|
|
Полезные фразы
Сборник 10
|
|
Автор: Рауль Керимбаев
10-01
|
Ол мен жайлы жалған сөз айтты. |
Он обо мне говорил неправдивые слова. |
Ol men jaily jalğan söz aitty.
| |
Бұл жаққа жолды ұмытпаған екенсің ғой. |
Ты, оказывается, не забыл дорогу сюда. |
Būl jaqqa joldy ūmytpağan ekensıñ ғой.
| |
Мен сені қатты аяймын. |
Мне тебя очень жаль. |
Men senı qatty aiaimyn
| |
Мен саған ғашық болғаным үшін кінәлімін бе? |
Разве я виноват, что влюбился в тебя? |
Men sağan ğaşyq bolğanym üşın kınälımın бе?
| |
Мұның бәрін не үшін жасап жатырсың? |
И для чего ты это все делаешь? |
Mūnyñ bärın ne üşın jasap jatyrsyñ?
| |
Мен мұның бәрін сен үшін жасап жатырмын! |
Я все это делаю для тебя. |
Men mūnyñ bärın sen üşın jasap jatyrmyn!
| |
Саған не болды, неге үндемейсің? |
Что с тобой? Почему ты молчишь? |
Sağan ne boldy, nege ündemeisıñ?
| |
Сен соны түсінесің бе?! |
Ты это понимаешь? |
Sen sony tüsınesıñ бе?!
| |
Соғыс ешкімді аямады. |
Война никого не пожалела. |
Soğys eşkımdı aiamady.
| |
Менің көңілімді түсірме. |
Не расстраивай меня. |
Menıñ köñılımdı tüsırme.
|
10-02
|
Бұл өте әсем көрініс. |
Это очень красивая картина. |
Būl öte äsem körınıs.
| |
Қызғанып кеттім. |
Стало завидно. |
Qyzğanyp kettım.
| |
Барып қарап көрейін. |
Пойду посмотрю. |
Baryp qarap köreiın.
| |
Өзіңді өзің қинап біттің. |
Ты себя совсем измучил. |
Özıñdı özıñ qinap bıttıñ.
| |
Енді ештеңе істей алмайсың. |
Теперь ничего не сделаешь. |
Endı eşteñe ıstei almaisyñ.
| |
Оны күтіп отырмаймын. |
Сидеть и ждать её не буду. |
Ony kütıp otyrmaimyn.
| |
Жақсы, енді бір ғана сұрақ. |
Хорошо, ещё один только вопрос. |
Jaqsy, endı bır ğana sūraq.
| |
Оларға шамаларың келмейді. |
Вы с ними не справитесь. |
Olarğa şamalaryñ kelmeidı.
| |
Бұл әдетке айналды. |
Это вошло в привычку. |
Būl ädetke ainaldy.
| |
Сендер о дүниеге барып келгендей болдыңдар ғой. |
Вы, можно сказать, вернулись с того света. |
Sender o düniege baryp kelgendei boldyñdar ğoi.
|
10-03
|
Енді тек қана алға. | Теперь только вперёд. |
Endı tek qana alğa.
| |
Сен бізді кімге айырбастап кеттің. | Ты на кого нас променял? |
Sen bızdı kımge aiyrbastap kettıñ.
| |
Саған ондай қылықтар жараспайды. | Тебе такие дела не идут. |
Sağan ondai qylyqtar jaraspaidy.
| |
Ол сенен қашып жүр. | Он тебя избегает. |
Ol senen qaşyp jür.
| |
Сен қайда кетіп қалдың? | Ты куда ушёл? |
Sen qaida ketıp qaldyñ?
| |
Жарқыраған жұлдызымыз! | Наша сверкающая звезда! |
Jarqyrağan jūldyzymyz!
| |
Бәрін тастап кете салуыңа болмайды. | Ты не можешь всё бросить и уйти. |
Bärın tastap kete saluyña bolmaidy.
| |
Саған қанша қайталасам болады? | Сколько мне можно тебе повторять? |
Sağan qanşa qaitalasam bolady?
| |
Сен маған ұнамайсың. | Ты мне не нравишься. |
Sen mağan ūnamaisyñ.
| |
Бізге бәрі белгілі. | Нам всё известно. |
Bızge bärı belgılı.
|
10-04
|
Жағдайы жақсы бола ма? | С ней всё будет хорошо? |
Jağdaiy jaqsy bola ma?
| |
Сен әдейі жасаған жоқсың. | Ты не специально сделала. |
Sen ädeiı jasağan joqsyñ.
| |
Бір минут уақытың бар ма? Сөйлесе аламыз ба? | У тебя есть минута времени? Мы можем переговорить? |
Bır minut uaqytyñ bar ma? Söilese alamyz ba?
| |
Жүр, жуынып келейік. | Пойдем, умоемся. |
Jür, juynyp keleiık.
| |
Құдайым, көмектесе гөр! | Господи, помоги! |
Qūdaiym, kömektese gör!
| |
Соңғы рет ескертемін. | Последний раз предупреждаю. |
Soñğy ret eskertemın.
| |
Жағдайым нашар, бауырым. | Плохо мне, брат. |
Jağdaiym naşar, bauyrym.
| |
Тұспалдай сөйлейді. | Он говорит намеками. |
Tūspaldai söileidı.
| |
Мен бұл қағазды шұқшия оқыдым. | Я тщательно прочитал эту бумагу. |
Men būl qağazdy şūqşia oqydym.
| |
Туыс деген бір бірімен араласып жүру керек. | Родственники должны общаться друг с другом. |
Tuys degen bır bırımen aralasyp jüru kerek.
|
10-05
|
Өзіңмен өзің бол, жындымен жынды болма. | Будь самим собой, не будь дураком с дураками. |
Özıñmen özıñ bol, jyndymen jyndy bolma.
| |
Құмар ойын ойнама, темекі шекпе, арақ ішпе. | Не играй в азартные игры, не кури, не пей спиртные напитки. |
Qūmar oiyn oinama, temekı şekpe, araq ışpe.
| |
Бұл жағдайда не істеу керек? | Что в этом случае нужно делать? |
Būl jağdaida ne ısteu kerek?
| |
Басқа не керек? | Что ещё нужно? |
Basqa ne kerek?
| |
Мен онымен барамын. | Я с ней поеду. |
Men onymen baramyn.
| |
Кіре ғой! | Заходи! (Проходи!) |
Kıre ğoi!
| |
Сенен соң кетіп қалды. | Ушёл после тебя. |
Senen soñ ketıp qaldy.
| |
Олар бір амалын табады. | Они найдут выход. |
Olar bır amalyn tabady.
| |
Ол психологиялық зақым алды. | Она получила психологическую травму. |
Ol psihologialyq zaqym aldy.
| |
Бұл сенің мәселең, өзің шеш. | Это твои проблемы, сам решай. |
Būl senıñ mäseleñ, özıñ şeş.
|
10-06
|
Ол өз сабағын алды, сол да жетеді. | Она получила свой урок и этого достаточно. |
Ol öz sabağyn aldy, sol da jetedı.
| |
Бұл жағдайды әлі күліп отырып еске аласың. | Этот случай ты будешь потом вспоминать со смехом. |
Būl jağdaidy älı külıp otyryp eske alasyñ.
| |
Аяқты аспанға көтеріп жатқан жоқпын. | Я не бездельничаю. |
Aäqty aspanğa köterıp jatqan joqpyn.
| |
Жұмыс қайнап жатқан шығар. | Работа, наверное, кипит. |
Jūmys qainap jatqan şyğar.
| |
Ақшаны үнемдеме. Қалағаныңша жұмсай бер. | Не экономь деньги. Трать, как хочешь. |
Aqşany ünemdeme. Qalağanyñşa jūmsai ber.
| |
Соңғы кезде басымыз бір қосылмады. | В последнее время мы давно не собирались вместе. |
Soñğy kezde basymtz bır qosylmady.
| |
Ал сен семіріп кетіпсің. | А ты потолстел. |
Al sen semırıp ketıpsıñ.
| |
Адасып кетпейсіңдер ме? | Не заблудитесь? |
Adasyp ketpeisıñder me?
| |
Ерекше шақыруды күтіп тұрсың ба? | Ты ждёшь особого приглашения? |
Erekşe şaqyrudy kütıp tūrsyñ ba?
| |
Сен оның анасысың ба? | Ты что её мать? |
Sen onyñ anasysyñ ba?
|
10-07
|
Міндетті түрде айту керек пе? | А обязательно говорить? |
Mındettı türde aitu kerek pe?
| |
Біз жанұямызды таңдамаймыз. | Мы не выбираем семью. |
Bız janūiamyzdy tañdamaimyz.
| |
Бұл - тағдырдың жазғаны. | Это судьба (Веление судьбы). |
Būl - tağdyrdyñ jazğany.
| |
Келудің қажеті жоқ. | Не надо приезжать. |
Keludıñ qajetı joq.
| |
Мен қол қусырып отыра алмаймын. | Я не могу сидеть сложа руки. |
Men qol qusyryp otyra almaimyn.
| |
Кез-келген ана солай жасар еді. | Любая мать сделала бы так же. |
Kez-kelgen ana solai jasar edı.
| |
Соқыр тауыққа бәрі бидай. | Слепой курице всё является зерном. |
Soqyr tauyqqa bärı bidai.
| |
Сенің даусыңды естігім келді. | Захотелось услышать твой голос. |
Senıñ dausyñdy estıgım keldı.
| |
Әрине, сен үшін барлығы оңай. | Конечно, для тебя всё легко. |
Ärine, sen üşın barlyğy oñai.
| |
Олардың әрдайым мың сылтауы бар. | У них всегда тысячу оправданий. |
Olardyñ ärdaiym myñ syltauy bar.
|
10-08
|
Осыншама күтіп едің, енді тағы кішкене күте тұр. | Ты столько ждал, подожди ещё немного. |
Osynşama kütıp edıñ, endı tağy kışkene küte tūr.
| |
Менің шыдамым таусылуда. | У меня не хватает терпения. |
Menıñ şydamнь tausyluda.
| |
Барлығы саған таң қалуда. | Все тобой восхищаются. |
Barlyğy sağan tañ qaluda.
| |
Оған дау жоқ. | С этим я спорить не буду. |
Oğan dau joq.
| |
Танымал отбасылардың барлығы жетісіп жүрген жоқ. | Все известные семьи далеко не идеальны. |
Tanymal otbasylardyñ barlyğy jetısıp jürgen joq.
| |
Мен сені туған күніме шақырамын. Келесің ғой? | Я тебя зову на свой день рождения. Ты же придёшь? |
Men senı tuğan künıme şaqyramyn. Kelesıñ ğoi?
| |
Әрине, келем. | Конечно, приду. |
Ärine, kelem.
| |
Маған бәрін рет-ретімен айтып берші. | Расскажи мне всё по порядку. |
Mağan bärın ret-retımen aityp berşı.
| |
Сен менiң жүрегімдесiң. | Ты в моём сердце. |
Sen meniñ jüregımdesiñ.
| |
Сен менің арманымсың. | Ты моя мечта. |
Sen menıñ armanymsyñ.
|
10-09
|
Туған күн жылда бір рет болады. | День рождения бывает один раз в году. |
Tuğan kün jylda bır ret bolady.
| |
Жазбайсыңдар маған. | Не пишите мне. |
Jazbaisyñdar mağan.
| |
Сөйлеспейсiңдер менімен. | Не разговариваете со мной. |
Söilespeisiñder menımen.
| |
Iздемейсiңдер менi. | Не ищите меня. |
Izdemeisiñder menı.
| |
Сағынбайсыңдар менi. | Не скучаете по мне. |
Sağynbaisyñdar menı.
| |
Не деген адамсыңдар, а? | Что вы за люди, а? |
Ne degen adamsyñdar, a?
| |
Ол сені біледі екен. | Он тебя, оказывается, знает. |
Ol senı bıledı eken.
| |
Бізді күтпеңіз. | Не ждите нас. |
Bızdı kütpeñız.
| |
Қазір жоқ, ертең келіңіз. | Сейчас нет, приходите завтра. |
Qazır joq, erteñ kelıñız.
| |
Құдай алдында бәріміз бірдейміз. | Перед Богом все мы равны. |
Qūdai aldynda bärımız bırdeimız.
|
10-10
|
Олардың жазығы жоқ. | Они не виноваты. |
Olardyñ jazyğy joq.
| |
Мұнда шылым шегуге болмайды. | Здесь курить нельзя. |
Mūnda şylym şeguge bolmaidy.
| |
Қатаң түрде тыйым салынады. | Строго запрещается. |
Qatañ türde tyiym salynady.
| |
Баланы бесіктен тәрбиеле. | Воспитывай ребенка с колыбели. |
Balany besıkten tärbiele.
| |
Біздің жасымызда қайдағы махаббат? | Какая любовь в нашем возрасте? |
Bızdıñ jasymyzda qaidağy mahabbat?
| |
Таба алмай жатырмыз. | Не можем найти. |
Taba almai jatyrmyz.
| |
Қарамаған жеріміз жоқ. | Везде искали. |
Qaramağan jerımız жоқ.
| |
Есіңе түсті ме? | Ты вспомнил? |
Esıñe tüstı me?
| |
Есіме түсті. | Я вспомнил. |
Esıme tüstı.
| |
Өз құлағыммен естідім. | Я слышал своими ушами. |
Öz qūlağymmen estıdım.
|
10-11
|
Әкеңе көңіл аудармай-ақ қой. | На обижайся на своего отца. |
Äkeñe köñıl audarmai-aq qoi.
| |
Балам, дұрыс таңда. | Сын, сделай правильный выбор. |
Balam, dūrys tañda.
| |
Біздің шегінетін жол жоқ. | Нам терять нечего (дороги для отступления нет). |
Bızdıñ şegınetın jol joq.
| |
Бәрі сақадай сай. | Всё готово. |
Bärı saqadai sai.
| |
Аман-есен жетіп алыңдар. | Доедьте благополучно. |
Aman-esen jetıp alyñdar.
| |
Қайда жоғалып қалдың? | Где ты потерялся? |
Qaida joğalyp qaldyñ?
| |
Басым өзімдікі, не істейтінімді өзім білемін. | Я сам знаю, что мне делать. |
Basym özımdıkı, ne ısteitınımdı özım bılemın.
| |
Сені тыңдағым келмейді. | Слушать тебя не хочу. |
Senı tyñdağym kelmeidı.
| |
Әркім жай-жайына кетті. | Каждый пошёл по своим делам. |
Ärkım jai-jaiyna kettı.
| |
Бұл жерге ұрысу үшін келмедім. | Я не ругаться пришёл сюда. |
Būl jerge ūrysu üşın kelmedım.
|
10-12
|
Сен өзің қалап едің ғой. | Ты же сам желал этого. |
Sen özıñ qalap edıñ ğoi.
| |
Неге қазір басқаша ойлайсың? | Почему сейчас по-другому думаешь? |
Nege qazır basqaşa oilaisyñ?
| |
Мен оны қайтарғым келеді. | Я хочу её вернуть. |
Men ony qaitarğym keledı.
| |
Мен оны қайтарамын. | Я её верну. |
Men ony qaitaramyn.
| |
Ол байып кеткен екен ғой. | А он разбогател, оказывается. |
Ol baiyp ketken eken ğoi.
| |
Кейін не істейміз? | Что будем делать дальше? |
Keiın ne ısteimız?
| |
Ол әке-шешесінен көмек сұрады. | Он попросил помощи у родителей. |
Ol äke-şeşesınen kömek sūrady.
| |
Сен осыған көне алмай жүрсің бе? | Ты с этим не можешь смириться? |
Sen osyğan köne almai jürsıñ be?
| |
Бұған менің ызам келеді. | Это меня выводит из себя. |
Būğan menıñ yzam keledı.
| |
Қарның ашса, жерсің. | Если проголодаешься покушаешь. |
Qarnyñ aşsa, jersıñ.
|
10-13
|
Тым кеш болып кетті, қызым, үйге қайт. | Уже совсем поздно, доча, возвращайся домой. |
Tym keş bolyp kettı, qyzym, üige qait.
| |
Біз таңға дейін қыдырамыз. | Мы будем гулять до утра. |
Bız tañğa deiın qydyramyz.
| |
Барлығы жақсы аяқталды. | Всё закончилось хорошо. |
Barlyğy jaqsy aiaqtaldy.
| |
Бір тыным жоқ. | Никакого покоя. |
Bır tynym joq.
| |
Келесі жолі барамын. | Поеду в следующий раз. |
Kelesı jolı baramyn.
| |
Сен қоңырау шалдың ба? | Ты звонила? |
Sen qoñyrau şaldyñ ba?
| |
Кешір, тұтқаны көтеріп үлгермедім. | Не успел поднять трубку. |
Keşır, tūtqany köterıp ülgermedım.
| |
Бәрін дұрыстап түсіндірші. | Объясни всё по порядку. |
Bärın dūrystap tüsındırşı.
| |
Бұл қылығыма қатты өкінемін. | Я сожалею о своём поступке. |
Būl qylyğyma qatty ökınemın.
| |
Күткенімізге бір сағат болды. | Мы ждём вас уже час. |
Kütkenımızge bır sağat boldy.
|
10-14
|
Егер жұмыстан шығарамын десеңіз - өз хақыңыз. | Если Вы решите меня уволить – Ваше право. |
Eger jūmystan şyğaramyn deseñız - öz haqyñyz.
| |
Айтқанымды істесең, сені ренжітпеймін. | Если сделаешь, что сказал, я тебя не обижу. |
Aitqanymdy ısteseñ, senı renjıtpeimın.
| |
Ортақ мүддеміз бар. | У нас есть общие интересы. |
Ortaq müddemız bar.
| |
Тынышталсаңыз бола ма? Кедергі жасаудасыз. | Можно потише? Вы мешаете. |
Tynyştalsañyz bola ma? Kedergı jasaudasyz.
| |
Мен бәріне дайынмын. | Я готов на всё. |
Men bärıne daiynmyn.
| |
Қатты мазаладым ба? | Сильно тебя побеспокоил? |
Qatty mazaladym ba?
| |
Мен соншалықты нашармын ба? | Я настолько плохой? |
Men sonşalyqty naşarmyn ba?
| |
Бүгін сондай ерекше күн. | Сегодня такой особенный день. |
Bügın sondai erekşe kün.
| |
Үйлену оңай, үй болу қиын. | Жениться легко, жить семьёй трудно. |
Üilenu oñai, üi bolu qiyn.
| |
Сен қайдан білесің? Мүмкін ол жақсы шығар. | Ты откуда знаешь? Может она хорошая. |
Sen qaidan bılesıñ? Mümkın ol jaqsy şyğar.
|
10-15
|
Осыдан кейін мен үйден қалай шығамын? | Как теперь мне выходить из дому? |
Osydan keiın men üiden qalai şyğamyn?
| |
Елдің көзіне қалай қараймын? | Как смотреть людям в глаза? |
Eldıñ közıne qalai qaraimyn?
| |
Не істегісі келсе, соны істесін. | Пусть делает, что хочет. |
Ne ıstegısı kelse, sony ıstesın.
| |
Сіз сенімдісіз бе? | Вы уверены? |
Sız senımdısız be?
| |
Біреуді күтіп тұрсыз ба? | Вы кого-то ждёте? |
Bıreudı kütıp tūrsyz ba?
| |
Қызымды тағы кім маған қарсы қойған? | Кто опять настроил против меня дочь? |
Qyzymdy tağy kım mağan qarsy qoiğan?
| |
Кешкі асқа отырайық. Сол жерде мәселелерімізді де шешіп алармыз. | Давайте садиться ужинать. Там и решим наши проблемы. |
Keşkı asqa otyraiyq. Sol jerde mäselelerımızdı de şeşıp alarmyz.
| |
Сенің орныңда болсам тезірек зытып кетер ем. | Я на твоем месте поскорее ушел бы. |
Senıñ ornyñda bolsam tezırek zytyp keter em.
| |
Тағдырыма ризамын. | Я доволен своей судьбой. |
Tağdyryma rizamyn.
| |
Ол туралы ешкімге айтпашы. | Не говори никому об этом, пожалуйста. |
Ol turaly eşkımge aitpaşy.
|
10-16
|
Егер сен бастыққа айтсаң, ол оның түбіне жетеді. | Если ты скажешь начальнику, он его сотрёт в порошок. |
Eger sen bastyqqa aitsañ, ol onyñ tübıne jetedı.
| |
Өз басым қарсы емеспін. | Лично я не против. |
Öz basym qarsy emespın.
| |
Кел, татуласайық. Бер қолыңды! Қанеки! | Иди мириться. Дай руку! Ну давай! |
Kel, tatulasaiyq. Ber qolyñdy! Qaneki!
| |
Жалынбай-ақ қой. | Не упрашивай. |
Jalynbai-aq qoi.
| |
Әкел деймін қолыңды. | Дай руку, тебе говорю. |
Äkel deimın qolyñdy.
| |
Әкелмеймін. Татуласқым келмейді. | Не дам. Я не хочу мириться. |
Äkelmeimın. Tatulasqym kelmeidı.
| |
Әкел қолыңды, қанша қайтала беремін? | Дай руку, сколько можно повторять? |
Äkel qolyñdy, qanşa qaitala beremın?
| |
Маңызды мәселе. | Важная проблема. |
Mañyzdy mäsele.
| |
Тамаққа жүріңіз. | Пойдёмте кушать. |
Tamaqqa jürıñız.
| |
Бару керек пе әлде бармау керек пе? | Идти или не идти? |
Baru kerek pe älde barmau kerek pe?
|
10-17
|
Қанағаттандыңыз ба? | Вы удовлетворены? |
Qanağattandyñyz ba?
| |
Енді ризамысыз? | Теперь Вы довольны? |
Endı rizamysyz?
| |
Енді мені мазаламаңыз, өтінемін сізден. | Оставьте меня, умоляю вас. |
Endı menı mazalamañyz, ötınemın sızden.
| |
Қалжыңды қойыңызшы! | Прекратите шутить! |
Qaljyñdy qoiyñyzşy!
| |
Алыс және жақын шет елдер. | Ближнее и дальнее зарубежье. |
Alys jäne jaqyn şet elder.
| |
Айтқан тілді алмасаң, арты жақсы болмайды. | Если не будешь слушаться, последствия будут плохими. |
Aitqan tıldı almasañ, arty jaqsy bolmaidy.
| |
Өте әсерлі оқиға. | Очень трогательная история. |
Öte äserlı oqiğa.
| |
Оны бітірмесек, күн бекер өтті деп санаймыз. | Мы считаем, что если мы это не закончим, то день прошёл напрасно. |
Ony bıtırmesek, kün beker öttı dep sanaimyz.
| |
Орындалмас арман. | Несбыточная мечта. |
Oryndalmas arman.
| |
Менсіз бара беріңдер. | Идите без меня. |
Mensız bara berıñder.
|
10-18
|
Жұмыстарымды аяқтауым керек. | Мне нужно закончить свои дела. |
Jūmystarymdy aiaqtauym kerek.
| |
Құдайдың жазасы! | Божье наказанье! |
Qūdaidyñ jazasy!
| |
Бұл тас сәттілік дарытады. | Этот камень приносит удачу. |
Būl tas sättılık darytady.
| |
Сіз қазақ тілін үйренгіңіз келе ме? | Вы хотите учить казахский язык? |
Sız qazaq tılın üirengıñız kele me?
| |
Білуге бола ма? | Позвольте узнать? |
Bıluge bola ma?
| |
Ақырын сөйле. | Говори потише. |
Aqyryn söile.
| |
Сіз маған қонаққа келіңіз. | Вы приходите ко мне в гости. |
Sız mağan qonaqqa kelıñız.
| |
Мен ше? | А я? |
Men şe?
| |
Көріспегелі қанша заман. | Сколько лет, сколько зим. |
Körıspegelı qanşa zaman.
| |
Мен мұны аяқсыз қалдырмаймын! | Я это так не оставлю! |
Men mūny aiaqsyz qaldyrmaimyn!
|
10-19
|
Қайтеміз енді? Бұйырғаны болады. | Ну, что мы поделаем? Чему быть, того не миновать. |
Qaitemız endı? Būiyrğany bolady.
| |
Байқа, мен көп сөзді ұнатпаймын. | Учти, я не люблю, когда много говорят. |
Baiqa, men köp sözdı ūnatpaimyn.
| |
Мұнда бір кілтипан бар. | Тут что-то не так. |
Mūnda bır kıltipan bar.
| |
Сен тек өзіңді ойлайсың. | Ты только о себе думаешь. |
Sen tek özıñdı oilaisyñ.
| |
Үлгермей жатырмын. | Я не успеваю. |
Ülgermei jatyrmyn.
| |
Енді өзіміз дұрыстап отырып шай iшейiк. | Теперь давайте, нормально сядем и попьём чай. |
Endı özımız dūrystap otyryp şai ışeeiık.
| |
Жарайды, он екі жарымда кездесерміз. | Ладно, встретимся полпервого. |
Jaraidy, on ekı jarymda kezdesermız.
| |
Тортпен шай ішкенді жақсы көремін. | Я люблю пить чай с тортом. |
Tortpen şai ışekendı jaqsy köremın.
| |
Жай айта салдым. | Я просто так сказал. |
Jai aita салdym.
| |
Ол ешкімнен кем емес. | Он не хуже других. |
Ol eşkımnen kem emes.
|
10-20
|
Сенің ештеңе айтқың келмей ме? | Ты ничего не хочешь сказать? |
Senıñ eşteñe aitqyñ kelmei me?
| |
Жылаудың орнына біз күліп отырмыз. | Вместо того, чтобы плакать, мы смеёмся. |
Jylaudyñ ornyna bız külıp otyrmyz.
| |
Оның бойында менің қаным бар. | В нём течёт моя кровь. |
Onyñ boiynda menıñ qanym bar.
| |
Сен әлі өкінесің. | Ты ещё пожалеешь. |
Sen älı ökınesıñ.
| |
Осыны маған түсіндірсеңіз жақсы болар еді. | Хорошо было бы, если бы Вы это разъяснили мне. |
Osyny mağan tüsındırseñız jaqsy bolar edı.
| |
Біз жай сөйлесіп отырмыз. | Мы просто говорим. |
Bız jai söilesıp otyrmyz.
| |
Қазақ қыздарға қайран қалам. | Поражаюсь казахским девушкам. |
Qazaq qyzdarğa qairan qalam.
| |
Осылай тұрасың ба? Былай тұршы! | Так и будешь стоять? Отойди, пожалуйста! |
Osylai tūrasyñ ba? Bylai tūrşy!
| |
Астана күннен-күнге үлкейіп, көркейіп келе жатыр. | Астана с каждым днём становится больше, красивее. |
Astana künntn-künge ülkeiıp, körkeiıp kele jatyr.
| |
Жарамдылық мерзімі бітті. | Срок годности истёк. |
Jaramdylyq merzımı bıttı.
|
Корректор: Анар Ануарбекқызы
© Татьяна Валяева, 20072025
|