Menıñ Qazaqstanym
1-şumaq:
Altyn kün aspany ,
Altyn dän dalasy ,
Erlıktıñ dastany
Elım e qaraşy!
Ejelden er degen ,
Dañqymyz şyqty ğoi.
Namysy n berme gen ,
Qazağym myqty ğoi!
Qaiyrmasy:
Menıñ elım , menıñ elım ,
Gülıñ болyp egıle mın ,
Жырyñ болyp tögıle mın , elım !
Tuğan jerım menıñ Qazaqstanym !
2-şumaq:
Ūrpaqqa jol aşqan ,
Keñ baitaq jerım bar.
Bırlıgі jarasqan ,
Täuelsız elım бар.
Qarsy alğan uaqytty ,
Mäñgılık dosyñ dai.
Bızdıñ el baqytty,
Bızdıñ el osyndai!
Qaiyrmasy:
Menıñ elım , menıñ elım ,
Gülıñ bolyp egıle mın ,
Jyryñ bolyp tögıle mın , elım !
Tuğan jerım menıñ Qazaqstanym !
Мой Казахстан
(Гимн Республики Казахстан)
1-й куплет:
В её небе золотое солнце,
В её степях золотое зерно,
Она поэма мужеству,
Гляди, это — моя родина!
С давних времён о героях говоря,
Родилась наша слава,
Не запятнавший своей чести,
Силён мой казахский народ!
Припев:
О, мой народ! О, моя родина!
Я твой цветок, взращённый тобой.
Я песня, звенящая на твоих устах, моя страна!
Моя родная земля мой Казахстан!
2-й куплет:
Новому поколению путь открывшая,
Просторная необъятная земля у меня.
Сплочённая в единстве
Независимая у меня страна.
Встретившая новое время
Как извечного друга
Наша страна счастливая,
Наша страна такая!
Припев:
О, мой народ! О, моя родина!
Я твой цветок, взращённый тобой.
Я песня, звенящая на твоих устах, моя страна!
Моя родная земля мой Казахстан!
Перевод: Татьяна Валяева
Скрыть перевод
Слушать песню:
VIDEO
Первый куплет:
1) «Altyn» - «золотой»;
«kün» - «солнце»;
«aspan» - «небо», «y» - притяжательное окончание 3-го лица, «aspan-y» - «её (родины) небо»;
«Altyn kün aspany» - «Золотое солнце её неба»;
2) «dän» - «зерно»;
«daja» - «степь»; «sy» - притяжательное окончание 3-го лица, «dala-sy» - «её (родины) степь»;
«Altyn dän dalasy» - «Золотое зерно её степи»;
3) ««Erlık» - «героизм, мужество», «tıñ» - окончание родительного падежа, «erlık-tıñ» - кого? чего? «мужества»;
«dastan» - «поэма, эпос», «y» - притяжательное окончание 3-го лица, «dastan-y» - «его (мужества) поэма»;
«Erlık-tıñ dastan-y» - «мужества поэма» или лучше «Поэма мужеству»;
4) «El» - «страна, родина, народ»; «ım» - притяжательное окончание 1-го лица «моя», «el-ım» - «моя страна», «e» - окончание дательно-направительного падежа «куда?», «el-ım-e» - «на мою страну»;
«Qarau» - «глядеть», «qara» - «взгляни, посмотри», «şy» - смягчение просьбы, «qara-şy» - «посмотри, пожалуйста»;
«El-ım-e qaraşy!» - «На мою страну взгляни, пожалуйста!»
5) «Ejelden» - «испокон веков; издавна; с давних времен»;
«er» - «мужчина, герой»;
«deu» - «говорить, молвить», «gen» - образует причастие прошедшего времени, «de-gen» - «сказавший».
«Ejelden er degen» - «Издавна героями сказавшая», лучше - «Издавна героями говорившая»;
6) «Dañq» - «слава»; «ymyz» - притяжательное окончание 1-го лица множественного числа - «наша», «Dañq-ymyz» - «наша слава»;
«şyğu» - «выходить, всходить, появляться», «ty» - «окончание прошедшего времени». При добавлении к слову «şyğu» окончания «ty», «ğ» заменяется на «q», «şyq-ty» - «появилась».
«ğoi» - вспомогательная частица «ведь, же»;
«Dañq-ymyz şyq-ty ğoi» - «Наша слава появилась же»
Можно переводить сочетание целиком «dañqy şyğu» - «прославиться», в данном случае «dañq-ymyz şyq-ty ğoi» - «мы прославились же»;
7) «namys» - «честь»; «y» - притяжательное окончание 3-го лица, «namys-y» - «её (страны) честь», «n» - винительный падеж кого? что? , «namys-y-n» - «страны чести»;
«beru» - «давать», «ber-me-u» - «не давать», «gen» - причастие прошедшего времени, «ber-me-gen» - не давший;
«Namys-y-n ber-me-gen» - здесь устойчивое выражение «чести не запятнавший»;
8) «Qazaq» - «казах», здесь можно переводить во множественном числе «казахи» или «казахский народ», «qazağ-ym» - «мой казахский народ»;
«myqty» - «сильный, мощный, прочный»;
«Qazağ-ym myqty ğoi!» - «Силён же мой казахский народ!»
Припев :
1) «el» - «страна, родина, народ»; «ım» - притяжательное окончание 1-го лица «моё, моя»;
«Menıñ el-ım, menıñ el-ım» - «Мой народ, моя родина»;
2) «Gül» - «цветок», «ıñ» - притяжательное окончание 2-го лица «твой», «gül-ıñ» - «твой цветок»;
«bolu» - «быть, являться», «yp» - образует деепричастие, «bol-yp» - «являясь»;
«egu» - «сажать, сеять», «eg-ıl-u» - страдательный залог, то есть «быть посеянным», «e» - суффикс переходного времени, «mın» - окончание 1-го лица, «eg-ıl-e-mın» - «посеянный, посаженный»;
«Gül-ıñ bol-yp eg-ıl-e-mın» - «Твоим цветком являясь, я (тобой) посеян» (взращен);
3) «Jyryñ bolyp tögılemın»:
«jyr» - «эпос, песня, былина»
«tögu» - «вышивать, выливать, петь», «tög-ıl-u» - «быть вылитым, излитый»;
«Jyr-yñ bol-yp tög-ıl-e-mın, el-ım!» - «Являясь твоей песней, я разливаюсь, моя страна!»;
4) «tuu» - «родиться», «ğan» - причастие прошедшего времени, «tu-ğan» - «родившийся, рождённый», можно просто «родной»;
«jer» - «земля»;
«Tu-ğan jer-ım menıñ – Qazaqstan-ym!» - «Моя родная земля – мой Казахстан!»
Второй куплет:
1) «Ūrpaq» - «потомок», «қа» - окончание дательно-направительного падежа, «ұрпақ-қа» - «потомкам»;
«jol» - «дорога»;
«aşu» - «открывать», «qan» - образует причастие прошедшего времени, «aş-qan» - «открывшая»;
«Ūrpaq-qa jol aş-qan» - «Потомкам дорогу открывшая»;
2) «Keñ» - «широкий»;
«baitaq» - «необъятный»;
«jer-ım» - уже переводила – «моя земля»;
«bar» - «есть» (здесь можно не переводить);
«Keñ baitaq jer-ım bar» - «Широкая необъятная земля у меня»;
3) «Bırlık» - «единство»; «ı» - притяжательное окончание 3-го лица (его, её), «bırlıg-ı» - «её единство»;
«jarasu» - «мириться, сходиться, подходить, гармонировать», «jaras-qan» - «слочённая»;
«Bırlıgı jarasqan» - «В единстве сплочённая»;
4) «Täuelsız» - «независимая»
«Täuelsız el-ım bar» - «Независимая у меня страна»
5) «Qarsy alu» - «встречать», «qarsy aqğan» - «встретившая»;
«uaqyt» - «время», «ty» - винительный падеж «кого? что?», «uaqyt-ty» - «время» (здесь лучше «новое время»);
«Qarsy aqğan uaqyt-ty» - «встретившая новое время»;
6) «Mäñgılık» - «вечный, навеки»;
«dos» - «друг», «dos-yñ» - «твой друг», «dos-yñ-dai» - «как твой друг»;
«Mäñgılık dosyñdai» - «как вечного друга»;
7) «Bızdıñ» - «наша»;
«baqytty» - «счастливая»;
«Bızdıñ el baqytty» - «Наша страна счастливая»;
8) «osyndai» - «такая»;
«Bızdıñ el osyndai» - «наша страна такая».
© Татьяна Валяева, 20072024