatyp.
Bılemın, bıraq mende ondai aqşa joq.
Скрыть текст
|
27-40
Do you know why I began to cry?” the woman asks her husband as they went out of the department store.
“Yes, I do, but I don’t have that money.”
Скрыть текст
|
|
27-41
В богатой семье была дочь дурнушка. К ней начал ходить парень, и однажды мать застала молодых людей целующимися. Она строго сказала парню:
Надеюсь, вы делаете это с серьёзными намерениями?
А как вы думаете? Не из-за удовольствия же!
Скрыть текст
|
27-41
Дәулетті отбасыда бір көріксіздеу қыз болыпты. Оған бір жігіт келетінді шығарды, сосын бірде анасы жастардың сүйісіп тұрған жерінен үстерінен түсті. Ол қатал түрде жігіт айтты:
Сіз бұны шын ниетпен істеп жүр деп үміттенемін?
Ал сіз қалай ойладыңыз? Ләззат алу үшін емес қой енді!
27-41
Däulettı otbasyda bır körıksızdeu qyz bolypty. Oğan bır jıgıt keletındı şyğardy, sosyn bırde anasy jastardyñ süiısıp tūrğan jerınen üsterınen tüstı. Ol qatal türde jıgıt aitty:
Sız būny şyn nietpen ıstep jür dep ümıttenemın?
Al sız qalai oiladyñyz? Läzzat alu üşın emes qoi endı!
Скрыть текст
|
27-41
In a rich family there was a daughter, a plain girl. A fellow started courting her, and once her mother caught the young people kissing each other. She said to the fellow severely,
‘I hope you are doing it with serious intentions?’
‘And what do you think? Of course not for pleasure!’
Скрыть текст
|
|
27-42
У подъезда на лавочке сидят две старушки. Одна спрашивает:
Как меня зовут?
Другая долго думает и отвечает:
Тебе срочно?
Скрыть текст
|
27-42
Тұрғын үйдің қасындағы дүкеншенің алдында екі кемпір отыр екен. Біреуі сұрапты:
Менің атым кім?
Екіншісі ұзақ ойланып алып жауап қатыпты:
Сен асығып тұрмысың?
27-42
Tūrğyn üidıñ qasyndağy dükenşenıñ aldynda ekı kempır otyr eken. Bıreuı sūrapty:
Menıñ atym kım?
Ekınşısı ūzaq oilanyp alyp jauap qatypty:
Sen asyğyp tūrmysyñ?
Скрыть текст
|
27-42
Near the entrance two old ladies sit on a bench. One asks, ‘What is my name?’
The other thinks for a long time, then answers, ‘Do you need to know it urgently?’
Скрыть текст
|
|
27-43
Дочка спрашивает у матери:
Какого мужа ты посоветовала бы мне выбрать?
Ох, оставь ты мужей их женам. Найди себе хорошего холостого парня.
Скрыть текст
|
27-43
Қызы анасынан сұрапты:
Сен маған қандай күйеуді таңдауға кеңес берер ең?
Ох, күйлерді өздерінің әйелдеріне қалдыршы сол. Өзіңе бір жақсы бойдақ жігіт тауып алда.
27-43
Qyzy anasynan sūrapty:
Sen mağan qandai küieudı tañdauğa keñes berer eñ?
Oh, küilerdı özderınıñ äielderıne qaldyrşy sol. Özıñe bır jaqsy boidaq jıgıt tauyp alda.
Скрыть текст
|
27-43
Daughter: What husband would you advise me to choose?
Mother: Oh, leave the husbands to their wives. Find a good unmarried lad for yourself.
Скрыть текст
|
|
27-44
Если мужчина найдёт дома ненужную тряпку, он её выбросит.
Если женщина найдёт дома ненужную тряпку, она разрежет её на 10 других ненужных тряпочек.
Скрыть текст
|
27-44
Егер ер адам үйден керек емес бір шүберек тауып алса, ол оны лақтыра салады.
Егер әйел адам үйден керексіз шүберек тауып алса, ол оны тағы керек емес болатын 10 шүберек етіп қиып тастайды.
27-44
Eger er adam üiden kerek emes bır şüberek tauyp alsa, ol ony laqtyra salady.
Eger äiel adam üiden kereksız şüberek tauyp alsa, ol ony tağy kerek emes bolatyn 10 şüberek etıp qiyp tastaidy.
Скрыть текст
|
27-44
If a man finds an unnecessary rag at home, he will throw it away.
If a woman finds an unnecessary rag at home, she will cut it into ten other unnecessary small rags.
Скрыть текст
|
|
27-45
Как тебе новая работа? Как коллектив?
Прекрасно. Особенно понравилась их новая традиция – любое замечание шефа считается тостом.
Скрыть текст
|
27-45
Жаңа жұмысың қалай екен? Ұжымың ше?
Керемет. Әсіресе олардың жаңа дәстүрі ұнады - бастықтың жасаған әр ескертуі тост болып саналады.
27-45
Jaña jūmysyñ qalai eken? Ūjymyñ şe?
Keremet. Äsırese olardyñ jaña dästürı ūnady - bastyqtyñ jasağan är eskertuı tost bolyp sanalady.
Скрыть текст
|
27-45
‘How do you like your new work? How is the collective body?’
‘Fine. Especially I liked their new tradition, any boss’s talking-to is considered as a toast.’
Скрыть текст
|
|
27-46
Объявление:
“Продается отечественный супер-поглотитель жира, мяса, колбасы и рыбы. Кличка Шарик”.
Скрыть текст
|
27-46
Хабарландыру:
"Май, ет, шұжық және балықтың отандық супер-жұтқышы сатылады. Аты Шарик".
27-46
Habarlandyru:
"Mai, et, şūjyq jäne balyqtyñ otandyq super-jūtqyşy satylady. Aty Şarik".
Скрыть текст
|
27-46
Advertisement:
“Fat, meat, sausage and fish superscavenger domestically-produced is for sale. The nickname is Spot.”
Скрыть текст
|
|
27-47
Мне муж подарил шапку-невидимку.
Неужели ты в ней становишься невидимой?
Конечно, нет. Просто меня в этой вязаной китайской шапочке никто не замечает!
Скрыть текст
|
27-47
Маған күйеуім көрінбейтін телпек сыйлады.
Сонда сен оны кисең шынымен көрінбейтін болып кетесің ба?
Әрине жоқ. Жәй бұл қытайда тоқылған телпекпен мені ешкімде байқамайды!
27-47
Mağan küieuım körınbeitın telpek syilady.
Sonda sen ony kiseñ şynymen körınbeitın bolyp ketesıñ ba?
Ärine joq. Jäi būl qytaida toqylğan telpekpen menı eşkımde baiqamaidy!
Скрыть текст
|
27-47
First woman: My husband gave me a magic cap for my birthday.
Second woman: Do you turn really invisible in it?
First woman: Of course not. Simply nobody notices me in that Chinese knitted cap!
Скрыть текст
|
|
27-48
Разговор в пивном баре:
Я вчера от жены ушёл.
Смело. А почему?
Выгнала.
Скрыть текст
|
27-48
Сыраханадағы әңгіме:
Мен кеше әйелімнен кетіп қалдым.
Батыл іс. Бірақ не үшін?
Қуып шықты да.
27-48
Syrahanadağy äñgıme:
Men keşe äielımnen ketıp qaldym.
Batyl ıs. Bıraq ne üşın?
Quyp şyqty da.
Скрыть текст
|
27-48
Conversation at a bar.
‘Yesterday I left my wife.’
‘Courageous. But why?’
‘She turned me out of the house.’
Скрыть текст
|
|
27-49
Мужик жалуется приятелю:
Все, ухожу от жены. Она проводит с моим соперником слишком много времени. Ей с ним интересно, он много рассказывает, хорошо поет...
А ты не пробовал с ним поговорить по-мужски?
Это как?
Ну, морду набить, что ли...
Телевизору?!
Скрыть текст
|
27-49
Бір адам досына шағынып жатыр:
Болды әйелімнен кетемін. Әйелім менің бақталасыммен тым көп уақыт өткізеді. Әйеліме онымен бірге болған ұнайды, ол көп әңгімелер айтады, әдемі ән салады...
Ал сен онымен бір жігітше сөйлесіп көрмеп пе ең?
Ол қалай сонда?
Енді тұмсығын бұзып дегендей ма...
Теледидардың ба?!
27-49
Bır adam dosyna şağynyp jatyr:
Boldy äielımnen ketemın. Äielım menıñ baqtalasymmen tym köp uaqyt ötkızedı. Äielıme onymen bırge bolğan ūnaidy, ol köp äñgımeler aitady, ädemı än salady...
Al sen onymen bır jıgıtşe söilesıp körmep pe eñ?
Ol qalai sonda?
Endı tūmsyğyn būzyp degendei ma...
Teledidardyñ ba?!
Скрыть текст
|
27-49
A man complains to his friend, ‘That’s all, I am leaving my wife. She spends too much time with my rival. It is inte-resting to her to be with him, he tells her about many things, sings well-’
‘Didn’t you try to talk to him like a man?’
‘How is that?’
‘Well, to give him a black eye for instance-’
‘To give a black eye to the television set?’
Скрыть текст
|
|
27-50
Около травматологического пункта перебинтованные супруги остановили такси. Сели в машину, просят шофера:
Только не гоните, пожалуйста, а то вчера нам достался такой лихач, что мы попали в аварию.
Таксист оборачивается и радостно говорит:
Ой, а я вас не узнал!
Скрыть текст
|
27-50
Травматологиялық пункттің маңында бас-аяқ бинтпен таңылып тасталған ерлі-зайыптылар такси тоқтатыпты. Машинаға отырып, шопырдан өтініпті:
Тек қатты айдамаңызшы, өтінеміз, әйтпесе кеше бізге бір даңғой тап болды, сөйтіп ақыры апатқа ұшырап тындық.
Таксиші оларға қарап қуанған түрмен айтыпты:
О де, ал мен сіздерді танымай қалдым ғой!
27-50
Travmatologialyq punkttıñ mañynda bas-aiaq bintpen tañylyp tastalğan erlı-zaiyptylar taksi toqtatypty. Maşinağa otyryp, şopyrdan ötınıptı:
Tek qatty aidamañyzşy, ötınemız, äitpese keşe bızge bır dañğoi tap boldy, söitıp aqyry apatqa ūşyrap tyndyq.
Taksişı olarğa qarap quanğan türmen aitypty:
O de, al men sızderdı tanymai qaldym ğoi!
Скрыть текст
|
27-50
Next to a traumatology post a bandaged married couple stopped a taxi. Having got into the car they ask the driver, “Please only don’t drive hard. You know yesterday we had such a reckless driver that we got into an accident.’
The taxi driver turns round, and says joyfully, ‘Oh, but I haven’t recognized you!’
Скрыть текст
|
|
Перевод шуток на казахский:
Nurdaulet Aspenov, Гульмира Ажмаганбетова, Гаухар Назымбекова
© Татьяна Валяева, 20072023
|