|
С казахским не шутят?
Выпуск 15
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с русского языка на английский: Андрей Краснов
|
|
|
15-1
Диалог у ларька с шаурмой:
А это ваше мясо раньше лаяло или мяукало?
Нет, оно у меня всякую фигню спрашивало.
Скрыть текст
|
15-1
Шаурма сататын дүкен алдындағы әңгіме:
Сіздің етіңіз бұрын үріп пе еді, әлде мяулап па еді?
Жоқ, ол менен не болса соны сұрай беретін.
Мәтінді жасыру
|
15-1
Şaurma satatyn düken aldyndağy äñgıme:
Sızdıñ etıñız būryn ürıp pe edı, älde mäulap pa edı?
Joq, ol menen ne bolsa sony sūrai beretın.
Mätındı jasyru
|
15-1
A dialogue at a stall with shaurma.
‘I wonder, did your meat bark or mew before?’
‘No, it asked me all kinds of garbage.’
Hide text
|
|
15-2
Жена спрашивает у мужа:
Дорогой, а правда, что заяц самое глупое животное?
Правда, зайчик.
Скрыть текст
|
15-2
Әйелі күйеуінен сұрайды:
Қымбаттым, рас па, қоян нағыз ақымақ хайуан дейді?
Рас, көжегім.
Мәтінді жасыру
|
15-2
Äielı küieuınen sūraidy:
Qymbattym, ras pa, qoian nağyz aqymaq haiuan deidı?
Ras, köjegım.
Mätındı jasyru
|
15-2
Wife: Is it true that the rabbit is the silliest animal?
Husband: It is true, my bunny.
Hide text
|
|
15-3
Жена говорит мужу:
Я тебе сколько раз говорила: вбей в стену два гвоздя!
Так я же вчера вбил...
Правильно! И куда я теперь должна утюг включать?
Скрыть текст
|
15-3
Әйелі – күйеуіне:
Мен саған неше рет айттым: қабырғаға екі шеге қақ деп! - дейді.
Мен кеше қағып қойдым...
Дұрыс! Енді мен үтікті қайда қосуым керек?
Мәтінді жасыру
|
15-3
Äielı – küieuıne:
Men sağan neşe ret aittym: qabyrğağa ekı şege qaq dep! - deidı.
Men keşe qağyp qoidym...
Dūrys! Endı men ütıktı qaida qosuym kerek?
Mätındı jasyru
|
15-3
Wife: How many times did I tell you: hammer two nails in the wall!
Husband: But I hammered them in yesterday-
Wife: Right! And where should I plug in the iron now?
Hide text
|
|
15-4
Жена - мужу:
Вынеси ведро!
Ну вот, только присел!
Бедненький! А что ты до этого делал?
Лежал...
Скрыть текст
|
15-4
Әйелі – күейуіне:
Шелекті шығар!
Басталды, енді ғана отырған едім!
Бейшара-ай! Ал оған дейін не істедің?
Жаттым...
Мәтінді жасыру
|
15-4
Äielı – küeiuıne:
Şelektı şyğar!
Bastaldy, endı ğana otyrğan edım!
Beişara-ai! Al oğan deiın ne ıstedıñ?
Jattym...
Mätındı jasyru
|
15-4
Wife: Carry out the garbage can!
Husband: But I have just sat down to relax!
Wife: What a pity! What were you doing before?
Husband: Lying-
Hide text
|
|
15-5
Жена - мужу:
Ты не знаешь, где наша книга "Как прожить сто лет"?
Сжёг. Твоя мама хотела взять её почитать.
Скрыть текст
|
15-5
Әйелі – күйеуіне:
Сен біздің «Жүз жыл өмір сүру» кітабымыздың қайда екенін білмейсің бе?
Жағып жібердім. Сенің анаң оны оқуға алғысы келді.
Мәтінді жасыру
|
15-5
Äielı – küieuıne:
Sen bızdıñ «Jüz jyl ömır süru» kıtabymyzdyñ qaida ekenın bılmeisıñ be?
Jağyp jıberdım. Senıñ anañ ony oquğa alğysy keldı.
Mätındı jasyru
|
15-5
Wife: Don’t you know where our book “How to live a hundred years” is?
Husband: I burned it. Your mother wanted to read it.
Hide text
|
|
15-6
Женщина обратилась в милицию: пропал муж. Её расcпросили о его приметах, привычках и говорят:
Что передать, когда мы его разыщем?
Передайте, что моя мама решила не приезжать к нам в отпуск!
Скрыть текст
|
15-6
Бір әйел милицияға барады: күйеуі жоғалған. Одан күйеуінің белгілері мен әдеттері туралы сұрады да:
Іздеп тапқаннан кейін не деп айтайық? - деп сұрайды.
Менің анам бізге демалысқа келмейтін болды деп айтарсыз!
Мәтінді жасыру
|
15-6
Bır äiel milisiağa barady: küieuı joğalğan. Odan küieuınıñ belgılerı men ädetterı turaly sūrady da:
Izdep tapqannan keiın ne dep aitaiyq? - dep sūraidy.
Menıñ anam bızge demalysqa kelmeitın boldy dep aitarsyz!
Mätındı jasyru
|
15-6
A woman complained to the police that her husband got lost. They questioned her about his routines and habits, and asked,
‘What should we tell him when we find him?’
‘Tell him that my mother decided not to visit us!’
Hide text
|
|
15-7
Записка на рабочем столе:
«Ненадолго отлучился. Приехали очень приятные люди в белых халатах, и мы поехали смотреть мой новый кабинет с мягкими стенами».
Скрыть текст
|
15-7
Жұмыс үстеліндегі хат:
«Аз уақытқа шығып кеттім. Ақ халатты сүйкімді жандар келді, біз жұмсақ қабырғасы бар менің жаңа кабинетімді көруге кеттік».
Мәтінді жасыру
|
15-7
Jūmys üstelındegı hat:
«Az uaqytqa şyğyp kettım. Aq halatty süikımdı jandar keldı, bız jūmsaq qabyrğasy bar menıñ jaña kabinetımdı köruge kettık».
Mätındı jasyru
|
15-7
Note on the bureau:
“I left for a short while. Some very pleasant people in white gowns came, and we went to see my new office with soft walls.”
Hide text
|
|
15-8
Как ты провёл отпуск?
Половину в горах.
А вторую половину?
В гипсе.
Скрыть текст
|
15-8
Демалысыңды қайда өткіздің?
Жартысын тауда.
Екінші жартысын ше?
Гипсте.
Мәтінді жасыру
|
15-8
Demalysyñdy qaida ötkızdıñ?
Jartysyn tauda.
Ekınşı jartysyn şe?
Gipste.
Mätındı jasyru
|
15-8
‘How did you spend your vacation?’
‘Half of the time in the mountains.’
‘And the second half?’
‘In a plaster cast.’
Hide text
|
|
15-9
Жена говорит мужу:
Вот посмотри на Катю, соседку нашу. Муж целует её, когда уходит на работу и когда приходит с работы. А ты?
Я? - посмотрел на жену виновато муж. - Я ещё не успел как следует познакомиться с нашей соседкой.
Скрыть текст
|
15-9
Әйелі күйеуіне айтыпты:
Әне Катяға қарашы, біздің көрші. Ол жұмысқа кетіп қайтып келген сайын оны күйеуі сүйеді. Ал сен?
Мен бе? – деп күйеуі әйеліне кінәлі көзбен қарады. - Мен біздің көршімен әлі дұрыстап таныса қойған жоқпын.
Мәтінді жасыру
|
15-9
Äielı küieuıne aitypty:
Äne Katäğa qaraşy, bızdıñ körşı. Ol jūmysqa ketıp qaityp kelgen saiyn ony küieuı süiedı. Al sen?
Men be? – dep küieuı äielıne kınälı közben qarady. - Men bızdıñ körşımen älı dūrystap tanysa qoiğan joqpyn.
Mätındı jasyru
|
15-9
The wife says to her husband,
'Just look at Kate, our neighbor. Her husband kisses her when he goes to work and when he comes from work. And what about you?'
'Me?' looked the husband guiltily at his wife. 'I haven't yet had time to get to know our neighbor well and truly.'
Hide text
|
|
15-10
Жена пишет мужу с курорта: «За шесть недель я похудела наполовину. Можно я побуду здесь ещё немного?»
Муж отвечает телеграммой: «Останься там ещё на шесть недель».
Скрыть текст
|
15-10
Әйелі күйеуіне курорттан жазуда: «Алты апта ішінде мен жарты салмағымды тастадым. Мен тағы шамалы бола тұрсам бола ма?»
Күйеуі жеделхатпен жауап беріпті: «Онда тағы алты аптаға қала бер».
Мәтінді жасыру
|
15-10
Äielı küieuıne kurorttan jazuda: «Alty apta ışınde men jarty salmağymdy tastadym. Men tağy şamaly bola tūrsam bola ma?»
Küieuı jedelhatpen jauap berıptı: «Onda tağy alty aptağa qala ber».
Mätındı jasyru
|
15-10
The wife writes to her husband from a health-resort:
'During six weeks I have lost half flesh. May I stay here a little more?'
The husband wires in reply:
'Remain there for six weeks more.'
Hide text
|
|
15-11
В автобусе женщина-кондуктор подходит к мужчине средних лет:
Оплачивайте проезд!
А я - отец-одиночка!
И сколько же у вас детей?
Десять.
О Господи! И как же вы с ними справляетесь?
А зачем мне с ними справляться? Они с матерями живут!
А вы?!
А я - отец-одиночка!..
Скрыть текст
|
15-11
Автобуста кондуктор әйел орта жастағы ер адамға келіп:
Жол ақысын төлеңіз! - дейді.
Мен жалғыз басты әкемін!
Сонда неше балаңыз бар?
Он.
О Құдай! Олардың бәріне қалай қарап жүрсіз?
Оларға қараудың не керегі бар? Олар аналарымен тұрады!
Сіз ше?!
Мен жалғыз басты әкемін!..
Мәтінді жасыру
|
15-11
Avtobusta konduktor äiel orta jastağy er adamğa kelıp:
Jol aqysyn töleñız! - deidı.
Men jalğyz basty äkemın!
Sonda neşe balañyz bar?
On.
O Qūdai! Olardyñ bärıne qalai qarap jürsız?
Olarğa qaraudyñ ne keregı bar? Olar analarymen tūrady!
Sız şe?!
Men jalğyz basty äkemın!..
Mätındı jasyru
|
15-11
In a bus the woman conductor comes up to a little middle-aged man:
'Pay your fare!'
'But I'm a single father!'
'And how many children do you have?'
'Ten.'
'Oh God! And how do you cope with them?'
'But why should I cope with them? They live with their mothers!'
'What about you?!'
'As for me, I am a single father!..'
Hide text
|
|
15-12
Джонни слышал семейную легенду, что его отец, дед и даже прадед в день своего совершеннолетия ходили по воде подобно Христу. Он взял на прокат лодку, отплыл подальше, попытался идти «по морю, аки посуху». И, разумеется, чуть не утонул...
Видишь ли, Джонни, - сказала бабушка, когда он вернулся домой, - дело в том, что твои папа и дед родились в январе, а ты - в июле...
Скрыть текст
|
15-12
Әкесі, атасы және тіпті арғы атасы да өздерінің кәмелет жасқа толған кездерінде судың бетінде тура Иса Мәсих секілді жүргені туралы Джонни отбасылық аңызды естиді. Содан ол қайықты жалға алып әрірек жүзіп барыпты, сосын «теңіз бетімен, құдды құрғақ жермен жүргендей» болып тырысып көрді. Сосын әрине ол батып өле жаздады...
Көрдің бе Джонни, -деді әжесі, ол үйге қайтып келгенде, - мәселе мынада ғой, сенің әкең мен атаң қаңтарда туған, ал сен шілдеде...
Мәтінді жасыру
|
15-12
Äkesı, atasy jäne tıptı arğy atasy da özderınıñ kämelet jasqa tolğan kezderınde sudyñ betınde tura İsa Mäsih sekıldı jürgenı turaly Jonni otbasylyq añyzdy estidı. Sodan ol qaiyqty jalğa alyp ärırek jüzıp barypty, sosyn «teñız betımen, qūddy qūrğaq jermen jürgendei» bolyp tyrysyp kördı. Sosyn ärine ol batyp öle jazdady...
Kördıñ be Jonni, -dedı äjesı, ol üige qaityp kelgende, - mäsele mynada ğoi, senıñ äkeñ men atañ qañtarda tuğan, al sen şıldede...
Mätındı jasyru
|
15-12
Johnny heard a family legend that his father, grandfather and even great-grandfather on the day of their coming of age walked on the water just like Christ. He hired a boat, swam far off and tried to walk 'on sea like on land'. And, of course, was almost drowned-
'You see, Johnny,' said his grandmother when he came back home. 'As a matter of fact, your dad and grandpa' were born in January, and you in July-'
Hide text
|
|
15-13
Звонок в дверь. Мужик подходит к двери и спрашивает:
Кто там?
Вам повестка.
Так ведь я уже давно отслужил!
Отслужил. А теперь еще и отсидишь...
Скрыть текст
|
15-13
Есіктің қоңырауы шырылдады. Есікке бір кісі жақындап сұрапты:
Кім бұл?
Сізге шақыру қағазы.
Мен деген қызметімді өтеп бітірдім емес пе!
Қызметті өтеуін өтедіңіз ғой... Ал енді тағы отырып шығасыз...
Мәтінді жасыру
|
15-13
Esıktıñ qoñyrauy şyryldady. Esıkke bır kısı jaqyndap sūrapty:
Kım būl?
Sızge şaqyru qağazy.
Men degen qyzmetımdı ötep bıtırdım emes pe!
Qyzmettı öteuın ötedıñız ğoi... Al endı tağy otyryp şyğasyz...
Mätındı jasyru
|
15-13
The doorbell rings. The man comes up to the door and asks,
'Who is there?'
'Here is a notice for you.'
'But I have served my time in the army long ago, you know!'
'You have served your time in the army. And now you will serve your time in prison, into the bargain-'
Hide text
|
|
15-14
Возвращается мужик домой рано утром... Пробирается на цыпочках в спальню и начинает штаны снимать. Жена спросонок:
Ты откуда?
Мужик, быстро натягивая штаны обратно:
Не откуда, а куда!!! Не видишь - на работу собираюсь!!!
Скрыть текст
|
15-14
Бір кісі ертесімен үйіне қайтып келіпті...Аяғының ұшымен ғана жатын бөлмеге кіріп шалбарын шеше бастапты. Әйелі ұйқыдан көзін аша алмай:
Қайдан келдің?
Әлгі жігіт шаңшап шалбарын қайта киіп алып:
Қайдан келдің емес, қайда кеттің де!!! Көрмейсің бе өзің жұмысқа жиналып жатырмын да!!!
Мәтінді жасыру
|
15-14
Bır kısı ertesımen üiıne qaityp kelıptı...Aiağynyñ ūşymen ğana jatyn bölmege kırıp şalbaryn şeşe bastapty. Äielı ūiqydan közın aşa almai:
Qaidan keldıñ?
Älgı jıgıt şañşap şalbaryn qaita kiıp alyp:
Qaidan keldıñ emes, qaida kettıñ de!!! Körmeisıñ be özıñ jūmysqa jinalyp jatyrmyn da!!!
Mätındı jasyru
|
15-14
A man comes back home early in the morning. He sneaks in on tiptoe to the bedroom, and starts to take off his pants. His wife, being only half-awake, asks, 'Where have you come from?'
The man, quickly putting back his pants on, answers, 'Not from where, but to where! Don't you see I am getting ready to go to work.'
Hide text
|
|
15-15
Малыша спрашивают:
Когда вырастешь, кем станешь?
Бабой-ягой или Кощеем Бессмертным!
Это ещё почему?
Их все уважают, боятся и никто не учит жить...
Скрыть текст
|
15-15
Балдырғаннан:
Өскенде сен кім боласың? - деп сұрайды.
Мыстан кемпір немесе Мәңгілік Қыдыр боламын!
Бұған себеп не?
Оларды бәрі сыйлайды, қорқады және оларға өмір сүруді ешкім үйретпейді...
Мәтінді жасыру
|
15-15
Baldyrğannan:
Öskende sen kım bolasyñ? - dep sūraidy.
Mystan kempır nemese Mäñgılık Qydyr bolamyn!
Būğan sebep ne?
Olardy bärı syilaidy, qorqady jäne olarğa ömır sürudı eşkım üiretpeidı...
Mätındı jasyru
|
15-15
A child is asked,
‘When you grow up, what will you be?’
‘Baba-Yaga or Kashchey Immortal!’
‘Why in the world would you choose those?’
‘Everybody respects them, is afraid of them and nobody tells them how to live’
Hide text
|
|
15-16
Бомж подходит к двум студентам и клянчит деньги... Один студент его посылает, а второй вдруг даёт пятьдесят рублей. Первый:
Зачем ты это сделал? Он же всё потратит на водку!
Второй:
А мы?..
Скрыть текст
|
15-16
Бір қаңғыбас екі студентке келіп, ақша сұрайды... Біреуі оған ештеңе бермейді, ал екіншісі кенеттен елу рубль береді. Біріншісі:
Сен неге оған ақша бердің? Ол барлығын араққа құртады ғой!
Екіншісі:
Ал біз ше?
Мәтінді жасыру
|
15-16
Bır qañğybas ekı studentke kelıp, aqşa sūraidy... Bıreuı oğan eşteñe bermeidı, al ekınşısı kenetten elu rübl beredı. Bırınşısı:
Sen nege oğan aqşa berdıñ? Ol barlyğyn araqqa qūrtady ğoi!
Ekınşısı:
Al bız şe?
Mätındı jasyru
|
15-16
A hobo approaches two students and pesters them for money. One student sends him off, but the second, unexpectedly, gives him fifty rubles.
First student: Why did you do that? He will spend all on vodka!
Second student: And us?
Hide text
|
|
15-17
Вернулся мужчина из командировки. Приходит в бухгалтерию с бумагами. Там говорят:
Так, понятно: это удостоверение, это авансовый. А это что за астрономическая сумма?
Так это счёт за гостиницу...
А кто тебя просил её покупать?
Скрыть текст
|
15-17
Ер адам іссапардан қайтып келеді. Қағаздарын алып, бухгалтерияға барады. Онда:
Сөйтіп, бәрі түсінікті: мынау куәлік, мынау алғытөлемдікі. Ал мынау не қылған есепсіз сома?
Енді бұл қонақүйдің шоты ғой...
Оны кім сатып ал деді саған?
Мәтінді жасыру
|
15-17
Er adam ıssapardan qaityp keledı. Qağazdaryn alyp, buhgalteriağa barady. Onda:
Söitıp, bärı tüsınıktı: mynau kuälık, mynau alğytölemdıkı. Al mynau ne qylğan esepsız soma?
Endı būl qonaqüidıñ şoty ğoi...
Ony kım satyp al dedı sağan?
Mätındı jasyru
|
15-17
A man has returned from a business trip and comes to the accounts department with papers. They say to him there:
'So, it's clear: this is your certificate, this is your travel advance report. But what is this astronomical amount?'
'Well, that's a hotel bill, you know-'
'But who asked you to buy it?'
Hide text
|
|
15-18
Мимо кладбища идёт ночью девушка. Страшно трусит. Вдруг её нагоняет какая-то фигура:
Боитесь? - спрашивает фигура.
Боюсь.
Я, когда живой был, тоже боялся.
Скрыть текст
|
15-18
Түнде бейіт жанымен бір бойжеткен келе жатады. Қатты қорқып келеді. Кенеттен бір адамның сұлбасы қуып жетеді:
Қорқасыз ба? – деп сұрайды сұлба.
Қорқамын.
Мен де тірі болған кезде қорқатынмын.
Мәтінді жасыру
|
15-18
Tünde beiıt janymen bır boijetken kele jatady. Qatty qorqyp keledı. Kenetten bır adamnyñ sūlbasy quyp jetedı:
Qorqasyz ba? – dep sūraidy sūlba.
Qorqamyn.
Men de tırı bolğan kezde qorqatynmyn.
Mätındı jasyru
|
15-18
A girl walks past a cemetery at night. She is very frightened. All of a sudden some figure catches up with her.
‘Are you afraid?’ asks the figure.
‘Yes, I am.’
‘So was I when I was alive.’
Hide text
|
|
15-19
Мальчик спрашивает у мамы:
Во сколько ты меня родила?
В четыре утра.
Я тебя не разбудил?
Скрыть текст
|
15-19
Бір ұл бала анасынан сұрайды:
Сен мені сағат нешеде тудың?
Таңғы төртте.
Мен сені оятып алған жоқпын ба?
Мәтінді жасыру
|
15-19
Bır ūl bala anasynan sūraidy:
Sen menı sağat neşede tudyñ?
Tañğy törtte.
Men senı oiatyp alğan joqpyn ba?
Mätındı jasyru
|
15-19
Son: At what time was I born?
Mother: At four in the morning.
Son: That’s early, did I wake you up?
Hide text
|
|
15-20
Из народных примет:
«Если дым стелется по земле – вернитесь и выключите утюг. Если поднимается столбом - можете уже не возвращаться».
Скрыть текст
|
15-20 🌞
Халық ырымдарынан:
«Егер түтін жерді жапса – қайта оралып үтікті сөндіріңіз. Егер бағана болып көтерілсе – қайтып келмесеңіз де болады».
Мәтінді жасыру
|
15-20
Halyq yrymdarynan:
«Eger tütın jerdı japsa – qaita oralyp ütıktı söndırıñız. Eger bağana bolyp köterılse – qaityp kelmeseñız de bolady».
Mätındı jasyru
|
15-20
“If the smoke hangs low, return and switch off the iron. If the smoke rises like a post, you may not return.”
Hide text
|
|
15-21
Мама - сыну, вернувшемуся из магазина:
Сынок, я же говорила: одну шоколадку и 3 кило картошки, а не наоборот...
Скрыть текст
|
15-21
Анасы дүкеннен оралған ұлына:
Балам, мен айттым ғой: бір шоколад және 3 келі картоп дедім, керісінше емес...
Мәтінді жасыру
|
15-21
Anasy dükennen oralğan ūlyna:
Balam, men aittym ğoi: bır şokolad jäne 3 kelı kartop dedım, kerısınşe emes...
Mätındı jasyru
|
15-21
Mother: Son, I told you to buy one bar of chocolate and 3 kilos of potatoes, and not on the contrary-
Hide text
|
|
15-22
Молодой врач рассказывает жене:
Сегодня у нас в больнице произошёл уникальный случай...
Что, неужели кого-нибудь вылечили?
Скрыть текст
|
15-22
Жас дәрігер әйеліне әңгімелеуде:
Бүгін біздің ауруханада өте сирек кездесетін оқиға болды...
Не, шынында да біреуді емдеп жаздыңдар ма?
Мәтінді жасыру
|
15-22
Jas därıger äielıne äñgımeleude:
BBügın bızdıñ auruhanada öte sirek kezdesetın oqiğa boldy...
Ne, şynynda da bıreudı emdep jazdyñdar ma?
Mätındı jasyru
|
15-22
A young doctor tells his wife,
‘An unusual case occurred in our hospital today-’
‘Really, did you really cure somebody?’
Hide text
|
|
15-23
Женщина верит, что дважды два будет пять, если хорошенько поплакать и устроить скандал...
Скрыть текст
|
15-23
Бір әйел егер қатты жылап ұрыс шығарып жіберсе екі жердегі екі де бес болатынына сенімді.
Мәтінді жасыру
|
15-23
Bır äiel eger qatty jylap ūrys şyğaryp jıberse ekı jerdegı ekı de bes bolatynyna senımdı.
Mätındı jasyru
|
15-23
A woman believes that twice two will be five if to have a pretty cry and make a row-
Hide text
|
|
15-24
Мужчина в магазине выбирает подарок. Продавщица:
Вам для жены или подороже?
Скрыть текст
|
15-24
Бір ағамыз дүкенде сыйлық таңдап жатыр. Сатушы әйел:
Сізге әйеліңізге ме әлде қымбаттырақ па?
Мәтінді жасыру
|
15-24
Bır ağamyz dükende syilyq tañdap jatyr. Satuşy äiel:
Sızge äielıñızge me älde qymbattyraq pa?
Mätındı jasyru
|
15-24
A man chooses a gift at a shop. The shop assistant, ‘Do you want a gift for your wife or more expensive one?’
Hide text
|
|
15-25
Муж - жене:
Ты видела, какую морду отъел соседский кот? И всё на наших мышах!
Скрыть текст
|
15-25
Күйеуі - әйеліне:
Сен көрдің бе, көршінің мысығы қалай семірген? Бәрі біздің тышқандарымыздың арқасы!
Мәтінді жасыру
|
15-25
Küieuı - äielıne:
Sen kördıñ be, körşınıñ mysyğy qalai semırgen? Bärı bızdıñ tyşqandarymyzdyñ arqasy!
Mätındı jasyru
|
15-25
Husband: Did you see what a muzzle the neighbor’s cat developed? And all that from our mice!
Hide text
|
|
15-26
Если у мужчины разорвано пальто, а на пиджаке осталась половина пуговиц, ему следует сделать одно из двух – либо жениться, либо развестись.
Скрыть текст
|
15-26
Егер еркектің пәлтесі жыртылса, пенжекте түйменің жартысы қалса, оған екінің бірін істеу керек – не үйлену, не ажырасу.
Мәтінді жасыру
|
15-26
Eger erkektıñ pältesı jyrtylsa, penjekte tüimenıñ jartysy qalsa, oğan ekınıñ bırın ısteu kerek – ne üilenu, ne ajyrasu.
Mätındı jasyru
|
15-26
If the man’s coat is torn, and only a half of buttons is left on his jacket, he should do one of two things – either marry or divorce.
Hide text
|
|
15-27
Мужик тормозит такси.
Шофёр:
Куда едем?
Да куда угодно. Я везде нарасхват.
Скрыть текст
|
15-27
Бір ағамыз такси тоқтатыпты.
Шопыр:
Қайда барамыз?
Қайда болса сонда. Маған бүкіл жерде таласады.
Мәтінді жасыру
|
15-27
Bır ağamyz taksi toqtatypty.
Şopyr:
Qaida baramyz?
Qaida bolsa sonda. Mağan bükıl jerde talasady.
Mätındı jasyru
|
15-27
A man stops a taxi.
Driver: Where are we going?
Man: Anywhere. There is a great demand for me everywhere.
Hide text
|
|
15-28
Папа, а что такое симпеляция диструбных гентронов?
Сынок, а где это ты прочитал?!
Сын гордо:
Я это написал!
Скрыть текст
|
15-28
Әке, диструбты гентрондар симпеляциясы деген не?
Балам, сен бұны қайдан оқып алдың?!
Баласы маңғазданып:
Мен бұны жаздым!
Мәтінді жасыру
|
15-28
Äke, distrubty gentrondar simpeläsiasy degen ne?
Balam, sen būny qaidan oqyp aldyñ?!
Balasy mañğazdanyp:
Men būny jazdym!
Mätındı jasyru
|
15-28
Son: Daddy, today I had a dream that you bought me a little chocolate!
Father: If you behave yourself, you will dream that I bought you a big chocolate.
Hide text
|
|
15-29
Не могу отучиться от курения...br>
А вы попробуйте конфеты...br>
Пробовал, не горят...
Скрыть текст
|
15-29
Темекіні қоя алмай жүрмін...
Ал сіз кәмпиттерді көріңіз...
Көрдім, тұтанбайды...
Мәтінді жасыру
|
15-29
Temekını qoia almai jürmın...
Al sız kämpitterdı körıñız...
Kördım, tūtanbaidy...
Mätındı jasyru
|
15-29
‘I can’t break the habit of smoking-’
‘Why don’t you try candy-’
‘I tried, they won’t light‘
Hide text
|
|
15-30
Официант! Заберите это вино, оно мутное!
Не может быть! В нашем ресторане и вдруг мутное вино! Не может быть! Это просто стакан грязный!
Скрыть текст
|
15-30
Даяршы! Мына шарапты алып кетіңіз ол тұнып қалған!
Біздің мейрамханада кенет тұнған шарап болуы мүмкін емес! ... Бұл мүмкін емес! Ол тек стақан ғой лас!
Мәтінді жасыру
|
15-30
Daiarşy! Myna şarapty alyp ketıñız ol tūnyp qalğan!
Bızdıñ meiramhanada kenet tūnğan şarap boluy mümkın emes! ... Būl mümkın emes! Ol tek staqan ğoi las!
Mätındı jasyru
|
15-30
‘Waiter! Take away this wine, it is muddy!’
‘Impossible! At our restaurant a muddy wine? Impossible! It is just a dirty glass!’
Hide text
|
|
15-31
Я вот помню, когда учился в школе, читал какой-то фантастический рассказ, где описывалось далекое будущее, в котором еда будет делаться из химии, а по вкусу не будет отличаться от настоящей. Я тогда еще подумал: "Эх, жаль не доживу!" К сожалению, дожил...
Скрыть текст
|
15-31
Менің есімде қалғаны, мектепте оқып жүргенде, бір қиял-ғажайып әңгіме оқыдым, онда тамақ химиядан жасалатындығы, оның нағыз тамақтан айырмашылығы болмайтындығы туралы алыстағы болашақ өмір суреттелген. Мен сонда: «Өкінішті, мен ол күнге жетпеймін! - деп ойлағам, «Өкінішке орай, жеттім...»
Мәтінді жасыру
|
15-31
Menıñ esımde qalğany, mektepte oqyp jürgende, bır qial-ğajaiyp äñgıme oqydym, onda tamaq himiadan jasalatyndyğy, onyñ nağyz tamaqtan aiyrmaşylyğy bolmaityndyğy turaly alystağy bolaşaq ömır surettelgen. Men sonda: «Ökınıştı, men ol künge jetpeimın! - dep oilağam, «Ökınışke orai, jettım...»
Mätındı jasyru
|
15-31
Here’s what I remember. When I went to school I read a science fiction story where a far away future was described in which the food would be made of chemicals and it wouldn’t differ in taste from the real. Then I thought: “Yeah, it’s a shame that I am not going to be around that long!” Unfortunately I lived to see that…
Hide text
|
|
15-32
Поздно ночью милицейский патруль останавливает подвыпившего мужчину.
Куда это вы так спешите?
На лекцию.
Кто же в такой поздний час читает лекции?
Моя жена, конечно!
Скрыть текст
|
15-32
Түн ортасында милиция патрулі алып қойған бір ағамызды тоқтатыпты.
Сіз сонша қайда асығып барасыз?
Дәріске.
Кім осындай түн ортасында дәріс оқып отырады екен?
Менің әйелім де, әрине!
Мәтінді жасыру
|
15-32
Tün ortasynda milisia patrulı alyp qoiğan bır ağamyzdy toqtatypty.
Sız sonşa qaida asyğyp barasyz?
Därıske.
Kım osyndai tün ortasynda därıs oqyp otyrady eken?
Menıñ äielım de, ärine!
Mätındı jasyru
|
15-32
Late at night the militia patrol stops a tipsy man.
‘Where are you hurrying to get to?’
‘To a lecture.’
‘Who delivers lectures at such a late time?’
‘My wife, of course.’
Hide text
|
|
15-33
Парень говорит девушке:
Я тебя люблю. А ты?
Я тоже себя люблю.
Скрыть текст
|
15-33
Жігіт қызына айтыпты:
Мен сені сүйемін. Ал сен?
Мен де өзімді жақсы көремін.
Мәтінді жасыру
|
15-33
Jıgıt qyzyna aitypty:
Men senı süiemın. Al sen?
Men de özımdı jaqsy köremın.
Mätındı jasyru
|
15-33
Lad: I love you. What about you?
Girl: I love me too.
Hide text
|
|
15-34
Почему вы отказали жильцу?
Я не любопытна, но если человек постоянно завешивает замочную скважину, это подозрительно.
Скрыть текст
|
15-34
Сіз неге тұрғынды қабылдамадыңыз?
Маған негізі қызық емес, бірақ адам әрдайым құлыптың саңылауын жауып қоятын болса бұл күмән тудырады.
Мәтінді жасыру
|
15-34
Sız nege tūrğyndy qabyldamadyñyz?
Mağan negızı qyzyq emes, bıraq adam ärdaiym qūlyptyñ sañylauyn jauyp qoiatyn bolsa būl kümän tudyrady.
Mätındı jasyru
|
15-34
‘Why did you deny to this tenant?’
‘I am not curious, but if the man constantly curtain the keyhole, it is suspicious.’
Hide text
|
|
15-35
Простите, сэр, но я не могу пустить вас в казино! Вы без галстука!
Ну и что? А вот этот вообще голый!
Да, сэр! Но он выходит...
Скрыть текст
|
15-35
Кешіріңіз сэр, бірақ мен сізді ойынханаға кіргізе алмаймын! Сіз галстук тақпағансыз!
Енді не? Ал анау жүр ғой тіпті тыр жалаңаш боп!
Иә сэр! Бірақ ол шығып барады...
Мәтінді жасыру
|
15-35
Keşırıñız ser, bıraq men sızdı oiynhanağa kırgıze almaimyn! Sız galstuk taqpağansyz!
Endı ne? Al anau jür ğoi tıptı tyr jalañaş bop!
İä ser! Bıraq ol şyğyp barady...
Mätındı jasyru
|
15-35
‘Sorry, sir, but I can’t let you in the casino! You are not wearing a tie!’
‘So what? That guy is wearing nothing at all!’
‘Yes, sir! But he is going out-’
Hide text
|
|
15-36
Раньше я был безропотный и брался за любую работу.
А теперь?
А теперь я не безропотный и поэтому безработный.
Скрыть текст
|
15-36
Бұрын мен көнгіш едім сонсын қандай жұмыс болса да істей беретінмін.
Ал қазір?
Енді қазір мен көнгіш емеспін сондықтан да жұмыссызбын.
Мәтінді жасыру
|
15-36
Būryn men köngış edım sonsyn qandai jūmys bolsa da ıstei beretınmın.
Al qazır?
Endı qazır men köngış emespın sondyqtan da jūmyssyzbyn.
Mätındı jasyru
|
15-36
‘Before I was uncomplaining and applied myself to any work.’
‘And now?’
‘And now I am not uncomplaining, and that is why I am unemployed.’
Hide text
|
|
15-37
Позвольте мне сегодня уйти с работы пораньше, Семен Семенович. Жена хочет пойти со мной за покупками.
Ни в коем случае! Сидите и работайте!
Огромное спасибо, Семен Семенович!
Скрыть текст
|
15-37
Семен Семенович, маған бүгін жұмыстан ерте кетуге рұқсат етіңіз. Әйелім менімен сауда жасауға шыққысы келіп еді.
Жоқ ешбір жағдайда да! Қалыңыз да жұмысты жалғастырыңыз!
Үлкен рақмет, Семен Семенович!
Мәтінді жасыру
|
15-37
Semen Semenovich, mağan bügın jūmystan erte ketuge rūqsat etıñız. Äielım menımen sauda jasauğa şyqqysy kelıp edı.
Joq eşbır jağdaida da! Qalyñyz da jūmysty jalğastyryñyz!
Ülken raqmet, Semen Semenovich!
Mätındı jasyru
|
15-37
‘Allow me to leave my work earlier today, Semyon Semyonovich. My wife wants to go shopping with me.’
‘There’s no way, we have too much to do.’
‘Thanks a lot, Semyon Semyonovich!’
Hide text
|
|
15-38
Врач после операции интересуется у пациента его самочувствием. Больной:
Сейчас вроде нормально, а вот перед операцией было такое чувство, будто кувалдой по башке стукнули...
Вы уж извините, это у нас наркоз кончился...
Скрыть текст
|
15-38
Отадан кейін дәрігер пациенттен өзін қалай сезініп жатқанын сұрапты. Науқас:
Қазір бәрі жақсы-ау деймін, бірақ осы ота басталардың алдында басымнан зілбалғамен салып қалғандай болды...
Сіз бұны кешіре көріңіз, бізде жәй наркоз таусылып қалыпты...
Мәтінді жасыру
|
15-38
Otadan keiın därıger pasientten özın qalai sezınıp jatqanyn sūrapty. Nauqas:
Qazır bärı jaqsy-au deimın, bıraq osy ota bastalardyñ aldynda basymnan zılbalğamen salyp qalğandai boldy...
Sız būny keşıre körıñız, bızde jäi narkoz tausylyp qalypty...
Mätındı jasyru
|
15-38
After the operation the doctor wonders how the patient feels. The patient:
'Now I am OK, but before the operation I had such a feeling as though someone had struck me on the noodle with a sledge-hammer-'
'We are so very sorry, it's because our anesthetic ran short-'
Hide text
|
|
15-39
Почему толстяки такие добродушные?
А они не умеют ни драться, ни бегать.
Скрыть текст
|
15-39
Неге семіздер сондай ақкөңіл болады?
Олар не төбелесе алмайды, не қаша алмайды.
Мәтінді жасыру
|
15-39
Nege semızder sondai aqköñıl bolady?
Olar ne töbelese almaidy, ne qaşa almaidy.
Mätındı jasyru
|
15-39
‘Why are fat men so good-natured?’
‘Because they can’t neither fight nor run.’
Hide text
|
|
15-40
Приобретайте Уголовный кодекс - самый подробный прайс-лист экстремальных развлечений!
Скрыть текст
|
15-40
Қылмыстық кодексті алыңыздар - онда экстремалды көңіл көтеру жайлы ең толық прайс-лист!
Мәтінді жасыру
|
15-40
Qylmystyq kodekstı alyñyzdar - onda ekstremaldy köñıl köteru jaily eñ tolyq prais-list!
Mätındı jasyru
|
15-40
Buy the criminal code, the most detailed price-list of extraordinary entertainment.
Hide text
|
|
'🌞' ссылка на грамматический разбор анекдота
Перевод шуток на казахский:
Гульмира Ажмаганбетова, Nurdaulet Aspenov
Корректор: Айдар Жүсіпов
© Татьяна Валяева, 20072024
|