Полезные фразы
Сборник 38
Автор: Рауль Керимбаев
38-01
|
Қарымта қайтаруым керек. | Мне нужно дать ответный удар. | |
Біздің жақта қар жауып тұр. | У нас идёт снег. | |
Қойсаңдаршы! | Давайте прекращайте! | |
Жүзіңіз таныс сияқты, бірақ қай жерде көргенімді есіме түсіре алмай тұрмын. | Лицо Ваше кажется знакомым, но где я видел не могу вспомнить. | |
Қарындарың ашып жүрген шығар. | Наверное, вы проголодались. | |
Ол күйеуге тиіп кетті ме? | Она замуж вышла что ли? | |
Қалжыңдап тұрған жоқсыз ба? | Вы не шутите? | |
Балалықты қашан қоясың? | Когда ты прекратишь ребячиться? | |
Жоқтан өзгеге күле береді. | Смеётся по пустякам. | |
Сіз көктен түстіңіз бе? | Вы с неба спустились что ли?
|
38-02
|
Не істеу керек екенін мен жақсы білемін. | Что нужно делать, я прекрасно знаю. | |
Менен басқа саған кім шынын айтады? | Кто тебе скажет правду, кроме меня? | |
Сен сондай жақсы айттың - қысқа әрі нұсқа. | Ты так хорошо сказал, коротко и ясно. | |
Бүгін қандай баға алдың? | Сегодня какую оценку получил? | |
Әкем науқастанып жатыр. | Папа болеет. | |
Алдыңғы күні Абай ауданында болған едік. | Позавчера были в Абайском районе. | |
Бұл былай болған еді. | Это было так. | |
Жауабы дұрыс деп ойлаймын. | Я думаю, что его ответ правильный. | |
Неге жағдайды қиындатасың? | Ты почему усложняешь ситуацию? | |
Мен одан не болғанын сұрап едім. | Я спросил у него, что случилось.
|
38-03
|
Саған үлкен өтінішім бар. | У меня к тебе есть большая просьба. | |
Бұл жайында ойлаған емеспін. | Я не думал об этом. | |
Түскі астан кейін кездесерміз. | После обеда встретимся. | |
Бүгінге жетер. | На сегодня хватит. | |
Қайтесің, қызмет сондай. | Что поделаешь, служба такая. | |
Отырыңыз, бір өте маңызды әңгіме бар. | Садитесь, есть один очень важный разговор. | |
Он бес минуттен келіңіз. | Подходите через 15 минут. | |
Сонда не істеу керек? | Что тогда нужно делать? | |
Не істейтініңді өзің ойлан. | Сам подумай, что нужно делать. | |
Бұлар қашан танысып үлгірген? | Когда они успели познакомиться?
|
38-04
|
Өзің айтпасаң сұрамаймын. | Если сам не скажешь, я не спрошу. | |
Дастархан жайылды ма? | Стол накрыт? | |
Басқару тетігі бар ма? | Есть пульт управления? | |
Бұл тақырыпты қозғама. | Не затрагивай эту тему. | |
Бүгін тағы да менің өмірде ең бақытты күн. | Сегодня у меня снова самый счастливый день. | |
Енді жымиып күлімсіре. | А теперь улыбнись. | |
Сен де білмеуші едің? | Ты тоже не знал? | |
Құдай үшін, күлкімді келтірмеші! | Не смеши меня, ради Бога! | |
Ол әкесіне ұқсай ма? | Он похож на отца? | |
Біз таңертеңнен бері торығып отырмыз. | Мы в отчаянии с самого утра.
|
38-05
|
Мен уайымдап қалдым. | Я забеспокоилась. | |
Ол қайғыдан құса болды. | Он убит горем. | |
Ол сондай армандап еді. | Он так мечтал. | |
Мені ұятқа қалдырма. | Не позорь меня. | |
Енді ештеңе айтпа. | Больше не слова не говори. | |
Далада тұрып қатып қалдым. | Я замёрз на улице. | |
Бұл не әзілің? | Это что за шутки? | |
Бұл мені жоспарымды бұзады. | Это рушит мои планы. | |
Аққайнар мұздатқышта. | Шампанское в морозильнике. | |
Сендер дайынсыңдар ма? | Вы готовы?
|
38-06
|
Ешқандай қиындық жоқ па? | Проблем нет никаких? | |
Сендер бастайсыңдар. Біз кейінірек қосыламыз. | Вы начнёте. Мы чуть позже присоединимся. | |
Мен саған хабарласқалы жатыр едім. | Я собирался звонить тебе. | |
Бүгін тамаша жайт орын алды. | Сегодня произошло нечто замечательное. | |
Бұл менің асыл арманым. | Это моя заветная мечта. | |
Куәгерлер өз жауаптарынан бас тартты. | Свидетели отказались от своих показаний. | |
Ол азғын әйел секілді екі еркекпен кездесіп жүреді деп ойладың ба? | Неужели ты думал, что она, как падшая женщина, будет встречаться с двумя мужчинами? | |
Тұрғын үй бағасы төмендеді. | Цены на жильё снизились. | |
Ол молшылықта өмір сүруге үйренген. | Он привык жить в роскоши. | |
Бұл біздің міндетіміз! | Это наша обязанность!
|
38-07
|
Біздің бұған қатысымыз қанша? | Мы тут причём? | |
Олар өздері айнып қалды. | Они сами отказались. | |
Үнемі ойына келгенін істейді. | Постоянно поступает так, как хочет. | |
Олай деудің қажеті жоқ. | Не нужно так говорить. | |
Шыдауға тура келеді. | Придётся потерпеть. | |
Ол сезіктеніп қалады. | Он заподозрит. | |
Бұл түзелмейтін салдарға апарып соғуы мүмкін. | Это может привести к непоправимым последствиям. | |
Ол әлі маған ұсыныс жасаған жоқ. | Он ещё не сделал мне предложения. | |
Ол мені жанұясымен таныстырмады. | Он не познакомил меня семьёй. | |
Ол саған өліп-өшіп жүрді ғой. | Он же души в тебе не чаял.
|
38-08
|
Мен жаназаға барамын. | Я иду на панихиду. | |
Үйде зерігіп қалма. | Не скучай дома. | |
Зерікпеймін. | Не буду скучать. | |
Оның қарны ашса, тамақ әзірлеп бер. | Если он проголодается, приготовь ему поесть. | |
Жасырын қоңыраулар бітті. | Анонимные звонки закончились. | |
Бәрі тоқтады. | Всё прекратилось. | |
Олар ауылда. | Они в селе. | |
Жұрттың бәрінен сұрап шығыңыз: бәлкім, олар бірдеңе білетін шығар. | Спросите у всех людей: возможно, они что-то знают. | |
Таңғы ас он-он бес минуттан кейін дайын болады. | Завтрак будет готов минут через 10-15. | |
Қалай, енді ризамысыз? | Как, теперь Вы довольны?
|
38-09
|
Ол менің жүйкеме тиіп отыр. | Он действует мне на нервы. | |
Мен адамдардың бет жүзін жақсы есте сақтаймын. | У меня хорошая память на лица. | |
Жүрегінің терең түкпірінде. | В глубине души. | |
Бұл - кешеуілдеп жарылатын бомба. | Это бомба замедленного действия. | |
Ашық есік күні. | День открытых дверей. | |
Араласып тұрайық. | Давайте общаться. | |
Жұмыс маңыздырақ. | Работа важнее. | |
Менің клиенттерім көп. Соларды тастап кете алмаймын. | У меня много клиентов. Я не могу их бросить. | |
Кеш болмайды. Үйлеріңе тараңдар. | Вечер отменяется. Расходитесь по домам. | |
Мұны күтпеген жерден айттың. | Ты это так неожиданно сказал.
|
38-10
|
Ол аздап мазасыз әйел. | Она немного сварливая женщина. | |
Қандай әдемі есім. | Какое красивое имя. | |
Бірақ ол өктемшіл әйел. Бірден ескертіп қояйын. | Но она властная. Сразу предупреждаю. | |
Өзің уәде еттің ғой. | Ты же обещал. | |
Жарайды, дедім ғой. | Я же сказал ладно. | |
Сен тек ашуланба. | Ты только не злись. | |
Бас аяғыңды. | Шагай быстрее. | |
Өскенде батыр боласың. | Когда вырастешь будешь богатырём. | |
Осы үйде жындыхана ашылатын қыламыз. | В этом доме похоже мы откроем дурдом. | |
Туған күніңді атап өтейік. | Давай отметим твой день рождения.
|
38-11
|
Ширек сағат күтейік. | Подождём четверть часа. | |
Мен Сізден сұрап тұрмын ғой. Неге үндемейсіз? | Я же у Вас спрашиваю. Почему молчите? | |
Мұның бәрі жалпы сөз ғой. | Всё это общие слова же. | |
Бұл әңгіме осы жерде қалсын. | Пусть этот разговор останется здесь. | |
Мен жалғыз болғым келеді. | Я хочу быть один. | |
Маған осы жерде жайлы. | Мне здесь удобно. | |
Сен артық ештеңе айтқан жоқсың ба? | Ты не сказал ничего лишнего? | |
Бұлай деу күнәкарлық. | Грех так говорить. | |
Баяғыда кетіп қалды. | Давно ушёл. | |
Мені қадағалағанды қойшы. | Хватит меня контролировать.
|
38-12
|
Маған еркіндік керек. | Мне нужна свобода. | |
Бәрінен да сен сұлу. | Ты красивее всех. | |
Мен оған барлығын айтып бердiм. | Я ему всё рассказал. | |
Қылмыскер ұсталды. | Преступник задержан. | |
Қатты жел соғып тұр. | Дует сильный ветер. | |
Бәрі де сенің айтқандай болады. | Всё будет так, как ты скажешь. | |
Алжығанша бірге болыңдар. | Будьте вместе до глубокой старости (шутл.). | |
Ол уәдесінде тұрды. | Он сдержал обещание. | |
Киіміңізді шешіңіз. Төрлетіңіз. | Раздевайтесь. Проходите. | |
Өтіңіз, өтінемін, былай шығыңыз. | Прошу Вас, проходите сюда.
|
38-13
|
Сен қазақ тілін жақсы білесің бе? | Ты хорошо знаешь казахский язык? | |
Қазақ тілін жақсы үйреніп жатырмын. | Я хорошо учу казахский язык. | |
Қазақша кітап, газет-журналдарды көп оқу керек. | Нужно много читать книги, газеты и журналы на казахском языке. | |
Үстелдің үстінде бос орын жоқ. | На столе места больше нет. | |
Әкесімен дауласу қай әдетке жатады? | Что за мода - спорить с отцом? | |
Менің шабытым болыңыз! | Будьте моей музой! | |
Сіз мені ойландырып тастадыңыз. | Вы меня озадачили. | |
Осылай болып жатқанына сене алар емеспін. | Я не могу поверить, что это происходит. | |
Біреуді сүю қандай қиын. | Как трудно любить какого-то. | |
Палаусыз дастарқан бола ма? | Какой стол без плова?
|
38-14
|
Сен менің құпиямды ашып қойдың. | Ты меня раскусила. | |
Құпияңды ашу қандай оңай. | Как легко тебя раскусить. | |
Құлық жасама. | Не хитри. | |
Ол қазір ұйықтап жатыр. | Он сейчас спит. | |
Дәрігер дәрі берді. | Доктор дал лекарства. | |
Ояған бойда хабарласады. | Как проснется она позвонит. | |
Уәде бер маған. | Пообещай мне. | |
Жақсы. Уәде етемін. | Хорошо. Обещаю. | |
Саған тағы бірдеңе айтайын деп едім. | Я бы ещё что-то хотел тебе сказать. | |
Бәрін қиратып алып, маған жөнде дейсің бе? | Всё натворил ты, а мне расхлебывать?
|
38-15
|
Таң қаларлық ештеңе жоқ. | Ничего удивительного нет. | |
Мен олай істей алмаймын. | Я так не смогу сделать. | |
Неге тиісіп жатырсың? | Чего пристаёшь? | |
«Б» жоспары сенде бар ма? | У тебя есть план «Б»? | |
Мен солай істер едім. | Я бы так сделал. | |
Қайтадан басына оралдық. | Опять вернулись к началу. | |
Мынау не деген шимай жазу? | Что за каракули это? | |
Ұқыптырақ жазсаңшы. | Поаккуратнее пиши. | |
Маған қарсы бірдеңе ұйымдастыра қояды деп ойламаймын. | Я не думаю, что против меня что-нибудь организуют. | |
Не, саған жаман болып тұр ма? | Что, тебе плохо?
|
38-16
|
Ойлап, ойлап шешімге келдім. | Думал, думал и решил. | |
Бәрі өзіңе байланысты. | Всё зависит от тебя. | |
Істеген қылығың бәрі балалардың ісі. | Все твои дела - детские выходки. | |
Көмек қажет болса айтасың. | Скажешь, если нужна будет помощь. | |
Үміттеріңізді ақтай алмағаным үшін кешіріңіздер. | Простите меня, что не смог оправдать ваши надежды. | |
Олар немене, бізден артық па? | Они что, лучше нас? | |
Білмесең, үндемей жайыңа жүр! | Если не знаешь, то иди молча прочь. | |
Мен неге жайыма жүруім керек? | Почему я должен идти прочь? | |
Е, сен кім едің әй, сонша?! | Да, кто ты такой? | |
Мен - менмін! Ал, не қыласың? | Я, это - я. И что ты сделаешь?
|
38-17
|
Мен де менмін! Сен маған не қыласың? | Я тоже - я. И что ты мне сделаешь? | |
Мұны көргің келе ме? | Хочешь на это взглянуть? | |
Сіздің өтінішіңіз мен үшін бұйрықпен бірдей. | Ваша просьба равняется для меня приказу. | |
Маған онымен тең келу қайда! | Куда мне с ним равняться! | |
Сен қайда бет алдың? | Ты куда собрался? | |
Өмір - бір-ақ рет берілетін сый. | Жизнь - подарок, дающийся один лишь раз. | |
Алда жоспар көп. | Впереди много планов. | |
Бірақ бекер әуре болғансың. | Но зря Вы беспокоились. | |
Бәрі солай болып шықты. | Всё так и вышло. | |
Қашан сүйттім? | Когда я так поступал?
|
38-18
|
Өткенге өкінбе. | Не жалей о прошлом. | |
Біз соған да мәз боп қаламыз. | Мы и этому остаёмся рады. | |
Содан кейін не болды? | Что было потом? | |
Оның аты-жөнін айтпай-ақ қояйын. | Как его зовут говорить не буду. | |
Мен не, саған жаумын ба? | Я тебе враг что ли? | |
Менің бұлай жасамауым керек еді. | Мне не надо было это делать. | |
Біз әлі аяқтаған жоқпыз. | Мы ещё не закончили. | |
Ол екі рөмкеге масайып қалды. | Он опьянел с двух рюмок. | |
Алланың алдында да, заңның алдында да жауап бересің! | Ты ответишь и перед Богом, и перед законом! | |
Сенің затың әйел емес пе, ер адамның шаруасына араласпа! | Ты же женщина, не вмешивайся в мужские дела!
|
38-19
|
Қайда тыққанымда не шаруаң бар? | Твоё какое дело, куда я спрятал? | |
Әйтеуір жақсы жерге тық. | Всё-таки спрячь в хорошее место. | |
Ұрлап кетіп жүрмесін. | А то ещё украдут. (Пусть не украдут) | |
Өмірде бәрі сондай оңай емес. | В жизни всё не так просто. | |
Кейде солай істеуге де тура келеді. | Порой мы и обязаны так делать. | |
Сенің шыдауың керек. | Ты должен терпеть. | |
Мен «барамын» дегенмін. | Я сказал, что пойду. | |
Екеуіміз бірге айтсақ жақсы болады. | Будет хорошо, если мы вдвоём с тобой скажем. | |
Мені ешқашан жақсы көрген жоқсыңдар. | Вы меня никогда не любили. | |
Мәңгілікке ажыраспаймыз ғой. | Мы же не навечно расстаёмся.
|
38-20
|
Бақыттысыңдар ма? | Вы счастливы? | |
Кез келген уақытта келіп тұрасың. | Будешь приходить в любое время. | |
Қуана беріңдер, армандарың орындалды. | Радуйтесь, ваша мечта сбылась. | |
Осылай істеуге мәжбүрміз. | Мы вынуждены так сделать. | |
Мен қолымнан келгенше тырыстым. | Я старался, как мог. | |
Бұған қарсы ештеңе айта алмайсың. | Против этого ничего не скажешь. | |
Көп сөйлемеймін, солдатша қысқаша айтайын. | Много говорить не буду, по-солдатски скажу коротко. | |
Менің қолым май. | У меня руки в масле. | |
Сүлік сияқты жабысып, айырылмайды. | Как пиявка прилипла и не отстаёт. | |
Өзін ұстай алмайтын нақұрыс. | Неконтролирующий себя идиот.
|
Корректор: Татьяна Валяева
|