Полезные фразы
Сборник 29
Автор: Рауль Керимбаев
29-01
|
Бірдеңе дұрыс емес пе? | Что-то не так? | |
Мені көргеніңе қуанышты емессің бе? | Ты не рад меня видеть? | |
Менің айтқым келген бұл емес. | Я не это хотел сказать. | |
Біз тақырға отырамыз. | Мы прогорим. | |
Қалағаның осы ма еді? | Ты этого хотела? | |
Сенің жақсылығыңды ешқашан ұмытпаймын. | Я никогда не забуду твоей доброты. | |
Мен адамдық борышымды орындадым. | Я выполнил свой человеческий долг. | |
Полицияға хабарласайын ба? | Мне позвонить в полицию? | |
Полиция бөлімшесіне хабарлассам, түсініктеме жазуың керек. | Если я позвоню в полицейский участок, тогда нужно писать объяснительную. | |
Содан іс созылып кетеді. | После этого дело затянется.
|
29-02
|
Дұрыс. Содан кейін суретіңді газет бетіне жариялады. | Правильно. Потом напечатают твои фотографии в газетах. | |
Сені қайда апарайын? | Тебя куда отвезти? | |
Ана жаққа отыр. | Сядь вон туда. | |
Сен әлі үйренбеген сияқтысың. | Кажется, ты ещё не привыкла. | |
Үйреніп кетемін. | Привыкну. | |
Сіз қандай шаруамен келдіңіз? | Вы по какому делу пришли? | |
Қоштасатын уақыт келді. | Пришла пора прощаться. | |
Естімеген екенсің ғой. | Ты, оказывается, не слышал. | |
Сен қашан келдің? | Ты когда пришёл? | |
Ол өзін бәрі оған міндетті сияқты ұстайды. | Она ведёт себя так, будто ей все должны.
|
29-03
|
Кім саған рұқсат берді? | Кто тебе дал разрешение? | |
Ол ауыр жараланған. | Он тяжело ранен. | |
Әзірге тыныш. | Пока тихо. | |
Он минуттан кейін маған жағдайды толық баяндаңыз. | Через 10 минут доложите мне полную обстановку. | |
Әкет мынауыңды, әйтпесе, көзін желкесінен шығарамын! | Уноси это своё, а то получишь! | |
Тартыңыз қолыңызды. | Уберите руки. | |
Бұл рас болып шықты. | Это оказалось правдой. | |
Тағы басқа қандай өзгеріс бар? | Ещё какие изменения? | |
Сізді өкпелетіп алсам кешіріңіз. | Простите меня, если я Вас обидел. | |
Ол бәрін біледі. | Она всё знает.
|
29-04
|
Саған менен не керек? | Что тебе нужно от меня? | |
Мен ондай емеспін. | Я не такой. | |
Мен ондай ойындарды ұнатпаймын. | Я не люблю такие игры. | |
Уақыт өте келе үйреніп кетесіз. | Со временем вы свыкнетесь. | |
Менде екі хабар бар, біреуі жақсы ал екіншісі жаман. Қайсысынан бастайын? | У меня 2 новости: одна хорошая, другая плохая. С какой начать? | |
Жаманынан баста. | Начни с плохой. | |
Осыған көзім әбден жетті. | В этом я совершенно убедился. | |
Бала айналасындағы кісілерді танитын болды. | Ребёнок стал узнавать окружающих. | |
Шылым шекпеймін, арақ ішпеймін. | Я не курю и не пью. | |
Əн айтуға дауысым жоқ, музыкаға құлағым керең. | Чтобы песни петь у меня нет голоса и музыкального слуха.
|
29-05
|
Мен ондай тақырыптарды қозғалмаймын. | Я не затрагиваю такие темы. | |
Қарызды қашан қайтарасың? | Когда будешь возвращать долг? | |
Мен сендерге басынан сенгенмін. | Я верил в вас с самого начала. | |
Біздің ортақ нәрселеріміз көп екен. | У нас много общего. | |
Шәкіртақы алдың ба? | Ты получил стипендию? | |
Не болды содан кейін? | Что было потом? | |
Жаным, айтсам сенбейсің. | Дорогой, если я скажу, ты не поверишь. | |
Кешіріңіз сіз қателесіп тұрсыз! | Извините, Вы ошиблись! | |
Тағы қателестіңіз. | Вы снова ошиблись. | |
Бір сұрақ сұрасам бола ма? | Можно задать один вопрос?
|
29-06
|
Иә, сұрай бер. | Да, задавай. | |
Сен үшін үй тапсырмасын неге әкең орындайды? | Почему вместо тебя домашнее задание выполняет отец? | |
Шешемнің қолы тимейді. | У матери нет свободного времени. | |
Оқасы жоқ. Кейін шайға шақырсаңыз болды. | Не за что. Потом на чай пригласите и этого хватит. | |
Шақырам ғой. Сені шақырмағанда кімді шақырам? | Приглашу. Кого, как не тебя приглашать: | |
Ешкіммен кездесуге зауқым жоқ. | Ни с кем не хочу встречаться. | |
Жүр, ас үйге кіре ғой. Мен шәй қойып жіберейін. | Идём, заходи на кухню. Я чай налью. | |
Қажет емес. Мен қайтайын. | Не нужно. Я пойду. | |
Қой, «қуыс үйден құр шықпа» деген. | Прекрати, «нельзя выходить даже из пустого дома, не отведав ничего» говорится в поговорке. | |
Ауыз тиіп кет, сенің бізге жасаған жақсылығыңды ұмытпаймыз. | Отведай и можешь уходить, мы не забудем твою доброту для нас.
|
29-07
|
Өтірік айта алмайды екенсіз. Көзіңіз бәрін айтып тұр ғой… | Вы не умеете врать. По глазам видно же... | |
Сіз мені не үшін құтқарып қалдыңыз? | Вы зачем меня спасли? | |
Түсімде сізді көрдім. | Во сне Вас видела. | |
Жатып демалыңыз. Сіздің жүйкеңіз шаршаған. | Ложитесь отдохните. Ваши нервы расшатаны. | |
Мен ештеңе көрген жоқпын. | Я ничего не видел | |
Тамақ ішпегені несі? | Как это не будешь есть? | |
Тамақ ішпесең, ауырып қаласың. | Если не будешь кушать, заболеешь. | |
Кеше де түк жемедің. Ауыз тисеңші. | И вчера ничего не ела. Попробуй. | |
Ауқаттанып ал. | Покушай. | |
Толықтай қосыламын. | Полностью присоединяюсь.
|
29-08
|
Осының бәрі саған не керек? | Зачем это всё тебе нужно? | |
Менің келетінімді саған кім айтты? | Кто тебе сказал, что я приду. | |
Менің білуімше, сенің әпкең - рухы мықты адам. | Насколько я знаю, твоя сестра - крепкий духом человек. | |
Ол ешқашан берілмейді. | Она никогда не сдастся. | |
Шындығына келгенде. | В действительности. | |
Босағада тұрмай, ішке кірсеңізші. | Не стойте в дверях, проходите во внутрь. | |
Мен қысқа мерзімді іссапарға кетіп бара жатырмын. | Я выезжаю в краткосрочную командировку. | |
Сендерге келіп айтып кетейін деп едім. | Я хотелбы прийти к вам, сказать и уехать. | |
Бір аптаға кететін болдың ба? | Ты уезжаешь на неделю? | |
Қалай? Жетістік бар ма? | Как? Есть успехи?
|
29-09
|
Сенен бірнәрсе сұрасам бола ма? | Можно тебя спросить кое о чём? | |
Маған қарызға ақша бере тұрасың ба? Отыз мың. | Ты можешь занять деньги взаймы. 30 тысяч. | |
Ауыр жұмыс күнінен соң. | После трудного рабочего дня. | |
Сіз менен неге қашып жүрсіз? | Вы почему меня избегаете? | |
Қорықпаңыз! Мен сізге тиіспеймін. | Не бойтесь! Я Вас не трону. | |
Қорқып тұрғаным жоқ. | Я не боюсь. | |
Мен сізді ұзақ күттім. | Я Вас долго ждал. | |
Күні бойы есімнен шықпай қойдыңыз. | Целый день Вы не выходили у меня из головы. | |
Сізді не үшін ойлауым керек. | Почему я должен думать о Вас? | |
Сіздің тағдырыңыз мені қызықтырмайды. | Ваша судьба меня не интересует.
|
29-10
|
Өтінемін, мен туралы жаман ойлап қалмаңыз. | Прошу Вас, не подумайте обо мне плохо. | |
Менің ақыл-есім дұрыс, сап-саумын! | Я не дурак, я здоровый человек! | |
Қалай біліп қойдыңыз? | Как Вы узнали? | |
Сіздің де шығармайтыныңыз жоқ екен. | Что Вы только не придумаете. | |
Осы жігіттердің бәрі неге бірдей? | Почему все парни одинаковые? | |
Бәріміз бірдей болсақ таңдамай-ақ үйлене бермейсіздер ме. | Если мы все были бы одинаковыми, выходили бы замуж не выбирая. | |
Әні, ұмытып та үлгеріпсіз. Жігіттердің бәрі сондай… | Вот, успели забыть. Все парни такие... | |
Рульді дұрыстап ұстаңызшы, жолға қарап отырыңыз. | Держите руль правильно, пожалуйста, смотрите на дорогу. | |
Шаруаны тындырдың ба? | Ты закончил свои дела? | |
Жақсы, мен есіктің алдында тұрмын. | Хорошо, я стою у входа.
|
29-11
|
Мені әлі тосып тұрсыз ба? | Вы меня ждёте до сих пор? | |
Бүгін біреуді кездестіргенсің бе? | Ты сегодня кого-то встретила? | |
Сенің бақытты болғаныңды қалаймын. | Я хочу, чтобы ты была счастливой. | |
Мені қайтесің, өз бақытыңды ойласаңшы. | Что я, ты о своём счастье подумай. | |
Егер сен жақсы жігітпен тұрмыс құрсаң, мен шексіз бақытты болар едім. | Если ты выйдешь замуж за хорошего парня, я буду бесконечно счастлива. | |
Болды енді, менің көңіліме қарай берсең, өзің күйеусіз қаларсың. | Ну, хватит. Будешь обращать внимание на меня, сама без мужа останешься. | |
Бір амалы табылар, уайымдай берме. | Найдётся какой-нибудь выход, не переживай. | |
Сағат сегізде мені оятшы. | Разбуди меня, пожалуйста, в 8 часов. | |
Менің сүйікті кітабым көрдің бе? | Ты не видела мою любимую книгу? | |
Жарайды, сосын іздерміз. | Ладно, потом поищем.
|
29-12
|
Қазір көзді ашып жұмғанша жетеміз. | Сейчас мы доедем, не успеем и глазом моргнуть. | |
Осы саған қашан ми кіреді!? | Ты когда поумнеешь? (Букв. Когда в тебя мозги войдут). | |
Ол сізге сәлем айт деп еді. | Он просил передать Вам привет. | |
Шай әлі демделген жоқ. | Чай ещё не заварен. | |
Енді қалай ойлап едің? | А ты как думал? | |
Соны өзім де білмеймін. | Этого я и сам не знаю. | |
Ылғи осылай дейсің. | Постоянно так говоришь. | |
Өмірдің қилы жолы бар. | В жизни много разных путей-дорог. | |
Үмітсіз адам болмайды ғой. | Человека без надежды не бывает же. | |
Біреуге бәле тілемеу керек. | Не нужно желать кому-то несчастья.
|
29-13
|
Сіз неге сондайсыз? | Вы почему такая? | |
Қандаймын? | Какая я? | |
Бәсе, қайда қойдым деп іздеп жүрсем. | А вот, а я ищу и думаю, куда положил. | |
Айтпақшы, мен саған кітап беремін деп едім ғой. | Кстати, я тебе же говорил, что дам книгу. | |
Қорқып тұрсың ба? Ішке кірсеңші. | Ты что, боишься? Заходи внутрь. | |
Танысып қой, бұл менің әпкем. | Познакомься, это моя старшая сестра. | |
Ой, қандай мәдениетті адам. | Ой, какой культурный человек. | |
Неткен сыпайы, неткен сезімтал жігіт. | Какой вежливый, какой чувствительный парень. | |
Жаңағы кісі саған не деп кетті. | Что тебе сказал этот человек? | |
Мәскеуге жүр дейді. | Поехали в Москву, говорит.
|
29-14
|
Бір сағат та аялдама, дереу Мәскеуге кет... | Даже и часа не жди, срочно уезжай в Москву. | |
Апай, бұл басалқылығыңыз ба? | Сестра, это Ваше наставление? | |
Іссапарға жүргелі жатырмын. | В командировку собираюсь выезжать. | |
Ұзақ уақыт боламын. | Буду долгое время. | |
Қоштасқалы келдім. | Пришёл попрощаться. | |
Саған ауыр екенін де, қиын екенін де білемін. | Знаю, как тебе и тяжело, и трудно. | |
Сен қандай егіліп тұрсаң, мен де сондай егіліп тұрмын. | Ты насколько опечалена, и я настолько же печален. | |
Енді алатын өшің жоқ па? Алып болдың ба? | Ещё есть за что отомстить? Или уже отомстил? | |
Олай болса, үйімді босатыңыз! | Тогда освободите мой дом! | |
Көрінбеңіз көзіме... | Не попадайтесь мне на глаза...
|
29-15
|
Осы сөзді кімге айтып тұрсың, соны ойладың ба? | Кому ты говоришь эти слова, ты об этом подумала? | |
Саған айтып тұрмын. | Тебе говорю. | |
Мұндайға үйренбегенмiн. | Я не привык к такому. | |
Бұл ештеңе өзгертпейдi. | Это ничего не изменит. | |
Өзінен-өзі түсінікті. | Само собой разумеется. | |
Сендерге соңғы жаңалықты айтайын ба? | Вам рассказать последние новости? | |
Айттым ғой білмейсіңдер деп... | Я же говорила вам, что не знаете...? | |
Міне, соны мойындаңдар. | Вот, признайтесь в этом. | |
Мұның бәрі факт емес, лақап. | Всё это не факты, а выдумка. | |
Сіз бекер күмәнданасыз. | Зря Вы сомневаетесь.
|
29-16
|
Әдемi қыздар неге маған көңiл аудармайды? | Почему красивые девушки не обращают на меня внимания. | |
Мен де сол пiкiрдемiн. | И я этого же мнения. | |
Неге кешігіп жатырсың. | Почему опаздываешь? | |
Келесіде міндетті түрде келемін. | В следующий раз обязательно приду. | |
Жарайды, онда қинамайын. | Ладно, не буду Вас мучать. | |
Қолыңызды жиі жуыңыз. | Мойте чаще руки. | |
Көп боламыз ба? | Долго будем? | |
Бiз көшеде кездесiп қалдық. | Мы встретились на улице. | |
Мен алкоголь сусындарына жоқпын. | Я не употребляю алкогольные напитки. | |
Жарайды, ақталмай-ақ қой. | Ладно, не оправдывайся.
|
29-17
|
Енді қалай деп едің? | А ты как думал? | |
Ол мені ұғар емес. | Она меня не поймёт. | |
Оған дауым жоқ. | К ней у меня претензий нет. | |
Мен кешіккен жоқпын ба? | Я не опоздал? | |
Аздап кешіктіңіз. | Немного опоздали. | |
Менің шоколад жегім кеп тұр. | Я хочу поесть шоколада. | |
Тағы да іштің бе? | Ты опять выпил? | |
Жоқ, ішкен жоқпын! | Нет, не пил! | |
Енді ішкенің көрініп тұр ғой! | Ну, видно же, что выпил! | |
Мойындасаңшы енді?! | Ну, признайся!?
|
29-18
|
Енді маған жақындамайтын боласың. | Теперь не приближайся ко мне. | |
Сізді шығарып салайын. | Я Вас провожу. | |
Кішкене күте тұрыңыз. | Подождите немножко. | |
Қазақтың екі дерті бар - суық тию мен көз тию. | У казахов есть 2 болезни: простыть и сглазить. (Әзілдеп айтады. - Говорят в шутку) | |
Аналар кімдер? | Они кто? | |
Бұл шетелдіктер | Это иностранцы. | |
Не деген адамдар! Ә десе, мә дейді! | Что за люди! Им слово, а они десять в ответ! | |
Әрі қарай не болды? | Что было дальше? | |
Мен қазір шығам. | Я сейчас выйду. | |
Егер күлгіңіз келіп тұрса.... | Если хотите посмеяться....
|
29-19
|
Неге тыңдамай жүрсің? | Почему ты не слушаешься? | |
Мен тыңдап жүрмін. | Я слушаюсь. | |
Тәртіпті боп жүр, жарай ма? | Будь дисциплинированным, ладно? | |
Осы әңгіме доғарсақ қайтеді екен. | Может прекратим этот разговор. | |
Науқасқа кіруге болады. | Можно зайти к больному. | |
Қайда жол тарттық? | Куда едем? | |
Оның қолынан бірдеңе келе ме? | Он разве что-то может сделать? | |
Келгенде қандай! Бізді бір құтқарса, сол құтқарады. | Ещё как может! Если кто и спасёт нас, так это он. | |
Кешіруің үшін не істейін? | Что мне сделать, чтобы ты простила? | |
Кейiнгi кез шаршап жүрмiн. | Устаю в последнее время.
|
29-20
|
Қолымнан ештеңе келмейдi. | Я ничего не умею. | |
Уақытыңды алғаныма ренжiме. | Не обижайся, что отнял у тебя время. | |
Маған бiреумен сөйлесу керек болды. | Мне нужно было с кем-то поговорить. | |
Бiрдеңе болған ба? | Что-то произошло? | |
Бiрдеңе болған шығар десем. | А я думал, наверное, что-то произошло. | |
Кісі өлгендей, неге соншама қаралы? | Как будто кто-то умер, отчего он такой траурный? | |
Оның болашағы зор. | У него большое будущее. | |
Ол бокстан спорт шеберi. | Он мастер спорта по боксу. | |
Бокс денсаулықтың түбіне жетеді. | Бокс убивает здоровье. | |
Ол ақшаны мен жұмсап тастадым! | Эти деньги я истратил.
|
Корректор: Татьяна Валяева
|