|
С казахским не шутят?
Выпуск 40
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с английского языка на русский: Андрей Краснов
|
|
|
40-1
Что у вас за ресторан?! Трюфелей нет, рыбы нет, устриц нет. Принесите мне моё пальто.
К сожалению, вашего пальто тоже нет.
Скрыть текст
|
40-1
Бұл өзі не деген мейрамхана?! Трюфелей, балық, устрица жоқ. Менің пальтомды алып келіңіздер.
Өкінішке орай, сіздің пальтоңыз да жоқ.
40-1
Būl özı ne degen meiramhana?! Trüfelei, balyq, ustrisa joq. Menıñ pältomdy alyp kelıñızder.
Ökınışke orai, sızdıñ pältoñyz da joq.
Скрыть текст
|
40-1
In the middle of the night someone knocks on the door of the hotel room. The sleepy guest asks:
‘Who’s there?’
‘Excuse me, mister, there’s a fire on the third floor!’
‘What do I have to do with it? I’m not a fireman…’
Скрыть текст
|
|
40-2
К одесситу подходит приезжий:
Скажите, если я пойду по этой улице, там будет пляж?
Он будет там, даже если вы туда не пойдёте!
Скрыть текст
|
40-2
Өзге өлкеден келген адам одессидтен сұрапты:
Айтыңызшы, осы көшемен жүрсем, cол жерде жағажай болады ма?
Сіз осы көшемен жүрмесеңіз де, жағажай сол жерде болады!
Грамматика
40-2
Özge ölkeden kelgen adam odesidten sūrapty:
Aityñyzşy, osy köşemen jürsem, sol jerde jağajai bolady ma?
Sız osy köşemen jürmeseñız de, jağajai sol jerde bolady!
Скрыть текст
|
40-2
An out-of-town visitor comes up to an Odessa resident:
‘Tell me, if I walk along this street will there be a beach there?’
‘It will be there even though you don’t walk there!’
Скрыть текст
|
|
40-3
Два крепко поддатых приятеля сидят в баре. Молчат, курят, сопят. Потом один спрашивает:
Ты не знаешь, который час?
Знаю!
Спасибо, друг!
Скрыть текст
|
40-3
Барда қатты мас болған екі дос отыр. Үнсіз, шылым шегіп, қалғып отыр. Біраздан соң олардың бірі:
Білемісің, сағат қанша болды?
Білемін!
Достым, рахмет!
40-3
Barda qatty mas bolğan ekı dos otyr. Ünsız, şylym şegıp, qalğyp otyr. Bırazdan soñ olardyñ bırı:
Bılemısıñ, sağat qanşa boldy?
Bılemın!
Dostym, rahmet!
Скрыть текст
|
40-3
Two buddies tightly screwed sit in the bar. Are silent, smoke, snuffle. Then one asks:
‘Do you know what the time is?’
‘Yes, I do!’
‘Thank you, my friend!’
Скрыть текст
|
|
40-4
Звонок в морг:
Извините за беспокойство. Иванов у вас находится?
Они все без документов. Может, у него есть какие-то особые приметы?
Особые приметы? Есть: он заикается.
Скрыть текст
|
40-4
Мәйітханаға қоңырау:
Мазаңызды алсам, кешіріңіз. Иванов сіздерде ме?
Олардың барлығы құжатсыз. Мүмкін, оның қандайда бір ерекше белгісі бар шығар?
Ерекше белгілері? Бар: ол тұтығады.
40-4
Mäiıthanağa qoñyrau:
Mazañyzdy alsam, keşırıñız. İvanov sızderde me?
Olardyñ barlyğy qūjatsyz. Mümkın, onyñ qandaida bır erekşe belgısı bar şyğar?
Erekşe belgılerı? Bar: ol tūtyğady.
Скрыть текст
|
40-4
A telephone call at the morgue:
‘Sorry for bothering you. Is Ivanov in there?’
‘They are all with no papers. Maybe he has some distinguishing marks?’
‘Distinguishing marks? He has: he stutters.’
Скрыть текст
|
|
40-5
Известного путешественника пригласили в гости.
Последние три года я жил среди людоедов, - рассказывает он собравшимся.
Боже мой! - воскликнула хозяйка, всплеснув руками. - А я приготовила баранину с черносливом!
Скрыть текст
|
40-5
Атақты саяхатшыны қонаққа шақырды.
Соңғы үш жылда мен жалмауыздардың арасында өмір сүрдім - деді ол өз өзіне келіп.
Құдайым - ау! - деді үй иесі қолын соғып, айқайлап жіберді.
Ал мен қара өрік қосылған қой етін дайындадым!
40-5
Ataqty saiahatşyny qonaqqa şaqyrdy.
Soñğy üş jylda men jalmauyzdardyñ arasynda ömır sürdım - dedı ol öz özıne kelıp.
Qūdaiym - au! - dedı üi iesı qolyn soğyp, aiqailap jıberdı.
Al men qara örık qosylğan qoi etın daiyndadym!
Скрыть текст
|
40-5
TA well-known traveler was invited to pay a visit.
‘For the last three years I lived among cannibals,’ he tells those who gathered together.
‘Good heavens!’ exclaimed the homeowner throwing up her hands. ‘But I have cooked some mutton with prunes!’
Скрыть текст
|
|
40-6
У дома на скамеечке одна пенсионерка делится со второй:
Знаешь, я, наверное, всё-таки гипнотизерша! Я вчера в очередной раз в этом убедилась! Стоит мне зайти в трамвай или в троллейбус и посмотреть на сидящего юношу, как он тут же засыпает!
Скрыть текст
|
40-6
Есік алдында бір зейнеткер апай , екіншімен ой бөлісіп отыр.
Білемісің, мен дегенмен де арбағышпын ғой деймін! Кеше оған менің көзім нық жетті! Мен трамвайға не троллейбусқа кіріп, отырған жасөспірімге көз тіксем, ол сол мезетте ұйықтап қалады!
40-6
Esık aldynda bır zeinetker apai , ekınşımen oi bölısıp otyr.
Bılemısıñ, men degenmen de arbağyşpyn ğoi deimın! Keşe oğan menıñ közım nyq jettı! Men tramvaiğa ne troleibusqa kırıp, otyrğan jasöspırımge köz tıksem, ol sol mezette ūiyqtap qalady!
Скрыть текст
|
40-6
Outside an apartment building one pensioner shares her impressions with another pensioner:
‘You know I’m probably a hypnotist actually! I saw that for myself once more yesterday! Once I get on a tram or trolleybus and look at a sitting youth he falls asleep right away!
Скрыть текст
|
|
40-7
Или вы немедленно бросите пить, или ослепнете, - категорически заявил врач пациенту.
Понимаете, доктор, я старый человек и, мне кажется, видел уже всё...
Скрыть текст
|
40-7
Сіз бірден ішуді доғарасыз, немесе соқыр болып қаласыз - деп, дәрігер өз емделушісіне қатаң ескерту жасады.
Дәрігер, түсінесіз бе, мен кәрі адаммын, мен өмірден бәрін көріп біткен секілдімін...
40-7
Sız bırden ışudı doğarasyz, nemese soqyr bolyp qalasyz - dep, därıger öz emdeluşısıne qatañ eskertu jasady.
Därıger, tüsınesız be, men kärı adammyn, men ömırden bärın körıp bıtken sekıldımın...
Скрыть текст
|
40-7
‘Either you give up drinking immediately or you go blind,’ the doctor stated categorically to the patient.
‘You see, doctor, I am an old man, and I think I have already seen everything…’
Скрыть текст
|
|
40-8
С того времени, как нашего соседа сняли с должности генерального директора, он растерял половину своих друзей.
А как та... вторая половина?
Они ещё не знают об его отставке.
Скрыть текст
|
40-8
Оны бас директорлық лауазымынан алып тастағаннан бері, өзінің жарты достарынан айырылып қалды.
Ал, екінші жартысы ше..?
Олар әлі оның қызметтен кеткенін білмейді.
40-8
Ony bas direktorlyq lauazymynan alyp tastağannan berı, özınıñ jarty dostarynan aiyrylyp qaldy.
Al, ekınşı jartysy şe..?
Olar älı onyñ qyzmetten ketkenın bılmeidı.
Скрыть текст
|
40-8
‘Since our neighbor was fired as the director general he lost a half of his friends.’
‘How about that… second half?’
‘They don’t know about his dismissal yet.’
Скрыть текст
|
|
40-9
У вас есть возможность откладывать деньги?
Возможность есть, денег нет.
Скрыть текст
|
40-9
Сіздің ақша жинауға мүмкіндігіңіз бар ма?
Мүмкіндігім бар, бірақ ақшам жоқ.
40-9
Sızdıñ aqşa jinauğa mümkındıgıñız bar ma?
Mümkındıgım bar, bıraq aqşam joq.
Скрыть текст
|
40-9
‘Do you have a possibility to save money?’
‘I have a possibility but I have no money.’
Скрыть текст
|
|
40-10
У меня есть один вопрос, он меня очень волнует: кто определяет, что корм для собак стал ещё вкуснее?
Скрыть текст
|
40-10
Менің бір сұрағым бар, ол мені қатты уайымдатып жүр: итке арналған азықтың бұрыннан да дәмдірек болғанын кім айырып берер екен?
40-10
Menıñ bır sūrağym bar, ol menı qatty uaiymdatyp jür: itke arnalğan azyqtyñ būrynnan da dämdırek bolğanyn kım aiyryp berer eken?
Скрыть текст
|
40-10
‘I have a question to ask, it worries me very much: who determines that the dog food became even tastier?’
Скрыть текст
|
|
40-11
В театре Майкл увидел, что одно из мест партера занимает шотландская овчарка. Наблюдая за ней, он заметил, что собака получает от спектакля удовольствие: радуется или печалится в зависимости от сюжета. В антракте Майкл подошёл к хозяйке собаки.
Я поражён: ваш пёс в восторге от спектакля.
Я поражена не меньше вашего. Когда он эту пьесу читал, она ему абсолютно не понравилась.
Скрыть текст
|
40-11
Театрға келген Майкл, партердегі орындардың бірін шотландтық овчарканың алып отырғанын көреді. Артынан бақылап, иттің көріністі рақаттана көріп отырғанын байқайды: көңілді немесе қайғылы оқиғаға байланысты ит қуанады не мұңаяды. Үзілісте Майкл иттің қожайынына жақындайды:
Сіздің итіңіз көріністі тамсана көріп отырғаны мені таң қалдырды.
Мен сізден де артық таң қалып тұрмын. Осы пьесаны оқығанда оған мүлдем ұнамап еді.
40-11
Teatrğa kelgen Maikl, parterdegı oryndardyñ bırın şotlandtyq ovcharkanyñ alyp otyrğanyn köredı. Artynan baqylap, ittıñ körınıstı raqattana körıp otyrğanyn baiqaidy: köñıldı nemese qaiğyly oqiğağa bailanysty it quanady ne mūñaiady. Üzılıste Maikl ittıñ qojaiynyna jaqyndaidy:
Sızdıñ itıñız körınıstı tamsana körıp otyrğany menı tañ qaldyrdy.
Men sızden de artyq tañ qalyp tūrmyn. Osy pesany oqyğanda oğan müldem ūnamap edı.
Скрыть текст
|
40-11
Being at the theater Michael saw a collie sitting on one of the seats in the parterre. Keeping an eye on it he noticed that the dog enjoyed the performance; it is happy or sad depending on the story. At intermission Michael came up to the owner of the dog.
‘I am amazed; your dog is excited about the performance.’
‘I am amazed as much as you. When he read this play he didn’t like it at all.’
Скрыть текст
|
|
40-12
Однажды муж сказал жене:
Принеси немного сыру, он укрепляет желудок, вызывает аппетит и успокаивает нервы.
Но у нас нет дома сыра, - ответила жена.
Очень хорошо, так как сыр расстраивает желудок и ослабляет корни зубов, - заметил муж.
Как же мне быть, верить твоему первому слову или второму? - спросила жена.
Если у тебя есть сыр, то верь первому, а если нет, то второму.
Скрыть текст
|
40-12
Бір күні күйеуі әйеліне айтады:
Кішкене ірімшік алып келші, өйткені ол асқазанды жақсартады, тәбетті ашады және жүйке жұмысын түзетеді.
Бірақ біздің үйде ірімшік жоқ қой, – дейді әйелі.
Өте жақсы, өйткені ірімшік асқазанды бұзады және тіс тамырларын жұқартады, – деп жауап береді күйеуі.
Сенің қай сөзіңе сенуге болады, бірінші айтқаныңа ма әлде соңғысына ма? – деп сұрайды әйелі.
Егер ірімшік болса – біріншісіне сен, ал болмаса – екіншісіне.
40-12
Bır künı küieuı äielıne aitady:
Kışkene ırımşık alyp kelşı, öitkenı ol asqazandy jaqsartady, täbettı aşady jäne jüike jūmysyn tüzetedı.
Bıraq bızdıñ üide ırımşık joq qoi, – deidı äielı.
Öte jaqsy, öitkenı ırımşık asqazandy būzady jäne tıs tamyrlaryn jūqartady, – dep jauap beredı küieuı.
Senıñ qai sözıñe senuge bolady, bırınşı aitqanyña ma älde soñğysyna ma? – dep sūraidy äielı.
Eger ırımşık bolsa – bırınşısıne sen, al bolmasa – ekınşısıne.
Скрыть текст
|
40-12
Once the husband said to his wife:
‘Get me some cheese, it strengthens the stomach, gives you an appetite and calms the nerves.’
‘But we don’t have any cheese at home,’ answered the wife.
‘Very well, as cheese upsets the stomach and weakens tooth roots,’ remarked the husband.
‘What should I do – believe your first word or the second?’ asked the wife.
‘If you have cheese, believe the first one, but if you don’t, the second.’
Скрыть текст
|
|
40-13
Два мудреца поспорили о том, кого можно назвать дураком.
Дурак, - говорит первый, - это человек, который выражает свои мысли так, что его не понимают другие. Ты понял, о чём я говорю?
Нет.
Скрыть текст
|
40-13
Екі данышпан бас қосып, ақымақ деген қандай адам екеніне дауласады:
Ақымақ деген, өз ойын өзгелері ұқпайтын жолмен жеткізетін адам болып келеді. Не айтқым келгенімді түсіндің бе? – дегенге екіншісі:
Жоқ, - деп жауап береді.
40-13
Ekı danyşpan bas qosyp, aqymaq degen qandai adam ekenıne daulasady:
Aqymaq degen, öz oiyn özgelerı ūqpaityn jolmen jetkızetın adam bolyp keledı. Ne aitqym kelgenımdı tüsındıñ be? – degenge ekınşısı:
Joq, - dep jauap beredı.
Скрыть текст
|
40-13
Two sages argued about whom you can call a fool.
‘A fool,’ the first says, ‘is a man who expresses his thoughts the way that the others do not understand him. Have you understood what I am speaking about?’
‘No, I haven’t.’
Скрыть текст
|
|
40-14
Доктор, хотелось бы дожить до ста лет.
Да это же очень просто: не употребляйте алкоголь, откажитесь от курения, не объедайтесь!
И вы уверены, что тогда я доживу до ста лет?
Этого я не знаю, но уверен, что жизнь будет казаться вам очень долгой...
Скрыть текст
|
40-14
Дәрігер, жүз жасқа дейін өмір сүргім келеді.
Бұл қиын емес қой: ішімдік ішпеңіз, темекі шегіден бас тартыңыз, шамадан тыс тамақтанбаңыз!
Осыларды ұстансам, шынымен де 100-ге дейін жасаймын ба?
Оны білмедім, бірақ өміріңіз тым ұзарып кеткендей көрінетіні кепіл.
40-14
Därıger, jüz jasqa deiın ömır sürgım keledı.
Būl qiyn emes qoi: ışımdık ışpeñız, temekı şegıden bas tartyñyz, şamadan tys tamaqtanbañyz!
Osylardy ūstansam, şynymen de 100-ge deiın jasaimyn ba?
Ony bılmedım, bıraq ömırıñız tym ūzaryp ketkendei körınetını kepıl.
Скрыть текст
|
40-14
‘Doctor, I would like to live to be one hundred years old.’
‘But it’s very simple: don’t drink alcohol, quit smoking, don’t gorge yourself!’
‘Are you sure that I then will live to be one hundred years old?’
‘I don’t know that, but I am sure that life will seem to you very long…’
Скрыть текст
|
|
40-15
После ограбления банка в главном сейфе недоставало двух миллионов. Директор говорит репортёрам:
Напишите, что из банка украли три миллиона. У этого подонка хотя бы дома будет страшный скандал!
Скрыть текст
|
40-15
Банк тоналғаннан кейін есептеме жасалғанда, басты сейфте екі миллион қаржы жетпейтіндігі анықталады. Директор репортерлерге былай дейді:
Хабарларға үш миллион ұрланды деп жазыңыз! Мейлі, ең болмағанда сол оңбағанның үйінде жанжал болсын.
40-15
Bank tonalğannan keiın esepteme jasalğanda, basty seifte ekı million qarjy jetpeitındıgı anyqtalady. Direktor reporterlerge bylai deidı:
Habarlarğa üş million ūrlandy dep jazyñyz! Meilı, eñ bolmağanda sol oñbağannyñ üiınde janjal bolsyn.
Скрыть текст
|
40-15
After the bank robbery two millions missed in the main deposit box. The director says to the reporters:
‘Write that three millions were stolen from the bank. That scumbag will have a terrible scandal at least at his home!’
Скрыть текст
|
|
40-16
Разговор двух нищих:
Ты знаешь, что случилось с Джорджем?
Нет, а что?
Он пошёл на работу.
Я всегда подозревал, что за деньги он готов на всё.
Скрыть текст
|
40-16
Екі кедейдің әңгімесінен:
Сен Джорджға не болғанын білесің бе?
Жоқ, не болыпты?
Ол жұмысқа орналасыпты.
Әй соның ақша үшін бәріне дайын екенін сезгенмін.
40-16
Ekı kedeidıñ äñgımesınen:
Sen Jorjğa ne bolğanyn bılesıñ be?
Joq, ne bolypty?
Ol jūmysqa ornalasypty.
Äi sonyñ aqşa üşın bärıne daiyn ekenın sezgenmın.
Скрыть текст
|
40-16
Two beggars talk:
‘Do you know what happened to George?’
‘No, I don’t. What?’
‘He went to work.’
‘I always suspected that for money he was capable of anything.’
Скрыть текст
|
|
40-17
У тебя есть фотокарточка твоих близнецов?
Вот, смотри.
Но здесь только один!
Достаточно. Другой точь-в-точь такой же!
Скрыть текст
|
40-17
Сенде егіздеріңдің фотосуреті бар ма?
Міне, қара.
Бірақ мында тек біреу ғана ғой.
Жетеді. Екіншісі де тура осындай ғой.
40-17
Sende egızderıñdıñ fotosuretı bar ma?
Mıne, qara.
Bıraq mynda tek bıreu ğana ğoi.
Jetedı. Ekınşısı de tura osyndai ğoi.
Скрыть текст
|
40-17
‘Have you got a picture of your twins?’
‘Here, look.’
‘But there is only one here!’
‘That’s enough. The other is just like him!’
Скрыть текст
|
|
40-18
Хорошую песню очень просто отличить от плохой.
А как?
Критерий безошибочный. Хорошая песня - это та, которая нравилась нам в молодости, плохая - та, что нравится нынешней молодежи.
Скрыть текст
|
40-18
Жақсы әнді жаман әннен ажырату еш қиын емес.
Қалайша?
Қателіксіз белгі. Жақсы ән – біздің жастық шағымызда ұнатқанымыз, ал жаманы – қазіргі жастарға ұнайтыны.
40-18
Jaqsy ändı jaman ännen ajyratu eş qiyn emes.
Qalaişa?
Qatelıksız belgı. Jaqsy än – bızdıñ jastyq şağymyzda ūnatqanymyz, al jamany – qazırgı jastarğa ūnaityny.
Скрыть текст
|
40-18
‘It is very simple to tell a good song from a bad one.’
‘But how?’
‘There is an infallible criterion. A good song is the one that we liked when we were young, a bad is the one that today’s youngsters like.’
Скрыть текст
|
|
40-19
Что вам оставил отец в наследство?
Только ум.
И куда же вы его девали?..
Скрыть текст
|
40-19
Әкеңіз сізге мұра етінде не қалдырды?
Тек қана ақыл.
Сіз оны қайда жібердіңіз?...
40-19
Äkeñız sızge mūra etınde ne qaldyrdy?
Tek qana aqyl.
Sız ony qaida jıberdıñız?...
Скрыть текст
|
40-19
‘What did your father bequeath you?’
‘Just mind.’
‘And where did you dump it?..’
Скрыть текст
|
|
40-20
Бабушка! Сколько километров до соседнего села?
Пять было. А потом приехали специалисты, перемеряли и намеряли семь. Теперь ходим лишних два километра.
Скрыть текст
|
40-20
Әже! Көрші ауылға дейін неше километр?
Бес болатын. Сонан соң мамандар келіп, қайта өлшеп, жеті деп қойды. Енді екі километрді артық жүреміз.
40-20
Äje! Körşı auylğa deiın neşe kilometr?
Bes bolatyn. Sonan soñ mamandar kelıp, qaita ölşep, jetı dep qoidy. Endı ekı kilometrdı artyq jüremız.
Скрыть текст
|
40-20
‘Granny! How far away is the neighboring village?’
‘It was five kilometers away. Then specialists came, measured and found seven. Now we have to walk extra two kilometers.’
Скрыть текст
|
|
40-21
Дедушка не очень рассердился, когда его проверяли на таможне?
Напротив! Ведь при досмотре нашли его очки, которые пропали неделю назад!
Скрыть текст
|
40-21
Кеденде тексергенде, атам қатты ренжіген жоқ па?
Керісінше! Тексеру кезінде, оның бір жұма бұрын жоғалған көзілдірігін тауып алды!
40-21
Kedende teksergende, atam qatty renjıgen joq pa?
Kerısınşe! Tekseru kezınde, onyñ bır jūma būryn joğalğan közıldırıgın tauyp aldy!
Скрыть текст
|
40-21
‘Wasn’t the grandfather very angry as they were checking him at the customs?
‘On the contrary! You know during the customs control they found his glasses that disappeared last week!’
Скрыть текст
|
|
40-22
Ну как, фрау Кульке, идут часы с кукушкой, которые я вам починил?
О да, она высовывается каждый час и спрашивает, который час.
Скрыть текст
|
40-22
Фрау Кульке, мен сізге жөндеп берген, көкегі бар сағат қалай жүріп тұр?
Иә, ол әр сағат сайын шығып, сағат неше деп сұрайды.
40-22
Frau Külke, men sızge jöndep bergen, kökegı bar sağat qalai jürıp tūr?
İä, ol är sağat saiyn şyğyp, sağat neşe dep sūraidy.
Скрыть текст
|
40-22
‘Well, Mrs. Kulke, does your cuckoo clock I mended for you go?’
‘Oh, yes, it pops out every hour and asks what the time it.’
Скрыть текст
|
|
40-23
Какая жара, - говорит осужденный палачу, который ведёт его на виселицу.
Да, вам хорошо, а каково мне? В такую жару придётся возвращаться обратно.
Скрыть текст
|
40-23
Қандай ыстық еді, - деді сотталушы дарға асуға келе жатқан жендетке.
Иә, саған жақсы, ал маған ше? Мұндай ыстықта қайтадан кері қайтуға тура келеді.
40-23
Qandai ystyq edı, - dedı sottaluşy darğa asuğa kele jatqan jendetke.
İä, sağan jaqsy, al mağan şe? Mūndai ystyqta qaitadan kerı qaituğa tura keledı.
Скрыть текст
|
40-23
‘What a heat,’ the convict says to the hangman who is conducting him to the gallows.
‘Yes, you have it good but how about me? In this heat I will have to go back.’
Скрыть текст
|
|
40-24
Пожилая женщина принесла на почту письмо.
Синьора, ваше письмо тяжелое, - говорят ей, - надо бы ещё марочку наклеить...
Да оно же ещё тяжелее станет!
Скрыть текст
|
40-24
Егде тартқан әйел поштаға хат әкелді:
Синьора, сіздің хатыңыз салмақты - деді оған,- тағы да марка жабыстыруыңыз керек...
Онда ол одан да салмақты болады ғой!
40-24
Egde tartqan äiel poştağa hat äkeldı:
Sinöra, sızdıñ hatyñyz salmaqty - dedı oğan,- tağy da marka jabystyruyñyz kerek...
Onda ol odan da salmaqty bolady ğoi!
Скрыть текст
|
40-24
An elderly lady brought a letter to the post-office.
‘Madam, your letter is heavy,’ the employee says to her, ‘you need to put one more stamp…’
‘But it will be even heavier!’
Скрыть текст
|
|
40-25
На реке зимой сидит рыбак, шапка лежит рядом на льду, уши белые от мороза. Мимо проходит другой рыбак и говорит:
Ты что, обалдел, надень шапку, голову простудишь!
Ага, ещё чего! Вчера водку предлагали, а я не услышал.
Скрыть текст
|
40-25
Балықшы қыстың күні өзенде отыр, бас киімі мұздың үстінде, құлағы аяздан ағарып кеткен. Жанынан өтіп бара жатқан басқа балықшы:
Сен не есіңнен адастың ба, ки бас киіміңді, суықтап қаласың!
Иә, о не дегенің! Кеше арақ ұсыныпты, ал мен оны естімеппін.
40-25
Balyqşy qystyñ künı özende otyr, bas kiımı mūzdyñ üstınde, qūlağy aiazdan ağaryp ketken. Janynan ötıp bara jatqan basqa balyqşy:
Sen ne esıñnen adastyñ ba, ki bas kiımıñdı, suyqtap qalasyñ!
İä, o ne degenıñ! Keşe araq ūsynypty, al men ony estımeppın.
Скрыть текст
|
40-25
In winter a fisherman sits on the river. His cap is on the ice, his ears are white with frost. Another fisherman passes by and says:
‘Are you crazy? Put your cap on or you’ll get cold in your head!’
‘Aha, that’s all I need! Yesterday they offered some vodka but I didn’t hear.’
Скрыть текст
|
|
40-26
Поздно вечером женщина идёт мимо кладбища. Увидев какого-то мужчину, она обращается к нему:
Извините, можно я пойду с вами? Тут так страшно.
Конечно, можно.
Очень вам признательна. Скажите, а сами вы не боитесь?
Боялся, когда был живой...
Скрыть текст
|
40-26
Әйел кешкілікте мола жанымен жүрді. Ол ер адамды көріп оған:
Кешіріңіз, сізбен бірге жүруге болама? Мұнда өте қорқынышты.
Әрине, болады.
Мен сізге дән ризамын. Айтыңызшы, сіз өзіңіз қорықпайсыз ба?
Қорқатынмын, тек тірі кезімде...
40-26
Äiel keşkılıkte mola janymen jürdı. Ol er adamdy körıp oğan:
Keşırıñız, sızben bırge jüruge bolama? Mūnda öte qorqynyşty.
Ärine, bolady.
Men sızge dän rizamyn. Aityñyzşy, sız özıñız qoryqpaisyz ba?
Qorqatynmyn, tek tırı kezımde...
Скрыть текст
|
40-26
Late in the evening, a woman walks by the cemetery. Seeing a man she asks him:
‘Excuse me, may I walk along with you? It’s so scary here.’
‘Of course, you may.’
‘I really appreciate it. Tell me, aren’t you afraid yourself?
‘I was afraid when I was alive…’
Скрыть текст
|
|
40-27
Турист спрашивает местного жителя:
Вы не подскажете, как мне побыстрее попасть вон на ту гору?
Минуточку, сейчас отвяжу свою собаку...
Скрыть текст
|
40-27
Турист тұрғылықты тұрғыннан:
Сіз, анау тұрған тауға, қалай тез жетуге болатынын айтып бере алмайсыз ба?
Бір минут, қазір мына итімді ағытып жіберейін...
40-27
Turis tūrğylyqty tūrğynnan:
Sız, anau tūrğan tauğa, qalai tez jetuge bolatynyn aityp bere almaisyz ba?
Bır minut, qazır myna itımdı ağytyp jıbereiın...
Скрыть текст
|
40-27
The tourist asks a local resident:
‘Could you tell me how I get quickly to that mountain over there?’
‘Just a minute, now I am going to untie my dog…’
Скрыть текст
|
|
40-28
Ум и сообразительность наша дочь унаследовала от меня! - хвастливо заявляет муж.
Конечно, дорогой, - отвечает жена, - мои ум и сообразительность пока ещё при мне.
Скрыть текст
|
40-28
Біздің қызымыз ақылдылық пен пайымдылықты менен мұра етті! - деп күйеуі мақтана айтты.
Әрине, қымбаттым, - деп жауап берді әйелі, - менің ақылдылығым мен пайымдылығым әзірше өз бойымда.
40-28
Bızdıñ qyzymyz aqyldylyq pen paiymdylyqty menen mūra ettı! - dep küieuı maqtana aitty.
Ärine, qymbattym, - dep jauap berdı äielı, - menıñ aqyldylyğym men paiymdylyğym äzırşe öz boiymda.
Скрыть текст
|
40-28
‘Our daughter inherited mind and wits from me!’ the husband announces boastfully.
‘Of course, darling,’ replies the wife, ‘my mind and wits are still on me.’
Скрыть текст
|
|
40-29
Чёрт встретил другого чёрта и спрашивает, чего он так радуется. Тот отвечает:
Только что закрыл в комнате женщину. Там на полках свыше сотни шляпок и нет ни одного зеркала...
Скрыть текст
|
40-29
Бір шайтан басқа шайтанды кездестіріп, неге сонша қуанып жүрсің депті. Ол:
Жаңа ғана бір әйелді бөлмеге қамап қойдым. Онда сөреде жүзден артық қалпақ бар, бірақ онда бірде бір айна жоқ...
40-29
Bır şaitan basqa şaitandy kezdestırıp, nege sonşa quanyp jürsıñ deptı. Ol:
Jaña ğana bır äieldı bölmege qamap qoidym. Onda sörede jüzden artyq qalpaq bar, bıraq onda bırde bır aina joq...
Скрыть текст
|
40-29
One devil meets another devil and asks why he is so glad. He answers:
‘I have just locked a woman in the room. There are over a hundred hats on the shelves there and not a single mirror…’
Скрыть текст
|
|
40-30
Хочешь помочь новичку – делай вместе с ним. Хочешь помочь старику – делай вместо него. Хочешь помочь мастеру – отойди и не мешай. А хочешь помочь дураку – ты сам дурак.
Скрыть текст
|
40-30
Жаңа келген маманға көмектескің келсе – онымен бірге қосылып жаса. Қарияға көмектескің келсе – оның орынына жаса. Ұстаға көмектескің келсе – әрі тұрып, кедергі келтірме. Ақымаққа көмектескің келсе – өзің ақымақсың!
40-30
Jaña kelgen mamanğa kömekteskıñ kelse – onymen bırge qosylyp jasa. Qariağa kömekteskıñ kelse – onyñ orynyna jasa. Ūstağa kömekteskıñ kelse – ärı tūryp, kedergı keltırme. Aqymaqqa kömekteskıñ kelse – özıñ aqymaqsyñ!
Скрыть текст
|
40-30
If you want to help a beginner do his job along with him. If you want to help an old man do his job instead of him. If you want to help a master move away and let him do his job. But if you want to help a fool you are a fool yourself.
Скрыть текст
|
|
40-31
А вы верите в жизнь после смерти? – спрашивает начальник подчиненного.
Да!
Тогда хорошо. А то вчера, когда вы были на похоронах бабушки, она к вам тут заходила.
Скрыть текст
|
40-31
Сіз өлімнен кейін өмір бар екеніне сенесіз бе? – деп сұрайды бастық қызметшісінен.
Иә!
Жақсы болыпты. Әйтпесе, кеше сіз айтқандай әжейіңіздің жерлеу рәсімінде болған кезде, ол осында сізді іздеп келген.
40-31
Sız ölımnen keiın ömır bar ekenıne senesız be? – dep sūraidy bastyq qyzmetşısınen.
İä!
Jaqsy bolypty. Äitpese, keşe sız aitqandai äjeiıñızdıñ jerleu räsımınde bolğan kezde, ol osynda sızdı ızdep kelgen.
Скрыть текст
|
40-31
‘Do you believe in afterlife?’ the supervisor asks the subordinate.
‘Yes!’
‘That’s good then. Because yesterday, when you were at the funeral of your grandmother, she called to see you here.’
Скрыть текст
|
|
40-32
Вовочка, ты кого больше слушаешь – маму или папу?
Маму!
Почему?
Мама больше разговаривает.
Скрыть текст
|
40-32
Вовочка, сен көбінесе кімнің айтқанын тыңдайсың – анаңның ба әлде әкеңнің бе?
Анамның!
Неліктен?
Өйткені анам көбірек сөйлейді.
40-32
Vovochka, sen köbınese kımnıñ aitqanyn tyñdaisyñ – anañnyñ ba älde äkeñnıñ be?
Anamnyñ!
Nelıkten?
Öitkenı anam köbırek söileidı.
Скрыть текст
|
40-32
‘Vovochka, who do you listen more to – your mom or dad?’
‘My mom!’
‘Why’
‘Mom talks more.’
Скрыть текст
|
|
40-33
А я вот вчера весь вечер выбирала место отдыха на новогодние каникулы!
Диваны смотрела, что ли?
Скрыть текст
|
40-33
Мен кеше кеш бойы жаңа жылдық демалыста тынығатын орын таңдаумен болдым!
Дивандар қарадың ба сонда?
40-33
Men keşe keş boiy jaña jyldyq demalysta tynyğatyn oryn tañdaumen boldym!
Divandar qaradyñ ba sonda?
Скрыть текст
|
40-33
‘But all last night I was choosing a place of rest for New Year holidays!’
‘You were looking for coaches, aren’t you?’
Скрыть текст
|
|
40-34
Уймите свою собаку! Вчера она так выла, что моя дочь была вынуждена прекратить урок пения!
Простите, но ваша дочь начала первой!
Скрыть текст
|
40-34
Мына итіңізді тынышталтыңызшы! Кеше ұлығаны соншалық, қызым ән сабағын тоқтатуына тура келді!
Кешіріңіз, бірақ сіздің қызыңыз бірінші бастады ғой!
40-34
Myna itıñızdı tynyştaltyñyzşy! Keşe ūlyğany sonşalyq, qyzym än sabağyn toqtatuyna tura keldı!
Keşırıñız, bıraq sızdıñ qyzyñyz bırınşı bastady ğoi!
Скрыть текст
|
40-34
‘Shut your dog up! Yesterday it was howling so much that my daughter had to stop her singing lesson!’
‘Excuse me, but it was your daughter who started it!’
Скрыть текст
|
|
40-35
Встретились два друга:
Я скоро женюсь.
А ты женишься по любви или по расчету?
Не знаю. Отец моей невесты сказал, что я женюсь по-любому.
Скрыть текст
|
40-35
Екі дос кездеседі:
Мен жуырда үйленемін.
Ал сен шынайы махаббатпен үйленгелі жатырсың ба әлде материалдық жағдайына қарай ма?
Білмеймін. Қалыңдығымның әкесі қалай да болса үйленесің деген.
40-35
Ekı dos kezdesedı:
Men juyrda üilenemın.
Al sen şynaiy mahabbatpen üilengelı jatyrsyñ ba älde materialdyq jağdaiyna qarai ma?
Bılmeimın. Qalyñdyğymnyñ äkesı qalai da bolsa üilenesıñ degen.
Скрыть текст
|
40-35
Two friends met:
‘I am going to get married soon.’
‘Are you marrying for love or for money?’
‘I don’t know. My fiancée’s father said that I had to marry any way.’
Скрыть текст
|
|
40-36
Сёма, ещё раз пошутишь за мою фигуру, получишь сковородой в лоб! Ты меня понял?
Да, Роза.
Шо ты понял?
Шо твой лишний вес мне реально угрожает!
Скрыть текст
|
40-36
Сёма, тағы да менің дене пішінім туралы бірдеңе деп айтатын болсаң қақ маңдайыңа табамен ұрып жіберемін! Ұқтың ба?
Иә, Роза, ұқтым.
Нені ұқтың?
Сенің артық салмағыңның маған расымен де қауіпті екенін ұқтым!
40-36
Söma, tağy da menıñ dene pışınım turaly bırdeñe dep aitatyn bolsañ qaq mañdaiyña tabamen ūryp jıberemın! Ūqtyñ ba?
İä, Roza, ūqtym.
Nenı ūqtyñ?
Senıñ artyq salmağyñnyñ mağan rasymen de qauıptı ekenın ūqtym!
Скрыть текст
|
40-36
‘Syoma, if you make fun of my figure once again I’ll hit you on the head with the frying pan! Got it?’
‘Yes, Rosa.’
‘What did you get?’
‘That I am really threatened by your overweight!’
Скрыть текст
|
|
40-37
Дорогая, я испытываю к тебе самое высокое, большое и неиссякаемое чувство на земле!
Любовь?
Терпение…
Скрыть текст
|
40-37
Жаным менің саған деген әлемдегі ең жоғары, үлкен әрі шексіз сезімім бар!
Ол сезімнің аты махаббат па?
Ол сезімнің аты сабырлық…
40-37
Janym menıñ sağan degen älemdegı eñ joğary, ülken ärı şeksız sezımım bar!
Ol sezımnıñ aty mahabbat pa?
Ol sezımnıñ aty sabyrlyq…
Скрыть текст
|
40-37
‘Darling, I experience the highest, greatest and never-faded feeling in the earth for you!’
‘Love?’
‘Patience…’
Скрыть текст
|
|
40-38
Официант, скажите, а повар вообще пробует то, что готовит?
Повар должен готовить, а не есть всякую гадость и потом валяться по больницам.
Скрыть текст
|
40-38
Даяшы, айтыңызшы осы сіздің аспазшыларыңыз өзі дайындаған тағамның дәмін татып көреді ме?
Аспазшы – кез келген тағамды жеп, ауруханаларда жатпай, тамағын пісіріп жұмысын атқару керек.
40-38
Daiaşy, aityñyzşy osy sızdıñ aspazşylaryñyz özı daiyndağan tağamnyñ dämın tatyp köredı me?
Aspazşy – kez kelgen tağamdy jep, auruhanalarda jatpai, tamağyn pısırıp jūmysyn atqaru kerek.
Скрыть текст
|
40-38
‘Waiter, does your chef ever try what he cooks I wonder?’
‘The chef must cook, not eat the junk food and then lay in hospitals.’
Скрыть текст
|
|
40-39
Как отметили вчера?
Нормально, без происшествий. Обидно, что вы рано ушли.
Открою секрет: мы и не приходили…
Скрыть текст
|
40-39
Кеше қалай тойладыңдар?
Бір қалыпты. Еш бір оқиғасыз. Сіздердің ерте қайтып кеткендеріңіз өкінішті болды.
Құпиямды ашайын - біз тіптен келмеген де едік…
40-39
Keşe qalai toiladyñdar?
Bır qalypty. Eş bır oqiğasyz. Sızderdıñ erte qaityp ketkenderıñız ökınıştı boldy.
Qūpiamdy aşaiyn - bız tıpten kelmegen de edık…
Скрыть текст
|
40-39
‘How did you celebrate the occasion yesterday?’
‘Everything was okay, with no incidents. It’s too bad you left early.’
‘I am going to tell you a little secret: we didn’t show in…’
Скрыть текст
|
|
40-40
Небьющаяся игрушка – это игрушка, которой ваш малыш сможет разбить все остальные игрушки.
Скрыть текст
|
40-40
Бұзылмайтын ойыншық дегеніміз – балаңыз онымен басқа бұзылатын ойыншықтарды сындыратын құралы болып табылады.
40-40
Būzylmaityn oiynşyq degenımız – balañyz onymen basqa būzylatyn oiynşyqtardy syndyratyn qūraly bolyp tabylady.
Скрыть текст
|
40-40
An unbreakable toy is a toy your kid can break all the other toys with.
Скрыть текст
|
|
40-41
Крик с балкона:
Аркаша, домой!
Мальчик поднимает глаза:
Я что, замерз?
Нет, ты хочешь кушать!
Скрыть текст
|
40-41
Балконнан айғай естілді:
Аркаша, үйге қайт!
Бала басын көтеріп алып:
Мен не, тоңып қалыппын ба екен?
Жоқ, сенің қарының ашып қалыпты!
40-41
Balkonnan aiğai estıldı:
Arkaşa, üige qait!
Bala basyn köterıp alyp:
Men ne, toñyp qalyppyn ba eken?
Joq, senıñ qarynyñ aşyp qalypty!
Скрыть текст
|
40-41
A cry from a balcony:
‘Arkash, come home!’
The boy looks up:
‘Am a cold, or what?’
‘No, you want to eat!’
Скрыть текст
|
|
40-42
Жена:
Я вот думаю, что мне такого на море надеть, чтобы меня все увидели и сразу офигели?
Муж:
Лыжи надень…
Скрыть текст
|
40-42
Әйелі:
Мен теңізге шығу үшін, не киетінімді ойлап отырмын, барлығы мені көргенде, естерінен танып қалатындай?
Күйеуі:
Шаңғы ки...
40-42
Äielı:
Men teñızge şyğu üşın, ne kietınımdı oilap otyrmyn, barlyğy menı körgende, esterınen tanyp qalatyndai?
Küieuı:
Şañğy ki...
Скрыть текст
|
40-42
Wife: Well, I’m thinking what should I put on for the beach so that everyone seeing me is astounded right away?’
Husband: Put on skies…
Скрыть текст
|
|
40-43
Письмо из детского спортивного лагеря: «Дорогие родители, я живу хорошо. Вчера у нас были соревнования по боксу. Зубную щётку, пасту и другие ненужные вещи высылаю домой».
Скрыть текст
|
40-43
Жасөспірім спорт лагерінен келген хат: «Құрметті ата-аналар, менің тұрмысым жақсы. Кеше бізде бокс бойынша жарыстар өтті. Тіс тазалағыш шөткесі, пастасы мен басқа да қажетсіз заттарды үйге беріп жіберемін».
40-43
Jasöspırım sport lagerınen kelgen hat: «Qūrmettı ata-analar, menıñ tūrmysym jaqsy. Keşe bızde boks boiynşa jarystar öttı. Tıs tazalağyş şötkesı, pastasy men basqa da qajetsız zattardy üige berıp jıberemın».
Скрыть текст
|
40-43
A letter from a sport camp for children:
“Dear parents, I am OK. Yesterday we had a boxing match. I am sending home my toothbrush, toothpaste and other unnecessary things.”
Скрыть текст
|
|
40-44
Подсудимый, что же всё-таки толкнуло вас на ограбление ювелирного магазина?
Да вот, на витрине было написано: «Господа, не упустите свой шанс».
Скрыть текст
|
40-44
Айыпталушы, зергерлік дүкенді тонауға сонымен не себеп болды?
Сырт жарнамасында «Өз мүмкіндігіңізді жіберіп алмаңыз» деп жазулы тұрды.
40-44
Aiyptaluşy, zergerlık dükendı tonauğa sonymen ne sebep boldy?
Syrt jarnamasynda «Öz mümkındıgıñızdı jıberıp almañyz» dep jazuly tūrdy.
Скрыть текст
|
40-44
‘Defendant, what set you on to commit jewelry store burglary?’
‘Well, you see there was a sign in the shop window that said: “Gentlemen, don’t miss your chance”.
Скрыть текст
|
|
40-45
Приходит женщина к психотерапевту и говорит:
Доктор, мой муж постоянно щёлкает пальцами, а на мой вопрос «Зачем он это делает?» отвечает, что крокодилов отгоняет.
Да… Интересный случай. Ну, пусть завтра зайдёт ко мне в кабинет.
На следующий день приходит муж к доктору и постоянно щёлкает пальцами. Доктор смотрит на него и говорит:
Зачем вы щёлкаете?
Я крокодилов отгоняю.
Но здесь же их нет!
Так это потому, что я щёлкаю!
Скрыть текст
|
40-45
Бір әйел адам психотерапевтке келіп:
Дәрігер, менің жолдасым үнемі саусақтарын сыртылдатады, ал менің «Не үшін олай істейсің?» деген сұрағыма, қолтырауындарды қуамын деп жауап береді.
Иәә… бір түрлі жағдай. Жарайды, ертеңгісін маған келсін, көрейік.
Келесі күні жолдасы дәрігерге келеді де үнемі саусақтарын сыртылдатып отырады. Дәрігер оған қарап сұрайды:
Неліктен олай жасап отырсыз?
Мен қолтырауындарды қуып отырмын.
Бірақ бұл жерде қолтырауындар жоқ қой.
Иә, өйткені мен оларды қуып жібердім!
40-45
Bır äiel adam psihoterapevtke kelıp:
Därıger, menıñ joldasym ünemı sausaqtaryn syrtyldatady, al menıñ «Ne üşın olai ısteisıñ?» degen sūrağyma, qoltyrauyndardy quamyn dep jauap beredı.
İää… bır türlı jağdai. Jaraidy, erteñgısın mağan kelsın, köreiık.
Kelesı künı joldasy därıgerge keledı de ünemı sausaqtaryn syrtyldatyp otyrady. Därıger oğan qarap sūraidy:
Nelıkten olai jasap otyrsyz?
Men qoltyrauyndardy quyp otyrmyn.
Bıraq būl jerde qoltyrauyndar joq qoi.
İä, öitkenı men olardy quyp jıberdım!
Скрыть текст
|
40-45
A woman comes to the psychotherapist and says:
‘My husband constantly snaps his fingers. When I ask him the question: “Why are you doing that?” he answers he is repelling crocodiles.
‘Ye-a-a-h… That’s an interesting case. Well, let him come to my room tomorrow.’
The next day the husband comes to see the doctor and constantly snaps his fingers. The doctor looks at him and says:
‘Why are you snapping your fingers?’
‘I’m repelling crocodiles.’
‘But there aren’t any here!’
‘Well, because I’m snapping. Right?’
Скрыть текст
|
|
40-46
Кафе недалеко от больницы. Каждый день его посещает мужик и заказывает два стакана водки. Объясняет буфетчице:
Мой друг в больнице, я пью за себя и за него.
В очередной раз приходит и заказывает только один стакан. Буфетчица:
Что, неужели друг умер?
Да нет, просто я пить бросил.
Скрыть текст
|
40-46
Кафе ауруханадан алыс орналаспаған еді. Күн сайын онда бір ер адам келеді де екі аяқ арақ ішеді. Буфетші әйелге айтады:
Менің досым ауруханада, мен ол үшін және өзім үшін ішемін.
Ертеңгісін тағы келеді де бір аяқ арақ тапсырады. Буфетші әйел:
Не болды, досың дүниеден өтіп кетті ме?
Жоға, мен ғой енді ішпеймін деп шештім.
40-46
Kafe auruhanadan alys ornalaspağan edı. Kün saiyn onda bır er adam keledı de ekı aiaq araq ışedı. Bufetşı äielge aitady:
Menıñ dosym auruhanada, men ol üşın jäne özım üşın ışemın.
Erteñgısın tağy keledı de bır aiaq araq tapsyrady. Bufetşı äiel:
Ne boldy, dosyñ dünieden ötıp kettı me?
Joğa, men ğoi endı ışpeimın dep şeştım.
Скрыть текст
|
40-46
There is a café next to the hospital. Every day a man goes there and orders two glasses of vodka. He explains to the barmaid:
‘My friend is in the hospital, I am drinking for myself and for him.’
The next time he comes and orders only one glass. The barmaid asks:
‘Is it possible that your friend died?’
‘Well, no. I just stopped drinking.’
Скрыть текст
|
|
40-47
Разговаривают две подруги:
Какое на тебе чудесное платье!.. А что, твоего размера не было?
Скрыть текст
|
40-47
Екі құрбы әңгімесінен:
Үстіңдегі көйлегің қандай әдемі!.. Сенің өлшемің болмап па еді?
40-47
Ekı qūrby äñgımesınen:
Üstıñdegı köilegıñ qandai ädemı!.. Senıñ ölşemıñ bolmap pa edı?
Скрыть текст
|
40-47
Two friends talk:
‘What a lovely dress you are wearing!.. By the way, wasn’t there a dress your size?
Скрыть текст
|
|
40-48
Доктор, я надеюсь на благополучный исход операции.
Не волнуйтесь, о неудачном исходе вы просто не узнаете.
Скрыть текст
|
40-48
Дәрігер, мен отаның нәтижесі сәтті болатынына сенімдімін.
Уайымдамаңыз, нәтижесі сәтсіз болса, ол туралы сіз білмей қаласыз.
40-48
Därıger, men otanyñ nätijesı sättı bolatynyna senımdımın.
Uaiymdamañyz, nätijesı sätsız bolsa, ol turaly sız bılmei qalasyz.
Скрыть текст
|
40-48
‘Doctor, I hope for a favorable outcome of the surgery.’
‘Don’t worry, you just won’t get to know about an unfortunate outcome.’
Скрыть текст
|
|
40-49
Мальчик в детском саду внимательно смотрит на маникюр воспитательницы.
Ольга Александровна, у вас такие ногти длинные…
Да. Нравится?
Нравится. Наверное, по деревьям лазить хорошо…
Скрыть текст
|
40-49
Балабақшада бала тәрбиешінің маникюріне зер салып қарады.
Ольга Александровна, сіздің тырнақтарыңыз не деген ұзын...
Иә. Ұнай ма?
Ұнайды. Мүмкін, ағаштарға өрмелеу үшін жақсы шығар...
40-49
Balabaqşada bala tärbieşınıñ manikürıne zer salyp qarady.
Ölga Aleksandrovna, sızdıñ tyrnaqtaryñyz ne degen ūzyn...
İä. Ūnai ma?
Ūnaidy. Mümkın, ağaştarğa örmeleu üşın jaqsy şyğar...
Скрыть текст
|
40-49
In kindergarten one boy keeps his eye on the teacher’s manicure.
‘Olga Alexandrovna, you’ve got so long nails…’
‘Yes. Do you like them?’
‘Yes, I do. Perhaps it’s nice to climb trees…’
Скрыть текст
|
|
40-50
Мама спрашивает Вовочку:
Почему твой дневник валяется в углу?
Я наказал его за двойку.
Скрыть текст
|
40-50
Анасы Вовадан:
Неге сенің күнделігің бұрышта жатыр?
Мен оны екі алғаны үшін жазаладым.
40-50
Anasy Vovadan:
Nege senıñ kündelıgıñ būryşta jatyr?
Men ony ekı alğany üşın jazaladym.
Скрыть текст
|
40-50
Mom asks Vovochka:
‘Why is your record card lying in the corner?’
‘I have punished it for having got a D.’
Скрыть текст
|
|
Перевод шуток на казахский:
Гульнар Абдраимова, Aidana Bissekesh
© Татьяна Валяева, 20072023
|