Полезные фразы
Сборник 31
Автор: Рауль Керимбаев
31-01
|
Мені келемеждеп тұрсың ба? | Ты смеёшься надо мной? | |
Келемеждеп тұрғанға ұқсаймын ба? | А что похоже, что смеюсь? | |
Жүрегім дауаламайды. | Не решаюсь. | |
Кешігетін болдым. | Я опаздываю. | |
Бәрі жан-жақтан ойлау керек. | Нужно всё обдумать со всех сторон. | |
Ұлым, тұра ғой. Жұмысқа баруың керек. Кешігесің! | Вставай, сынок. Тебе нужно идти на работу. Опоздаешь! | |
Солай келіскенбіз. | Мы так договорились. | |
Егер құпия болмаса, қайда жұмыс істейсіз? | Если не секрет, где вы работаете? | |
Жақсы сөз сөйле немесе үндеме. | Говори хорошие слова или молчи. | |
Азық-түлік бағасы күн санап өсіп жатыр. | Цены на продукты повышаются с каждым днём.
|
31-02
|
Жалақыны да үнемі кешіктіріп береді. | И зарплату постоянно задерживают. | |
Шамамен осылай. | Примерно вот так. | |
Теориялық тұрғыдан қарағанда. | Если рассматривать теоретически. | |
Қарың тоқ, киім бүтін. Рахаттанып өмір сүріп жатырсың. | Сыт, одет. Живёшь беззаботно. | |
Не болса, ол болсын. | Будь, что будет. | |
Еркектің мойыны жуан. | У мужчин шеи крепкие. | |
Менменсіп кетіп еді, енді сабасына түсетін болды. | Он возгордился, теперь успокоится. | |
Жаңа сөздерді жаттап алыңыз. | Выучите новые слова. | |
Ата-анасының тәрбиесін көрмеген. | У неё не было родительского воспитания. | |
Басқа не сұрайсыз? | Что ещё спросите?
|
31-03
|
Бұл істі шеше алмайсың, тәжірибең жеткіліксіз. | Ты это дело не решишь, у тебя недостаточно опыта. | |
Қажетті болып қалар. | Может пригодится. | |
Кез келген жағдайда. | В любом случае. | |
Екеуі тамақ ішіп, тарқасты. | Они, покушав, разошлись. | |
Іс соңымен бітсе, жақсы. | Если дело на этом закончится, хорошо. | |
Бос уақытыңызды қалай пайдаланасыз? | Как используете свободное время? | |
Болды ма? Менде басқа да жұмыстарым бар. | Всё? У меня есть ещё другие дела. | |
Айтқанымның бәрін ұқтың ба? | Ты всё понял, что я сказал? | |
Көнуіңе тура келеді. | Тебе придётся смириться. | |
Ол мені бүкіл қызметкерлер алдында масқара қылды. | Он опозорил меня перед всеми сотрудниками.
|
31-04
|
Жаңбыр төгіп тұр. | Дождь льёт. | |
Ондай қитұрқыны білеміз ғой. | Знаем мы такую хитрость. | |
Осыны да білмейсің бе? | Ты и этого не знаешь что ли? | |
Қалғым келеді. | Хочу остаться. | |
Бұл үйдің иесі менмін! | Я в этом доме хозяин! | |
Сен маған ештеңе түсіндіруге міндетті емеспін. | Ты мне ничего не обязан объяснять. | |
Жарымеcсің бе? | Ты идиот? | |
Күреске күшім жоқ. | Бороться нет сил. | |
Кейін саған қайтарып берермін. | Потом я тебе верну. | |
Алданып қалмаңыз! | Не дайте себя обмануть!
|
31-05
|
Құжаттарды тексеріп алыңыз. | Проверьте документы. | |
Барып тексерейін. | Пойду, проверю. | |
Склероз - емделмейтін ауру. | Склероз - неизлечимая болезнь. | |
Клиентімнің қалауы мен үшін - заң. | Желание клиента для меня - закон. | |
Мынаны беріп жіберіңізші. | Передайте это, пожалуйста. | |
Менің тамаша жаңалағым бар. | У меня есть прекрасная новость. | |
Өмірімде талай нәрсе болды. | В моей жизни много чего было. | |
Мені күтпеңдер. | Не ждите меня. | |
Мен тумысымнан осындаймын. | Таким уж меня уродили. | |
Мен ана атандым. | Я стала матерью.
|
31-06
|
Осы бәрі жақсылықпен аяқталмайтынын түсінетін шығарсың. | Ты понимаешь, наверное, что всё это добром не кончится. | |
Не меңзеп тұрсыз? | Вы на что намекаете? | |
Меңзеп тұрған жоқпын. | Я не намекаю. | |
Саған нақты айтудамын. | Я тебе прямо говорю. | |
Бәрі артта қалды. | Всё в прошлом. | |
Шашыңды қидырғансың ба? | Ты подстригся? | |
Қарсылығым жоқ. | Я не против. | |
Сіз маған тиіспесеңіз, мен де сізге тиіспеймін. | Если Вы не будете меня трогать, то и я не буду. | |
Саған кім тиісті? | Кто тебя трогал? | |
Мұрныңды сұқпайтын жерге сұғатын өзің. | Сама суешь нос туда, куда тебя не просят.
|
31-07
|
Егер тағы да осылай істесең, мен сені өлтіремін. | Я тебя убью, если ещё раз так сделаешь. | |
Өзіңді тым жоғары бағалап тұрған жоқсың ба? | Не слишком ли высоко ты себя ценишь? | |
Саған дауа жоқ. | Ты неисправим. | |
Есіңе сақтадың ба? | Ты запомнил? | |
Ертең келмей-ақ қойсаң болады. | Можешь завтра не приходить. | |
Әрі қарай не істейміз? | Что будем делать дальше? | |
Кешіріңіз, оған не айтайын. | Извините, что ему сказать? | |
Бәрі ойлағанымдай болды. | Всё было, как я и думал. | |
Осынша әуреге салғаныма кешірім өтінемін. | Извините, что причинил столько хлопот. | |
Сіз мұны жоққа шығара алмайсыз. | Вы не сможете отрицать это.
|
31-08
|
Бұл әңгіме екеуміздің ортамызда қалсын. | Пусть этот разговор останется между нами. | |
Әбден жүнжіп кетіпті өзі. | Он совсем опустился. | |
Жоқ, құпия ештеңесі жоқ. | Нет, ничего секретного нет. | |
Маған қалай өмір сүруді үйретпе. | Не учи меня жить. | |
Неге саған жоқ деп алмайды екенмін? | Почему я не могу тебе отказать? | |
Сен қашан келгенсің? | Ты когда пришёл? | |
Бұдан былай маған өтірік айтпа. | Впредь не смей мне лгать. | |
Мен ертең таңертең сағат онда кездесуді ұсынамын. | Я предлагаю встретится завтра в 10 часов утра. | |
Сен қарсы болмайсың ба? | Ты не будешь против? | |
Не ұсынасыз? | Что предлагаете?
|
31-09
|
Олар татуласады. | Они помирятся. | |
Өзіңіз айтып едіңіз ғой. | Вы же сами говорили. | |
Ол өз ісің шебері. | Он мастер своего дела. | |
Мен қателескен жоқпын ғой, иә? | Я же не ошибся, да? | |
Сен неғып секиіп тұрсың? | Что ты стоишь неподвижно? | |
Неменеге жетісіп, таксилетіп жүрсің? | С чего это ты на такси раскатываешься? | |
Осы білген абзал. | Хорошо бы это знать. | |
Адам бәріне де қабілетті. | Человек способен на всё. | |
Одан бәрін күтуге болады. | От него всё можно ожидать. | |
Жай тынығып отырмын. | Просто сижу, отдыхаю.
|
31-10
|
Жеңіс біздікі болады. | Победа будет за нами. | |
Бұрышқа тұрғызып қоямын. | В угол поставлю. | |
Тек тойға шақыруды ұмытып кетпе. | Только не забудь пригласить на той. | |
Неғып босағада тұрсың, жоғарыла! | Что стоишь у порога, проходи! | |
Сені түнде түсімде көріп едім. | Ночью тебя видел во сне. | |
Қайта бастадың ба? Шаршаған жоқсың ба? | Ты снова начинаешь? Не устала? | |
Мен саған түсіндіріп айттым емес пе? | Я разве тебе не объяснил? | |
Мен оны ақтамаймын. | Я его не оправдываю. | |
Менімен сөйлеспейсің бе? | Ты не поговоришь со мной? | |
Кілтті бере қойшы. | Дай, пожалуйста, ключи.
|
31-11
|
Алланың атымен ант етемін. | Клянусь именем Аллаха. | |
Босқа арам тер болма. | Напрасно не трудись. | |
Бәрін айтып болдың ба? | Ты всё сказал? | |
Мен мұндайға лайық емеспін. | Я не достоин этого. | |
Бұл өте жақсы тақырып. | Это очень хорошая тема. | |
Олай демеші. | Не говори так пожалуйста. | |
Ұлтқа бөлінбейік. | Давайте не будем делиться на национальности. | |
Ол менің жеке пікірім. | Это моё личное мнение. | |
Ол қателесті. | Он ошибся. | |
Сіз маған не дедіңіз? | Что Вы мне сказали?
|
31-12
|
Қалаған жерге кетсін! | Пусть валит куда хочет! | |
Мен барып, оны атып өлтірейін бе? | Мне что, застрелить его что ли? | |
Тамақтанып отырғанда көп сөйлемеу керек. | Во время еды не надо много разговаривать. | |
Сізде артық билет жоқ па? | У Вас нет лишнего билета? | |
Соны айтып тұрмын ғой. | Я же об этом говорю. | |
Құдай қаласа табылар деген үмітпен жүрдім. | Я надеялся, что с Божьей помощью он найдётся. | |
Бүкіл өмірім көз алдымнан өтіп шықты. | Вся жизнь прошла перед глазами. | |
Бұл сезімді сөзбен айтып жеткізе алмаймын. | Это чувство мне не передать словами. | |
Ол дұрыс түсіндірмеді. | Он неправильно объяснил. | |
Қалай ойлайсың, біз барлығын дұрыс жасадық па? | Как ты думаешь, мы всё правильно сделали?
|
31-13
|
Оның жолдастар арасында салмағы жоқ. | У него нет авторитета среди друзей. | |
Не білетініңді айт. | Говори, что знаешь. | |
Маған уақыт қажет. | Мне нужно время. | |
Жұмыс ешқайда қашпас. | Работа никуда не убежит. | |
Артық болмайды. | Лишним не будет. | |
Менің тілім ал, асықпа. | Послушайся меня, не торопись. | |
Ол дәлел емес. | Это не доказательство. | |
Қастандық жасаған үшін кінәлісің. | Ты виноват, что причинил зло. | |
Мен онымен өзім жекеше сөйлесем. | Я сам лично с ним поговорю. | |
Бұл сылтау емес. | Это не оправдание.
|
31-14
|
Бұл мәселені бейбіт түрде неге шешіп алмаймыз? | Почему этот вопрос мы не можем решить мирным путём? | |
Мен саған не жамандық жасап едім? | Что плохого я тебе сделал? | |
Не істеуім керек? | Что я должен сделать? | |
Сіз маған ренжімеңіз. Мен солай жаралғанмын. | Вы на меня не обижайтесь. Я таким создан. | |
Заңды мен де білемін. | Законы и я знаю. | |
Сіздің алдыңызда қарыздармын ғой. | Я же в долгу перед Вами. | |
Бір ыңғайсыз жағдай болып қалды. | Случилась неприятная ситуация. | |
Сізді ұятқа қалдырдым. | Я Вас подвёл. | |
Айқайлаймын, айқайлаймын, сіз естімейсіз. | Кричу, кричу, вы не слышите. | |
Не істесе, де жолы болмайды. | Чтобы он не делал, ему не везёт.
|
31-15
|
Қашан дайын болады екен? | Когда будет готово? | |
Толық хақым бар. | Имею полное право. | |
Болды, болды, ар жағын айтпай-ақ қой. | Хватит, хватит, дальше можешь не говорить. | |
Қазақша жақсы сөйлейді екенсің. | Оказывается, ты хорошо говоришь по-казахски. | |
Екеуміздің арамызда ешқандай келісім болған жоқ. | Между мной и тобой никого договора не было. | |
Бақыт туралы ойлауға уақытым жоқ. | Думать о счастье у меня нет времени. | |
Мен қашан айтып ем? | Когда я говорил? | |
Амал жоқ, мен енді кетуге тиіспін. | К сожалению, я должен идти. | |
Бос сөйлемейік. Сөзбен емес, іспен дәлелдейік. | Не будем попусту говорить. Не словом, а делом доказывать. | |
Жұмысқа баратын ойың бар ма? | Ты собираешься идти на работу?
|
31-16
|
Сен әлі ұзақ отырасың ба? | Ты ещё долго будешь сидеть? | |
Үйде отырып ақша таппайсың. | Сидя дома денег не заработаешь. | |
Мен бәрін көріп жүрмін. | Я всё вижу. | |
Әр нәрседен кілтипан іздей бермеші. | Не ищи подвоха во всём. | |
Бүл міндетті ме? | Это обязательно? | |
Қашанғы шейін көне береміз? | Сколько ещё будем мириться с этим? | |
Ол бұндай қарым-қатынасқа лайық емес. | Он не заслужил такого отношения. | |
Ертең реттейміз бәрін. | Завтра разберёмся во всём. | |
Көп сөзден пайда жоқ, іске көшетін кез келді. | В многословии нет пользы, пришло время переходить к делу. | |
Тобыр боп жүріп не керек? | Зачем ходить толпой?
|
31-17
|
Іші күйіп барады! | От зависти лопается! | |
Текке әуре болған екем. | Оказывается, я напрасно беспокоился. | |
Мен сізге өмір бақи қарызы болам. | Я всю жизнь буду должником. | |
Болмашы нәрсеге шамданғанды қой. | Прекращай обижаться на пустяки. | |
Павлодарда орыс мектебін тамамдадым. | Я закончил русскую школу в Павлодаре. | |
Таптыңдар ма? | Нашли? | |
Біз ештеңе таба алмадық. | Мы ничего не нашли. | |
Сен оны көрдің бе? | Ты его видел? | |
Шұғыл шаруам бар. | У меня есть срочные дела. | |
Сөйлесуіміз керек. | Нам нужно поговорить.
|
31-18
|
Менің сендермен сөйлескім келмейді. | Я не хочу с вами разговаривать. | |
Мен екі рет қайталамаймын! | Я два раза повторять не буду! | |
Тығылмай-ақ қой, осында екеніңді білемін. | Не прячься, я знаю, что ты здесь. | |
Тез келуге тырысамыз. | Мы постараемся быстро прийти. | |
Көмегім керек болса, шақырарсың! | Позовешь, если понадобится моя помощь! | |
Алдымен ойлаңыз, сосын жазыңыз. | Сначала подумайте, потом пишите. | |
Қазір айғай-шу басталады. | Сейчас начнётся шум. | |
Ол қазақша сөйлей бастады. | Он начал говорить по-казахски. | |
Сіз қарсы болмайсыз ба? | Вы не возражаете? | |
Жалпы, жаман емес сияқты. | В целом, неплохо, кажется.
|
31-19
|
Басым сынып барады. | Голова раскалывается. | |
Бұл жақсылықтың белгісі. | Это добрая примета. | |
Бірақ, мен мектеп оқушысы емеспін ғой. | Но я ведь не школьник. | |
Оны түсінуге тырыс. | Постарайся её понять. | |
Түзетулер енгізілді. | Внесены изменения. | |
Сәлеміңізді жеткізуге тырысайын. | Я постараюсь передать Ваш привет. | |
Мен сіздің мазаңызды алмаймын. | Я не буду Вас беспокоить. | |
Сіз аса мейірімді адамсыз. | Вы очень добрый человек. | |
Тұтатып алуға рұқсат етіңіз? | Разрешите прикурить? | |
Мен сені күтпеген едім. | Я тебя не ждал.
|
31-20
|
Сапарың қалай? | Как твоя поездка? | |
Соныңды айтшы алдымен. | Расскажи сначала об этом. | |
Мен өзіме ұнайтын өмірмен өмір сүріп жатырмын. | Я живу жизнью, которая мне нравится. | |
Бірақ кейін айтпады деме. | Но потом не говори, что не предупреждали. | |
Сен түсінген жоқсың ба? | Ты не поняла? | |
Нені түсінуім керек? | Что я должна понять? | |
Неге бірден күдіктене қарайсыз? | Почему Вы сразу смотрите подозрительно? | |
Қызмет көрсету саласының маманымын. | Я работник сферы облуживания. | |
Сен осы қашаннан бері маған өтірік айтатын болғансың? | C каких пор ты стала мне врать? | |
Мен білген жоқпын. | Я не знал.
|
Корректор: Татьяна Валяева
|