|
Автор: Рауль Керимбаев
8-1
|
Нең бар мұнда? | Что ты здесь потерял? |
Neñ bar mūnda?
| |
Мен қазақшаға жетікпін/судаймын. | Я свободно говорю по-казахски. |
Men qazaqşağa jetıkpın/sudaimyn.
| |
Байқап сөйлеңіз. | Следите за своими словами. |
Baiqap söileñız.
| |
Сұраққа жауап бер. | Ответь на вопрос. |
Sūraqqa jauap ber.
| |
Күңкілдемей қойшы енді. | Ну, хорош ныть. |
Küñkıldemei qoişy endı.
| |
Қайда сандалып жүрсің? | Где ты слоняешься? |
Qaida sandalyp jürsıñ?
| |
Сені біз бәріміз күтіп отырмыз. | Мы все тебя ждём. |
Senı bız bärımız kütıp otyrmyz.
| |
Не істеп отырсыз? | Что Вы делаете? |
Ne ıstep otyrsyz?
| |
Менен саған не керек? | Что тебе от меня надо? |
Menen sağan ne kerek?
| |
Мен олай деп есептемеймін. | Я так не считаю. |
Men olai dep eseptemeimın.
|
8-2
|
Ақымақтың сөзін айтпашы. | Не говори глупости. |
Aqymaqtyñ sözın aitpaşy.
| |
Бір нәрсе қылып келіссек қайтеді? | Мы может как-нибудь договоримся? |
Bır närse qylyp kelıssek qaitedı?
| |
Сенен адам құсап сұрап тұр, сен де адам құсап жауап бер! | Тебя по-человечески спрашивают, и ты по-человечески ответь. |
Senen adam qūsap sūrap tūr, sen de adam qūsap jauap ber!
| |
Сенің кесіріңнен біз кешігіп жатырмыз! | Из-из тебя мы опаздываем! |
Senıñ kesırıñnen bız keşıgıp jatyrmyz!
| |
Мені жұмыста кідіртті. | Меня на работе задержали. |
Menı jūmysta kıdırttı.
| |
Есікті жаба саласыз ба? | Не могли бы закрыть двери? |
Esıktı jaba salasyz ba?
| |
Ішіп алғансың ба? | Ты выпил что ли? |
Işıp alğansyñ ba?
| |
Ризамын. | Я доволен. |
Rizamyn.
| |
Жетеді енді. | Ну, хватит. |
Jetedı endı.
| |
Қорықпа, мен сенің қасыңдамын. | Не бойся, я рядом с тобой. |
Qoryqpa, men senıñ qasyñdamyn.
|
8-3
|
Жұрттың көбі осылай дейді. | Многие говорят так. |
Jūrttyñ köbı osylai deidı.
| |
Ол ұмытып кетеді. | Он забудет. |
Ol ūmytyp ketedı.
| |
Тоқтай алмаймын. | Не могу остановиться. |
Toqtai almaimyn.
| |
Не айтқың келіп тұр? | Что ты хочешь сказать? |
Ne aitqyñ kelıp tūr?
| |
Бұл не деген сұмдық, қайда барсаң да – сыбайлас жемқорлық. | Что за безобразие, куда не пойдёшь, везде коррупция. |
Būl ne degen sūmdyq, qaida barsañ da – sybailas jemqorlyq.
| |
Болыңызшы, уақыт жоқ. | Давайте быстрее, нет времени. |
Bolyñyzşy, uaqyt joq.
| |
Мен өзімді нашар сезініп тұрмын. | Я плохо себя чувствую. |
Men özımdı naşar sezınıp tūrmyn.
| |
Отырыңдар, неғып тұрсыңдар? (неғып = не қылып) | Садитесь, что стоите? |
Otyryñdar, neğyp tūrsyñdar? (neğyp = ne qylyp)
| |
Сендер қайда жүрсіңдер? | Где вы ходите? |
Sender qaida jürsıñder?
| |
Өтінемін, бастамашы. | Прошу, не начинай. |
Ötınemın, bastamaşy.
|
8-4
|
Біз үнемі кешігеміз. | Мы постоянно опаздываем. |
Bız ünemı keşıgemız.
| |
Сен бұл туралы хабардарсың ба? | Ты про это в курсе? |
Sen būl turaly habardarsyñ ba?
| |
Сен оны еркелетіп жібердің. | Ты его избаловал. |
Sen ony erkeletıp jıberdıñ.
| |
Бүгін менің туған күнім. | Сегодня у меня день рождения. |
Bügın menıñ tuğan künım.
| |
Осы мәселені шешуге көп ақша жұмсадым. | Чтобы решить этот вопрос, я потратил много денег. |
Osy mäselenı şeşuge köp aqşa jūmsadym.
| |
Мен сені қадірлеймін. | Я тебя ценю. |
Men senı qadırleimın.
| |
Сондай қалжың бола ма? | Разве так шутят? |
Sondai qaljyñ bola ma?
| |
Қазір жүрегім тоқтап қалады. | Сейчас сердце остановится. |
Qazır jüregım toqtap qalady.
| |
Маған өкпелемеңіз. | Не обижайтесь на меня. |
Mağan ökpelemeñız.
| |
Маған ренжімеңіз. | Не сердитесь на меня. |
Mağan renjımeñız.
|
8-5
|
Мен ештеңе білмеймін деп ойлап отырсың ба? | Ты думаешь, что я ничего не знаю? |
Men eşteñe bılmeimın dep oilap otyrsyñ ba?
| |
Құдай үшін қойыңызшы! | Ради Бога, прекратите! |
Qūdai üşın qoiyñyzşy!
| |
Әкел, көмектесіп жіберейін. | Давай помогу. |
Äkel, kömektesıp jıbereiın.
| |
Бұл – менің парызым. | Это мой долг. |
Būl – menıñ paryzym.
| |
Сені де көретін күн болады екен. | Наконец-то мы тебя увидели. |
Senı de köretın kün bolady eken.
| |
Сіздің алдыңызда кінәлімін. | Я виноват перед Вами. |
Sızdıñ aldyñyzda kınälımın.
| |
Саған бір өтінішім бар еді. | У меня к тебе есть одна просьба. |
Sağan bır ötınışım bar edı.
| |
Көңіліме жақпайды. | У меня душа не лежит. |
Köñılıme jaqpaidy.
| |
Әр нәрсенің шегі бар / Шыдамның да шегі бар... Бұлай жалғаса беруі мүмкін емес. | Это последняя капля... Это не может больше так продолжаться. |
Är närsenıñ şegı bar / Şydamnyñ da şegı bar... Būlai jalğasa beruı mümkın emes.
| |
Қанша тілесең, сонша. | Столько, сколько душа желает. |
Qanşa tıleseñ, sonşa.
|
8-6
|
Бар өмірің алда, қайғырма. | У тебя вся жизнь впереди, не печалься. |
Bar ömırıñ alda, qaiğyrma.
| |
Сен жұмысты жақсы атқарасың. | Ты хорошо работаешь. |
Sen jūmysty jaqsy atqarasyñ.
| |
Ақылға келсеңші. | Возьмись за ум. |
Aqylğa kelseñşı.
| |
Мен түс көріппін. | Я видел сон. |
Men tüs körıppın.
| |
Бәрін уақыт көрсетер. | Всё покажет время. |
Bärın uaqyt körseter.
| |
Мен сеніп жүр едім, сөйтсем... | Я верил, а оказывается... |
Men senıp jür edım, söitsem...
| |
Жамырамаңдар! | Не говорите всё сразу! |
Jamyramañdar!
| |
Мен саған қызығамын. | Я тебе завидую. |
Men sağan qyzyğamyn.
| |
Сіз туралы талай жақсы сөз естігенбіз. | Мы много о Вас хорошего слышали. |
Sız turaly talai jaqsy söz estıgenbız | |
Онда мәселе неде? | Тогда в чём проблема? |
Onda mäsele nede?
|
8-7
|
Кім ұтты? | Кто выиграл? |
Kım ūtty?
| |
Кім ұтылды? | Кто проиграл? |
Kım ūtyldy?
| |
Сөзді қазір тоқтатсаңыздар ғана бастай аламыз. | Мы можем начать, если сейчас вы прекратите разговаривать. |
Sözdı qazır toqtatsañyzdar ğana bastai alamyz.
| |
Қапаланба. | Не огорчайся. |
Qapalanba.
| |
Маған өтірік айтпасаңшы. | Ты меня не обманывай. |
Mağan ötırık aitpasañşy.
| |
Қандай керемет күн десеңші! | Скажи, какой чудесный день! |
Qandai keremet kün deseñşı!
| |
Сөйтіп біртіндеп үйренесіз. | Вот так постепенно научитесь. |
Söitıp bırtındep üirenesız.
| |
Достар арасында сыйлы жігіт сияқты. | Среди друзей он вроде уважаем. |
Dostar arasynda syily jıgıt siaqty.
| |
Саған не болған? Түрің бұзылып кетті ғой. | Что с тобой случилось? Лицо у тебя переменилось. |
Sağan ne bolğan? Türıñ būzylyp kettı ğoi.
| |
Қалсаң қайтеді? | Может останешься? |
Qalsañ qaitedı?
|
8-8
|
Қыртыстанбайды. | Не мнётся. |
Qyrtystanbaidy.
| |
Неге өзіңді олай ұстайсың? | Почему ты себя так ведёшь? |
Nege özıñdı olai ūstaisyñ?
| |
Оны сен білмей-ақ қой. | Тебе лучше не знать этого. |
Ony sen bılmei-aq qoi.
| |
Ел естісе, не дейді. | Что скажут люди, если услышат. |
El estıse, ne deidı.
| |
Сөзімді аяғына дейін тыңдашы. | Выслушай меня до конца. |
Sözımdı aiağyna deiın tyñdaşy.
| |
Несіне шамданасың? | Чего ты злишься? |
Nesıne şamdanasyñ?
| |
Одан бері талай уақыт өтті. | С тех пор прошло много времени. |
Odan berı talai uaqyt öttı.
| |
Мына сұраққа жауап берші. | Ответь мне на этот вопрос, пожалуйста. |
Myna sūraqqa jauap berşı.
| |
Айта берсең, әңгіме таусылмайды. | Если говорить, то разговоры никогда не кончатся. |
Aita berseñ, äñgıme tausylmaidy.
| |
Егер оған қол көтерсең немесе оны жылатсаң, менен жақсылық күтпе. | Если ты поднимешь на неё руку или доведешь до слёз, то от меня добра не жди. |
Eger oğan qol köterseñ nemese ony jylatsañ, menen jaqsylyq kütpe.
|
8-9
|
Егер әлдекім сені ренжітсе, дереу маған айт. | Если кто-нибудь тебя обидит быстро скажи мне. |
Eger äldekım senı renjıtse, dereu mağan ait.
| |
Сені қорғауға мен қашанда да әзірмін. | Я готов всегда защищать тебя. |
Senı qorğauğa men qaşanda da äzırmın.
| |
Осыны сен ешқашан ұмытпа. | Не забывай об этом никогда. |
Osyny sen eşqaşan ūmytpa.
| |
Ыңғайсыз түгі жоқ. | Неудобного ничего нет. |
Yñğaisyz tügı joq.
| |
Саған қанша рет ұсындым. | Сколько раз я тебе предлагал. |
Sağan qanşa ret ūsyndym.
| |
Сен мені жер қылдың, қорладың. Сені қалай сүйген едім. | Ты меня осрамил, унизил. Как я тебя могла любить? |
Sen menı jer qyldyñ, qorladyñ. Senı qalai süigen edım.
| |
Сен бәрін бүлдірдің, құрттың. | Ты всё испортил, разрушил. |
Sen bärın büldırdıñ, qūrttyñ.
| |
Сіз шылым шегесіз бе? | Вы курите? |
Sız şylym şegesız be?
| |
Бұл қалай аталады? | Это как называется? |
Būl qalai atalady?
| |
Біз кешігіп жатырмыз ба? | Мы опаздываем? |
Bız keşıgıp jatyrmyz ba?
|
8-10
|
Мен ұлды болдым! Әйелім ұл тапты! | Я стал отцом! Моя жена сына родила! |
Men ūldy boldym! Äielım ūl tapty!
| |
Кешіккенім үшін кешір. | Прости за опоздание. |
Keşıkkenım üşın keşır.
| |
Біз үшін қатты уайымдама. | Ты за нас сильно не беспокойся. |
Bız üşın qatty uaiymdama.
| |
Маған қонақ сияқты қарамашы. | Ты, пожалуйста, не смотри на меня, как на гостью. |
Mağan qonaq siaqty qaramaşy.
| |
Менің ұйқым келіп тұр. | Я хочу спать. |
Menıñ ūiqym kelıp tūr.
| |
Сіздерге көмектесе алмағаным үшін кешірім сұраймын. | Прошу простить меня, что не смог помочь вам. |
Sızderge kömektese almağanym üşın keşırım sūraimyn.
| |
Маған қатты ұнады. | Мне сильно понравилось. |
Mağan qatty ūnady.
| |
Оны уақыт көрсетер. | Это покажет время. |
Ony uaqyt körseter.
| |
Есікті қағу дегенді білмейсіз бе? | Стучаться Вас не научили? |
Esıktı qağu degendı bılmeisız be?
| |
Шақырған жерден қалма. Шақырмаған жерге барма. | Когда приглашают – иди. Не приглашают – не ходи. |
Şaqyrğan jerden qalma. Şaqyrmağan jerge barma.
|
8-11
|
Шақырса бар, шақырмаса не бар? | Если зовут иди, не зовут – что там делать? |
Şaqyrsa bar, şaqyrmasa ne bar?
| |
Келе алмаймын. | Я не смогу приехать. |
Kele almaimyn.
| |
Бір қателік болды. | Допущена ошибка. |
Bır qatelık boldy.
| |
Не істеу керек? | Что нужно делать? |
Ne ısteu kerek?
| |
Қайдағы жоқты айтпашы. | Не говори ерунды. |
Qaidağy joqty aitpaşy.
| |
Әрине, егер батылың жетсе. | Конечно, если у тебя хватит духа. |
Ärine, eger batylyñ jetse.
| |
Сенің онда шаруаң болмасын. | Это не твоё дело. |
Senıñ onda şaruañ bolmasyn.
| |
Не істейтінімді өзім білемін. | Что мне нужно делать, я сам знаю. |
Ne ısteitınımdı özım bılemın.
| |
Бұл бастыққа ұнамайды. | Начальнику это не понравится. |
Būl bastyqqa ūnamaidy.
| |
Неге ұнамайды? | Почему не понравится? |
Nege ūnamaidy?
|
8-12
|
Мен көп уақыт алмаймын. | Я много времени не займу. |
Men köp uaqyt almaimyn.
| |
Басымызды санмен қатырмайық. | Не будем утруждать себя цифрами. |
Basymyzdy sanmen qatyrmaiyq.
| |
Енді олай жасамаймыз. | Больше мы так не будем делать. |
Endı olai jasamaimyz.
| |
Бұнысы енді артық. | Ну это уже слишком. |
Būnysy endı artyq.
| |
Неге ғана сені тыңдадым. | И зачем я только тебя послушался. |
Nege ğana senı tyñdadym.
| |
Терлеп-тепшіп жиған дүние. | Нажитое непосильным трудом. |
Terlep-tepşıp jiğan dünie.
| |
Дереккөздің хабарлауынша. | Как сообщает источник. |
Derekközdıñ habarlauynşa.
| |
Судың да сұрауы бар. | И на воду бывает спрос. |
Sudyñ da sūrauy bar.
| |
Барлық қонақ жиналды. | Все гости уже собрались. |
Barlyq qonaq jinaldy.
| |
Енді сен қозғамай-ақ қойшы бұл мәселені. | Ты больше не трогай эту тему. |
Endı sen qozğamai-aq qoişy būl mäselenı.
|
8-13
|
Сонымен, ол не деді? | Итак, что он сказал? |
Sonymen, ol ne dedı?
| |
Ақша сұраған. | Он просил денег. |
Aqşa sūrağan.
| |
Абайламайсың ба! | Осторожнее надо быть! |
Abailamaisyñ ba!
| |
Қарқылдап күлгіңіз келе ме? | Хотите посмеяться от души? |
Qarqyldap külgıñız kele me?
| |
Ол өзгере бастады. | Он начал меняться. |
Ol özgere bastady.
| |
Менің ойлануым керек. | Я должен подумать. |
Menıñ oilanuym kerek.
| |
Жарайды. Қай күнде жауап бересің? | Ладно. В какой день ответишь? |
Jaraidy. Qai künde jauap beresıñ?
| |
Уәде беретін адамдарды жақтырмаймын... | Не люблю людей, дающих обещание... |
Uäde beretın adamdardy jaqtyrmaimyn...
| |
Мен әділеттілікке сенемін. | Я верю в справедливость. |
Men ädılettılıkke senemın. ***
| |
Мен Қазақ Республикасының азаматымын. | Я гражданин Республики Казахстан. |
Men Qazaq Respublikasynyñ azamatymyn.
|
8-14
|
Ақылды болыңдар! | Будьте умницами! |
Aqyldy bolyñdar!
| |
Ондайға барсам, баяғыда жасаған болар едім. | Если бы я пошёл на это, давно бы это сделал. |
Ondaiğa barsam, baiağyda jasağan bolar edım.
| |
Мына тағамдарды жейміз ба әлде көрмеге қойдыңдар ма? | Мы будем есть эти блюда или вы их поставили на выставку? |
Myna tağamdardy jeimız ba älde körmege qoidyñdar ma?
| |
Бастайық, қонақтардың қарындары ашты. | Начинаем, гости проголодались. |
Bastaiyq, qonaqtardyñ qaryndary aşty.
| |
Кәнеки, мен көмектесіп жіберейін. | Ну-ка, я помогу. |
Käneki, men kömektesıp jıbereiın.
| |
Мынау кәрістің салаты дегендерің шекілдеуіктің сүрлеміне ұқсайды екен. | Этот ваш так называемый корейский салат похож на подсолнечный силос. |
Mynau kärıstıñ salaty degenderıñ şekıldeuıktıñ sürlemıne ūqsaidy eken.
| |
Қойсаңшы... Жайлауда отырған жоқсың ғой. | Прекращай, ты же не на пастбище. |
Qoisañşy... Jailauda otyrğan joqsyñ ğoi.
| |
Айналайын, үлкенірек ыдыс бар ма? Не татқан емес, не жұтқан емес, кісінің қытығына тиеді екен. | Дорогая, а нет ли рюмок побольше, а то не вкусишь и не проглотишь, человека задевает за живое. |
Ainalaiyn, ülkenırek ydys bar ma? Ne tatqan emes, ne jūtqan emes, kısınıñ qytyğyna tiedı eken.
| |
Бәрі есімде, айналайын. | Я всё помню, дорогая. |
Bärı esımde, ainalaiyn.
| |
Дегенмен, бұқаның өзі қартайғанмен мұрны қартаймайды деген сөз бар. | Однако, у быка при старении нос не старится, как говорится. |
Degenmen, būqanyñ özı qartaiğanmen mūrny qartaimaidy degen söz bar.
|
8-15
|
Мен сөзімді аяқтаған жоқпын. | Я ещё не закончил говорить. |
Men sözımdı aiaqtağan joqpyn.
| |
Тағдырымызға рақмет айтайық, ағайын. | Родственники мои, скажем судьбе спасибо. |
Tağdyrymyzğa raqmet aitaiyq, ağaiyn.
| |
Әй, қатын, костюмім мен ақ көйлегімді дайында. | Эй, жена, приготовь костюм с белой рубашкой. |
Äi, qatyn, kästömım men aq köilegımdı daiynda.
| |
Дайын ғой. Қайсысын киесің. | Готово же. Какой наденешь? |
Daiyn ğoi. Qaisysyn kiesıñ.
| |
Қанша рет осы жұмысты таста деп қақсадым. | Сколько раз упрашивала его бросить эту работу. |
Qanşa ret osy jūmysty tasta dep qaqsadym.
| |
Тіпті түннің ортасында шақырып әкетеді ғой. | Даже среди ночи вызывают и увозят. |
Tıptı tünnıñ ortasynda şaqyryp äketedı ğoi.
| |
Не деген ұшы-қиыры жоқ, таусылмайтын жұмыс. | Что за конца и края нет, нескончаемая работа. |
Ne degen ūşy-qiyry joq, tausylmaityn jūmys.
| |
Менің тегім Иванов. | Моя фамилия Иванов. |
Menıñ tegım ivanov.
| |
Бүгін аптаның қай күні? | Сегодня какой день недели? |
Bügın aptanyñ qai künı | |
Менің аты-жөнім Иван Петрович. | Моё полное имя Иван Петрович. |
Menıñ aty-jönım ivan Petroviş.
|
8-16
|
Сенің орныңда болсам, мен де сөйтер едім. | Я на твоём месте поступил бы так же. |
Senıñ ornyñda bolsam, men de söiter edım.
| |
Сен неге келмедің? | Ты почему не пришёл? |
Sen nege kelmedıñ?
| |
Көмектесіп жіберіңізші. | Помогите (окажите помощь). |
Kömektesıp jıberıñızşı.
| |
Мен өз елімді сүйемін. | Я люблю свою страну. |
Men öz elımdı süiemın.
| |
Неткен сұлу қыз! | Какая красивая девушка! |
Netken sūlu qyz!
| |
Қазір мен келемін. | – Сейчас я приду. |
Qazır men kelemın.
| |
Мыналарға не болды? | Что с ними? |
Mynalarğa ne boldy?
| |
Үлкендер айтқанда тыңдау керек. | Когда старшие говорят, надо слушать. |
Ülkender aitqanda tyñdau kerek.
| |
Үлкенді тыңдау керек. | Старших надо слушать. |
Ülkendı tyñdau kerek.
| |
Үлкендердің сөзін тыңдау керек. | Надо слушать слова старших. |
Ülkenderdıñ sözın tyñdau kerek.
|
8-17
|
Кешір, айналайын, сені байқамай қалыппын. | Извини, дорогой, я не заметила тебя. |
Keşır, ainalaiyn, senı baiqamai qalyppyn.
| |
Мейрам көңілді өтті. | Праздник прошёл весело. |
Meiram köñıldı öttı.
| |
Қойыңызшы тәлкекті. | Прекратите иронизировать. |
Qoiyñyzşy tälkektı.
| |
Ештеңе білмеймін. Ештеңе естіген жоқпын. | Ничего не знаю. Ничего не слышал. |
Eşteñe bılmeimın. Eşteñe estıgen joqpyn.
| |
Содан ары қарай не болды? | Что было дальше? |
Sodan ary qarai ne boldy?
| |
Әзірмісің? | Ты готов? |
Äzırmısıñ?
| |
Маған неге айтпадың? | Почему мне не сказал? |
Mağan nege aitpadyñ?
| |
Мені жайыма қалдыршы. | Оставь меня в покое. |
Menı jaiyma qaldyrşy.
| |
Құрғақтай жеме. | Не ешь всухомятку. |
Qūrğaqtai jeme.
| |
Енді біз қалай үлгереміз? | Как мы успеем теперь? |
Endı bız qalai ülgeremız?
|
8-18
|
Дездемона, нан алып берші. | Дездемона, подай хлеб. |
Dezdemona, nan alyp berşı.
| |
Сенен кім сұрайды? | Кто тебя спрашивает? |
Senen kım sūraidy?
| |
Сіз тұрмыстасыз ба? | Вы замужем? |
Sız tūrmystasyz ba?
| |
Танысқаныма қуаныштымын. | Рад знакомству. |
Tanysqanyma quanyştymyn.
| |
Сіз көз толтыратын азаматсыз. | Вы видный мужчина. |
Sız köz toltyratyn azamatsyz.
| |
Сені де еркек дейді ғой. | И тебя называют мужчиной. |
Senı de erkek deidı ğoi.
| |
Осылай отыра береміз бе? | Так и будем сидеть? |
Osylai otyra beremız be?
| |
Көрген көзіме сенемін бе? Сенің айтқан сөзіңе сенемін бе? | Глазам своим верить или твоим словам? |
Körgen közıme senemın be? Senıñ aitqan sözıñe senemın be?
| |
Әңгімені доғарыңыз! | Прекратите разговоры! |
Äñgımenı doğaryñyz!
| |
Бұл балалар үшін зиян. | Это вредно для детей. |
Būl balalar üşın zian.
|
8-19
|
Аяқтадың ба? | Ты закончил? |
Aiaqtadyñ ba?
| |
Әрқашан жолың болсын. | Пусть всегда тебе сопутствует удача. |
Ärqaşan jolyñ bolsyn.
| |
Бір асыл арманым бар. | Есть у меня одна заветная мечта. |
Bır asyl armanym bar.
| |
Ашуланбаңызшы. | Не сердитесь, пожалуйста. |
Aşulanbañyzşy.
| |
Ренжімеңізші. | Не обижайтесь, пожалуйста. |
Renjımeñızşı.
| |
Сен бұл үшін жауап бересің. | Ты за это ответишь. |
Sen būl üşın jauap beresıñ.
| |
Енді бұлай істеме. | Больше так не делай. |
Endı būlai ısteme.
| |
Дүкенге барып келейін. | Я пошёл, схожу в магазин. |
Dükenge baryp keleiın.
| |
Неменеге келдің? | Зачем пришёл? |
Nemenege keldıñ?
| |
Ол гигиенаға жатпайды. | Это негигиенично. |
Ol gigienağa jatpaidy.
|
8-20
|
Енді жетпегені сол еді! | Вот только этого ещё не хватало! |
Endı jetpegenı sol edı!
| |
Жай сұрап жатқаным ғой. | Так, просто интересуюсь. |
Jai sūrap jatqanym ğoi.
| |
Одан қай жерім кем? | Чем я хуже него? |
Odan qai jerım kem?
| |
Мен де қуаныштымын. | Я тоже рад. |
Men de quanyştymyn | |
Соны мен де айтам. | И я тоже об этом говорю. |
Sony men de aitam.
| |
Соны мен де айтып отырмын. | И я тоже об этом говорю. |
Sony men de aityp otyrmyn.
| |
Мен де соны балаларыма айтамын. | И я тоже об этом своим детям говорю. |
Men de sony balalaryma aitamyn.
| |
Мен де соны айтам ылғи. | И я тоже об этом постоянно говорю. |
Men de sony aitam ylği.
| |
Дәмі тіл үйірерлік. | Просто объедение. |
Dämı tıl üiırerlık.
| |
Артық кетсем, кешіріңіз. | Простите, если сказал что-то лишнее. |
Artyq ketsem, keşırıñız.
|
Корректор: Анар Ануарбекқызы
© Татьяна Валяева, 20072025
|