|
С казахским не шутят?
Выпуск 40
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с русского языка на английский: Андрей Краснов
|
|
|
40-1
Что у вас за ресторан?! Трюфелей нет, рыбы нет, устриц нет. Принесите мне моё пальто.
К сожалению, вашего пальто тоже нет.
Скрыть текст
|
40-1
Бұл өзі не деген мейрамхана?! Трюфелей, балық, устрица жоқ. Менің пальтомды алып келіңіздер.
Өкінішке орай, сіздің пальтоңыз да жоқ.
Мәтінді жасыру
|
40-1
Būl özı ne degen meiramhana?! Trüfelei, balyq, ustrisa joq. Menıñ pältomdy alyp kelıñızder.
Ökınışke orai, sızdıñ pältoñyz da joq.
Mätındı jasyru
|
40-1
In the middle of the night someone knocks on the door of the hotel room. The sleepy guest asks:
‘Who’s there?’
‘Excuse me, mister, there’s a fire on the third floor!’
‘What do I have to do with it? I’m not a fireman…’
Hide text
|
|
40-2
К одесситу подходит приезжий:
Скажите, если я пойду по этой улице, там будет пляж?
Он будет там, даже если вы туда не пойдёте!
Скрыть текст
|
40-2 🌞
Өзге өлкеден келген адам одессидтен сұрапты:
Айтыңызшы, осы көшемен жүрсем, cол жерде жағажай болады ма?
Сіз осы көшемен жүрмесеңіз де, жағажай сол жерде болады!
Мәтінді жасыру
|
40-2
Özge ölkeden kelgen adam odesidten sūrapty:
Aityñyzşy, osy köşemen jürsem, sol jerde jağajai bolady ma?
Sız osy köşemen jürmeseñız de, jağajai sol jerde bolady!
Mätındı jasyru
|
40-2
An out-of-town visitor comes up to an Odessa resident:
‘Tell me, if I walk along this street will there be a beach there?’
‘It will be there even though you don’t walk there!’
Hide text
|
|
40-3
Разговаривают две подруги:
Какое на тебе чудесное платье!.. А что, твоего размера не было?
Скрыть текст
|
40-3
Екі құрбы әңгімесінен:
Үстіңдегі көйлегің қандай әдемі!.. Сенің өлшемің болмап па еді?
Мәтінді жасыру
|
40-3
Ekı qūrby äñgımesınen:
Üstıñdegı köilegıñ qandai ädemı!.. Senıñ ölşemıñ bolmap pa edı?
Mätındı jasyru
|
40-3
Two friends talk:
‘What a lovely dress you are wearing!.. By the way, wasn’t there a dress your size?
Hide text
|
|
40-4
Доктор, я надеюсь на благополучный исход операции.
Не волнуйтесь, о неудачном исходе вы просто не узнаете.
Скрыть текст
|
40-4
Дәрігер, мен отаның нәтижесі сәтті болатынына сенімдімін.
Уайымдамаңыз, нәтижесі сәтсіз болса, ол туралы сіз білмей қаласыз.
Мәтінді жасыру
|
40-4
Därıger, men otanyñ nätijesı sättı bolatynyna senımdımın.
Uaiymdamañyz, nätijesı sätsız bolsa, ol turaly sız bılmei qalasyz.
Mätındı jasyru
|
40-4
‘Doctor, I hope for a favorable outcome of the surgery.’
‘Don’t worry, you just won’t get to know about an unfortunate outcome.’
Hide text
|
|
40-5
Известного путешественника пригласили в гости.
Последние три года я жил среди людоедов, - рассказывает он собравшимся.
Боже мой! - воскликнула хозяйка, всплеснув руками. - А я приготовила баранину с черносливом!
Скрыть текст
|
40-5
Атақты саяхатшыны қонаққа шақырды.
Соңғы үш жылда мен жалмауыздардың арасында өмір сүрдім - деді ол өз өзіне келіп.
Құдайым - ау! - деді үй иесі қолын соғып, айқайлап жіберді.
Ал мен қара өрік қосылған қой етін дайындадым!
Мәтінді жасыру
|
40-5
Ataqty saiahatşyny qonaqqa şaqyrdy.
Soñğy üş jylda men jalmauyzdardyñ arasynda ömır sürdım - dedı ol öz özıne kelıp.
Qūdaiym - au! - dedı üi iesı qolyn soğyp, aiqailap jıberdı.
Al men qara örık qosylğan qoi etın daiyndadym!
Mätındı jasyru
|
40-5
TA well-known traveler was invited to pay a visit.
‘For the last three years I lived among cannibals,’ he tells those who gathered together.
‘Good heavens!’ exclaimed the homeowner throwing up her hands. ‘But I have cooked some mutton with prunes!’
Hide text
|
|
40-6
У дома на скамеечке одна пенсионерка делится со второй:
Знаешь, я, наверное, всё-таки гипнотизерша! Я вчера в очередной раз в этом убедилась! Стоит мне зайти в трамвай или в троллейбус и посмотреть на сидящего юношу, как он тут же засыпает!
Скрыть текст
|
40-6
Есік алдында бір зейнеткер апай , екіншімен ой бөлісіп отыр.
Білемісің, мен дегенмен де арбағышпын ғой деймін! Кеше оған менің көзім нық жетті! Мен трамвайға не троллейбусқа кіріп, отырған жасөспірімге көз тіксем, ол сол мезетте ұйықтап қалады!
Мәтінді жасыру
|
40-6
Esık aldynda bır zeinetker apai , ekınşımen oi bölısıp otyr.
Bılemısıñ, men degenmen de arbağyşpyn ğoi deimın! Keşe oğan menıñ közım nyq jettı! Men tramvaiğa ne troleibusqa kırıp, otyrğan jasöspırımge köz tıksem, ol sol mezette ūiyqtap qalady!
Mätındı jasyru
|
40-6
Outside an apartment building one pensioner shares her impressions with another pensioner:
‘You know I’m probably a hypnotist actually! I saw that for myself once more yesterday! Once I get on a tram or trolleybus and look at a sitting youth he falls asleep right away!
Hide text
|
|
40-7
Или вы немедленно бросите пить, или ослепнете, - категорически заявил врач пациенту.
Понимаете, доктор, я старый человек и, мне кажется, видел уже всё...
Скрыть текст
|
40-7
Сіз бірден ішуді доғарасыз, немесе соқыр болып қаласыз - деп, дәрігер өз емделушісіне қатаң ескерту жасады.
Дәрігер, түсінесіз бе, мен кәрі адаммын, мен өмірден бәрін көріп біткен секілдімін...
Мәтінді жасыру
|
40-7
Sız bırden ışudı doğarasyz, nemese soqyr bolyp qalasyz - dep, därıger öz emdeluşısıne qatañ eskertu jasady.
Därıger, tüsınesız be, men kärı adammyn, men ömırden bärın körıp bıtken sekıldımın...
Mätındı jasyru
|
40-7
‘Either you give up drinking immediately or you go blind,’ the doctor stated categorically to the patient.
‘You see, doctor, I am an old man, and I think I have already seen everything…’
Hide text
|
|
40-8
С того времени, как нашего соседа сняли с должности генерального директора, он растерял половину своих друзей.
А как та... вторая половина?
Они ещё не знают об его отставке.
Скрыть текст
|
40-8
Оны бас директорлық лауазымынан алып тастағаннан бері, өзінің жарты достарынан айырылып қалды.
Ал, екінші жартысы ше..?
Олар әлі оның қызметтен кеткенін білмейді.
Мәтінді жасыру
|
40-8
Ony bas direktorlyq lauazymynan alyp tastağannan berı, özınıñ jarty dostarynan aiyrylyp qaldy.
Al, ekınşı jartysy şe..?
Olar älı onyñ qyzmetten ketkenın bılmeidı.
Mätındı jasyru
|
40-8
‘Since our neighbor was fired as the director general he lost a half of his friends.’
‘How about that… second half?’
‘They don’t know about his dismissal yet.’
Hide text
|
|
40-9
У вас есть возможность откладывать деньги?
Возможность есть, денег нет.
Скрыть текст
|
40-9
Сіздің ақша жинауға мүмкіндігіңіз бар ма?
Мүмкіндігім бар, бірақ ақшам жоқ.
Мәтінді жасыру
|
40-9
Sızdıñ aqşa jinauğa mümkındıgıñız bar ma?
Mümkındıgım bar, bıraq aqşam joq.
Mätındı jasyru
|
40-9
‘Do you have a possibility to save money?’
‘I have a possibility but I have no money.’
Hide text
|
|
40-10
Дедушка не очень рассердился, когда его проверяли на таможне?
Напротив! Ведь при досмотре нашли его очки, которые пропали неделю назад!
Скрыть текст
|
40-10
Кеденде тексергенде, атам қатты ренжіген жоқ па?
Керісінше! Тексеру кезінде, оның бір жұма бұрын жоғалған көзілдірігін тауып алды!
Мәтінді жасыру
|
40-10
Kedende teksergende, atam qatty renjıgen joq pa?
Kerısınşe! Tekseru kezınde, onyñ bır jūma būryn joğalğan közıldırıgın tauyp aldy!
Mätındı jasyru
|
40-10
‘Wasn’t the grandfather very angry as they were checking him at the customs?
‘On the contrary! You know during the customs control they found his glasses that disappeared last week!’
Hide text
|
|
40-11
В театре Майкл увидел, что одно из мест партера занимает шотландская овчарка. Наблюдая за ней, он заметил, что собака получает от спектакля удовольствие: радуется или печалится в зависимости от сюжета. В антракте Майкл подошёл к хозяйке собаки.
Я поражён: ваш пёс в восторге от спектакля.
Я поражена не меньше вашего. Когда он эту пьесу читал, она ему абсолютно не понравилась.
Скрыть текст
|
40-11
Театрға келген Майкл, партердегі орындардың бірін шотландтық овчарканың алып отырғанын көреді. Артынан бақылап, иттің көріністі рақаттана көріп отырғанын байқайды: көңілді немесе қайғылы оқиғаға байланысты ит қуанады не мұңаяды. Үзілісте Майкл иттің қожайынына жақындайды:
Сіздің итіңіз көріністі тамсана көріп отырғаны мені таң қалдырды.
Мен сізден де артық таң қалып тұрмын. Осы пьесаны оқығанда оған мүлдем ұнамап еді.
Мәтінді жасыру
|
40-11
Teatrğa kelgen Maikl, parterdegı oryndardyñ bırın şotlandtyq ovcharkanyñ alyp otyrğanyn köredı. Artynan baqylap, ittıñ körınıstı raqattana körıp otyrğanyn baiqaidy: köñıldı nemese qaiğyly oqiğağa bailanysty it quanady ne mūñaiady. Üzılıste Maikl ittıñ qojaiynyna jaqyndaidy:
Sızdıñ itıñız körınıstı tamsana körıp otyrğany menı tañ qaldyrdy.
Men sızden de artyq tañ qalyp tūrmyn. Osy pesany oqyğanda oğan müldem ūnamap edı.
Mätındı jasyru
|
40-11
Being at the theater Michael saw a collie sitting on one of the seats in the parterre. Keeping an eye on it he noticed that the dog enjoyed the performance; it is happy or sad depending on the story. At intermission Michael came up to the owner of the dog.
‘I am amazed; your dog is excited about the performance.’
‘I am amazed as much as you. When he read this play he didn’t like it at all.’
Hide text
|
|
40-12
Однажды муж сказал жене:
Принеси немного сыру, он укрепляет желудок, вызывает аппетит и успокаивает нервы.
Но у нас нет дома сыра, - ответила жена.
Очень хорошо, так как сыр расстраивает желудок и ослабляет корни зубов, - заметил муж.
Как же мне быть, верить твоему первому слову или второму? - спросила жена.
Если у тебя есть сыр, то верь первому, а если нет, то второму.
Скрыть текст
|
40-12
Бір күні күйеуі әйеліне айтады:
Кішкене ірімшік алып келші, өйткені ол асқазанды жақсартады, тәбетті ашады және жүйке жұмысын түзетеді.
Бірақ біздің үйде ірімшік жоқ қой, – дейді әйелі.
Өте жақсы, өйткені ірімшік асқазанды бұзады және тіс тамырларын жұқартады, – деп жауап береді күйеуі.
Сенің қай сөзіңе сенуге болады, бірінші айтқаныңа ма әлде соңғысына ма? – деп сұрайды әйелі.
Егер ірімшік болса – біріншісіне сен, ал болмаса – екіншісіне.
Мәтінді жасыру
|
40-12
Bır künı küieuı äielıne aitady:
Kışkene ırımşık alyp kelşı, öitkenı ol asqazandy jaqsartady, täbettı aşady jäne jüike jūmysyn tüzetedı.
Bıraq bızdıñ üide ırımşık joq qoi, – deidı äielı.
Öte jaqsy, öitkenı ırımşık asqazandy būzady jäne tıs tamyrlaryn jūqartady, – dep jauap beredı küieuı.
Senıñ qai sözıñe senuge bolady, bırınşı aitqanyña ma älde soñğysyna ma? – dep sūraidy äielı.
Eger ırımşık bolsa – bırınşısıne sen, al bolmasa – ekınşısıne.
Mätındı jasyru
|
40-12
Once the husband said to his wife:
‘Get me some cheese, it strengthens the stomach, gives you an appetite and calms the nerves.’
‘But we don’t have any cheese at home,’ answered the wife.
‘Very well, as cheese upsets the stomach and weakens tooth roots,’ remarked the husband.
‘What should I do – believe your first word or the second?’ asked the wife.
‘If you have cheese, believe the first one, but if you don’t, the second.’
Hide text
|
|
40-13
Два мудреца поспорили о том, кого можно назвать дураком.
Дурак, - говорит первый, - это человек, который выражает свои мысли так, что его не понимают другие. Ты понял, о чём я говорю?
Нет.
Скрыть текст
|
40-13
Екі данышпан бас қосып, ақымақ деген қандай адам екеніне дауласады:
Ақымақ деген, өз ойын өзгелері ұқпайтын жолмен жеткізетін адам болып келеді. Не айтқым келгенімді түсіндің бе? – дегенге екіншісі:
Жоқ, - деп жауап береді.
Мәтінді жасыру
|
40-13
Ekı danyşpan bas qosyp, aqymaq degen qandai adam ekenıne daulasady:
Aqymaq degen, öz oiyn özgelerı ūqpaityn jolmen jetkızetın adam bolyp keledı. Ne aitqym kelgenımdı tüsındıñ be? – degenge ekınşısı:
Joq, - dep jauap beredı.
Mätındı jasyru
|
40-13
Two sages argued about whom you can call a fool.
‘A fool,’ the first says, ‘is a man who expresses his thoughts the way that the others do not understand him. Have you understood what I am speaking about?’
‘No, I haven’t.’
Hide text
|
|
40-14
Обращение к президенту:
«Господин президент!
Если вы не можете существенно повысить пенсии и обеспечить всех достойной работой, то - пожалуйста! - сделайте мусорные ящики не такими высокими, а то неудобно в них лазить. Спасибо!»
Скрыть текст
|
40-14
Президентке үндеу.
«Президент мырза!
Егер сіз зейнет ақыны көтере алмасаңыз, барлығын лайықты жұмыспен қамтамасыз ете алмасаңыз, онда - мархабат! - қоқыс жәшіктерін тым биік қылмаңыз, әйтпесе, оны ақтару ыңғайсыз. Рахмет!»
Мәтінді жасыру
|
40-14
Prezidentke ündeu.
«Prezident myrza!
Eger sız zeinet aqyny kötere almasañyz, barlyğyn laiyqty jūmyspen qamtamasyz ete almasañyz, onda - marhabat! - qoqys jäşıkterın tym biık qylmañyz, äitpese, ony aqtaru yñğaisyz. Rahmet!»
Mätındı jasyru
|
40-14
Appeal to the President
Mister President!
If you are not able to essentially raise the pensions and provide everyone a decent job, then please make the trash cans not so high because it is not convenient to climb down into them. Thanks!
Hide text
|
|
40-15
После ограбления банка в главном сейфе недоставало двух миллионов. Директор говорит репортёрам:
Напишите, что из банка украли три миллиона. У этого подонка хотя бы дома будет страшный скандал!
Скрыть текст
|
40-15
Банк тоналғаннан кейін есептеме жасалғанда, басты сейфте екі миллион қаржы жетпейтіндігі анықталады. Директор репортерлерге былай дейді:
Хабарларға үш миллион ұрланды деп жазыңыз! Мейлі, ең болмағанда сол оңбағанның үйінде жанжал болсын.
Мәтінді жасыру
|
40-15
Bank tonalğannan keiın esepteme jasalğanda, basty seifte ekı million qarjy jetpeitındıgı anyqtalady. Direktor reporterlerge bylai deidı:
Habarlarğa üş million ūrlandy dep jazyñyz! Meilı, eñ bolmağanda sol oñbağannyñ üiınde janjal bolsyn.
Mätındı jasyru
|
40-15
After the bank robbery two millions missed in the main deposit box. The director says to the reporters:
‘Write that three millions were stolen from the bank. That scumbag will have a terrible scandal at least at his home!’
Hide text
|
|
40-16
Разговор двух нищих:
Ты знаешь, что случилось с Джорджем?
Нет, а что?
Он пошёл на работу.
Я всегда подозревал, что за деньги он готов на всё.
Скрыть текст
|
40-16
Екі кедейдің әңгімесінен:
Сен Джорджға не болғанын білесің бе?
Жоқ, не болыпты?
Ол жұмысқа орналасыпты.
Әй соның ақша үшін бәріне дайын екенін сезгенмін.
Мәтінді жасыру
|
40-16
Ekı kedeidıñ äñgımesınen:
Sen Jorjğa ne bolğanyn bılesıñ be?
Joq, ne bolypty?
Ol jūmysqa ornalasypty.
Äi sonyñ aqşa üşın bärıne daiyn ekenın sezgenmın.
Mätındı jasyru
|
40-16
Two beggars talk:
‘Do you know what happened to George?’
‘No, I don’t. What?’
‘He went to work.’
‘I always suspected that for money he was capable of anything.’
Hide text
|
|
40-17
У тебя есть фотокарточка твоих близнецов?
Вот, смотри.
Но здесь только один!
Достаточно. Другой точь-в-точь такой же!
Скрыть текст
|
40-17
Сенде егіздеріңдің фотосуреті бар ма?
Міне, қара.
Бірақ мында тек біреу ғана ғой.
Жетеді. Екіншісі де тура осындай ғой.
Мәтінді жасыру
|
40-17
Sende egızderıñdıñ fotosuretı bar ma?
Mıne, qara.
Bıraq mynda tek bıreu ğana ğoi.
Jetedı. Ekınşısı de tura osyndai ğoi.
Mätındı jasyru
|
40-17
‘Have you got a picture of your twins?’
‘Here, look.’
‘But there is only one here!’
‘That’s enough. The other is just like him!’
Hide text
|
|
40-18
Хорошую песню очень просто отличить от плохой.
А как?
Критерий безошибочный. Хорошая песня - это та, которая нравилась нам в молодости, плохая - та, что нравится нынешней молодежи.
Скрыть текст
|
40-18
Жақсы әнді жаман әннен ажырату еш қиын емес.
Қалайша?
Қателіксіз белгі. Жақсы ән – біздің жастық шағымызда ұнатқанымыз, ал жаманы – қазіргі жастарға ұнайтыны.
Мәтінді жасыру
|
40-18
Jaqsy ändı jaman ännen ajyratu eş qiyn emes.
Qalaişa?
Qatelıksız belgı. Jaqsy än – bızdıñ jastyq şağymyzda ūnatqanymyz, al jamany – qazırgı jastarğa ūnaityny.
Mätındı jasyru
|
40-18
‘It is very simple to tell a good song from a bad one.’
‘But how?’
‘There is an infallible criterion. A good song is the one that we liked when we were young, a bad is the one that today’s youngsters like.’
Hide text
|
|
40-19
Что вам оставил отец в наследство?
Только ум.
И куда же вы его девали?..
Скрыть текст
|
40-19
Әкеңіз сізге мұра етінде не қалдырды?
Тек қана ақыл.
Сіз оны қайда жібердіңіз?...
Мәтінді жасыру
|
40-19
Äkeñız sızge mūra etınde ne qaldyrdy?
Tek qana aqyl.
Sız ony qaida jıberdıñız?...
Mätındı jasyru
|
40-19
‘What did your father bequeath you?’
‘Just mind.’
‘And where did you dump it?..’
Hide text
|
|
40-20
Бабушка! Сколько километров до соседнего села?
Пять было. А потом приехали специалисты, перемеряли и намеряли семь. Теперь ходим лишних два километра.
Скрыть текст
|
40-20
Әже! Көрші ауылға дейін неше километр?
Бес болатын. Сонан соң мамандар келіп, қайта өлшеп, жеті деп қойды. Енді екі километрді артық жүреміз.
Мәтінді жасыру
|
40-20
Äje! Körşı auylğa deiın neşe kilometr?
Bes bolatyn. Sonan soñ mamandar kelıp, qaita ölşep, jetı dep qoidy. Endı ekı kilometrdı artyq jüremız.
Mätındı jasyru
|
40-20
‘Granny! How far away is the neighboring village?’
‘It was five kilometers away. Then specialists came, measured and found seven. Now we have to walk extra two kilometers.’
Hide text
|
|
40-21
Приходит женщина к психотерапевту и говорит:
Доктор, мой муж постоянно щёлкает пальцами, а на мой вопрос «Зачем он это делает?» отвечает, что крокодилов отгоняет.
Да… Интересный случай. Ну, пусть завтра зайдёт ко мне в кабинет.
На следующий день приходит муж к доктору и постоянно щёлкает пальцами. Доктор смотрит на него и говорит:
Зачем вы щёлкаете?
Я крокодилов отгоняю.
Но здесь же их нет!
Так это потому, что я щёлкаю!
Скрыть текст
|
40-21
Бір әйел адам психотерапевтке келіп:
Дәрігер, менің жолдасым үнемі саусақтарын сыртылдатады, ал менің «Не үшін олай істейсің?» деген сұрағыма, қолтырауындарды қуамын деп жауап береді.
Иәә… бір түрлі жағдай. Жарайды, ертеңгісін маған келсін, көрейік.
Келесі күні жолдасы дәрігерге келеді де үнемі саусақтарын сыртылдатып отырады. Дәрігер оған қарап сұрайды:
Неліктен олай жасап отырсыз?
Мен қолтырауындарды қуып отырмын.
Бірақ бұл жерде қолтырауындар жоқ қой.
Иә, өйткені мен оларды қуып жібердім!
Мәтінді жасыру
|
40-21
Bır äiel adam psihoterapevtke kelıp:
Därıger, menıñ joldasym ünemı sausaqtaryn syrtyldatady, al menıñ «Ne üşın olai ısteisıñ?» degen sūrağyma, qoltyrauyndardy quamyn dep jauap beredı.
İää… bır türlı jağdai. Jaraidy, erteñgısın mağan kelsın, köreiık.
Kelesı künı joldasy därıgerge keledı de ünemı sausaqtaryn syrtyldatyp otyrady. Därıger oğan qarap sūraidy:
Nelıkten olai jasap otyrsyz?
Men qoltyrauyndardy quyp otyrmyn.
Bıraq būl jerde qoltyrauyndar joq qoi.
İä, öitkenı men olardy quyp jıberdım!
Mätındı jasyru
|
40-21
A woman comes to the psychotherapist and says:
‘My husband constantly snaps his fingers. When I ask him the question: “Why are you doing that?” he answers he is repelling crocodiles.
‘Ye-a-a-h… That’s an interesting case. Well, let him come to my room tomorrow.’
The next day the husband comes to see the doctor and constantly snaps his fingers. The doctor looks at him and says:
‘Why are you snapping your fingers?’
‘I’m repelling crocodiles.’
‘But there aren’t any here!’
‘Well, because I’m snapping. Right?’
Hide text
|
|
40-22
Мама пишет письмо сыну в тюрьму:
«Как только тебя посадили, не знаю, что делать. По хозяйству не справляюсь, огород не вскопан, картошка не посажена!»
Сын отвечает:
«Мама, в огороде не копай, а то такого накопаешь, что и тебя посадят и мне срок добавят».
Через месяц мама снова пишет письмо:
«Сынок, как только пришло твоё письмо, приехала милиция, перекопала весь огород, ничего не нашла, уехала злая, ругалась!»
Сын отвечает:
«Чем мог - помог, картошку сажай сама!»
Скрыть текст
|
40-22
Анасы түрмедегі ұлына хат жазып отыр:
«Сені отырғызғаннан бері, не істерімді білмей жүрмін. Шаруашылық жұмыстарына шамам келмей жатыр, бақша қазылған жоқ, картоп егілген жоқ!»
Ұлының жауабы:
«Анашым, бақшаны қазба, соншалықты қазсаң сені де отырғызып қояды, маған да жыл қосуы мүмкін».
Бір ай өткен соң анасы қайтадан хат жазады:
«Ұлым, сенен хат келген соң, милиция келіп, бақшаның барлығын қазып шықты, ештеңе таба алмады, ұрысып, ашуланып кетті!»
Ұлының жауабы:
«Шамам келгенше көмектестім, картобыңды өзің ек!»
Мәтінді жасыру
|
40-22
Anasy türmedegı ūlyna hat jazyp otyr:
«Senı otyrğyzğannan berı, ne ısterımdı bılmei jürmın. Şaruaşylyq jūmystaryna şamam kelmei jatyr, baqşa qazylğan joq, kartop egılgen joq!»
Ūlynyñ jauaby:
«Anaşym, baqşany qazba, sonşalyqty qazsañ senı de otyrğyzyp qoiady, mağan da jyl qosuy mümkın».
Bır ai ötken soñ anasy qaitadan hat jazady:
«Ūlym, senen hat kelgen soñ, milisia kelıp, baqşanyñ barlyğyn qazyp şyqty, eşteñe taba almady, ūrysyp, aşulanyp kettı!»
Ūlynyñ jauaby:
«Şamam kelgenşe kömektestım, kartobyñdy özıñ ek!»
Mätındı jasyru
|
40-22
Mother writes a letter to her son who is in prison.
‘As soon as you went to jail I don’t know what to do. I cannot do housework, the vegetable garden is not dug, potatoes are not planted!’
The son responds:
‘Mom, don’t dig in the garden, or else you’ll dig out such things that you’ll go to jail and they add my term of imprisonment.’
A month later, the mother writes a letter again:
‘Sonny, as soon as I got your letter, the police came and dug all over the garden, they found nothing and left angry, scolding!’
The son responds:
‘I helped you how I could. Plant potatoes on your own.’
Hide text
|
|
40-23
Какая жара, - говорит осужденный палачу, который ведёт его на виселицу.
Да, вам хорошо, а каково мне? В такую жару придётся возвращаться обратно.
Скрыть текст
|
40-23
Қандай ыстық еді, - деді сотталушы дарға асуға келе жатқан жендетке.
Иә, саған жақсы, ал маған ше? Мұндай ыстықта қайтадан кері қайтуға тура келеді.
Мәтінді жасыру
|
40-23
Qandai ystyq edı, - dedı sottaluşy darğa asuğa kele jatqan jendetke.
İä, sağan jaqsy, al mağan şe? Mūndai ystyqta qaitadan kerı qaituğa tura keledı.
Mätındı jasyru
|
40-23
‘What a heat,’ the convict says to the hangman who is conducting him to the gallows.
‘Yes, you have it good but how about me? In this heat I will have to go back.’
Hide text
|
|
40-24
Пожилая женщина принесла на почту письмо.
Синьора, ваше письмо тяжелое, - говорят ей, - надо бы ещё марочку наклеить...
Да оно же ещё тяжелее станет!
Скрыть текст
|
40-24
Егде тартқан әйел поштаға хат әкелді:
Синьора, сіздің хатыңыз салмақты - деді оған,- тағы да марка жабыстыруыңыз керек...
Онда ол одан да салмақты болады ғой!
Мәтінді жасыру
|
40-24
Egde tartqan äiel poştağa hat äkeldı:
Sinöra, sızdıñ hatyñyz salmaqty - dedı oğan,- tağy da marka jabystyruyñyz kerek...
Onda ol odan da salmaqty bolady ğoi!
Mätındı jasyru
|
40-24
An elderly lady brought a letter to the post-office.
‘Madam, your letter is heavy,’ the employee says to her, ‘you need to put one more stamp…’
‘But it will be even heavier!’
Hide text
|
|
40-25
На реке зимой сидит рыбак, шапка лежит рядом на льду, уши белые от мороза. Мимо проходит другой рыбак и говорит:
Ты что, обалдел, надень шапку, голову простудишь!
Ага, ещё чего! Вчера водку предлагали, а я не услышал.
Скрыть текст
|
40-25
Балықшы қыстың күні өзенде отыр, бас киімі мұздың үстінде, құлағы аяздан ағарып кеткен. Жанынан өтіп бара жатқан басқа балықшы:
Сен не есіңнен адастың ба, ки бас киіміңді, суықтап қаласың!
Иә, о не дегенің! Кеше арақ ұсыныпты, ал мен оны естімеппін.
Мәтінді жасыру
|
40-25
Balyqşy qystyñ künı özende otyr, bas kiımı mūzdyñ üstınde, qūlağy aiazdan ağaryp ketken. Janynan ötıp bara jatqan basqa balyqşy:
Sen ne esıñnen adastyñ ba, ki bas kiımıñdı, suyqtap qalasyñ!
İä, o ne degenıñ! Keşe araq ūsynypty, al men ony estımeppın.
Mätındı jasyru
|
40-25
In winter a fisherman sits on the river. His cap is on the ice, his ears are white with frost. Another fisherman passes by and says:
‘Are you crazy? Put your cap on or you’ll get cold in your head!’
‘Aha, that’s all I need! Yesterday they offered some vodka but I didn’t hear.’
Hide text
|
|
40-26
Умирает старый еврей. Слабым голосом спрашивает:
Моя жена рядом?
Да, мой дорогой.
А мои дети здесь?
Да, папочка.
Мои внуки здесь?
Да, дедушка!
Тогда почему на кухне свет горит?
Скрыть текст
|
40-26
Кәрі еврей өлгелі жатыр. Әлсіз үнімен:
Менің әйелім жанымда ма?
Қымбаттым, жаныңдамын.
Ал балаларым ше?
Иә, әкешім.
Менің немерелерім осында ма?
Иә, аташым!
Онда ас үйде неге шам жанып тұр?
Мәтінді жасыру
|
40-26
Kärı evrei ölgelı jatyr. Älsız ünımen:
Menıñ äielım janymda ma?
Qymbattym, janyñdamyn.
Al balalarym şe?
İä, äkeşım.
Menıñ nemerelerım osynda ma?
İä, ataşym!
Onda as üide nege şam janyp tūr?
Mätındı jasyru
|
40-26
An old Jew dies. In a low voice he asks:
‘Is my wife beside?’
‘Yes, my dear.’
‘What about my children? Are they here?’
‘Yes, Daddy.’
‘Are my grandchildren here.’
‘Yes, Grandpa!’
‘Then why is the light in kitchen on?’
Hide text
|
|
40-27
Турист спрашивает местного жителя:
Вы не подскажете, как мне побыстрее попасть вон на ту гору?
Минуточку, сейчас отвяжу свою собаку...
Скрыть текст
|
40-27
Турист тұрғылықты тұрғыннан:
Сіз, анау тұрған тауға, қалай тез жетуге болатынын айтып бере алмайсыз ба?
Бір минут, қазір мына итімді ағытып жіберейін...
Мәтінді жасыру
|
40-27
Turis tūrğylyqty tūrğynnan:
Sız, anau tūrğan tauğa, qalai tez jetuge bolatynyn aityp bere almaisyz ba?
Bır minut, qazır myna itımdı ağytyp jıbereiın...
Mätındı jasyru
|
40-27
The tourist asks a local resident:
‘Could you tell me how I get quickly to that mountain over there?’
‘Just a minute, now I am going to untie my dog…’
Hide text
|
|
40-28
Ум и сообразительность наша дочь унаследовала от меня! - хвастливо заявляет муж.
Конечно, дорогой, - отвечает жена, - мои ум и сообразительность пока ещё при мне.
Скрыть текст
|
40-28
Біздің қызымыз ақылдылық пен пайымдылықты менен мұра етті! - деп күйеуі мақтана айтты.
Әрине, қымбаттым, - деп жауап берді әйелі, - менің ақылдылығым мен пайымдылығым әзірше өз бойымда.
Мәтінді жасыру
|
40-28
Bızdıñ qyzymyz aqyldylyq pen paiymdylyqty menen mūra ettı! - dep küieuı maqtana aitty.
Ärine, qymbattym, - dep jauap berdı äielı, - menıñ aqyldylyğym men paiymdylyğym äzırşe öz boiymda.
Mätındı jasyru
|
40-28
‘Our daughter inherited mind and wits from me!’ the husband announces boastfully.
‘Of course, darling,’ replies the wife, ‘my mind and wits are still on me.’
Hide text
|
|
40-29
Чёрт встретил другого чёрта и спрашивает, чего он так радуется. Тот отвечает:
Только что закрыл в комнате женщину. Там на полках свыше сотни шляпок и нет ни одного зеркала...
Скрыть текст
|
40-29
Бір шайтан басқа шайтанды кездестіріп, неге сонша қуанып жүрсің депті. Ол:
Жаңа ғана бір әйелді бөлмеге қамап қойдым. Онда сөреде жүзден артық қалпақ бар, бірақ онда бірде бір айна жоқ...
Мәтінді жасыру
|
40-29
Bır şaitan basqa şaitandy kezdestırıp, nege sonşa quanyp jürsıñ deptı. Ol:
Jaña ğana bır äieldı bölmege qamap qoidym. Onda sörede jüzden artyq qalpaq bar, bıraq onda bırde bır aina joq...
Mätındı jasyru
|
40-29
One devil meets another devil and asks why he is so glad. He answers:
‘I have just locked a woman in the room. There are over a hundred hats on the shelves there and not a single mirror…’
Hide text
|
|
40-30
Хочешь помочь новичку – делай вместе с ним. Хочешь помочь старику – делай вместо него. Хочешь помочь мастеру – отойди и не мешай. А хочешь помочь дураку – ты сам дурак.
Скрыть текст
|
40-30
Жаңа келген маманға көмектескің келсе – онымен бірге қосылып жаса. Қарияға көмектескің келсе – оның орынына жаса. Ұстаға көмектескің келсе – әрі тұрып, кедергі келтірме. Ақымаққа көмектескің келсе – өзің ақымақсың!
Мәтінді жасыру
|
40-30
Jaña kelgen mamanğa kömekteskıñ kelse – onymen bırge qosylyp jasa. Qariağa kömekteskıñ kelse – onyñ orynyna jasa. Ūstağa kömekteskıñ kelse – ärı tūryp, kedergı keltırme. Aqymaqqa kömekteskıñ kelse – özıñ aqymaqsyñ!
Mätındı jasyru
|
40-30
If you want to help a beginner do his job along with him. If you want to help an old man do his job instead of him. If you want to help a master move away and let him do his job. But if you want to help a fool you are a fool yourself.
Hide text
|
|
40-31
А вы верите в жизнь после смерти? – спрашивает начальник подчиненного.
Да!
Тогда хорошо. А то вчера, когда вы были на похоронах бабушки, она к вам тут заходила.
Скрыть текст
|
40-31
Сіз өлімнен кейін өмір бар екеніне сенесіз бе? – деп сұрайды бастық қызметшісінен.
Иә!
Жақсы болыпты. Әйтпесе, кеше сіз айтқандай әжейіңіздің жерлеу рәсімінде болған кезде, ол осында сізді іздеп келген.
Мәтінді жасыру
|
40-31
Sız ölımnen keiın ömır bar ekenıne senesız be? – dep sūraidy bastyq qyzmetşısınen.
İä!
Jaqsy bolypty. Äitpese, keşe sız aitqandai äjeiıñızdıñ jerleu räsımınde bolğan kezde, ol osynda sızdı ızdep kelgen.
Mätındı jasyru
|
40-31
‘Do you believe in afterlife?’ the supervisor asks the subordinate.
‘Yes!’
‘That’s good then. Because yesterday, when you were at the funeral of your grandmother, she called to see you here.’
Hide text
|
|
40-32
Вовочка, ты кого больше слушаешь – маму или папу?
Маму!
Почему?
Мама больше разговаривает.
Скрыть текст
|
40-32
Вовочка, сен көбінесе кімнің айтқанын тыңдайсың – анаңның ба әлде әкеңнің бе?
Анамның!
Неліктен?
Өйткені анам көбірек сөйлейді.
Мәтінді жасыру
|
40-32
Vovochka, sen köbınese kımnıñ aitqanyn tyñdaisyñ – anañnyñ ba älde äkeñnıñ be?
Anamnyñ!
Nelıkten?
Öitkenı anam köbırek söileidı.
Mätındı jasyru
|
40-32
‘Vovochka, who do you listen more to – your mom or dad?’
‘My mom!’
‘Why’
‘Mom talks more.’
Hide text
|
|
40-33
А я вот вчера весь вечер выбирала место отдыха на новогодние каникулы!
Диваны смотрела, что ли?
Скрыть текст
|
40-33
Мен кеше кеш бойы жаңа жылдық демалыста тынығатын орын таңдаумен болдым!
Дивандар қарадың ба сонда?
Мәтінді жасыру
|
40-33
Men keşe keş boiy jaña jyldyq demalysta tynyğatyn oryn tañdaumen boldym!
Divandar qaradyñ ba sonda?
Mätındı jasyru
|
40-33
‘But all last night I was choosing a place of rest for New Year holidays!’
‘You were looking for coaches, aren’t you?’
Hide text
|
|
40-34
Уймите свою собаку! Вчера она так выла, что моя дочь была вынуждена прекратить урок пения!
Простите, но ваша дочь начала первой!
Скрыть текст
|
40-34
Мына итіңізді тынышталтыңызшы! Кеше ұлығаны соншалық, қызым ән сабағын тоқтатуына тура келді!
Кешіріңіз, бірақ сіздің қызыңыз бірінші бастады ғой!
Мәтінді жасыру
|
40-34
Myna itıñızdı tynyştaltyñyzşy! Keşe ūlyğany sonşalyq, qyzym än sabağyn toqtatuyna tura keldı!
Keşırıñız, bıraq sızdıñ qyzyñyz bırınşı bastady ğoi!
Mätındı jasyru
|
40-34
‘Shut your dog up! Yesterday it was howling so much that my daughter had to stop her singing lesson!’
‘Excuse me, but it was your daughter who started it!’
Hide text
|
|
40-35
Встретились два друга:
Я скоро женюсь.
А ты женишься по любви или по расчету?
Не знаю. Отец моей невесты сказал, что я женюсь по-любому.
Скрыть текст
|
40-35
Екі дос кездеседі:
Мен жуырда үйленемін.
Ал сен шынайы махаббатпен үйленгелі жатырсың ба әлде материалдық жағдайына қарай ма?
Білмеймін. Қалыңдығымның әкесі қалай да болса үйленесің деген.
Мәтінді жасыру
|
40-35
Ekı dos kezdesedı:
Men juyrda üilenemın.
Al sen şynaiy mahabbatpen üilengelı jatyrsyñ ba älde materialdyq jağdaiyna qarai ma?
Bılmeimın. Qalyñdyğymnyñ äkesı qalai da bolsa üilenesıñ degen.
Mätındı jasyru
|
40-35
Two friends met:
‘I am going to get married soon.’
‘Are you marrying for love or for money?’
‘I don’t know. My fiancée’s father said that I had to marry any way.’
Hide text
|
|
40-36
Сёма, ещё раз пошутишь за мою фигуру, получишь сковородой в лоб! Ты меня понял?
Да, Роза.
Шо ты понял?
Шо твой лишний вес мне реально угрожает!
Скрыть текст
|
40-36
Сёма, тағы да менің дене пішінім туралы бірдеңе деп айтатын болсаң қақ маңдайыңа табамен ұрып жіберемін! Ұқтың ба?
Иә, Роза, ұқтым.
Нені ұқтың?
Сенің артық салмағыңның маған расымен де қауіпті екенін ұқтым!
Мәтінді жасыру
|
40-36
Söma, tağy da menıñ dene pışınım turaly bırdeñe dep aitatyn bolsañ qaq mañdaiyña tabamen ūryp jıberemın! Ūqtyñ ba?
İä, Roza, ūqtym.
Nenı ūqtyñ?
Senıñ artyq salmağyñnyñ mağan rasymen de qauıptı ekenın ūqtym!
Mätındı jasyru
|
40-36
‘Syoma, if you make fun of my figure once again I’ll hit you on the head with the frying pan! Got it?’
‘Yes, Rosa.’
‘What did you get?’
‘That I am really threatened by your overweight!’
Hide text
|
|
40-37
Дорогая, я испытываю к тебе самое высокое, большое и неиссякаемое чувство на земле!
Любовь?
Терпение…
Скрыть текст
|
40-37
Жаным менің саған деген әлемдегі ең жоғары, үлкен әрі шексіз сезімім бар!
Ол сезімнің аты махаббат па?
Ол сезімнің аты сабырлық…
Мәтінді жасыру
|
40-37
Janym menıñ sağan degen älemdegı eñ joğary, ülken ärı şeksız sezımım bar!
Ol sezımnıñ aty mahabbat pa?
Ol sezımnıñ aty sabyrlyq…
Mätındı jasyru
|
40-37
‘Darling, I experience the highest, greatest and never-faded feeling in the earth for you!’
‘Love?’
‘Patience…’
Hide text
|
|
40-38
Официант, скажите, а повар вообще пробует то, что готовит?
Повар должен готовить, а не есть всякую гадость и потом валяться по больницам.
Скрыть текст
|
40-38
Даяшы, айтыңызшы осы сіздің аспазшыларыңыз өзі дайындаған тағамның дәмін татып көреді ме?
Аспазшы – кез келген тағамды жеп, ауруханаларда жатпай, тамағын пісіріп жұмысын атқару керек.
Мәтінді жасыру
|
40-38
Daiaşy, aityñyzşy osy sızdıñ aspazşylaryñyz özı daiyndağan tağamnyñ dämın tatyp köredı me?
Aspazşy – kez kelgen tağamdy jep, auruhanalarda jatpai, tamağyn pısırıp jūmysyn atqaru kerek.
Mätındı jasyru
|
40-38
‘Waiter, does your chef ever try what he cooks I wonder?’
‘The chef must cook, not eat the junk food and then lay in hospitals.’
Hide text
|
|
40-39
Как отметили вчера?
Нормально, без происшествий. Обидно, что вы рано ушли.
Открою секрет: мы и не приходили…
Скрыть текст
|
40-39
Кеше қалай тойладыңдар?
Бір қалыпты. Еш бір оқиғасыз. Сіздердің ерте қайтып кеткендеріңіз өкінішті болды.
Құпиямды ашайын - біз тіптен келмеген де едік…
Мәтінді жасыру
|
40-39
Keşe qalai toiladyñdar?
Bır qalypty. Eş bır oqiğasyz. Sızderdıñ erte qaityp ketkenderıñız ökınıştı boldy.
Qūpiamdy aşaiyn - bız tıpten kelmegen de edık…
Mätındı jasyru
|
40-39
‘How did you celebrate the occasion yesterday?’
‘Everything was okay, with no incidents. It’s too bad you left early.’
‘I am going to tell you a little secret: we didn’t show in…’
Hide text
|
|
40-40
Подсудимый, что же всё-таки толкнуло вас на ограбление ювелирного магазина?
Да вот, на витрине было написано: «Господа, не упустите свой шанс».
Скрыть текст
|
40-40
Айыпталушы, зергерлік дүкенді тонауға сонымен не себеп болды?
Сырт жарнамасында «Өз мүмкіндігіңізді жіберіп алмаңыз» деп жазулы тұрды.
Мәтінді жасыру
|
40-40
Aiyptaluşy, zergerlık dükendı tonauğa sonymen ne sebep boldy?
Syrt jarnamasynda «Öz mümkındıgıñızdı jıberıp almañyz» dep jazuly tūrdy.
Mätındı jasyru
|
40-40
‘Defendant, what set you on to commit jewelry store burglary?’
‘Well, you see there was a sign in the shop window that said: “Gentlemen, don’t miss your chance”.
Hide text
|
|
'🌞' ссылка на грамматический разбор анекдота
Перевод шуток на казахский:
Гульнар Абдраимова, Aidana Bissekesh
© Татьяна Валяева, 20072024
|