Казахский язык
Главная
Существительные
Послелоги
Прилагательные
Числительные
Местоимения
Наречия, Союзы
Личные окончания
Глаголы
Вспомогательные глаголы
Причастия
 Деепричастия
Конструкции
Предложения
  Проверь себя!
  Упражнения
   Грамматика детям
  Удивительный мир
Видеокурс
   Разговорник
Фразеологизмы
   Книга для чтения
С казахским не шутят?
Рассказы
Сказки
Песни
Полезное
Словарь
Ссылки
Автор
 1 
 2 
 3 
 4 
 5 
 6 
 7 
 8 
 9 
 10 
 11 
 12 
 13 
 14 
 15 
 16 
 17 
 18 
 19 
 20 
 21 
 22 
 23 
 24 
 25 
 26 
 27 
 28 
 29 
 30 
 31 
 32 
 33 
 34 
 35 
 36 
 37 
 38 
 39 
 40 
 41 
 42 
 43 
 44 
 45 
 Кирил/Latyn 

С казахским не шутят?

Выпуск 40

Автор идеи, составитель и переводчик текстов
с английского языка на русский: Андрей Краснов

40-1
      – Бұл өзі не деген мейрамхана?! Трюфелей, балық, устрица жоқ. Менің пальтомды алып келіңіздер.
      – Өкінішке орай, сіздің пальтоңыз да жоқ.

40-1
      – Būl özı ne degen meiramhana?! Trüfelei, balyq, ustrisa joq. Menıñ pältomdy alyp kelıñızder.
      – Ökınışke orai, sızdıñ pältoñyz da joq.
Скрыть текст
40-2
      Өзге өлкеден келген адам одессидтен сұрапты:
      – Айтыңызшы, осы көшемен жүрсем, cол жерде жағажай болады ма?
      – Сіз осы көшемен жүрмесеңіз де, жағажай сол жерде болады!
Грамматика

40-2
      Özge ölkeden kelgen adam odesidten sūrapty:
      – Aityñyzşy, osy köşemen jürsem, sol jerde jağajai bolady ma?
      – Sız osy köşemen jürmeseñız de, jağajai sol jerde bolady!
Скрыть текст
40-3
      Барда қатты мас болған екі дос отыр. Үнсіз, шылым шегіп, қалғып отыр. Біраздан соң олардың бірі:
      – Білемісің, сағат қанша болды?
      – Білемін!
      – Достым, рахмет!

40-3
      Barda qatty mas bolğan ekı dos otyr. Ünsız, şylym şegıp, qalğyp otyr. Bırazdan soñ olardyñ bırı:
      – Bılemısıñ, sağat qanşa boldy?
      – Bılemın!
      – Dostym, rahmet!
Скрыть текст
40-4
      Мәйітханаға қоңырау:
      – Мазаңызды алсам, кешіріңіз. Иванов сіздерде ме?
      – Олардың барлығы құжатсыз. Мүмкін, оның қандайда бір ерекше белгісі бар шығар?
      – Ерекше белгілері? Бар: ол тұтығады.

40-4
      Mäiıthanağa qoñyrau:
      – Mazañyzdy alsam, keşırıñız. İvanov sızderde me?
      – Olardyñ barlyğy qūjatsyz. Mümkın, onyñ qandaida bır erekşe belgısı bar şyğar?
      – Erekşe belgılerı? Bar: ol tūtyğady.
Скрыть текст
40-5
      Атақты саяхатшыны қонаққа шақырды.
      – Соңғы үш жылда мен жалмауыздардың арасында өмір сүрдім - деді ол өз өзіне келіп.
      – Құдайым - ау! - деді үй иесі қолын соғып, айқайлап жіберді.
      – Ал мен қара өрік қосылған қой етін дайындадым!

40-5
      Ataqty saiahatşyny qonaqqa şaqyrdy.
      – Soñğy üş jylda men jalmauyzdardyñ arasynda ömır sürdım - dedı ol öz özıne kelıp.
      – Qūdaiym - au! - dedı üi iesı qolyn soğyp, aiqailap jıberdı.
      – Al men qara örık qosylğan qoi etın daiyndadym!
Скрыть текст
40-6
      Есік алдында бір зейнеткер апай , екіншімен ой бөлісіп отыр.
      – Білемісің, мен дегенмен де арбағышпын ғой деймін! Кеше оған менің көзім нық жетті! Мен трамвайға не троллейбусқа кіріп, отырған жасөспірімге көз тіксем, ол сол мезетте ұйықтап қалады!

40-6
      Esık aldynda bır zeinetker apai , ekınşımen oi bölısıp otyr.
      – Bılemısıñ, men degenmen de arbağyşpyn ğoi deimın! Keşe oğan menıñ közım nyq jettı! Men tramvaiğa ne troleibusqa kırıp, otyrğan jasöspırımge köz tıksem, ol sol mezette ūiyqtap qalady!
Скрыть текст
40-7
      – Сіз бірден ішуді доғарасыз, немесе соқыр болып қаласыз - деп, дәрігер өз емделушісіне қатаң ескерту жасады.
      – Дәрігер, түсінесіз бе, мен кәрі адаммын, мен өмірден бәрін көріп біткен секілдімін...

40-7
      – Sız bırden ışudı doğarasyz, nemese soqyr bolyp qalasyz - dep, därıger öz emdeluşısıne qatañ eskertu jasady.
      – Därıger, tüsınesız be, men kärı adammyn, men ömırden bärın körıp bıtken sekıldımın...
Скрыть текст
40-8
      Оны бас директорлық лауазымынан алып тастағаннан бері, өзінің жарты достарынан айырылып қалды.
      – Ал, екінші жартысы ше..?
      – Олар әлі оның қызметтен кеткенін білмейді.

40-8
      Ony bas direktorlyq lauazymynan alyp tastağannan berı, özınıñ jarty dostarynan aiyrylyp qaldy.
      – Al, ekınşı jartysy şe..?
      – Olar älı onyñ qyzmetten ketkenın bılmeidı.
Скрыть текст
40-9
      – Сіздің ақша жинауға мүмкіндігіңіз бар ма?
      – Мүмкіндігім бар, бірақ ақшам жоқ.

40-9
      – Sızdıñ aqşa jinauğa mümkındıgıñız bar ma?
      – Mümkındıgım bar, bıraq aqşam joq.
Скрыть текст
40-10
      – Менің бір сұрағым бар, ол мені қатты уайымдатып жүр: итке арналған азықтың бұрыннан да дәмдірек болғанын кім айырып берер екен?

40-10
      – Menıñ bır sūrağym bar, ol menı qatty uaiymdatyp jür: itke arnalğan azyqtyñ būrynnan da dämdırek bolğanyn kım aiyryp berer eken?
Скрыть текст
40-11
      Театрға келген Майкл, партердегі орындардың бірін шотландтық овчарканың алып отырғанын көреді. Артынан бақылап, иттің көріністі рақаттана көріп отырғанын байқайды: көңілді немесе қайғылы оқиғаға байланысты ит қуанады не мұңаяды. Үзілісте Майкл иттің қожайынына жақындайды:
      – Сіздің итіңіз көріністі тамсана көріп отырғаны мені таң қалдырды.
      – Мен сізден де артық таң қалып тұрмын. Осы пьесаны оқығанда оған мүлдем ұнамап еді.

40-11
      Teatrğa kelgen Maikl, parterdegı oryndardyñ bırın şotlandtyq ovcharkanyñ alyp otyrğanyn köredı. Artynan baqylap, ittıñ körınıstı raqattana körıp otyrğanyn baiqaidy: köñıldı nemese qaiğyly oqiğağa bailanysty it quanady ne mūñaiady. Üzılıste Maikl ittıñ qojaiynyna jaqyndaidy:
      – Sızdıñ itıñız körınıstı tamsana körıp otyrğany menı tañ qaldyrdy.
      – Men sızden de artyq tañ qalyp tūrmyn. Osy pesany oqyğanda oğan müldem ūnamap edı.
Скрыть текст
40-12
      Бір күні күйеуі әйеліне айтады:
      – Кішкене ірімшік алып келші, өйткені ол асқазанды жақсартады, тәбетті ашады және жүйке жұмысын түзетеді.
      – Бірақ біздің үйде ірімшік жоқ қой, – дейді әйелі.
      – Өте жақсы, өйткені ірімшік асқазанды бұзады және тіс тамырларын жұқартады, – деп жауап береді күйеуі.
      – Сенің қай сөзіңе сенуге болады, бірінші айтқаныңа ма әлде соңғысына ма? – деп сұрайды әйелі.
      – Егер ірімшік болса – біріншісіне сен, ал болмаса – екіншісіне.

40-12
      Bır künı küieuı äielıne aitady:
      – Kışkene ırımşık alyp kelşı, öitkenı ol asqazandy jaqsartady, täbettı aşady jäne jüike jūmysyn tüzetedı.
      – Bıraq bızdıñ üide ırımşık joq qoi, – deidı äielı.
      – Öte jaqsy, öitkenı ırımşık asqazandy būzady jäne tıs tamyrlaryn jūqartady, – dep jauap beredı küieuı.
      – Senıñ qai sözıñe senuge bolady, bırınşı aitqanyña ma älde soñğysyna ma? – dep sūraidy äielı.
      – Eger ırımşık bolsa – bırınşısıne sen, al bolmasa – ekınşısıne.
Скрыть текст
40-13
      Екі данышпан бас қосып, ақымақ деген қандай адам екеніне дауласады:
      – Ақымақ деген, өз ойын өзгелері ұқпайтын жолмен жеткізетін адам болып келеді. Не айтқым келгенімді түсіндің бе? – дегенге екіншісі:
      – Жоқ, - деп жауап береді.

40-13
      Ekı danyşpan bas qosyp, aqymaq degen qandai adam ekenıne daulasady:
      – Aqymaq degen, öz oiyn özgelerı ūqpaityn jolmen jetkızetın adam bolyp keledı. Ne aitqym kelgenımdı tüsındıñ be? – degenge ekınşısı:
      – Joq, - dep jauap beredı.
Скрыть текст
40-14
      – Дәрігер, жүз жасқа дейін өмір сүргім келеді.
      – Бұл қиын емес қой: ішімдік ішпеңіз, темекі шегіден бас тартыңыз, шамадан тыс тамақтанбаңыз!
      – Осыларды ұстансам, шынымен де 100-ге дейін жасаймын ба?
      – Оны білмедім, бірақ өміріңіз тым ұзарып кеткендей көрінетіні кепіл.

40-14
      – Därıger, jüz jasqa deiın ömır sürgım keledı.
      – Būl qiyn emes qoi: ışımdık ışpeñız, temekı şegıden bas tartyñyz, şamadan tys tamaqtanbañyz!
      – Osylardy ūstansam, şynymen de 100-ge deiın jasaimyn ba?
      – Ony bılmedım, bıraq ömırıñız tym ūzaryp ketkendei körınetını kepıl.
Скрыть текст
40-15
      Банк тоналғаннан кейін есептеме жасалғанда, басты сейфте екі миллион қаржы жетпейтіндігі анықталады. Директор репортерлерге былай дейді:
      – Хабарларға үш миллион ұрланды деп жазыңыз! Мейлі, ең болмағанда сол оңбағанның үйінде жанжал болсын.

40-15
      Bank tonalğannan keiın esepteme jasalğanda, basty seifte ekı million qarjy jetpeitındıgı anyqtalady. Direktor reporterlerge bylai deidı:
      – Habarlarğa üş million ūrlandy dep jazyñyz! Meilı, eñ bolmağanda sol oñbağannyñ üiınde janjal bolsyn.
Скрыть текст
40-16
      Екі кедейдің әңгімесінен:
      – Сен Джорджға не болғанын білесің бе?
      – Жоқ, не болыпты?
      – Ол жұмысқа орналасыпты.
      – Әй соның ақша үшін бәріне дайын екенін сезгенмін.

40-16
      Ekı kedeidıñ äñgımesınen:
      – Sen Jorjğa ne bolğanyn bılesıñ be?
      – Joq, ne bolypty?
      – Ol jūmysqa ornalasypty.
      – Äi sonyñ aqşa üşın bärıne daiyn ekenın sezgenmın.
Скрыть текст
40-17
      – Сенде егіздеріңдің фотосуреті бар ма?
      – Міне, қара.
      – Бірақ мында тек біреу ғана ғой.
      – Жетеді. Екіншісі де тура осындай ғой.

40-17
      – Sende egızderıñdıñ fotosuretı bar ma?
      – Mıne, qara.
      – Bıraq mynda tek bıreu ğana ğoi.
      – Jetedı. Ekınşısı de tura osyndai ğoi.
Скрыть текст
40-18
      – Жақсы әнді жаман әннен ажырату еш қиын емес.
      – Қалайша?
      – Қателіксіз белгі. Жақсы ән – біздің жастық шағымызда ұнатқанымыз, ал жаманы – қазіргі жастарға ұнайтыны.

40-18
      – Jaqsy ändı jaman ännen ajyratu eş qiyn emes.
      – Qalaişa?
      – Qatelıksız belgı. Jaqsy än – bızdıñ jastyq şağymyzda ūnatqanymyz, al jamany – qazırgı jastarğa ūnaityny.
Скрыть текст
40-19
      – Әкеңіз сізге мұра етінде не қалдырды?
      – Тек қана ақыл.
      – Сіз оны қайда жібердіңіз?...

40-19
      – Äkeñız sızge mūra etınde ne qaldyrdy?
      – Tek qana aqyl.
      – Sız ony qaida jıberdıñız?...
Скрыть текст
40-20
      – Әже! Көрші ауылға дейін неше километр?
      – Бес болатын. Сонан соң мамандар келіп, қайта өлшеп, жеті деп қойды. Енді екі километрді артық жүреміз.

40-20
      – Äje! Körşı auylğa deiın neşe kilometr?
      – Bes bolatyn. Sonan soñ mamandar kelıp, qaita ölşep, jetı dep qoidy. Endı ekı kilometrdı artyq jüremız.
Скрыть текст
40-21
      – Кеденде тексергенде, атам қатты ренжіген жоқ па?
      – Керісінше! Тексеру кезінде, оның бір жұма бұрын жоғалған көзілдірігін тауып алды!

40-21
      – Kedende teksergende, atam qatty renjıgen joq pa?
      – Kerısınşe! Tekseru kezınde, onyñ bır jūma būryn joğalğan közıldırıgın tauyp aldy!
Скрыть текст
40-22
      – Фрау Кульке, мен сізге жөндеп берген, көкегі бар сағат қалай жүріп тұр?
      – Иә, ол әр сағат сайын шығып, сағат неше деп сұрайды.

40-22
      – Frau Külke, men sızge jöndep bergen, kökegı bar sağat qalai jürıp tūr?
      – İä, ol är sağat saiyn şyğyp, sağat neşe dep sūraidy.
Скрыть текст
40-23
      – Қандай ыстық еді, - деді сотталушы дарға асуға келе жатқан жендетке.
      – Иә, саған жақсы, ал маған ше? Мұндай ыстықта қайтадан кері қайтуға тура келеді.

40-23
      – Qandai ystyq edı, - dedı sottaluşy darğa asuğa kele jatqan jendetke.
      – İä, sağan jaqsy, al mağan şe? Mūndai ystyqta qaitadan kerı qaituğa tura keledı.
Скрыть текст
40-24
      Егде тартқан әйел поштаға хат әкелді:
      – Синьора, сіздің хатыңыз салмақты - деді оған,- тағы да марка жабыстыруыңыз керек...
      – Онда ол одан да салмақты болады ғой!

40-24
      Egde tartqan äiel poştağa hat äkeldı:
      – Sinöra, sızdıñ hatyñyz salmaqty - dedı oğan,- tağy da marka jabystyruyñyz kerek...
      – Onda ol odan da salmaqty bolady ğoi!
Скрыть текст
40-25
      Балықшы қыстың күні өзенде отыр, бас киімі мұздың үстінде, құлағы аяздан ағарып кеткен. Жанынан өтіп бара жатқан басқа балықшы:
      – Сен не есіңнен адастың ба, ки бас киіміңді, суықтап қаласың!
      – Иә, о не дегенің! Кеше арақ ұсыныпты, ал мен оны естімеппін.

40-25
      Balyqşy qystyñ künı özende otyr, bas kiımı mūzdyñ üstınde, qūlağy aiazdan ağaryp ketken. Janynan ötıp bara jatqan basqa balyqşy:
      – Sen ne esıñnen adastyñ ba, ki bas kiımıñdı, suyqtap qalasyñ!
      – İä, o ne degenıñ! Keşe araq ūsynypty, al men ony estımeppın.
Скрыть текст
40-26
      Әйел кешкілікте мола жанымен жүрді. Ол ер адамды көріп оған:
      – Кешіріңіз, сізбен бірге жүруге болама? Мұнда өте қорқынышты.
      – Әрине, болады.
      – Мен сізге дән ризамын. Айтыңызшы, сіз өзіңіз қорықпайсыз ба?
      – Қорқатынмын, тек тірі кезімде...

40-26
      Äiel keşkılıkte mola janymen jürdı. Ol er adamdy körıp oğan:
      – Keşırıñız, sızben bırge jüruge bolama? Mūnda öte qorqynyşty.
      – Ärine, bolady.
      – Men sızge dän rizamyn. Aityñyzşy, sız özıñız qoryqpaisyz ba?
      – Qorqatynmyn, tek tırı kezımde...
Скрыть текст
40-27
      Турист тұрғылықты тұрғыннан:
      – Сіз, анау тұрған тауға, қалай тез жетуге болатынын айтып бере алмайсыз ба?
      – Бір минут, қазір мына итімді ағытып жіберейін...

40-27
      Turis tūrğylyqty tūrğynnan:
      – Sız, anau tūrğan tauğa, qalai tez jetuge bolatynyn aityp bere almaisyz ba?
      – Bır minut, qazır myna itımdı ağytyp jıbereiın...
Скрыть текст
40-28
      – Біздің қызымыз ақылдылық пен пайымдылықты менен мұра етті! - деп күйеуі мақтана айтты.
      – Әрине, қымбаттым, - деп жауап берді әйелі, - менің ақылдылығым мен пайымдылығым әзірше өз бойымда.

40-28
      – Bızdıñ qyzymyz aqyldylyq pen paiymdylyqty menen mūra ettı! - dep küieuı maqtana aitty.
      – Ärine, qymbattym, - dep jauap berdı äielı, - menıñ aqyldylyğym men paiymdylyğym äzırşe öz boiymda.
Скрыть текст
40-29
      Бір шайтан басқа шайтанды кездестіріп, неге сонша қуанып жүрсің депті. Ол:
      – Жаңа ғана бір әйелді бөлмеге қамап қойдым. Онда сөреде жүзден артық қалпақ бар, бірақ онда бірде бір айна жоқ...

40-29
      Bır şaitan basqa şaitandy kezdestırıp, nege sonşa quanyp jürsıñ deptı. Ol:
      – Jaña ğana bır äieldı bölmege qamap qoidym. Onda sörede jüzden artyq qalpaq bar, bıraq onda bırde bır aina joq...
Скрыть текст
40-30
      Жаңа келген маманға көмектескің келсе – онымен бірге қосылып жаса. Қарияға көмектескің келсе – оның орынына жаса. Ұстаға көмектескің келсе – әрі тұрып, кедергі келтірме. Ақымаққа көмектескің келсе – өзің ақымақсың!

40-30
      Jaña kelgen mamanğa kömekteskıñ kelse – onymen bırge qosylyp jasa. Qariağa kömekteskıñ kelse – onyñ orynyna jasa. Ūstağa kömekteskıñ kelse – ärı tūryp, kedergı keltırme. Aqymaqqa kömekteskıñ kelse – özıñ aqymaqsyñ!
Скрыть текст
40-31
      – Сіз өлімнен кейін өмір бар екеніне сенесіз бе? – деп сұрайды бастық қызметшісінен.
      – Иә!
      – Жақсы болыпты. Әйтпесе, кеше сіз айтқандай әжейіңіздің жерлеу рәсімінде болған кезде, ол осында сізді іздеп келген.

40-31
      – Sız ölımnen keiın ömır bar ekenıne senesız be? – dep sūraidy bastyq qyzmetşısınen.
      – İä!
      – Jaqsy bolypty. Äitpese, keşe sız aitqandai äjeiıñızdıñ jerleu räsımınde bolğan kezde, ol osynda sızdı ızdep kelgen.
Скрыть текст
40-32
      – Вовочка, сен көбінесе кімнің айтқанын тыңдайсың – анаңның ба әлде әкеңнің бе?
      – Анамның!
      – Неліктен?
      – Өйткені анам көбірек сөйлейді.

40-32
      – Vovochka, sen köbınese kımnıñ aitqanyn tyñdaisyñ – anañnyñ ba älde äkeñnıñ be?
      – Anamnyñ!
      – Nelıkten?
      – Öitkenı anam köbırek söileidı.
Скрыть текст
40-33
      – Мен кеше кеш бойы жаңа жылдық демалыста тынығатын орын таңдаумен болдым!
      – Дивандар қарадың ба сонда?

40-33
      – Men keşe keş boiy jaña jyldyq demalysta tynyğatyn oryn tañdaumen boldym!
      – Divandar qaradyñ ba sonda?
Скрыть текст
40-34
      – Мына итіңізді тынышталтыңызшы! Кеше ұлығаны соншалық, қызым ән сабағын тоқтатуына тура келді!
      – Кешіріңіз, бірақ сіздің қызыңыз бірінші бастады ғой!

40-34
      – Myna itıñızdı tynyştaltyñyzşy! Keşe ūlyğany sonşalyq, qyzym än sabağyn toqtatuyna tura keldı!
      – Keşırıñız, bıraq sızdıñ qyzyñyz bırınşı bastady ğoi!
Скрыть текст
40-35
      Екі дос кездеседі:
      – Мен жуырда үйленемін.
      – Ал сен шынайы махаббатпен үйленгелі жатырсың ба әлде материалдық жағдайына қарай ма?
      – Білмеймін. Қалыңдығымның әкесі қалай да болса үйленесің деген.

40-35
      Ekı dos kezdesedı:
      – Men juyrda üilenemın.
      – Al sen şynaiy mahabbatpen üilengelı jatyrsyñ ba älde materialdyq jağdaiyna qarai ma?
      – Bılmeimın. Qalyñdyğymnyñ äkesı qalai da bolsa üilenesıñ degen.
Скрыть текст
40-36
      – Сёма, тағы да менің дене пішінім туралы бірдеңе деп айтатын болсаң қақ маңдайыңа табамен ұрып жіберемін! Ұқтың ба?
      – Иә, Роза, ұқтым.
      – Нені ұқтың?
      – Сенің артық салмағыңның маған расымен де қауіпті екенін ұқтым!

40-36
      – Söma, tağy da menıñ dene pışınım turaly bırdeñe dep aitatyn bolsañ qaq mañdaiyña tabamen ūryp jıberemın! Ūqtyñ ba?
      – İä, Roza, ūqtym.
      – Nenı ūqtyñ?
      – Senıñ artyq salmağyñnyñ mağan rasymen de qauıptı ekenın ūqtym!
Скрыть текст
40-37
      – Жаным менің саған деген әлемдегі ең жоғары, үлкен әрі шексіз сезімім бар!
      – Ол сезімнің аты махаббат па?
      – Ол сезімнің аты сабырлық…

40-37
      – Janym menıñ sağan degen älemdegı eñ joğary, ülken ärı şeksız sezımım bar!
      – Ol sezımnıñ aty mahabbat pa?
      – Ol sezımnıñ aty sabyrlyq…
Скрыть текст
40-38
      – Даяшы, айтыңызшы осы сіздің аспазшыларыңыз өзі дайындаған тағамның дәмін татып көреді ме?
      – Аспазшы – кез келген тағамды жеп, ауруханаларда жатпай, тамағын пісіріп жұмысын атқару керек.

40-38
      – Daiaşy, aityñyzşy osy sızdıñ aspazşylaryñyz özı daiyndağan tağamnyñ dämın tatyp köredı me?
      – Aspazşy – kez kelgen tağamdy jep, auruhanalarda jatpai, tamağyn pısırıp jūmysyn atqaru kerek.
Скрыть текст
40-39
      – Кеше қалай тойладыңдар?
      – Бір қалыпты. Еш бір оқиғасыз. Сіздердің ерте қайтып кеткендеріңіз өкінішті болды.
      – Құпиямды ашайын - біз тіптен келмеген де едік…

40-39
      – Keşe qalai toiladyñdar?
      – Bır qalypty. Eş bır oqiğasyz. Sızderdıñ erte qaityp ketkenderıñız ökınıştı boldy.
      – Qūpiamdy aşaiyn - bız tıpten kelmegen de edık…
Скрыть текст
40-40
      Бұзылмайтын ойыншық дегеніміз – балаңыз онымен басқа бұзылатын ойыншықтарды сындыратын құралы болып табылады.

40-40
      Būzylmaityn oiynşyq degenımız – balañyz onymen basqa būzylatyn oiynşyqtardy syndyratyn qūraly bolyp tabylady.
Скрыть текст
40-41
      Балконнан айғай естілді:
      – Аркаша, үйге қайт!
      Бала басын көтеріп алып:
      – Мен не, тоңып қалыппын ба екен?
      – Жоқ, сенің қарының ашып қалыпты!

40-41
      Balkonnan aiğai estıldı:
      – Arkaşa, üige qait!
      Bala basyn köterıp alyp:
      – Men ne, toñyp qalyppyn ba eken?
      – Joq, senıñ qarynyñ aşyp qalypty!
Скрыть текст
40-42
      Әйелі:
      – Мен теңізге шығу үшін, не киетінімді ойлап отырмын, барлығы мені көргенде, естерінен танып қалатындай?
      Күйеуі:
      – Шаңғы ки...

40-42
      Äielı:
      – Men teñızge şyğu üşın, ne kietınımdı oilap otyrmyn, barlyğy menı körgende, esterınen tanyp qalatyndai?
      Küieuı:
      – Şañğy ki...
Скрыть текст
40-43
      Жасөспірім спорт лагерінен келген хат: «Құрметті ата-аналар, менің тұрмысым жақсы. Кеше бізде бокс бойынша жарыстар өтті. Тіс тазалағыш шөткесі, пастасы мен басқа да қажетсіз заттарды үйге беріп жіберемін».

40-43
      Jasöspırım sport lagerınen kelgen hat: «Qūrmettı ata-analar, menıñ tūrmysym jaqsy. Keşe bızde boks boiynşa jarystar öttı. Tıs tazalağyş şötkesı, pastasy men basqa da qajetsız zattardy üige berıp jıberemın».
Скрыть текст
40-44
      – Айыпталушы, зергерлік дүкенді тонауға сонымен не себеп болды?
      – Сырт жарнамасында «Өз мүмкіндігіңізді жіберіп алмаңыз» деп жазулы тұрды.

40-44
      – Aiyptaluşy, zergerlık dükendı tonauğa sonymen ne sebep boldy?
      – Syrt jarnamasynda «Öz mümkındıgıñızdı jıberıp almañyz» dep jazuly tūrdy.
Скрыть текст
40-45
      Бір әйел адам психотерапевтке келіп:
      – Дәрігер, менің жолдасым үнемі саусақтарын сыртылдатады, ал менің «Не үшін олай істейсің?» деген сұрағыма, қолтырауындарды қуамын деп жауап береді.
      – Иәә… бір түрлі жағдай. Жарайды, ертеңгісін маған келсін, көрейік.
      Келесі күні жолдасы дәрігерге келеді де үнемі саусақтарын сыртылдатып отырады. Дәрігер оған қарап сұрайды:
      – Неліктен олай жасап отырсыз?
      – Мен қолтырауындарды қуып отырмын.
      – Бірақ бұл жерде қолтырауындар жоқ қой.
      – Иә, өйткені мен оларды қуып жібердім!

40-45
      Bır äiel adam psihoterapevtke kelıp:
      – Därıger, menıñ joldasym ünemı sausaqtaryn syrtyldatady, al menıñ «Ne üşın olai ısteisıñ?» degen sūrağyma, qoltyrauyndardy quamyn dep jauap beredı.
      – İää… bır türlı jağdai. Jaraidy, erteñgısın mağan kelsın, köreiık.
      Kelesı künı joldasy därıgerge keledı de ünemı sausaqtaryn syrtyldatyp otyrady. Därıger oğan qarap sūraidy:
      – Nelıkten olai jasap otyrsyz?
      – Men qoltyrauyndardy quyp otyrmyn.
      – Bıraq būl jerde qoltyrauyndar joq qoi.
      – İä, öitkenı men olardy quyp jıberdım!
Скрыть текст
40-46
      Кафе ауруханадан алыс орналаспаған еді. Күн сайын онда бір ер адам келеді де екі аяқ арақ ішеді. Буфетші әйелге айтады:
      – Менің досым ауруханада, мен ол үшін және өзім үшін ішемін.
      Ертеңгісін тағы келеді де бір аяқ арақ тапсырады. Буфетші әйел:
      – Не болды, досың дүниеден өтіп кетті ме?
      – Жоға, мен ғой енді ішпеймін деп шештім.

40-46
      Kafe auruhanadan alys ornalaspağan edı. Kün saiyn onda bır er adam keledı de ekı aiaq araq ışedı. Bufetşı äielge aitady:
      – Menıñ dosym auruhanada, men ol üşın jäne özım üşın ışemın.
      Erteñgısın tağy keledı de bır aiaq araq tapsyrady. Bufetşı äiel:
      – Ne boldy, dosyñ dünieden ötıp kettı me?
      – Joğa, men ğoi endı ışpeimın dep şeştım.
Скрыть текст
40-47
      Екі құрбы әңгімесінен:
      – Үстіңдегі көйлегің қандай әдемі!.. Сенің өлшемің болмап па еді?

40-47
      Ekı qūrby äñgımesınen:
      – Üstıñdegı köilegıñ qandai ädemı!.. Senıñ ölşemıñ bolmap pa edı?
Скрыть текст
40-48
      – Дәрігер, мен отаның нәтижесі сәтті болатынына сенімдімін.
      – Уайымдамаңыз, нәтижесі сәтсіз болса, ол туралы сіз білмей қаласыз.

40-48
      – Därıger, men otanyñ nätijesı sättı bolatynyna senımdımın.
      – Uaiymdamañyz, nätijesı sätsız bolsa, ol turaly sız bılmei qalasyz.
Скрыть текст
40-49
      Балабақшада бала тәрбиешінің маникюріне зер салып қарады.
      – Ольга Александровна, сіздің тырнақтарыңыз не деген ұзын...
      – Иә. Ұнай ма?
      – Ұнайды. Мүмкін, ағаштарға өрмелеу үшін жақсы шығар...

40-49
      Balabaqşada bala tärbieşınıñ manikürıne zer salyp qarady.
      – Ölga Aleksandrovna, sızdıñ tyrnaqtaryñyz ne degen ūzyn...
      – İä. Ūnai ma?
      – Ūnaidy. Mümkın, ağaştarğa örmeleu üşın jaqsy şyğar...
Скрыть текст
40-50
      Анасы Вовадан:
      – Неге сенің күнделігің бұрышта жатыр?
      – Мен оны екі алғаны үшін жазаладым.

40-50
      Anasy Vovadan:
      – Nege senıñ kündelıgıñ būryşta jatyr?
      – Men ony ekı alğany üşın jazaladym.
Скрыть текст


Перевод шуток на казахский:
Гульнар Абдраимова, Aidana Bissekesh



© Татьяна Валяева,  2007–2023
 <<  Выпуск 39 Вернуться к началу Выпуск 41  >> 

Главная             Цвета текста на сайте             Телеграм-канал «Сөйлесейік»             kaz-tili@yandex.kz             Гостевая книга