Полезные фразы
Сборник 44
Автор: Рауль Керимбаев
44-01
|
Қуаныштан оның көзі жайнап кетті. | От радости его глаза засияли. | |
Бәрі осыдан басталды. | Всё с этого началось. | |
Алматыда оқуды армандап едім. | Я мечтал учиться в Алматы. | |
Көрінгенге тиісіп жүр. | Он ходит, ко всем пристает. | |
Ол екеуміз қимас дос болатынбыз. | Мы с ним были неразлучными друзьями. | |
Айтуға сөз жоқ. | Просто нет слов. | |
Жұмысқа қашан кірісе аласыз? | Когда сможете приступить к работе? | |
Жақсымын деп айта алмаймын, жаман да емеспін. | Я не могу сказать, что я хороший, но и не плохой. | |
Ескертіп қояйын, әлі ол бала бізге қиындық тудырады. | Я предупреждаю, у нас ещё будут проблемы с этим парнем. | |
Сенсіз қиын болды. | Без тебя было трудно.
|
44-02
|
Ол болған жайтты білмейтін болсын. | Пусть он не узнает о случившемся. | |
Тым болмаса сен ақыл айтпашы. | Хотя бы ты не давай советы. | |
Сен оны тым қатты еркелетіп жібердің. | Ты его сильно избаловал. | |
Бұл әңгімені қайта қозғамайық. | Больше не будем возвращаться к этому разговору. | |
Сенің тез арада үйге келгенің жөн. | Тебе немедленно нужно приехать домой. | |
Жауап берме. | Не отвечай. | |
Менің жауап беруім керек. | Мне нужно ответить. | |
Жауап берсеңші енді. | Ну, ответь же. | |
Сіздер ерте келдіңіздер ғой. | Вы что-то рано приехали. | |
Ондай ештеңе істемеген жоқпын. | Ничего такого я не делал.
|
44-03
|
Біз алғашында сенген жоқпыз. | Мы вначале не поверили. | |
Мен соншалықты арсыз емеспін. | Я не такой бессовестный. | |
Саған қараудан жалықпаймын. | Никак не могу насмотреться на тебя. | |
Біз бір шешемін табамыз, тек асықпа. | Мы найдём решение, только не спеши. | |
Ештеңе болмаған болар деп үміттенемін. | Надеюсь, что ничего не случилось. | |
Бұл жолы кімнің жүрегін жаралайсың? | На этот раз чьё сердце разобьёшь? | |
Бірдеңе білгің келе ме? | Хочешь кое-что узнать? | |
Сенің орныңды ешкім толтыра алмады. | Никто не смог занять твоё место. | |
Сөйлеп тұрғанда есінеме. | Не зевай, когда говоришь. | |
Сені жібермес едім. | Я бы не упустил тебя.
|
44-04
|
Бәрін кері қайтару мүмкін бе? | Возможно ли всё вернуть назад? | |
Жүрегім тоқтап қалады. | У меня сердце остановится. | |
Мен енді бұған төзе алмаймын. | Я больше не выдержу этого. | |
Мен келе жатырмын. | Я еду. | |
Жақсы, күтемін сені. | Хорошо, я жду тебя. | |
Қалайша оның дәті барды? | Как он мог? | |
Қырсықтанып шындықты айтқысы келмей тұр. | Из-за упрямства не хочет говорить правду. | |
Қандай сақ едің! | Какой же ты чуткий! | |
Сені қашан көре аламын? | Когда я тебя смогу увидеть? | |
Мен кешке шыға алмаймын. | Я не могу выходить по вечерам.
|
44-05
|
Жақсы, күндіз кездесейік. | Хорошо, давай встретимся днём. | |
Неге мұңайып отырсың? | Почему ты грустный? | |
Мені әлі де кешіре алмай жүрсің бе? | Всё ещё не можешь простить меня? | |
Мен саған не дедім? | Что я тебе говорил? | |
Сен оны тауып, орнына қоюың керек. | Ты должен его найти и поставить на место. | |
Жақсылап жазасын беріңдер. | Накажите его, как следует. | |
Шындықтың бетіне тура қарайық. | Давай посмотрим правде в глаза. | |
Оны да дұшпаның еткің келе ме? | Хочешь и его сделать врагом? | |
Мен ештеңеден секем алмастан, оған қанша жыл бойы сеніп келдім. | Я сколько лет ему доверял, ничего не подозревая. | |
Адамдар қатты өзгерген. | Люди сильно изменились.
|
44-06
|
Ақша адамға не істемейді дейсің. | Ты посмотри, что деньги делают с людьми. | |
Оған бар шындықты айтуым керек. | Я должен ему рассказать всю правду. | |
Мен мәжбүрледі демексің бе? | Ты хочешь сказать, что это я заставил? | |
Бұл менің ісім деймін. | Скажу, что это моих рук дело. | |
Бәрін теріске шығарасың. | Ты будешь всё отрицать. | |
Біз дайынбыз, қазір шығамыз. | Мы готовы, сейчас выходим. | |
Сабырым таусылды. | Терпение моё кончилось. | |
Сізге сенуге болмайтынын білгенмін. | Я знал, что Вам нельзя доверять. | |
Балалар үшін қолымыздан келгеннің бәрін жасаймыз. | Для детей мы сделаем всё, что в наших силах. | |
Жұрттың бәрінің қолында телефон бар. | У всех людей есть телефон.
|
44-07
|
Сенің солай дейтініңді білгенмін. | Я знал, что ты так скажешь. | |
Жақсы ұсыныс, ойланып көрейін. | Хорошее предложение, я подумаю. | |
Біз бәрін орындаймыз. | Мы всё исполним. | |
Мен сөзіңізді бөліп жіберген сияқтымын. Кешіріңіз. | Я Вас перебил, кажется. Простите. | |
Сізбен сосын сөйлесеміз. | С Вами мы потом поговорим. | |
Ол мұндайға ешқашан бармайды. | Он никогда не пойдёт на такое. | |
Пікіріңді неге өзгерттің? | Почему ты изменил своё мнение? | |
Бірнеше жыл бұрын. | Несколько лет назад. | |
Мен ешкіммен бәсекелеспеймін. | Я ни с кем не конкурирую. | |
Мен Сізді жібергім келмейді. | Я не хочу Вас отпускать.
|
44-08
|
Менің шаруаларыма араласпа! | Не вмешивайся в мои дела! | |
Үйде отыруды жалықтым. | Мне надоело сидеть дома. | |
Сіздер ерлі-зайыпты болып па едіңіздер? | Вы были женаты? | |
Таң қалып тұрсың ба? | Ты удивлен? | |
Біз еркектер тұрақсыз жандармыз ғой. | Мы же мужчины непостоянные создания. | |
Егер айтпасаңдар, атылып өлемін. | Если вы не скажите, я застрелюсь. | |
Болды-болды, аржағын айтпай-ақ қой. | Хватит, хватит, дальше можешь не говорить. | |
Бізге ешкім де, ештеңе де кедергі жасай алмайды. | Нам никто и ничто не может помешать. | |
Сен өзің бәрін құрттың! | Ты всё сам разрушил! | |
Сен “білмеймін”-ді қой. | Прекращай говорить «не знаю».
|
44-09
|
Ешқандай әбестік көріп тұрған жоқпын. | Я не вижу ничего неприличного. | |
Бәрі жақсы болады, бірақ біраз күте тұру керек. | Всё будет хорошо, но нужно немного подождать. | |
Жайша сұрадыңыз ба? | Вы просто спросили? | |
Ендеше неге ұялып тұрсың? | Тогда почему стесняешься? | |
Өтірік айтатын адамға ұқсаймын ба? | Я разве похож на человека, который обманывает? | |
Сонда не айтайын деп едің? | И что ты хотел сказать? | |
Жаныңыз бос па? | Рядом с Вами место свободно? | |
Қашан келіп қалдың? | Ты когда приехал? | |
Сізден мұндайды күтпеп едім. | Я этого от Вас не ожидал. | |
Сіз хабарласқанға дейін халім жақсы болған. | До Вашего звонка у меня было всё хорошо.
|
44-10
|
Өтінемін, әлдеқандай болмаңызшы! | Прошу, не важничайте, пожалуйста. | |
Сен күнде келіп жатқан жоқсың ғой. | Ты же не каждый день приезжаешь. | |
Қорықпа. Менің бөтен ойым жоқ. | Не бойся. У меня нет плохих намерений. | |
Қарашы, саған не әкелгенімді! | Посмотри, что я тебе принёс! | |
Мен мұны баяғыдан білгенмін. | Я это знал давно. | |
Біз неге ұрсысамыз? | Почему мы ругаемся? | |
Қайда асығып бара жатырсың? | Ты куда спешишь? | |
Үйге асығып тұрмын. | Спешу домой. | |
Ол ештеңе дей алмады. | Он ничего не смог сказать. | |
Мен ешкіммен жоспарымды бөліспеймін. | Я со своими планами ни с кем не делюсь.
|
44-11
|
Сенің маған өкпелеп жүргеніңді білемін. Сенен кешірім сұраймын! | Я знаю, что ты обижаешься на меня. Я прошу у тебя прощения! | |
Егер Сізді осы жағдай мазалап жүрсе айтайын: «Мен Сізді баяғыда кешіріп қойғанмын». | Если Вас это беспокоит, то скажу: «Я Вас давно уже простил». | |
Егер басқа айтарыңыз жоқ болса, бұдан былай телефон соқпай-ақ қойыңыз. | Если Вам другое сказать нечего, то больше не звоните. | |
Танымайтын адаммен неге сөйлесесің? | Почему ты разговариваешь с незнакомыми людьми? | |
Бөтен адамның ойында не бар екенін сен қайдан білесің? | Откуда ты знаешь, что на уме у чужого человека? | |
Біреу саған тиіссе, маған айт. | Если кто-нибудь к тебе будет лезть, скажешь мне. | |
Сонда мен не істеуім керек? | И что я должен буду делать? | |
Сенің талғамың білмеймін. | Я не знаю твоего вкуса. | |
Талғамың жақсы екен. | У тебя хороший вкус. | |
Сен оны қадірлемейсің. | Ты его не уважаешь.
|
44-12
|
Сенің ұятың бар ма? | У тебя совесть имеется? | |
Маған қатты ашулысың ба? | Ты слишком злишься на меня? | |
Әрине, ашулымын. | Конечно, злюсь. | |
Сен мені тастап кеттің де қалдың. | Ты меня бросила. | |
Ол кіммен соншалықты ұзақ сөйлесіп жатыр? | И с кем он так долго разговаривает? | |
Келетін болдың ба? | Ты приедешь? | |
Ал сен ертеңге дейін күте алмайсың ба? | А ты не можешь подождать до завтра? | |
Әрі-бері жүгірме. Терлейсің ғой. | Не бегай туда-сюда. Вспотеешь. | |
Мен басқасын әкелейін. Бұл суып қалған шығар. | Я принесу другое. Это уже остыло, наверное. | |
Бәрің орындарыңнан тапжылмаңдар. Қозғалмаңдар. | Всем оставаться на своих местах. Не двигаться.
|
44-13
|
Қане, жігіттер, құжаттарыңызды көрсетіңдер! | Так, парни, покажите документы! | |
Өтіңдер, жылдам. | Проходите, быстро. | |
Ішпесе болмас. | Нельзя не выпить. | |
Сен кәмелет жасыңа толмағансың ғой. | Ты же не достиг совершеннолетия. | |
Сенің ата-анаң қай жерде қыдыратыныңды біле ме? | Твои родители знают, где ты находишься? | |
Ал оған қалай кедергі жасамақсың? | А как ты можешь помешать ему? | |
Ол бұған жол береді деп ойлайсың ба? | Ты думаешь, что он допустит это? | |
Сен де осындасың ба? | И ты здесь? | |
Сен осымен жүзінші рет сұрап жатырсың. | Ты уже в сотый раз спрашиваешь. | |
Сенбесеңдер, өзінен сұраңдар. | Если не верите, спросите у него сами.
|
44-14
|
Сен маған сыйлық алыпсың ғой. | Ты же мне сделал подарок. | |
Бірақ, әуре болмай-ақ қоюың керек еді. | Но не стоило беспокоиться. | |
Сен ода да зор құрметке лайықсың. | Ты заслуживаешь большего. | |
Сен де айтасың-ау? | Ну что ты? | |
Сен менің бүкіл өмірімді өзгерттің. | Ты изменил всю мою жизнь. | |
Сен мені құтқарып қалдың. | Ты спас меня. | |
Мен сен үшін бәріне де дайынмын. | Я готова на всё ради тебя. | |
Не, жауап бермей ме? | Что, не отвечает? | |
Бұл жолы басып тастады. | На этот раз сбросил. | |
Мына қарқыныммен мен тұрмысқа шықпаймын. | Такими темпами я замуж не выйду.
|
44-15
|
Мен қатал сабақ алдым. | Я получила жестокий урок. | |
Енді біреу-міреуге сенім арта қоюым қиын. | Теперь мне трудно кому-нибудь довериться. | |
Уақытты бекер жоғалтпайық. | Не будем зря терять время. | |
Хабарласамын дейді. | Говорит, что перезвонит. | |
Рөлде келе жатыр екен. | Он за рулём. | |
Қандай шыдамсыз едің. | Какая же ты нетерпеливая. | |
Маған кеше неге жауап бермедің? | Почему ты вчера не ответил мне? | |
Ең болмағанда, демалыс күні үйде болсаңшы, балам. | Побудь хотя бы в выходной дома, сынок. | |
Сені таңғы аста ғана көреміз. | Мы видим тебя только во время завтрака. | |
Оның өзінде үзіп-жұлып бірдеңе жейсің де кетесің. | И то поешь чего-нибудь немного и уходишь.
|
44-16
|
Біз жанымызға жыланды ұялатқан екенбіз. | Мы, оказывается, пригрели змею на своей груди. | |
Адамға аяушылық танытсаң, осылай болады. | Вот что бывает, когда жалеешь человека. | |
Тек сен енді маған шабуылдамашы. | Только ты теперь не нападай на меня, пожалуйста. | |
Қателік жасағанымды өзім білмейді дейсің бе? | Думаешь, будто я сам не знаю, что совершил ошибку? | |
Енді құтылып көр. | Выкручивайся теперь. | |
Қателік жасасаң, сол қатеңді мойында. | Если ты допустил ошибку, признай её. | |
Болды, мен тұтқаны қоямын. | Всё, я кладу трубку. | |
Бірдеңе болып жатса, хабар бер. | Сообщи мне, если что. | |
Ол білсе, маған тыныштық бермейді. | Если он узнает, то не даст мне покоя. | |
Кімді кеңес етер едің? | Кого бы ты посоветовал?
|
44-17
|
Аздап біртүрлі. | Немного странно. | |
Ал сақтана бер. | Ну, держись. | |
Достарыммен кездесемін. | Встречаюсь с друзьями. | |
Ол не қылған достар? | Что за друзья? | |
Сен көп қыдыратын болдың. | Ты стал много гулять. | |
Бұл жерден кетейік. | Пойдём отсюда. | |
Такси кіреберіс алдында күтіп тұр. | Такси ждёт у подъезда. | |
Жиі жүздесе тұрамыз. | Чаще будем видеться. | |
Мен жолдан біраз шаршадым. | Я с дороги немного устал. | |
Баспалдақтан түсіп келе жатып, сүрініп кеткенім сол еді... | Спускалась по лестнице, и видимо подскользнулась...
|
44-18
|
Қатты өкініп тұрмын. | Мне очень жаль. | |
Мен тамақ алып келдім. | Я принесла поесть. | |
Бұған қалай ақылым жетті екен? | Как же я так умудрилась? | |
Өзіңді кінәлама. | Не вини себя. | |
Не туралы ойладым екен? | О чём я только думала? | |
Саған көмекші табуымыз керек. | Нам надо найти тебе помощника. | |
Енді еш жерім ауырмайды, уайымдама. | Больше нигде не болит, не волнуйся. | |
Басқа не деуім керек еді? | А что мне нужно было сказать? | |
Біз солай келістік қой. | Мы же так договорились. | |
Менің кесірімнен сен ыңғайсыз жағдайға қалдың ба? | Ты из-за меня оказалась в неловком положении?
|
44-19
|
Маған қатты ренжіп қалған сияқты. | Кажется, он сильно обиделся на меня. | |
Оған сәлем айтыңыздар. | Передавайте ему привет. | |
Мен түні бойы кірпік ілмедім. | Я за всю ночь глаз не сомкнула. | |
Сен бүгін бір жаққа барасың ба? | Ты сегодня куда-нибудь поедешь? | |
Опасыздық жасамап па едің? | А разве ты не совершал предательство? | |
Құжаттарды ұрлап алған сен емес пе едің? | А разве не ты украл документы? | |
«Сүттен ақ, судан тазамын» деме. | Не говори, что ты чист на руку. | |
Сені өз адамың сатып кетті. | Тебя сдал твой человек. | |
Қуып жіберуім керек пе еді? | Мне что их выгнать надо было? | |
Сен соны қалайсың ба? | Ты этого хочешь?
|
44-20
|
Олар - біздің қонағымыз. Ал қонақтарды жақсы қарсы алу керек. | Они наши гости. А гостей надо хорошо встречать. | |
Сеннен бірдеңе сұрайыншы? | Можно спросить у тебя кое-что? | |
Төменге түсіп, ең болмағанда, амандас. | Спустись вниз, поздоровайся хотя бы. | |
Қажетті емес. Ол міндетті емес. | Не нужно. Он не обязан. | |
Бұрыс түсінбе. | Не пойми неправильно. | |
Олар келетіндерін айтқан жоқ. | Они не говорили, что приедут. | |
Оларды көргенде, өзім де таң қалдым. | Я тоже была удивлена, когда их увидела. | |
Ол келісті ме? | Он согласился? | |
Бірақ келіседі ғой. Әлде қалай? | Но согласится же? Или как? | |
Олар бізді тығырыққа тіреді. Не істейміз? | Они прижали нас. Что будем делать?
|
Корректор: Татьяна Валяева
|