|
Автор: Рауль Керимбаев
9-1
|
Ал да, сұрақ қоя берме. | Бери и не задавай вопросов. |
Al da, sūraq qoia berme.
| |
Бұл сен араласатын іс емес. | Это не твоё дело. |
Būl sen aralasatyn ıs emes.
| |
Ішке кіріп отырыңыз. | Заходите и усаживайтесь. |
Işke kırıp otyryñyz.
| |
Ыстық әлі, күйіп қаласың. | Ещё горячее, обожжёшься. |
Ystyq älı, küiıp qalasyñ.
| |
Ештеңе етпейді. Менің ыстықтай жегім келеді. | Ничего страшного. Я хочу есть горячее. |
Eşteñe etpeidı. Menıñ ystyqtai jegım keledı.
| |
Мені ұмытпа. Жарай ма? | Не забывай меня. Ладно? |
Menı ūmytpa. Jarai ma?
| |
Өйткені заман талабы солай. | Потому что такие требования времени. |
Öitkenı zaman talaby solai.
| |
Жұрт солай дейді. | Люди так говорят. |
Jūrt solai deidı.
| |
Сен мені ренжітіп отырсың. | Ты меня обижаешь. |
Sen menı renjıtıp otyrsyñ.
| |
Кейінгі кезде. | В последнее время. |
Keiıngı kezde.
|
9-2
|
Кешірімді дұрыстап сұра. | Проси прощения как следует. |
Keşırımdı dūrystap sūra.
| |
Мені кімге тастадың? | Ты на кого меня бросил? |
Menı kımge tastadyñ?
| |
Маған мейірімдірек болуыңды өтінемін. | Прошу тебя, будь ко мне великодушнее. |
Mağan meiırımdırek boluyñdy ötınemın.
| |
Сенің көңіліңді түсіргім келмеді. | Я не хотел тебя расстраивать. |
Senıñ köñılıñdı tüsırgım kelmedı.
| |
Сенен жақсы білемін. | Я знаю лучше тебя. |
Senen jaqsy bılemın.
| |
Ұшаққа кешігіп қаласың. | Опаздаешь на самолёт. |
Ūşaqqa keşıgıp qalasyñ.
| |
Арамдығың түбіңе жетеді. | Твоя же подлость тебя и погубит. |
Aramdyğyñ tübıñe jetedı.
| |
Аузыңа берік бол. | Не болтай. |
Auzyña berık bol.
| |
Ол менің сөзімді елемеді. | Он не реагировал на мои слова. |
Ol menıñ sözımdı elemedı.
| |
Ақымақ адамдар барлық жерде кездеседі. | Глупые люди встречаются во всех местах. |
Aqymaq adamdar barlyq jerde kezdesedı.
|
9-3
|
Енді-енді есімізді жиып жатырмыз. | Только-только приходим в себя. |
Endı-endı esımızdı jiyp jatyrmyz.
| |
Сен ақша ұсындың ба? | Ты предлагал деньги? |
Sen aqşa ūsyndyñ ba?
| |
Әрине, ұсындым. | Конечно, предлагал. |
Ärine, ūsyndym.
| |
Осыған басым жетпейді деп ойласың ба? | Ты что думаешь, я не догадаюсь сделать это. |
Osyğan basym jetpeidı dep oilasyñ ba?
| |
Оны менімен қалай салыстыруға болады? | Как можно сравнивать его со мной? |
Ony menımen qalai salystyruğa bolady?
| |
Мен не істеуім керек? | Что я должен делать? |
Men ne ısteuım kerek?
| |
Артыңыздан кейін есікті жабыңыз. | Закрывайте за собой дверь. |
Artyñyzdan keiın esıktı jabyñyz.
| |
Ол – менің табысымның себепшісі. | Я ему обязана своим успехам (Он причина моих успехов). |
Ol – menıñ tabysymnyñ sebepşısı.
| |
Білмеймін деп айта сал. | Скажи, что не знаешь. |
Bılmeimın dep aita sal.
| |
Бір сөзбен айтқанда, керемет. | Одним словом, отлично. |
Bır sözben aitqanda, keremet.
|
9-4
|
Не шештіңдер? | Что вы решили? |
Ne şeştıñder?
| |
Бір шартпен ғана аламын. | Возьму, только с одним условием. |
Bır şartpen ğana alamyn. ***
| |
Айдың басында қайтарып беремін. | Верну в начале месяца. |
Aidyñ basynda qaitaryp beremın.
| |
Екеуі де менің дұшпандарым. | Они оба мои враги. |
Ekeuı de menıñ dūşpandarym.
| |
Ауылда өскенің көрініп тұр. | Видно, что рос в ауле. |
Auylda öskenıñ körınıp tūr.
| |
Жүйке де тастай. | И нервы крепкие. |
Jüike de tastai.
| |
Е, солай де? | Так значит? |
E, solai de?
| |
Не, көңілің толмай тұр ма? | Ты что, не рад? |
Ne, köñılıñ tolmai tūr ma?
| |
Менің сөзім бітті. | На этом всё. |
Menıñ sözım bıttı.
| |
Соқ ертегіні. | Рассказывай сказки. |
Soq ertegını.
|
9-5
|
Бірге барсақ қайтеді? | А что если пойдём вместе? |
Bırge barsaq qaitedı?
| |
Біз қайда кездесеміз. | Где мы встретимся? |
Bız qaida kezdesemız.
| |
Соны естен шығармаңыз. | Не забывайте об этом. |
Sony esten şyğarmañyz.
| |
Мен сені алып кетуге келдім. Заттарыңды жина, кетейік. | Я приехал, чтобы забрать тебя. Собирай свои вещи, поехали. |
Men senı alyp ketuge keldım. Zattaryñdy jina, keteiık.
| |
Мен оны қалдырмаймын. | Я её не оставлю. |
Men ony qaldyrmaimyn.
| |
Неге күліп тұрсың? | Чего ты смеёшься? |
Nege külıp tūrsyñ?
| |
Маған үлкен басшы табылды ғой. | То же мне начальница. |
Mağan ülken basşy tabyldy ğoi.
| |
Мен сені бәрібір тауып аламын. | Я всё равно тебя найду. |
Men senı bärıbır tauyp alamyn.
| |
Неге үйге кіргізбедің? | Ты почему в дом не впустила? |
Nege üige kırgızbedıñ?
| |
Мен оны не үшін кіргізуім керек еді? | Для чего я должна впускать его? |
Men ony ne üşın kırgızuım kerek edı?
|
9-6
|
Қазір маған ондай бақыттың қажеті жоқ. | Сейчас мне такого счастья не надо. |
Qazır mağan ondai baqyttyñ qajetı joq.
| |
Ол саған неге ұнамайды түсінбеймін. | Почему он тебе не нравится, не пойму. |
Ol sağan nege ūnamaidy tüsınbeimın.
| |
Ол жақсы адам және сені сүйеді. | Он хороший человек и тебя любит. |
Ol jaqsy adam jäne senı süiedı.
| |
Сен жалғызбасты әйелсің. | Ты одинокая женщина. |
Sen jalğyzbasty äielsıñ.
| |
Одан басқа өзіңе лайықты кім табылады? | Кроме него, тебе найдётся кто-нибудь достойный? |
Odan basqa özıñe laiyqty kım tabylady?
| |
Бәрін қайта бастауға қашан да болсын кеш емес. | Никогда не поздно начать сначала. |
Bärın qaita bastauğa qaşan da bolsyn keş emes.
| |
Үшке дейін санаймын. | Считаю до трех. |
Üşke deiın sanaimyn.
| |
Сендер оңай құтылдыңдар. | Вы легко отделались. |
Sender oñai qūtyldyñdar.
| |
Мен келгенше осында отыр. | Сиди здесь, пока я не приду. |
Men kelgenşe osynda otyr.
| |
Оған. Кімге дейсің? | Ему, кому же больше? |
Oğan. Kımge deisıñ?
|
9-7
|
Мен осыған сенеді деп ойлайсың ба? | Ты думаешь, что я поверил этому? |
Men osyğan senedı dep oilaisyñ ba?
| |
Біздің үйдің есігі саған әрқашан ашық. | Двери нашего дома всегда открыты для тебя. |
Bızdıñ üidıñ esıgı sağan ärqaşan aşyq.
| |
Өмір кейде жұмсақ, кейде қатал болады. | В жизни бывают светлые и тёмные полосы (в жизни когда-то бывает мягко, а когда-то жёстко). |
Ömır keide jūmsaq, keide qatal bolady.
| |
Риза болар ем. | Я был бы доволен. (ем=едім) |
Riza bolar em.
| |
Бәріміз сенің бақытты болғаныңды көргіміз келеді. | Мы все хотим, чтобы ты был счастлив. |
Bärımız senıñ baqytty bolğanyñdy körgımız keledı.
| |
Мен сені сағынам. | Я буду скучать по тебе. |
Men senı sağynam.
| |
Сені қорғап жүремін. | Я буду тебя защищать. |
Senı qorğap jüremın.
| |
Демек, сіз біз жақтасыз ғой. | Значит, Вы на нашей стороне. |
Demek, sız bız jaqtasyz ğoi.
| |
Неге үйтіп айтасың? | Зачем так говоришь? |
Nege üitıp aitasyñ?
| |
Осындайды қалай түсінуге болады? | Как такое можно понимать? |
Osyndaidy qalai tüsınuge bolady?
|
9-8
|
Неменеге көзіңді бақырайтып тұрсың? | Что ты так смотришь, выпучив глаза? |
Nemenege közıñdı baqyraityp tūrsyñ?
| |
Ол мені өлтіре жаздады ғой. | Она меня чуть не убила. |
Ol menı öltıre jazdady ğoi.
| |
Саған кешігуге болмайды. | Тебе нельзя опаздывать. |
Sağan keşıguge bolmaidy.
| |
Егер шешімді өзгертсең, айт. | Если изменила решение, скажи. |
Eger şeşımdı özgertseñ, ait.
| |
Құлағым сенде. | Я тебя слушаю. |
Qūlağym sende.
| |
Шешім қабылданды. | Решение принято. |
Şeşım qabyldandy.
| |
Менімен бәстесу қажеті жоқ. | Со мной спорить не нужно. |
Menımen bästesu qajetı joq.
| |
Бұл жер саған ұнай ма? | Тебе нравится здесь? |
Būl jer sağan ūnai ma?
| |
Ол ештеңе жасай алмайды. | Он ничего не сможет сделать. |
Ol eşteñe jasai almaidy.
| |
Сонымен бітті. | И точка. |
Sonymen bıttı.
|
9-9
|
Сен өте керемет айтқансың. | Ты очень прекрасно сказал. |
Sen öte keremet aitqansyñ.
| |
Мына тірлікпен келіскім келмейді. | С такой жизнью я не согласен. |
Myna tırlıkpen kelıskım kelmeidı.
| |
Қанша іздесем де, таба алмадым. | Сколько бы не искал, но не нашёл. |
Qanşa ızdesem de, taba almadym.
| |
Бірақ, бұған сенуге бола ма? | Разве можно этому поверить? |
Bıraq, būğan senuge bola ma?
| |
Өзіңді менің орныма неге қойып көрмейсің? | Почему не можешь поставить себя на моё место? |
Özıñdı menıñ ornyma nege qoiyp körmeisıñ?
| |
Арам ой болған жоқ. | Не было злого умысла. |
Aram oi bolğan joq.
| |
Дым білмес. | Ничего не знает. |
Dym bılmes.
| |
Сен сондай əдемісің. Талай жігітті құлатасың ғой. | Ты такая красивая. Многих парней с ума сведёшь. |
Sen sondai ädemısıñ. Talai jıgıttı qūlatasyñ ğoi.
| |
Бәрін құртқан сен. | Ты всё испортила. |
Bärın qūrtqan sen.
| |
Тағы не ойластырып жүрсің? | Что ещё ты замышляешь? |
Tağy ne oilastyryp jürsıñ?
|
9-10
|
Мен саған мысал үшін айтамын! | Я тебе для примера говорю! |
Men sağan mysal üşın aitamyn!
| |
Оның түрін көрсең ғой. | Ты бы видел его. |
Onyñ türın körseñ ğoi.
| |
Сен отпен ойнап жүрсің. | Ты с огнём играешь. |
Sen otpen oinap jürsıñ.
| |
Бір рет болса да, маған қолдау көрсетші. | Ты хоть раз поддержи меня. |
Bır ret bolsa da, mağan qoldau körsetşı.
| |
Осыдан артық ештеңе жоқ. | Лучше этого ничего нет. |
Osydan artyq eşteñe joq.
| |
Сіздерде доллар айырбастау бағамы қандай? | Какой у вас курс обмена доллара? |
Sızderde dollar aiyrbastau bağamy qandai?
| |
Айырбастау бағамы бір доллар үшін 350 теңге. | Курс обмена составляет 350 тенге за доллар. |
Aiyrbastau bağamy bır dollar üşın 350 teñge
| |
Мен доллар сатып алғым келеді. | Я хотел бы купить доллары. |
Men dollar satyp alğym keledı.
| |
Сіз қанша доллар сатып алғыңыз келеді? | Сколько долларов вы хотите приобрести? |
Sız qanşa dollar satyp alğyñyz keledı?
| |
Екі жүз доллар, мүмкін болса, құны жүз долларлық екі купюр берсеңіз. | Двести долларов, если можно, две купюры достоинством сто долларов. |
Ekı jüz dollar, mümkın bolsa, qūny jüz dollarlyq ekı kupür berseñız.
|
9-11
|
Міне ақшаңыз. | Вот ваши деньги. |
Mıne aqşañyz.
| |
Ауырмаңыздар, жылы киініп жүріңіздер! | Не болейте, потеплее одевайтесь! |
Auyrmañyzdar, jyly kiınıp jürıñızder!
| |
Тегін беремін. | Отдам даром. |
Tegın beremın.
| |
Сүйікті досым, сен бізбен бірге жүр. | Милый друг, идём вместе с нами. |
Süiıktı dosym, sen bızben bırge jür.
| |
Қайда, не үшін барамыз? | Куда и зачем пойдём? |
Qaida, ne üşın baramyz?
| |
Жарайды, жүр, жол-жөнекей айтамын. | Ладно, идём, по дороге скажу. |
Jaraidy, jür, jol-jönekei aitamyn.
| |
Ішіп жіберейік. | Давайте выпьем. |
Işıp jıbereiık.
| |
Менен не көмек? | Чем я могу помочь? |
Menen ne kömek?
| |
Қолымнан келгенше, әрине, көмектесем. | Конечно, я помогу, чем смогу. |
Qolymnan kelgenşe, ärine, kömektesem.
| |
Өзің білесің не айтуды. | Ты сам знаешь, что сказать. |
Özıñ bılesıñ ne aitudy.
|
9-12
|
Жан досым үшін не істемейсің. | Что не сделаешь для лучшего друга. |
Jan dosym üşın ne ıstemeisıñ.
| |
Мен сондаймын. | Я такой. |
Men sondaimyn.
| |
Бұл туралы ешкім де білмейді. | Никто об этом и не знает. |
Būl turaly eşkım de bılmeidı.
| |
Осылай істеген дұрыс болар. | Так будет лучше. |
Osylai ıstegen dūrys bolar.
| |
Мұны неге жасырдың? | Зачем ты скрывала это? |
Mūny nege jasyrdyñ?
| |
Біз сіздерді сағындық! | Мы по вас соскучились. |
Bız sızderdı sağyndyq!
| |
Бұған не айтасыз? | Что Вы на это скажете? |
Būğan ne aitasyz?
| |
Соларды қайтесің сен? | Зачем они тебе? |
Solardy qaitesıñ sen?
| |
Қонуға ғана келеді. | Приходит только ночевать. |
Qonuğa ğana keledı.
| |
Үн шығармады. | Он не издал ни звука. |
Ün şyğarmady.
|
9-13
|
Өзгенікіне үңілме. | Не зарься на чужое. |
Özgenıkıne üñılme.
| |
Қасында шам ұстап тұрды ма? | Он что рядом стоял и держал лампу? |
Qasynda şam ūstap tūrdy ma?
| |
Той керемет болды. | Свадьба была прекрасной. |
Toi keremet boldy.
| |
Балалар өсіп жатыр ма? | Дети растут? |
Balalar ösıp jatyr ma?
| |
Сүйкімді екен қызыңыз. | Дочка у Вас красивая, оказывается. |
Süikımdı eken qyzyñyz.
| |
Асықтыр оны. | Поторопи его. |
Asyqtyr ony.
| |
Түстен кейін саған келейін. | Давай, я после обеда к тебе приду. |
Tüsten keiın sağan keleiın.
| |
Сен емтихан тапсырдың ба? | Ты сдал экзамен? |
Sen emtihan tapsyrdyñ ba?
| |
Сен оны қайдан білесің? | Откуда ты это знаешь? |
Sen ony qaidan bılesıñ?
| |
Жүріңіз, тамақ ішейік. | Пойдёмте, покушаем. |
Jürıñız, tamaq ışeiık.
|
9-14
|
Онда кім болды? | Кто там был? |
Onda kım boldy?
| |
Болды енді! | Ну, довольно, хватит! |
Boldy endı!
| |
Азып-тозып неғып жүрсің? | Что ты так опустился? |
Azyp-tozyp neğyp jürsıñ?
| |
Күлкім келіп тұрған жоқ. | Я не хочу смеяться. |
Külkım kelıp tūrğan joq.
| |
Осымен болды ма? | Это всё? |
Osymen boldy ma?
| |
Мен - тілалғыш баламын. | Я послушный ребёнок. |
Men - tılalğyş balamyn.
| |
Жеке бас шаруасымен. | По личному делу. |
Jeke bas şaruasymen.
| |
Бір жерге баруға қалай қарайсың. | Может сходим куда-нибудь. |
Bır jerge baruğa qalai qaraisyñ.
| |
Сиқыршысың ғой. | Да ты волшебник. |
Siqyrşysyñ ğoi.
| |
Тіліңізге ие болыңыз. | Следите за своими словами. |
Tılıñızge ie bolyñyz.
|
9-15
|
Көңілдеріңізді түсірсем, кешіріңіздер. | Простите, если испортил настроение. |
Köñılderıñızdı tüsırsem, keşırıñızder.
| |
Сіздің бұлай сөйлеуге хақыңыз жоқ. | Вы не имеете права так разговаривать. |
Sızdıñ būlai söileuge haqyñyz joq.
| |
Олардан қай жеріміз кем? | Чем мы хуже их? |
Olardan qai jerımız kem?
| |
Жайғасыңыз. | Усаживайтесь поудобнее. |
Jaiğasyñyz.
| |
Сен да осындасың ба? | И ты здесь? |
Sen da osyndasyñ ba?
| |
Мында бір келеңсіз жағдай болды. | Тут произошла неприятная ситуация. |
Mynda bır keleñsız jağdai boldy.
| |
Бұл қалай болғаны? | Как это возможно? |
Būl qalai bolğany?
| |
Осындай адамдар қалай ғана жер басып жүр екен? | Как только земля держит таких людей? |
Osyndai adamdar qalai ğana jer basyp jür eken?
| |
Бірдеңе істемесек болмайды. Уақыт тығыз. | Нужно что-то делать? Времени мало. |
Bırdeñe ıstemesek bolmaidy. Uaqyt tyğyz.
| |
Бұл әлі бастысы. Мұнымен бітпейді. | Это только начало. Этим не ограничится. |
Būl älı bastysy. Mūnymen bıtpeidı.
|
9-16
|
Сенімен мыжып тұратын уақытым жоқ. | Болтать с тобой нет времени. |
Senımen myjyp tūratyn uaqytym joq.
| |
Кешегі күнім бүгіндегідей. | Ничего не меняется (вчерашний день, как сегодняшний). |
Keşegı künım bügındegıdei.
| |
Сіз мына жерде неғып (не қылып) жүрсіз? | Что Вы здесь делаете? |
Sız myna jerde neğyp (ne qylyp) jürsız?
| |
Сіз осында жұмыс жасайсыз ба? | Вы здесь работаете? |
Sız osynda jūmys jasaisyz ba?
| |
Біле тұра неге солай істейсің? | Зная это, ты почему так делаешь? |
Bıle tūra nege solai ısteisıñ?
| |
Сен патшайымдай әдемі болдың. | Ты выглядела, как королева. |
Sen patşaiymdai ädemı boldyñ.
| |
Ешбір сылтаусыз. | Без всякого повода. |
Eşbır syltausyz.
| |
Сіз осы жердікісіз бе? | Вы здешний? |
Sız osy jerdıkısız be?
| |
Осы жердікімін. | Здешний. |
Osy jerdıkımın.
| |
Балық аулауға барасың ба? | Ты пойдёшь на рыбалку? |
Balyq aulauğa barasyñ ba?
|
9-17
|
Келіп қалсаңыз, оянамын. | Если придёте, я проснусь. |
Kelıp qalsañyz, oianamyn.
| |
Өзгеріп кетіпсің ғой. | Ты изменилась. |
Özgerıp ketıpsıñ ğoi.
| |
Бір жерден ақша тауып алдың ба? | Ты нашла деньги где-то? |
Bır jerden aqşa tauyp aldyñ ba?
| |
Қазір бәрінің аузындасың. | Ты сейчас у всех на устах. |
Qazır bärınıñ auzyndasyñ.
| |
Өздеріне ие болсын. | Пусть о себе заботятся. |
Özderıne ie bolsyn.
| |
Аңдып тұрдың ба? | Ты что следила? |
Añdyp tūrdyñ ba?
| |
Қандай опасыздық! | Какое вероломство! |
Qandai opasyzdyq!
| |
Басқаша айта алмайсың. | По-другому не скажешь. |
Basqaşa aita almaisyñ.
| |
Осы мақал бекер айтылмаған. | Это пословица не зря сказана. |
Osy maqal beker aitylmağan.
| |
Сен мені қорлаудан шаршаған жоқсың ба? | Ты не устал унижать меня? |
Sen menı qorlaudan şarşağan joqsyñ ba?
|
9-18
|
Менің артымнан еріңіз. | Идите за мной. |
Menıñ artymnan erıñız.
| |
Неге шапалақ соқпайсыңдар? | Почему не хлопаем? |
Nege şapalaq soqpaisyñdar?
| |
Дұрыстап тыңдап ал. | Выслушай внимательно. |
Dūrystap tyñdap al.
| |
Бұл саған ұнайды. | Это тебе понравится. |
Būl sağan ūnaidy.
| |
Күдігім бар. | Я подозреваю. |
Küdıgım bar.
| |
Бәрін басынан бастайықшы. | Давай начнём всё сначала. |
Bärın basynan bastaiyqşy.
| |
Не бүлдіргеніңді тез ұмытып қалыпсың ғой. | Ты так быстро забыл, что натворил. |
Ne büldırgenıñdı tez ūmytyp qalypsyñ ğoi.
| |
Оған суық тиіп қалды. | Она простудилась. |
Oğan suyq tiıp qaldy.
| |
Бәрібір осында сізден көрікті ешкім болмайды. | Всё равно здесь никого прекраснее Вас не будет. |
Bärıbır osynda sızden körıktı eşkım bolmaidy.
| |
Мен ерте тұрғанды жек көремін. | Я не люблю рано вставать. |
Men erte tūrğandy jek köremın.
|
9-19
|
Көңілің түсіп кетіпті ғой. | У тебя настроение испортилось. |
Köñılıñ tüsıp ketıptı ğoi.
| |
Жоқ, барлығы қалыпты. | Нет, всё нормально. |
Joq, barlyğy qalypty.
| |
Мен саған цирк маймылымын ба? | Я тебе что обезьяна в цирке? |
Men sağan sirk maimylymyn ba?
| |
Саған тыйым салдым. | Я запретил тебе. |
Sağan tyiym saldym.
| |
Ал барыңдар енді. Уақытты зая қылмаңдар. | Идите уже. Не теряйте времени. |
Al baryñdar endı. Uaqytty zaia qylmañdar.
| |
Жақсы демалыс болсын. | Желаю хорошо отдохнуть! |
Jaqsy demalys bolsyn.
| |
Маған бұлай сөйлесуші болма. | Не смей со мной так разговаривать. |
Mağan būlai söilesuşı bolma.
| |
Есіңізге түсіріңіз. | Попытайтесь вспомнить. |
Esıñızge tüsırıñız.
| |
Қашан демалып үлгересің? | Когда успеваешь отдыхать? |
Qaşan demalyp ülgeresıñ? ***
| |
Алғашқы болжам бойынша. | По первоначальной версии. |
Alğaşqy boljam boiynşa.
|
9-20
|
Оқиға құрбандардың қызметіне байланысты. | Случай связан с деятельностью жертвы преступления. |
Oqiğa qūrbandardyñ qyzmetıne bailanysty.
| |
Ештеңеден қорықпа, қауіпсіз жердесің. | Ничего не бойся, ты в безопасном месте. |
Eşteñeden qoryqpa, qauıpsız jerdesıñ.
| |
Сен еріншек болып кетіпсің. | Ты стал ленивым. |
Sen erınşek bolyp ketıpsıñ.
| |
Сағындым ғой сені. | Я так соскучился по тебе. |
Sağyndym ğoi senı.
| |
Танымай қалдың ба? | Не узнал? |
Tanymai qaldyñ ba?
| |
Мен ондайды жақтамаймын. | Я такое не поддерживаю. |
Men ondaidy jaqtamaimyn.
| |
Жарайды, сүйтіп жасап көрейін. | Хорошо, попробую так сделать. |
Jaraidy, süitıp jasap köreiın.
| |
Оған шүбәм жоқ. | Я в этом не сомневаюсь. |
Oğan şübäm joq.
| |
Мен жан таласып жүрсем, сендер менің сөзімді құлаққа да қыстырмайсыңдар. | Я тут бегаю, душу отдаю, а вы даже не слышите моих слов. |
Men jan talasyp jürsem, sender menıñ sözımdı qūlaqqa da qystyrmaisyñdar.
| |
Істеген жамандығын өзіңе немесе бала-шағаңа қайтады. | Сотворённое зло к тебе вернётся или к детям твоим. |
Istegen jamandyğyn özıñe nemese bala-şağaña qaitady.
|
Корректор: Анар Ануарбекқызы
© Татьяна Валяева, 20072025
|