Казахский язык
Главная
Существительные
Послелоги
Прилагательные
Числительные
Местоимения
Наречия, Союзы
Личные окончания
Глаголы
Вспомогательные глаголы
Причастия
 Деепричастия
Конструкции
Предложения
  Проверь себя!
  Упражнения
   Грамматика детям
  Удивительный мир
Видеокурс
   Разговорник
Фразеологизмы
   Книга для чтения
С казахским не шутят?
Рассказы
Сказки
Песни
Полезное
Словарь
Ссылки
Автор
Сборник №1
Menıñ Qazaqstanym
Közımnıñ qarasy
Köktem välsı
Jaiau
Közıñe qarai berdım
Äi-äi, böpem
Ūmytşy menı tez
Jasa Qazaqstan
Tañğy qala
Arman
Daididau
Qaida?
Jauap bar ma?
Änım sen edıñ
Mahabbat änı
Qoş, mahabbat
Qūstar änı
Sūlu qyz
Ömır-ai
Jeñıs Künı
Ömır, ömır
Ömırde olai...
Meiırımdı bol
Otan Ana
Uaiymdama
Kelşı, kelşı...
Qoi, kürsınbe
Kinodağydai
Alystama
Janym
Ğasyrlyq mūñ
Alo
Oq
Sen
Qamajai
Şudyñ boiynda
Sen mağan masyñ
Jüregıñnen bır...
Sen qorqaqsyñ
Qairan köñıl-ai
Mahabbat ber mağan
Aspanğa qaraimyn
Kelseñşı, künım
Sen üşın
Tamaşa
Būl ömırde
Alysta
Eneşka vs Kelın
Перевод с русского:
Tört jañbyr...
Sen menı ūmytqanda
Sen keler dep
Menıñ Qazaqstanym
Сборник №2
 Все песни
 Қаз
 Qaz 

Menıñ Qazaqstanym

 

Menıñ Qazaqstanym

1-şumaq:
Altyn kün aspany,
Altyn dän dalasy,
Erlıktıñ dastany
Elıme qaraşy!
Ejelden er degen,
Dañqymyz şyqty ğoi.
Namysyn bermegen,
Qazağym myqty ğoi!

Qaiyrmasy:
Menıñ elım, menıñ elım,
Gülıñ болyp egılemın,
Жыр болyp tögılemın, elım!
Tuğan jerım menıñ – Qazaqstanym!

2-şumaq:
Ūrpaqqa jol aşqan,
Keñ baitaq jerım bar.
Bırlıgі jarasqan,
Täuelsız elım бар.
Qarsy alğan uaqytty,
Mäñgılık dosdai.
Bızdıñ el baqytty,
Bızdıñ el osyndai!

Qaiyrmasy:
Menıñ elım, menıñ elım,
Gülıñ bolyp egılemın,
Jyr bolyp tögılemın, elım!
Tuğan jerım menıñ – Qazaqstanym!


Слушать песню:



Первый куплет:
1) «Altyn» - «золотой»;
«kün» - «солнце»;
«aspan» - «небо», «y» - притяжательное окончание 3-го лица, «aspan-y» - «её (родины) небо»;
«Altyn kün aspany» - «Золотое солнце её неба»;
2) «dän» - «зерно»;
«daja» - «степь»; «sy» - притяжательное окончание 3-го лица, «dala-sy» - «её (родины) степь»;
«Altyn dän dalasy» - «Золотое зерно её степи»;
3) ««Erlık» - «героизм, мужество», «tıñ» - окончание родительного падежа, «erlık-tıñ» - кого? чего? «мужества»;
«dastan» - «поэма, эпос», «y» - притяжательное окончание 3-го лица, «dastan-y» - «его (мужества) поэма»;
«Erlık-tıñ dastan-y» - «мужества поэма» или лучше «Поэма мужеству»;
4) «El» - «страна, родина, народ»; «ım» - притяжательное окончание 1-го лица «моя», «el-ım» - «моя страна», «e» - окончание дательно-направительного падежа «куда?», «el-ım-e» - «на мою страну»;
«Qarau» - «глядеть», «qara» - «взгляни, посмотри», «şy» - смягчение просьбы, «qara-şy» - «посмотри, пожалуйста»;
«El-ım-e qaraşy!» - «На мою страну взгляни, пожалуйста!»
5) «Ejelden» - «испокон веков; издавна; с давних времен»;
«er» - «мужчина, герой»;
«deu» - «говорить, молвить», «gen» - образует причастие прошедшего времени, «de-gen» - «сказавший».
«Ejelden er degen» - «Издавна героями сказавшая», лучше - «Издавна героями говорившая»;
6) «Dañq» - «слава»; «ymyz» - притяжательное окончание 1-го лица множественного числа - «наша», «Dañq-ymyz» - «наша слава»;
«şyğu» - «выходить, всходить, появляться», «ty» - «окончание прошедшего времени». При добавлении к слову «şyğu» окончания «ty», «ğ» заменяется на «q», «şyq-ty» - «появилась».
«ğoi» - вспомогательная частица «ведь, же»;
«Dañq-ymyz şyq-ty ğoi» - «Наша слава появилась же»
Можно переводить сочетание целиком «dañqy şyğu» - «прославиться», в данном случае «dañq-ymyz şyq-ty ğoi» - «мы прославились же»;
7) «namys» - «честь»; «y» - притяжательное окончание 3-го лица, «namys-y» - «её (страны) честь», «n» - винительный падеж кого? что? , «namys-y-n» - «страны чести»;
«beru» - «давать», «ber-me-u» - «не давать», «gen» - причастие прошедшего времени, «ber-me-gen» - не давший;
«Namys-y-n ber-me-gen» - здесь устойчивое выражение «чести не запятнавший»;
8) «Qazaq» - «казах», здесь можно переводить во множественном числе «казахи» или «казахский народ», «qazağ-ym» - «мой казахский народ»;
«myqty» - «сильный, мощный, прочный»;
«Qazağ-ym myqty ğoi!» - «Силён же мой казахский народ!»

Припев :
1) «el» - «страна, родина, народ»; «ım» - притяжательное окончание 1-го лица «моё, моя»;
«Menıñ el-ım, menıñ el-ım» - «Мой народ, моя родина»;
2) «Gül» - «цветок», «ıñ» - притяжательное окончание 2-го лица «твой», «gül-ıñ» - «твой цветок»;
«bolu» - «быть, являться», «yp» - образует деепричастие, «bol-yp» - «являясь»;
«egu» - «сажать, сеять», «eg-ıl-u» - страдательный залог, то есть «быть посеянным», «e» - суффикс переходного времени, «mın» - окончание 1-го лица, «eg-ıl-e-mın» - «посеянный, посаженный»;
«Gül-ıñ bol-yp eg-ıl-e-mın» - «Твоим цветком являясь, я (тобой) посеян» (взращен);
3) «Jyryñ bolyp tögılemın»:
«jyr» - «эпос, песня, былина»
«tögu» - «вышивать, выливать, петь», «tög-ıl-u» - «быть вылитым, излитый»;
«Jyr-yñ bol-yp tög-ıl-e-mın, el-ım!» - «Являясь твоей песней, я разливаюсь, моя страна!»;
4) «tuu» - «родиться», «ğan» - причастие прошедшего времени, «tu-ğan» - «родившийся, рождённый», можно просто «родной»;
«jer» - «земля»;
«Tu-ğan jer-ım menıñ – Qazaqstan-ym!» - «Моя родная земля – мой Казахстан!»

Второй куплет:
1) «Ūrpaq» - «потомок», «қа» - окончание дательно-направительного падежа, «ұрпақ-қа» - «потомкам»;
«jol» - «дорога»;
«aşu» - «открывать», «qan» - образует причастие прошедшего времени, «aş-qan» - «открывшая»;
«Ūrpaq-qa jol aş-qan» - «Потомкам дорогу открывшая»;
2) «Keñ» - «широкий»;
«baitaq» - «необъятный»;
«jer-ım» - уже переводила – «моя земля»;
«bar» - «есть» (здесь можно не переводить);
«Keñ baitaq jer-ım bar» - «Широкая необъятная земля у меня»;
3) «Bırlık» - «единство»; «ı» - притяжательное окончание 3-го лица (его, её), «bırlıg-ı» - «её единство»;
«jarasu» - «мириться, сходиться, подходить, гармонировать», «jaras-qan» - «слочённая»;
«Bırlıgı jarasqan» - «В единстве сплочённая»;
4) «Täuelsız» - «независимая»
«Täuelsız el-ım bar» - «Независимая у меня страна»
5) «Qarsy alu» - «встречать», «qarsy aqğan» - «встретившая»;
«uaqyt» - «время», «ty» - винительный падеж «кого? что?», «uaqyt-ty» - «время» (здесь лучше «новое время»);
«Qarsy aqğan uaqyt-ty» - «встретившая новое время»;
6) «Mäñgılık» - «вечный, навеки»;
«dos» - «друг», «dos-yñ» - «твой друг», «dos-yñ-dai» - «как твой друг»;
«Mäñgılık dosyñdai» - «как вечного друга»;
7) «Bızdıñ» - «наша»;
«baqytty» - «счастливая»;
«Bızdıñ el baqytty» - «Наша страна счастливая»;
8) «osyndai» - «такая»;
«Bızdıñ el osyndai» - «наша страна такая».



© Татьяна Валяева,  2007–2024
 <<  Сказки Вернуться к началу Közımnıñ qarasy  >> 

Главная             Цвета текста на сайте             Телеграм-канал «Изучаем казахский...»             kaz-tili@yandex.kz             Гостевая книга